Die EZB erstellt ein schriftliches Protokoll der Sitzung, das von den Parteien unterzeichnet wird und sie stellt den Parteien eine Abschrift des Protokolls zur Verfügung.
Este redactará las actas de la reunión, que serán firmadas por las partes, y les facilitará un duplicado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Gesetz über normative Rechtsakte muss der Inhalt jedes Gesetzentwurfs vom Präsidenten der Nationalversammlung authentifiziert und per Präsidialerlass zusammen mit einer Abschrift des ursprünglichen Gesetzesentwurfs im Amtsblatt veröffentlicht werden.
Según la Ley de leyes normativas el contenido de cada ley debe ser autenticado por el Presidente de la Asamblea Nacional y promulgado en el Boletín Oficial del Estado con un decreto presidencial acompañado por un duplicado de la ley original.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Rat hat beglaubigteAbschrift des folgenden Dokuments übermittelt:
El Consejo ha remitido copiacertificada conforme del siguiente documento:
Korpustyp: EU DCEP
Die EZB, die die Urschrift verwahrt, leitet jeder dem Euro-Währungsgebiet angehörenden und jeder nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZB eine beglaubigteAbschrift der Urschrift zu.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Rat hat beglaubigteAbschrift der folgenden Dokumente übermittelt:
El Consejo ha transmitido copiacertificada conforme de los documentos siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Bei der primera copia handelt es um die erste beglaubigteAbschrift der erwähnten öffentlichen Urkunde, also z.B. der escritura de compraventa oder des Testaments (testamento).
ES
Die beglaubigteAbschrift wird erforderlichenfalls vom Kanzler ausgefertigt.
La copiacertificada conforme será expedida, si fuere necesario, por el Secretario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB , die die Urschrift verwahrt , leitet jeder dem Euro-Währungsgebiet angehörenden und jeder nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZB eine beglaubigteAbschrift der Urschrift zu .
El BCE , a quien corresponde conservar el original , enviará copiacertificada a todos los BCN pertenecientes y no pertenecientes a la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Eine beglaubigteAbschrift wird zu den Akten der Rechtssache genommen.
Se unirá una copiacertificada conforme de los mismos a los autos del asunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
beglaubigte Abschriftcopia compulsada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf Antrag des Betreffenden wird eine beglaubigteAbschrift der Lizenz ausgestellt.
A petición del interesado, se expedirá una copiacompulsada del certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eines der folgenden Dokumente zum Nachweis der Identität der nominierten Person, wobei es sich um eine beglaubigteAbschrift handeln kann:
Documentación que corrobore la identidad del representante propuesto; podrá ser una copiacompulsada de uno de los documentos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Ersuchen um Beitreibung oder um Sicherungsmaßnahmen ist das Original oder eine beglaubigteAbschrift des Vollstreckungstitels beizufügen.
La petición de cobro o de adopción de medidas cautelares irá acompañada del original o de la copiacompulsada del título que permite la ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eines der folgenden Dokumente zum Nachweis der Anschrift am ständigen Wohnsitz der nominierten Person, wobei es sich um eine beglaubigteAbschrift handeln kann:
Documentación que corrobore la dirección de residencia permanente del representante propuesto; podrá ser una copiacompulsada de uno de los documentos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eines der folgenden Dokumente zum Nachweis der Identität der die Kontoeröffnung beantragenden natürlichen Person, wobei es sich um eine beglaubigteAbschrift handeln kann:
Documentación que corrobore la identidad de la persona física que solicita la apertura de una cuenta; podrá ser una copiacompulsada de uno de los documentos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eines der folgenden Dokumente zum Nachweis der Identität der die Kontoeröffnung beantragenden juristischen Person, wobei es sich um eine beglaubigteAbschrift handeln kann:
Documentación que corrobore la identidad de la persona jurídica que solicita la apertura de una cuenta; podrá ser una copiacompulsada de uno de los documentos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber der Ausfuhrlizenz sorgt dafür, dass eine beglaubigteAbschrift der Lizenz der zuständigen Behörde Kanadas bei der Beantragung der Einfuhrlizenz vorgelegt wird.
