linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abschrift copia 407
trascripción 2 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Abschrift duplicado 2

Verwendungsbeispiele

Abschrift copia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Außerdem können Sie beantragen, Auskünfte und Abschriften aus den Akten zu erhalten. DE
Usted puede solicitar también el acceso a informes o copias de los autos. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
Abschriften dieser Unterlagen werden auch an die Kommission gesandt.
Se remitirán copias de los documentos a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat eine Abschrift im Hotel, in seinem Koffer.
Tiene una copia en el hotel, en su baúl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Chat beendet wird, haben Sie die Möglichkeit über Ihren Gesprächsverlauf eine Abschrift per eMail zu erhalten. DE
Si la conversación ha terminado, se puede hablar de su curso para obtener una copia por correo electrónico. DE
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dem Berechtigten ist eine Abschrift der Tatbestandsaufnahme unentgeltlich auszuhändigen.
Deberá entregarse gratuitamente una copia del acta al derechohabiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die heutigen Abschriften, ähm, nicht viel los.
Recibí las copias de hoy. No hay demasiadas novedades.
   Korpustyp: Untertitel
Die entsprechenden Nachweise sind im Original oder als von der ausstellenden Behörde beglaubigte Abschriften beizufügen. ES
Deberán adjuntarse las pruebas documentales relevantes mencionadas, ya sean originales o copias compulsadas por la autoridad emisora. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die zuständige Behörde bewahrt eine Abschrift von jeder erteilten Bescheinigung auf.
La autoridad competente deberá conservar una copia de cada certificado expedido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich selbst habe die Abschrift angefertigt.
Yo mismo he hecho la copia.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder diese gemeinsame Absichtserklärung über einen Verhaltenskodex Unterzeichnende erhält eine beglaubigte Abschrift. ES
Cada una de las partes en el presente Memorándum de entendimiento recibirá una copia certificada. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beglaubigte Abschrift copia certificada 42 copia compulsada 10 copia certificada conforme 9 copia auténtica 2 copia autenticada 1 . .
gleichlautende Abschrift . .
Abschrift aus dem Standesamtsregister .
eine Abschrift übermitteln .
nicht beglaubigte Abschrift .

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abschrift"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

-und hier ist die Abschrift.
Y aquí tiene la transcripción.
   Korpustyp: Untertitel
eine gleichlautende Abschrift der vorliegenden Schlussakte
un ejemplar conforme de la presente Acta Final
   Korpustyp: EU IATE
Eine ausführliche Abschrift der Untersuchungen wird vorbereitet.
Se está preparando un informe por escrito de la investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Abschrift der Gerichtsverhandlung durchgegangen.
Sargento, sólo conozco la transcripción de su juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sie zur Abschrift diktiert.
Los dictaba para que se los transcribieran.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Abschrift des Scofield-Burrows Videobandes.
Destaqué la parte donde le habla directamente a Sara.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Abschrift eines mitgeschnittenen Anrufs von heute Früh.
Es la transcripción de la grabación de una llamada de esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Das Urteil oder eine beglaubigte Abschrift des Urteils
La autoridad judicial competente del Estado de emisión transmitirá directamente
   Korpustyp: EU DCEP
Das Sekretariat hat sich bei der Abschrift also geirrt.
Los servicios han cometido un error en la transcripción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Abschrift der Untersuchung wird am 1. März veröffentlicht.
El informe por escrito de la investigación se publicará el 1 de marzo.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mir eine Abschrift von dem Bericht besorgen?
¿Puede buscarme entretant…un ejemplar del informe del banco?
   Korpustyp: Untertitel
Wurde mit dem Vorbericht eine Abschrift des nationalen Überwachungsprogramms übermittelt?
¿Se adjuntó un ejemplar del programa nacional de control al informe anterior?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschrift der Ansprache von Aung San Suu Kyi: Download hier
La transcripción del mensaje en video de Aung San Suu Kyi puede descargarse aquí >>
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission bzw. können die Behörden eine entsprechende Abschrift zur Verfügung stellen?
¿Podría la Comisión o bien las autoridades nacionales proporcionar un ejemplar?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Instanzen nehmen anschließend die zweite Abschrift der bereits vorher ausgefüllten und abgezeichneten Liste(n) entgegen.
Dichas instancias procederán a retirar el segundo ejemplar de la lista o listas anteriormente elaboradas y visadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden es nicht wissen, es sei denn, sie liest die Abschrift heute abend.
No lo sabremos, a menos que la Comisión lea el Acta esta noche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Abschrift des Briefes, den Notre Dame seiner Frau schrieb.
Esa es la carta que el granjero, Notre-Dame, escribió a su esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abschrift seiner Kommentare und Teile des Videos landeten auf einer strengen, regimetreuen Webseite, baztab.com.
