linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abschuss lanzamiento 25
. .

Verwendungsbeispiele

Abschuss lanzamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Am 3. Oktober 1942 gelang in Peenemünde der weltweit erste erfolgreiche Abschuss einer Fernrakete. DE
El 3 de octubre de 1942 se logró en Peenemünde el primer lanzamiento exitoso del mundo de un misil de largo alcance. DE
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus sind Indien und Pakistan dabei, einen Frühwarnmechanismus zu errichten, um einen irrtümlichen Abschuss von Raketen zu verhindern.
Además, India y Pakistán están tratando de crear un mecanismo de alerta rápida para prevenir el lanzamiento accidental de misiles.
   Korpustyp: EU DCEP
FCO, bereiten Sie Abschuss von Mavericks vor.
Artillero, prepare el lanzamiento de los Maverick.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht weit von diesem historischen Guyana können Sie aber auch Kourou und sein Raumfahrtzentrum besuchen, wo die Fanatiker der Raumfahrtgeschichte sich auf das Raumfahrtmuseum stürzen werden, während die Kühneren von einem bevorzugten Aussichtsposten aus ihr Adrenalin steigen lassen werden, wenn sie bei der Vorbereitung und dem Abschuss der Ariane-Rakete zuschauen!
Cerca de esta Guayana histórica, puede visitar Kourou y su centro espacial. Los locos por la historia espacial se aventurarán en el museo del espacio y los más afortunados podrán asistir a la preparación y ¡al lanzamiento del Ariane desde un puesto de observación privilegiado!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir dürfen nicht warten, bis Europas letzte Rakete zum Abschuss gekommen ist.
No debemos esperar al lanzamiento del último cohete de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können einen Photonentorpedo auf manuellen Abschuss einstellen. Tun Sie das.
Nuestros sistemas de control de armamento no funcionan, pero podríamos reconfigurar un torpedo para lanzamiento manual.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Sorge erfüllt uns auch der anhaltende Abschuss von Kassam-Raketen auf Israel von Gaza aus.
También nos preocupa el continuo lanzamiento de cohetes Kassam desde Gaza sobre Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wie mit den nuklearen Abschuss Codes.
Son como códigos de lanzamiento nuclear.
   Korpustyp: Untertitel
Generaldirektor der Satellitenabschussstation Sohae und Leiter des Abschusszentrums, in dem die Abschüsse vom 13. April und 12. Dezember 2012 erfolgten.
Director General de la estación de lanzamiento de satélites de Sohae, desde la cual tuvieron lugar los lanzamientos el 13 de abril y el 12 de diciembre de 2012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abschuss erfolgt in 40 Minuten.
El lanzamiento tendrá lugar en 40 minutos.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abschuss vom Boden .
abschuss von satelliten .
Startsignal für den Abschuß . .
Bedienpult für Abschuß .
Verriegelung nach Abschuß . .
Verriegelung vor Abschuß . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abschuss

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Abschuss von Zivilflugzeugen
Asunto: Derribo de aviones de pasajeros
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abschuss von Kormoranen
Asunto: Disparos a cormoranes
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben einen Abschuss.
Tenemos un blanco derribado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Abschuss oder eine Warnung?
¿Quiere liquidarlo o mandarle un mensaje?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Abschuss des Braunbären Bruno
Asunto: Sacrificio del oso Bruno
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Abschuss oder eine Warnung?
¿Lo mato rápidamente o mandamos un mensaje?
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Sekunden bis zum Abschuss.
Diez segundos para el disparo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles bereitmachen für den Abschuss.
Listos para enviar la bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Abschuss von Braunbären in Slowenien
Asunto: Cuota de caza de osos pardos en Eslovenia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abschuss des Braunbären in Deutschland
Asunto: Sacrificio de un oso pardo en Alemania
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abschuss von Wölfen in Schweden
Asunto: Masacre de lobos en Suecia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Illegaler Abschuss von Vögeln in Malta
Asunto: Levantamiento ilegal de veda de aves en Malta
   Korpustyp: EU DCEP
Noch ein Abschuss aus Alyesk, Zentralrussland.
Señor tenemos otro embestida, está vez del centro.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie die Befehle zum Abschuss vor.
Preparen la orden de lanzar ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Abschuss der Torpedos nicht zu verifizieren.
No podemos confirmar si disparamos o no los torpedos.
   Korpustyp: Untertitel
Noch zehn Sekunden bis zum Abschuss.
Diez segundos para disparar.
   Korpustyp: Untertitel
Abschuss der Marszugangsfahrzeuge in 2 Stunden.
Vehiculo de Entrada a Marte sale en 2 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, das Wichtigst…ist der Abschuss.