El titular del certificado de exportación garantizará que una copiacompulsada del certificado de exportación se presente a la autoridad competente canadiense en el momento de solicitar el certificado de importación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eines der folgenden Dokumente zum Nachweis der Anschrift am ständigen Wohnsitz des Kontoinhabers (im Falle einer natürlichen Person), wobei es sich um eine beglaubigteAbschrift handeln kann:
Documentación que corrobore la dirección de residencia permanente del titular de la cuenta de persona física; podrá ser una copiacompulsada de uno de los documentos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu gewährleisten, dass die in die Dominikanische Republik eingeführten Erzeugnisse Teil des Kontingents sind, und um eine Verbindung zwischen den eingeführten und den in der Einfuhrlizenz genannten Erzeugnissen herzustellen, ist der Einführer zu verpflichten, bei der Einfuhr eine beglaubigteAbschrift der Ausfuhranmeldung vorzulegen, die bestimmte Angaben enthalten muss.
Para garantizar que los productos importados en la República Dominicana forman parte del contingente y para establecer un vínculo entre los productos importados y los indicados en el certificado de exportación, en el momento de la importación el exportador debe presentar una copiacompulsada de la declaración de exportación con la indicación obligatoria de determinados datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu gewährleisten, dass die in die Dominikanische Republik eingeführten Erzeugnisse Teil des Kontingents sind, und um einen Verband zwischen den eingeführten und den in der Einfuhrlizenz genannten Erzeugnissen herzustellen, ist der Einführer zu verpflichten, bei der Einfuhr eine beglaubigteAbschrift der Ausfuhranmeldung vorzulegen, die bestimmte Angaben enthalten muss.
Para garantizar que los productos importados en la República Dominicana forman parte del contingente y para establecer un vínculo entre los productos importados y los indicados en el certificado de exportación, en el momento de la importación el exportador debe presentar una copiacompulsada de la declaración de exportación con la indicación obligatoria de determinados datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
beglaubigte Abschriftcopia certificada conforme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat hat eine beglaubigteAbschrift des folgenden Dokuments übermittelt:
El Consejo ha remitido copiacertificadaconforme del siguiente documento:
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat beglaubigteAbschrift des folgenden Dokuments übermittelt:
El Consejo ha remitido copiacertificadaconforme del siguiente documento:
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat beglaubigteAbschrift der folgenden Dokumente übermittelt:
El Consejo ha transmitido copiacertificadaconforme de los documentos siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Die beglaubigteAbschrift wird erforderlichenfalls vom Kanzler ausgefertigt.
La copiacertificadaconforme será expedida, si fuere necesario, por el Secretario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine beglaubigteAbschrift wird zu den Akten der Rechtssache genommen.
Se unirá una copiacertificadaconforme de los mismos a los autos del asunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kanzler erteilt den Parteien auf ihren Antrag eine beglaubigteAbschrift eines Urteils oder Beschlusses.
A instancia de las partes, el Secretario les entregará una copiacertificadaconforme del original de una sentencia o de un auto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Protokoll wird in das Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europäischen Union aufgenommen; eine beglaubigteAbschrift wird den in Artikel 6 genannten Empfängern zugeleitet.
Se conservará en los archivos de la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea, debiendo remitirse una copiacertificadaconforme a cada uno de los destinatarios indicados en el artículo 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zustellungen werden gemäß Art. 100 § 1 der Verfahrensordnung in der Weise vorgenommen, dass entweder auf dem Postweg durch Einschreiben mit Rückschein oder durch Übergabe an den Empfänger gegen Empfangsbestätigung eine beglaubigteAbschrift des betreffenden Schriftstücks übermittelt wird.
Las notificaciones se efectuarán, conforme al artículo 100, apartado 1, del Reglamento de Procedimiento, mediante su remisión, bien por envío postal certificado, con acuse de recibo, bien por entrega al destinatario, contra recibo, de una copiacertificadaconforme del original del escrito que deba notificarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Urteile oder Beschlüsse, die das Gericht erster Instanz auf Rechtsmittel oder der Gerichtshof im Fall der Überprüfung erlässt, wird am Rande des betreffenden Urteils oder Beschlusses hingewiesen; eine beglaubigteAbschrift wird mit der Urschrift des angefochtenen Urteils oder Beschlusses verbunden.