Una transcripción de sus observaciones y secciones del vídeo acabaron en una radical página web prorrégimen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine, Jasper nicht zu erzählen, dass du seine Abschrift oder was auch immer überprüfen wirst.
No decirle a Jasper que vas a comprobar su expediente o lo que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Abschrift der Gerichtsverhandlung durchgegangen. Ein paar Dinge verstehe ich nicht.
Sargento, al revisar la transcripción del juicio de ese hombre.. .. . .había un par de cosas que no entendí.
   Korpustyp: Untertitel
Unbearbeitete Abschrift lesen oder Audio-Mitschnitt direkt und ohne Download anhören.
Escucha directamente el audio sin necesidad de descargarlo.
Sachgebiete: verlag religion typografie    Korpustyp: Webseite
des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet sich der Sitz des Unternehmens oder der Unternehmensvereinigung befindet, gleichzeitig eine Abschrift dieser Anforderung.
del Estado miembro en el que esté ubicada la sede de la empresa o asociación de empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
des Mitgliedstaates, in dessen Hoheitsgebiet sich der Sitz des Unternehmens oder der Unternehmensvereinigung befindet, gleichzeitig eine Abschrift ihrer Entscheidung.
referida en párrafo segundo del apartado 3 del presente artículo del Estado miembro en cuyo territorio resida la persona o esté situada la sede de la empresa o asociación de empresas .
   Korpustyp: EU DCEP
Präsident der Palästinensischen Autonomiebehörde (Abschrift der englischen Fassung des arabischen Originals). - Im Namen Gottes, dem Gütigsten und Gnädigsten.
Presidente de la Autoridad Palestina (traducción de la transcripción de la interpretación al inglés del discurso original en árabe). - En el nombre de Dios, lleno de gracia y misericordia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Abschrift sagte Ahmadinedschad, dass ein Mitglied seiner Entourage beim UN-Treffen ihm zuerst von dem Licht erzählt habe.
Según la transcripción, Ahmadinejah dijo que un miembro de su séquito en la reunión de las Naciones Unidas fue el primero en hablarle de la luz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abschrift der Eröffnungsrede von Professor Rajmohan Gandhi: Download hier >> Das Video seiner Rede kann hier eingesehen werden.
La transcripción del discurso de apertura del Profesor Rajmohan Gandhi puede descargarse aquí >>
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieses Programm wurde von schätzungsweise 1,1 Millionen Menschen gehört, und es ist immer noch möglich, die Abschrift von der BBC-Website herunterzuladen.
Este programa tiene una audiencia estimada de 1100000 oyentes y ofrece la posibilidad de descargar la transcripción del sitio Internet de la BBC.
   Korpustyp: EU DCEP
die Verantwortung der Luftfahrtgesellschaften gegenüber Fluggästen und Behörden bei Fehlern, die bei der Abschrift oder der Verschlüsselung gemacht wurden, und im Zusammenhang mit dem Schutz der verarbeiteten Daten,
las responsabilidades de las compañías aéreas en relación con los pasajeros y las autoridades públicas en caso de errores de transcripción o codificación y en relación con la protección de los datos que hayan tratado,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission übermittelt dem Europäischen Parlament und dem Rat eine Abschrift des Berichts über die gezielten Maßnahmen, den die Behörden Kap Verdes gemäß Artikel 3 des Protokolls vorlegen.
La Comisión transmitirá al Consejo y al Parlamento Europeo un ejemplar del informe sobre las medidas específicas que las autoridades de Cabo Verde presentarán de conformidad con el artículo 3 del Protocolo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission übermittelt dem Europäischen Parlament und dem Rat eine Abschrift des Berichts über die gezielten Maßnahmen, den die Behörden Guinea-Bissaus gemäß Artikel 5 des Protokolls vorlegen.
La Comisión transmitirá al Consejo y al Parlamento Europeo un ejemplar del informe sobre las medidas específicas que las autoridades de Guinea-Bissau presentarán de conformidad con el artículo 5 del Protocolo.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine von dem Grenzschutzbeamten ordnungsgemäß mit einem Vermerk versehene Abschrift beider Listen wird dem Schiffskapitän ausgehändigt, der sie aufbewahrt und während der Liegezeit im Hafen auf Anfrage vorlegt.
Se devolverá un ejemplar de cada una de las dos listas, debidamente visado por el agente de la guardia de fronteras, al capitán del buque, el cual asumirá su custodia durante su estancia en el puerto, presentándola cuando le sea requerida.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Buch des europäischen Journalisten Ben van der Velden „Europas Ohnmacht“ lese ich die Abschrift einer Unterredung zwischen dem Autor und Kommissar Patten.