Lo más important…es que el cohete esté bien empinado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschuss eines russischen Kampfjets hat Konsequenzen.
Discurso anual del presidente ruso
Sachgebiete: musik militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Abschuss von Wölfen und Bären in Slowenien
Asunto: Sacrificio de lobos y osos en Eslovenia
   Korpustyp: EU DCEP
Erinnert er sich an einen Abschuss eines Flugzeuges?
Recuerda si hubo algún avión derribado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gespannt, wer morgen für den Abschuss stimmen wird.
Tengo curiosidad por saber quién votará a favor de la matanza selectiva mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abschuss erfolgt eine Minute nach Erteilung des Befehls.
Tiene un minuto después de que de la orden.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es also endlich geschafft: den Abschuss einer Legende.
Así que finalmente lo lograste. Acabastes con una leyenda.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie die vorderen Photonentorpedos zum Abschuss vor.
Prepare los torpedos fotónicos de proa.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Illegaler Abschuss und Fang von Vögeln auf Malta
Asunto: Caza y captura ilegales de aves en Malta
   Korpustyp: EU DCEP
Unserer Geschwindigkeit anpassen und halten nach dem Abschuss.
Concuerda con nuestra velocidad y aguantará tras la separación.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Arsch steht für dich zum Abschuss frei.
Mi trasero es tuyo para que lo patee…
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihre Haare für den Abschuss gefärbt.
Tiñó su cabello para la graduación.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt noch weniger als 4 Minuten bis zum Abschuss.
Tienes menos de 4 minutos antes de que sean lanzados.
   Korpustyp: Untertitel
4Nach Abschuss von russischem Kampfjet: Festnahme in der Türkei
2Turquía detiene a un sospechoso de matar al piloto del avión ruso derribado en noviembre
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Brauchst du wieder einen Abschuss, leihst du uns dein Gewehr. Habt ihr was von Freitag gehört?
Si necesitas una matanza, préstanos tu fusil. - ¿Has sabido algo de Freitag?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Selektiver Abschuss von Kormoranen ( Phalacrocorax carbo ) in den „Stagni dell'Oristanese“ (Sardinien, Italien)
Asunto: Sacrificio selectivo de cormoranes (Phalacrocorax carbo) en las lagunas de Oristano (Cerdeña, Italia)
   Korpustyp: EU DCEP
Die slowenische Regierung genehmigte 2006 den Abschuss von mindestens 100 Braunbären.
El Gobierno esloveno autorizó en 2006 la caza de, al menos, 100 osos pardos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die USA haben erklärt, sich voll für den erfolgreichen Abschuss der Runde einsetzen zu wollen.
Los EE.UU. han declarado estar plenamente implicados en el éxito de la Ronda.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Abschuss von Raketen durch die Hisbollah und die Hamas hat die Absurdität dieser Annahme bestätigt.
La lluvia de cohetes de Hizbulah y Hamas ha demostrado lo equivocados que estaban.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Siebzig zum Abschuss freigegebene Stück Vieh in Castilla und León
Asunto: Sacrificio a tiros de 70 cabezas de ganado bovino en Castilla y León
   Korpustyp: EU DCEP
Das System MIKE (Überwachung des illegalen Abschusses von Elefanten) funktioniert nicht.
MIKE (seguimiento de la matanza ilegal de elefantes) no funciona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und woher wissen wir, dass sie nicht schon beim Abschuss explodiert?
¿ Cómo sabemos que no explotará al despegar?
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Abschuss dauert es 1 2 Minuten…..bis die Reaktion eine kritische Masse erreicht.
Una vez lancemos la bomb…...la reacción tardará 12 minutos en llegar a la masa crítica.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, ich habe es getan, weil "ich anhäufen gute Abschuss"?
¿Cree que lo hice porque "mi tirar mucho bien"?
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass uns mal deine Beute suchen, um den Abschuss zu bestätigen, Mistkerl.
Vayamos a confirmarlo, encontraremos a su presa.
   Korpustyp: Untertitel
Die amerikanischen Piloten dieser Eskorte nehmen jeden Abschuss, den sie kriegen können.
Los pilotos escolta norteamericanos derriban todo lo que pueden.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Suvarovs würden wissen, dass ich sie zum Abschuss freigegeben habe.
Y Suvarov sabrá que lo entregué para que lo asesinaran.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls viel Glück, guten Abschuss, oder was man bei euch sagt.
Mucha suerte, que el despegue les sonría, o como Uds.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Eisenkraut-Bombe oder ein Granaten Abschuss oder etwas in der Art.