Las sentencias o autos dictados en casación por el Tribunal de Primera Instancia, o en caso de reexamen por el Tribunal de Justicia, se mencionarán en nota al margen de la sentencia o auto de que se trate, y al original de la sentencia o auto impugnado se unirá una copiacertificadaconforme de los mismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
beglaubigte Abschriftcopia auténtica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den Sonderformen des Linienverkehrs gilt der Vertrag zwischen dem Verkehrsunternehmer und dem Veranstalter des Verkehrsdienstes oder eine beglaubigteAbschrift als Kontrollpapier.
En el caso de los servicios regulares especiales, tendrá valor de documento de control el contrato celebrado entre el transportista y el organizador del transporte o una copiaauténtica del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Sonderformen des Linienverkehrs gilt der Vertrag zwischen dem Verkehrsunternehmer und dem Veranstalter des Verkehrsdienstes oder eine beglaubigteAbschrift des Vertrags als Kontrollpapier.
En el caso de los servicios regulares especializados, tendrá valor de documento de control el contrato celebrado entre el transportista y el organizador del transporte o una copiaauténtica del mismo.
Korpustyp: EU DCEP
beglaubigte Abschriftcopia autenticada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Protokoll wird beim Generaldirektor der WTO hinterlegt, der jeder Partei des Übereinkommens von 1994 innerhalb kürzester Frist eine beglaubigteAbschrift dieses Protokolls sowie eine Notifizierung jeder Annahme des Protokolls übermittelt.
El presente Protocolo será depositado en poder del Director General de la OMC, quien remitirá sin dilación a cada Parte en el Acuerdo de 1994 copiaautenticada del presente Protocolo, y una notificación de todas las aceptaciones del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abschrift"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
-und hier ist die Abschrift.
Y aquí tiene la transcripción.
Korpustyp: Untertitel
eine gleichlautende Abschrift der vorliegenden Schlussakte
un ejemplar conforme de la presente Acta Final
Korpustyp: EU IATE
Eine ausführliche Abschrift der Untersuchungen wird vorbereitet.
Se está preparando un informe por escrito de la investigación.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Abschrift der Gerichtsverhandlung durchgegangen.
Sargento, sólo conozco la transcripción de su juicio.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat sie zur Abschrift diktiert.
Los dictaba para que se los transcribieran.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Abschrift des Scofield-Burrows Videobandes.
Destaqué la parte donde le habla directamente a Sara.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Abschrift eines mitgeschnittenen Anrufs von heute Früh.
Es la transcripción de la grabación de una llamada de esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Das Urteil oder eine beglaubigte Abschrift des Urteils
La autoridad judicial competente del Estado de emisión transmitirá directamente
Korpustyp: EU DCEP
Das Sekretariat hat sich bei der Abschrift also geirrt.
Los servicios han cometido un error en la transcripción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Abschrift der Untersuchung wird am 1. März veröffentlicht.
El informe por escrito de la investigación se publicará el 1 de marzo.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mir eine Abschrift von dem Bericht besorgen?
¿Puede buscarme entretant…un ejemplar del informe del banco?
Korpustyp: Untertitel
Wurde mit dem Vorbericht eine Abschrift des nationalen Überwachungsprogramms übermittelt?
¿Se adjuntó un ejemplar del programa nacional de control al informe anterior?
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschrift der Ansprache von Aung San Suu Kyi: Download hier
des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet sich der Sitz des Unternehmens oder der Unternehmensvereinigung befindet, gleichzeitig eine Abschrift dieser Anforderung.
del Estado miembro en el que esté ubicada la sede de la empresa o asociación de empresas.
Korpustyp: EU DCEP
des Mitgliedstaates, in dessen Hoheitsgebiet sich der Sitz des Unternehmens oder der Unternehmensvereinigung befindet, gleichzeitig eine Abschrift ihrer Entscheidung.
referida en párrafo segundo del apartado 3 del presente artículo del Estado miembro en cuyo territorio resida la persona o esté situada la sede de la empresa o asociación de empresas .