En el libro del periodista europeo Ben van der Velden, «European powerlessness» (Impotencia europea), he leído una transcripción de una entrevista entre el autor y el Comisario Patten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Wahlhreis ereilte mich ein schrecklicher Schock, als ich kürzlich in einer seriösen Sonntagszeitung eine angebliche Abschrift krimineller und pornographischer Art zu lesen begann.
Recientemente me sentí terriblemente escandalizada en mi país cuando comencé a leer en un periódico dominical serio la supuesta transcripción de un acto criminal y pornográfico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die berechtigte Person hat die Abschrift einer zu vollstreckenden Entscheidung, eines zu vollstreckenden gerichtlichen Vergleichs oder einer zu vollstreckenden öffentlichen Urkunde, gegebenenfalls zusammen mit dem entsprechenden Formblatt, vorgelegt.
El acreedor ha presentado una resolución, una transacción judicial o un documento público que deberá ejecutarse, en su caso acompañado del formulario pertinente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die berechtigte Person hat die Abschrift einer zu vollstreckenden Entscheidung, eines zu vollstreckenden gerichtlichen Vergleichs oder einer zu vollstreckenden öffentlichen Urkunde, gegebenenfalls zusammen mit dem entsprechenden Formblatt, vorgelegt.
El acreedor ha presentado una resolución, una transacción judicial o un documento público que deberá ejecutarse, en su caso acompañada del formulario pertinente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission übermittelt dem Rat und dem Parlament eine Abschrift des Berichts über die gezielten Maßnahmen, den die Behörden Guinea-Bissaus gemäß Artikel 5 des Protokolls vorlegen.
La Comisión transmitirá al Consejo y al Parlamento un ejemplar del informe sobre las medidas específicas establecidas por las autoridades de Guinea-Bissau sobre la base del artículo 5 del Protocolo.
   Korpustyp: EU DCEP
Und weil ich 'ne Lösegeldforderung und Amandas Decke in meinen Briefkasten hatte, und weil ich 'ne Abschrift von 'nem Telefonat zwischen Cheese und der Polizei gelesen hatte.
Y porque me dejaron una nota y la manta de Amand…...en el buzón. Y porque leí la transcripción de una llamada que hizo Queso.
   Korpustyp: Untertitel
Und weil ich 'ne Lösegeldforderung und Amandas Decke in meinen Briefkasten hatte, und weil ich 'ne Abschrift von 'nem Telefonat zwischen Cheese und der Polizei gelesen hatte.
Y porque me dejaron una nota y la manta de Amanda en el buzón. Y porque leí la transcripción de una llamada que hizo Queso.
   Korpustyp: Untertitel
Internationale Geburtsurkunde (certificación internacional de nacimiento ) und Abschrift aus dem Geburtsregister (partida literal de nacimiento) oder bereits vorhandene deutsche Geburtsurkunde ggfs. Bescheinigung über die Namensführung DE
certificado de baja del último domicilio en Alemania, certificado de nacimiento y partida literal de nacimiento) o partida de nacimiento alemana si ya existe DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Es wurde in Quiché-Sprache mit lateinischen Buchstaben niedergeschrieben und ist nur in einer Abschrift aus der Zeit um 1700 erhalten. DE
Esta obra fue escrita en el idioma Quiché con letras latinas, pero solamente se conserva una transcripción de los años alrededor de 1700. DE
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die Kommission übermittelt dem Europäischen Parlament und dem Rat eine Abschrift des Berichts über die gezielten Maßnahmen, den die Behörden der Islamischen Republik Mauretanien gemäß Artikel 6 des Protokolls vorlegen.
La Comisión transmitirá al Consejo y al Parlamento Europeo un ejemplar del informe sobre las medidas específicas que las autoridades de la República Islámica de Mauritania presentarán de conformidad con el artículo 6 del Protocolo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommunikation zwischen den verschiedenen nationalen Fußballinformationsstellen erfolgt in der eigenen Landessprache, mit einer Abschrift in einer gemeinsamen Arbeitssprache der betreffenden Parteien, sofern zwischen diesen diesbezüglich keine anderen Vereinbarungen getroffen werden.
La comunicación entre los distintos centros nacionales de información futbolística se hará en la propia lengua, con una traducción en una lengua de trabajo común a las partes interesadas, salvo que éstas hayan acordado otra cosa.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann die Kommission dann so etwas sagen, dass dies nichts mit Artikel 280 zu tun hat, wenn doch diese Verordnung eine direkte Abschrift der Bestimmungen von Artikel 280 ist?
¿Cómo, entonces, puede la Comisión decir algo como esto, que no tiene nada que ver con el artículo 280, cuando este reglamento es una fiel transcripción de lo que establece el artículo 280?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Urteil in einer der betroffenen Person nicht verständlichen Sprache abgefasst wurde, leitet die ausstellende Justizbehörde der Person, die den Antrag gestellt hat, die Abschrift der Entscheidung in einer ihr verständlichen Sprache unverzüglich über die vollstreckende Justizbehörde zu.