Bueno, es una bomba de verbena o un lanza granadas - O algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Aktion gegen den illegalen Abschuss von Greif- und Singvögeln, Suche elektronischer Lockanlagen DE
acción contra el abatimiento ilegal de rapaces, la captura de aves canoras y búsqueda de reclamos electrónicos. DE
Sachgebiete: vogelkunde archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Aktion gegen den illegalen Abschuss von Greif- und Singvögeln, Suche elektronischer Lockanlagen DE
acción contra el abatimiento ilegal de rapaces y la búsqueda de sitios de captura de aves canoras. DE
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
in Kenntnis der Schlussfolgerungen der Untersuchungen der UNOMIG vom 26. Mai 2008 bezüglich des Abschusses eines unbemannten georgischen Luftfahrzeugs,
Vistas las conclusiones de la investigación realizada por la UNOMIG el 26 de mayo de 2008 sobre el derribo de un avión georgiano no tripulado,
   Korpustyp: EU DCEP
Die französische Justiz beschuldigt sie der Mittäterschaft am Abschuss des Flugzeugs des ruandischen Hutu-Präsidenten Juvénal Habyarimana im April 1994.
La justicia francesa la acusa de complicidad en el atentado contra el avión del presidente hutu ruandés Juvénal Habyarimana en abril de 1994.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission dem Beispiel der USA folgen und gegen Nordkorea wegen des Abschusses einer Rakete Sanktionen verhängen?
¿Se sumará la Comisión a la aplicación de sanciones por parte de los Estados Unidos a Corea del Norte por haber lanzado un misil?
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies ist nach Angaben von UN-Experten ein russisches Kampfflugzeug für den jüngsten Abschuss einer georgischen Drohne verantwortlich.
Por otra parte, según expertos de las Naciones Unidas, un avión de combate ruso derribó recientemente a una aeronave no pilotada de Georgia.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer sozialen Paniksituation ist es nicht ausreichend, dass Abschussgenehmigungen nur zum Abschuss von Problemtieren erteilt werden.
En esa situación de pánico colectivo no es suficiente conceder permisos de caza para abatir a los ejemplares más "agresivos".
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind auch besorgt über den Abschuss eines unbemannten georgischen Flugzeugs im georgischen Luftraum am 20. April.
Nos preocupa asimismo el derribo de una aeronave georgiana no tripulada acaecido en el espacio aéreo georgiano el 20 de abril.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jagd auf Hoher See, Singvogeljagd mit Schlagnetzen und der massenhafte Abschuss seltenster Singvögel sind nach europäischen Rechtsvorstellungen streng verboten.
La jurisprudencia europea prohíbe estrictamente la caza en alta mar, la caza de aves cantoras con nidos y la caza masiva de aves cantoras poco comunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Tapferkeit beim Abschuss von sechs amerikanischen Fallschirmjäger…...die in Bäumen fest hingen. Während sie in den Bäumen hingen?
Por su valor al ametrallar seis paracaidistas norteamericanos que estaban en un árbol.?
   Korpustyp: Untertitel
Gegenstände, die aus einem Gehäuse, einem Anzündelement und einem Blitzsatz bestehen, alle zu einer Einheit vereinigt und fertig zum Abschuss.
Objetos consistentes en una envoltura, un pistón y mezcla iluminante, dispuestos para ser disparados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben all das erfüllt.... die kann bisher, soweit ich das überblicke, nicht einen einzigen Abschuss vorweisen.
Hemos hecho todo eso. En este punto, no creo que sus hombre…...hayan destruido un solo avión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Region, die die ausgesprochen lange Dokumentation vorgelegt hat, zieht offenbar einen Abschuss der Tiere ihrer Übernahme durch andere vor.
Teniendo en cuenta la importancia de la documentación que debe presentarse, parece que la región prefiere abatir los animales antes que iniciar el proceso de adopción.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob sie das Problem des illegalen Abschusses und Fangs von Vögeln auf Malta untersucht?
¿Puede confirmar la Comisión si está examinando el problema de la caza y captura ilegales de aves en Malta?
   Korpustyp: EU DCEP
Bestandsregulierende Maßnahmen (Abschuss) verbieten sich aufgrund des hohen Schutzstatus und des nicht gesicherten Erhaltungszustandes des Wolfes in Deutschland.
Está prohibida la caza de estos lobos por estar protegidos, dado que su estado de conservación todavía es precario en Alemania.
   Korpustyp: EU DCEP
Du erhältst die Kristalle als Belohnung für den Abschuss von Mantisschiffen und für das Erfüllen deiner Missionen.
Recibe cristales como recompensa por disparar a las naves de los Mantis y cumplir tus misiones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2011 veröffentlichte The Guardian das Zeugnis eines Mannes, der den Abschuss des Flugzeuges von Dag Hammarskjöld gesehen hat.