Korpustyp: EU DCEP
Präsident der Palästinensischen Autonomiebehörde (Abschrift der englischen Fassung des arabischen Originals). - Im Namen Gottes, dem Gütigsten und Gnädigsten.
Presidente de la Autoridad Palestina (traducción de la transcripción de la interpretación al inglés del discurso original en árabe). - En el nombre de Dios, lleno de gracia y misericordia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Abschrift sagte Ahmadinedschad, dass ein Mitglied seiner Entourage beim UN-Treffen ihm zuerst von dem Licht erzählt habe.
Según la transcripción, Ahmadinejah dijo que un miembro de su séquito en la reunión de las Naciones Unidas fue el primero en hablarle de la luz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Abschrift der Eröffnungsrede von Professor Rajmohan Gandhi: Download hier >> Das Video seiner Rede kann hier eingesehen werden.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dieses Programm wurde von schätzungsweise 1,1 Millionen Menschen gehört, und es ist immer noch möglich, die Abschrift von der BBC-Website herunterzuladen.
Este programa tiene una audiencia estimada de 1100000 oyentes y ofrece la posibilidad de descargar la transcripción del sitio Internet de la BBC.
Korpustyp: EU DCEP
die Verantwortung der Luftfahrtgesellschaften gegenüber Fluggästen und Behörden bei Fehlern, die bei der Abschrift oder der Verschlüsselung gemacht wurden, und im Zusammenhang mit dem Schutz der verarbeiteten Daten,
las responsabilidades de las compañías aéreas en relación con los pasajeros y las autoridades públicas en caso de errores de transcripción o codificación y en relación con la protección de los datos que hayan tratado,
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission übermittelt dem Europäischen Parlament und dem Rat eine Abschrift des Berichts über die gezielten Maßnahmen, den die Behörden Kap Verdes gemäß Artikel 3 des Protokolls vorlegen.
La Comisión transmitirá al Consejo y al Parlamento Europeo un ejemplar del informe sobre las medidas específicas que las autoridades de Cabo Verde presentarán de conformidad con el artículo 3 del Protocolo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission übermittelt dem Europäischen Parlament und dem Rat eine Abschrift des Berichts über die gezielten Maßnahmen, den die Behörden Guinea-Bissaus gemäß Artikel 5 des Protokolls vorlegen.
La Comisión transmitirá al Consejo y al Parlamento Europeo un ejemplar del informe sobre las medidas específicas que las autoridades de Guinea-Bissau presentarán de conformidad con el artículo 5 del Protocolo.
Korpustyp: EU DCEP
Eine von dem Grenzschutzbeamten ordnungsgemäß mit einem Vermerk versehene Abschrift beider Listen wird dem Schiffskapitän ausgehändigt, der sie aufbewahrt und während der Liegezeit im Hafen auf Anfrage vorlegt.
Se devolverá un ejemplar de cada una de las dos listas, debidamente visado por el agente de la guardia de fronteras, al capitán del buque, el cual asumirá su custodia durante su estancia en el puerto, presentándola cuando le sea requerida.
Korpustyp: EU DCEP
In dem Buch des europäischen Journalisten Ben van der Velden „Europas Ohnmacht“ lese ich die Abschrift einer Unterredung zwischen dem Autor und Kommissar Patten.
En el libro del periodista europeo Ben van der Velden, «European powerlessness» (Impotencia europea), he leído una transcripción de una entrevista entre el autor y el Comisario Patten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Wahlhreis ereilte mich ein schrecklicher Schock, als ich kürzlich in einer seriösen Sonntagszeitung eine angebliche Abschrift krimineller und pornographischer Art zu lesen begann.
Recientemente me sentí terriblemente escandalizada en mi país cuando comencé a leer en un periódico dominical serio la supuesta transcripción de un acto criminal y pornográfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die berechtigte Person hat die Abschrift einer zu vollstreckenden Entscheidung, eines zu vollstreckenden gerichtlichen Vergleichs oder einer zu vollstreckenden öffentlichen Urkunde, gegebenenfalls zusammen mit dem entsprechenden Formblatt, vorgelegt.