Si la sentencia ha sido dictada en un a lengua que la persona afectada no comprende, l a autoridad judicial de emisión le facilitará, en un a lengua que ésta comprenda, un extracto de dicha sentencia por medio de la autoridad judicial de ejecución.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde in Quiché-Sprache mit lateinischen Buchstaben niedergeschrieben und ist nur in einer Abschrift aus der Zeit um 1700 erhalten. Popol Vuh hat etwa die Bedeutung "Buch der Herrschaft": DE
Esta obra fue escrita en el idioma Quiché con letras latinas, pero solamente se conserva una transcripción de los años alrededor de 1700. Popol Vuh tiene más o menos el significado "Libro de la Soberanía" : DE
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Ob es sich um die Aufnahme neuer Kunden, die Bearbeitung eines Schadensfalls, die Einweisung eines Patienten, die Bearbeitung einer Abschrift oder die Verwaltung von Leistungen handelt – durch Automatisierung senkt Lexmark-Software die Kosten, beschleunigt die Verarbeitung und verkürzt die Antwortzeiten.
No importa si se trata de dar de alta un nuevo cliente, procesar una reclamación, admitir un paciente, procesar un certificado o administrar subvenciones, el software de Lexmark se basa en la automatización para reducir los costes, acelerar los plazos de procesamiento y aumentar la capacidad de respuesta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hinsichtlich der Anmerkungen von Herrn Coelho und Frau Lichtenberger möchte ich Ihnen ebenfalls versichern, dass wir unser Möglichstes tun werden, um Ihnen zeitgleich mit dem Rat eine frühzeitige Abschrift aller Dokumente zusammen mit allen nötigen Übersetzungen zu garantieren und zu übermitteln.
Con respecto a los comentarios del señor Coelho y de la señora Lichtenberger, quiero asegurarles también que haremos todo lo que esté en nuestra mano para garantizar y proporcionarles una transcripción rápida de todos los documentos al mismo tiempo que el Consejo, y con todas las traducciones necesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat ausdrücklich gesagt, dass "ein solcher Vorschlag in dieser Phase" - und ich zitiere aus der Abschrift ihrer Aussage in der Plenardebatte - "nicht nur wirkungslos wäre, sondern sich als nachteilig für die Rolle und die Glaubwürdigkeit der EU in der gesamten arktischen Zusammenarbeit erweisen könnte".
La Comisaria ha afirmado específicamente que "esta propuesta en esta fase" -cito textualmente de la transcripción de lo que dijo en la sesión plenaria- "no solo sería ineficaz, sino que podría ir en detrimento del papel y de la credibilidad de la UE en la cooperación general con la región del Ártico".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nimmt eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einer Abschrift des Mitteilungsblatts, das dem Muster in Anhang 2 dieser Regelung entspricht, zu unterrichten.
Si una Parte contratante del Acuerdo que aplique el presente Reglamento retira una homologación que había concedido anteriormente, informará de ello inmediatamente a las demás Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento mediante un formulario de comunicación conforme con el modelo del anexo 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit eine schriftliche Fassung des Überwachungsprogramms existiert, die mit dem ersten Bericht nicht mitgeliefert wurde, oder falls das Überwachungsprogramm seit dem ersten Bericht überarbeitet wurde, übermitteln Sie bitte als Anlage zum vorliegenden Bericht eine Abschrift des neuen bzw. des überarbeiteten Überwachungsprogramms.
En caso de que exista una versión escrita del programa de control y no se haya adjuntado al primer programa de control o de que el programa de control haya sido revisado desde el primer informe, adjúntese un ejemplar del programa de control nuevo o revisado al anexo del presente informe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumente, die dem Firmenprofil im System Trans.eu hinzugefügt wurden und für die Geschäftspartner einsehbar sind (Bescheinigung über die Steuernummer NIP, Abschrift aus der Eintragung ins Nationale Gerichtsregister KRS/ins Gewerberegister, nationale /internationale Lizenz, Bescheinigung der fachlichen Eignung, Frachtführerhaftpflichtversicherung mit Zahlungsnachweis oder Frachtführerhaftpflichtversicherung audited und sonstige zusätzliche Erlaubnisse und Zertifikate).
Documentos agregados al perfil de la empresa en el Sistema Trans.eu y visibles para los contratantes (NIF, inscripción en el registro mercantil, licencia nacional/internacional, certificado de competencia profesional, póliza de seguro de responsabilidad civil del transportista con confirmación de pago o póliza auditada, otros permisos y certificados adicionales).
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen versicherung    Korpustyp: Webseite