El acreedor ha presentado una resolución, una transacción judicial o un documento público que deberá ejecutarse, en su caso acompañado del formulario pertinente
Korpustyp: EU DGT-TM
Die berechtigte Person hat die Abschrift einer zu vollstreckenden Entscheidung, eines zu vollstreckenden gerichtlichen Vergleichs oder einer zu vollstreckenden öffentlichen Urkunde, gegebenenfalls zusammen mit dem entsprechenden Formblatt, vorgelegt.
El acreedor ha presentado una resolución, una transacción judicial o un documento público que deberá ejecutarse, en su caso acompañada del formulario pertinente
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission übermittelt dem Rat und dem Parlament eine Abschrift des Berichts über die gezielten Maßnahmen, den die Behörden Guinea-Bissaus gemäß Artikel 5 des Protokolls vorlegen.
La Comisión transmitirá al Consejo y al Parlamento un ejemplar del informe sobre las medidas específicas establecidas por las autoridades de Guinea-Bissau sobre la base del artículo 5 del Protocolo.
Korpustyp: EU DCEP
Und weil ich 'ne Lösegeldforderung und Amandas Decke in meinen Briefkasten hatte, und weil ich 'ne Abschrift von 'nem Telefonat zwischen Cheese und der Polizei gelesen hatte.
Y porque me dejaron una nota y la manta de Amand…...en el buzón. Y porque leí la transcripción de una llamada que hizo Queso.
Korpustyp: Untertitel
Und weil ich 'ne Lösegeldforderung und Amandas Decke in meinen Briefkasten hatte, und weil ich 'ne Abschrift von 'nem Telefonat zwischen Cheese und der Polizei gelesen hatte.
Y porque me dejaron una nota y la manta de Amanda en el buzón. Y porque leí la transcripción de una llamada que hizo Queso.
Korpustyp: Untertitel
Internationale Geburtsurkunde (certificación internacional de nacimiento ) und Abschrift aus dem Geburtsregister (partida literal de nacimiento) oder bereits vorhandene deutsche Geburtsurkunde ggfs. Bescheinigung über die Namensführung
DE
certificado de baja del último domicilio en Alemania, certificado de nacimiento y partida literal de nacimiento) o partida de nacimiento alemana si ya existe
DE
Die Kommission übermittelt dem Europäischen Parlament und dem Rat eine Abschrift des Berichts über die gezielten Maßnahmen, den die Behörden der Islamischen Republik Mauretanien gemäß Artikel 6 des Protokolls vorlegen.
La Comisión transmitirá al Consejo y al Parlamento Europeo un ejemplar del informe sobre las medidas específicas que las autoridades de la República Islámica de Mauritania presentarán de conformidad con el artículo 6 del Protocolo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommunikation zwischen den verschiedenen nationalen Fußballinformationsstellen erfolgt in der eigenen Landessprache, mit einer Abschrift in einer gemeinsamen Arbeitssprache der betreffenden Parteien, sofern zwischen diesen diesbezüglich keine anderen Vereinbarungen getroffen werden.
La comunicación entre los distintos centros nacionales de información futbolística se hará en la propia lengua, con una traducción en una lengua de trabajo común a las partes interesadas, salvo que éstas hayan acordado otra cosa.
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann die Kommission dann so etwas sagen, dass dies nichts mit Artikel 280 zu tun hat, wenn doch diese Verordnung eine direkte Abschrift der Bestimmungen von Artikel 280 ist?
¿Cómo, entonces, puede la Comisión decir algo como esto, que no tiene nada que ver con el artículo 280, cuando este reglamento es una fiel transcripción de lo que establece el artículo 280?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Urteil in einer der betroffenen Person nicht verständlichen Sprache abgefasst wurde, leitet die ausstellende Justizbehörde der Person, die den Antrag gestellt hat, die Abschrift der Entscheidung in einer ihr verständlichen Sprache unverzüglich über die vollstreckende Justizbehörde zu.
Si la sentencia ha sido dictada en un a lengua que la persona afectada no comprende, l a autoridad judicial de emisión le facilitará, en un a lengua que ésta comprenda, un extracto de dicha sentencia por medio de la autoridad judicial de ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
Es wurde in Quiché-Sprache mit lateinischen Buchstaben niedergeschrieben und ist nur in einer Abschrift aus der Zeit um 1700 erhalten. Popol Vuh hat etwa die Bedeutung "Buch der Herrschaft":
DE
Esta obra fue escrita en el idioma Quiché con letras latinas, pero solamente se conserva una transcripción de los años alrededor de 1700. Popol Vuh tiene más o menos el significado "Libro de la Soberanía" :
DE
Ob es sich um die Aufnahme neuer Kunden, die Bearbeitung eines Schadensfalls, die Einweisung eines Patienten, die Bearbeitung einer Abschrift oder die Verwaltung von Leistungen handelt – durch Automatisierung senkt Lexmark-Software die Kosten, beschleunigt die Verarbeitung und verkürzt die Antwortzeiten.
No importa si se trata de dar de alta un nuevo cliente, procesar una reclamación, admitir un paciente, procesar un certificado o administrar subvenciones, el software de Lexmark se basa en la automatización para reducir los costes, acelerar los plazos de procesamiento y aumentar la capacidad de respuesta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hinsichtlich der Anmerkungen von Herrn Coelho und Frau Lichtenberger möchte ich Ihnen ebenfalls versichern, dass wir unser Möglichstes tun werden, um Ihnen zeitgleich mit dem Rat eine frühzeitige Abschrift aller Dokumente zusammen mit allen nötigen Übersetzungen zu garantieren und zu übermitteln.
Con respecto a los comentarios del señor Coelho y de la señora Lichtenberger, quiero asegurarles también que haremos todo lo que esté en nuestra mano para garantizar y proporcionarles una transcripción rápida de todos los documentos al mismo tiempo que el Consejo, y con todas las traducciones necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat ausdrücklich gesagt, dass "ein solcher Vorschlag in dieser Phase" - und ich zitiere aus der Abschrift ihrer Aussage in der Plenardebatte - "nicht nur wirkungslos wäre, sondern sich als nachteilig für die Rolle und die Glaubwürdigkeit der EU in der gesamten arktischen Zusammenarbeit erweisen könnte".
La Comisaria ha afirmado específicamente que "esta propuesta en esta fase" -cito textualmente de la transcripción de lo que dijo en la sesión plenaria- "no solo sería ineficaz, sino que podría ir en detrimento del papel y de la credibilidad de la UE en la cooperación general con la región del Ártico".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nimmt eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einer Abschrift des Mitteilungsblatts, das dem Muster in Anhang 2 dieser Regelung entspricht, zu unterrichten.
Si una Parte contratante del Acuerdo que aplique el presente Reglamento retira una homologación que había concedido anteriormente, informará de ello inmediatamente a las demás Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento mediante un formulario de comunicación conforme con el modelo del anexo 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit eine schriftliche Fassung des Überwachungsprogramms existiert, die mit dem ersten Bericht nicht mitgeliefert wurde, oder falls das Überwachungsprogramm seit dem ersten Bericht überarbeitet wurde, übermitteln Sie bitte als Anlage zum vorliegenden Bericht eine Abschrift des neuen bzw. des überarbeiteten Überwachungsprogramms.
En caso de que exista una versión escrita del programa de control y no se haya adjuntado al primer programa de control o de que el programa de control haya sido revisado desde el primer informe, adjúntese un ejemplar del programa de control nuevo o revisado al anexo del presente informe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumente, die dem Firmenprofil im System Trans.eu hinzugefügt wurden und für die Geschäftspartner einsehbar sind (Bescheinigung über die Steuernummer NIP, Abschrift aus der Eintragung ins Nationale Gerichtsregister KRS/ins Gewerberegister, nationale /internationale Lizenz, Bescheinigung der fachlichen Eignung, Frachtführerhaftpflichtversicherung mit Zahlungsnachweis oder Frachtführerhaftpflichtversicherung audited und sonstige zusätzliche Erlaubnisse und Zertifikate).
Documentos agregados al perfil de la empresa en el Sistema Trans.eu y visibles para los contratantes (NIF, inscripción en el registro mercantil, licencia nacional/internacional, certificado de competencia profesional, póliza de seguro de responsabilidad civil del transportista con confirmación de pago o póliza auditada, otros permisos y certificados adicionales).