El diario británico The Guardian publicó en 2011 el testimonio de un hombre que vio la destrucción del avión de Dag Hammarskjold en pleno vuelo.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
helfen dem Landwirt seine Kühe zu rächen von Ringen mit critters, Abschuss anderen Bauern mit Schrotflinten und vieles mehr.
ayudar al agricultor vengar a sus vacas por la lucha con criaturas, derribando otro agricultor con escopetas y más.
Sachgebiete: theater mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
in Kenntnis der Ergebnisse der Untersuchungen vom 26. Mai 2008 zum Abschuss eines unbemannten georgischen Flugzeuges, die von der UN-Beobachtermission in Georgien durchgeführt wurden,
Vistas las conclusiones de la investigación realizada por la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Georgia el 26 de mayo de 2008 sobre el derribo de un avión georgiano no tripulado,
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte man nicht gemeinsame Vorschriften darüber, wann die Behörden bestimmter EU-Staaten ihre Zustimmung zum Abschuss von Raubtieren erteilen können, besser koordinieren? 2.
¿No es mejor coordinar unas normas comunes que regulen en qué casos las autoridades de los diferentes países de la UE pueden emitir permisos para la caza de depredadores? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut aktueller Artenschutzverordnung ist nun auch ein Abschuss oder Fang von Rabenvögeln (Raben- bzw. Nebelkrähen, Elstern und Eichelhähern) nicht mehr gestattet.
Según la reglamentación en vigor sobre protección de las especies animales, ya no está permitida la caza o la captura mediante trampas de córvidos (grajos, cornejas cenicientas, urracas y arrendajos).
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings muss die Verfügbarkeit von leistungsfähigen Feuerwaffen, die den Abschuss der Großaffen erleichtern und zu zunehmender Unsicherheit führen, einer Kontrolle unterliegen.
Sin embargo, es necesario controlar la disponibilidad de rifles de gran potencia, que facilitan la matanza de los grandes monos y aumentan la inseguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Treibjagd, der Abschuss sowie die Anwesenheit von Jägern und ihrer Hunde sind mit den in Artikel 4 festgelegten Zielen der Fortpflanzung und des Überlebens unvereinbar.
El ojeo, los disparos y la presencia de cazadores y de sus perros son incompatibles con los objetivos de reproducción y supervivencia establecidos en el artículo 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Wölfe betrifft, so werden Sondergenehmigungen für den Abschuss von Einzeltieren erteilt, die aus den in der Richtlinie genannten Gründen problematisch geworden sind.
Respecto a los lobos, se conceden licencias para la eliminación de ejemplares que se hayan convertido en un problema por las justificaciones previstas en la Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist der aktuelle Stand des von der Kommission eingeleiteten Vertragsverletzungsverfahrens gegen Schweden den Wolf betreffend, insbesondere hinsichtlich des eingeschränkten Schutzraumes bzw. hinsichtlich des Abschusses?
¿Podría comunicar la Comisión cuál es la situación actual del procedimiento de infracción interpuesto por la Comisión contra Suecia en relación con el lobo, sobre todo en lo relativo al marco de protección restringido, esto es, en relación con el disparo?
   Korpustyp: EU DCEP
Die österreichischen Fischereiverbände fordern eine Beschränkung der Bestände sowie eine Lockerung der Abschuss-Vorschriften, da der Bestand der Kormorane in den letzten Jahren ohnehin stark angestiegen ist.
Las organizaciones de pescadores austriacas exigen que se ponga límite a la población de cormoranes y que se flexibilice la normativa que permite su caza, ya que en los últimos años se ha producido un aumento considerable del tamaño de las poblaciones de estas aves.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Indiz dafür ist der Abschuss einer unbemannten Drohne durch ein russisches Flugzeug, denn es besteht gar kein Zweifel daran, dass das kein Flugzeug der abchasischen Streitkräfte war.
Índice de ello es el derribo de una aeronave no tripulada por parte de un avión ruso, ya que no existe duda alguna de que dicho derribo no fue obra de un avión de las fuerzas aéreas abjasias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich, Herr Tannock, wir verurteilen Gewalt, wir verurteilen den Abschuss von Raketen, wir verurteilen die Entführung des Soldaten Shalit, aber gegenwärtig gibt es keine Verhältnismäßigkeit.
Sin duda, señor Tannock, condenamos la violencia, condenamos el disparo de cohetes, condenamos el secuestro del soldado, Shalit, pero actualmente hay un desequilibrio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch, dass die LTTE auf die EU-Terrorliste gesetzt wurde, positionierte sich die EU einseitig und gab die LTTE de facto zum Abschuss frei.
Al colocar al TLET en la lista comunitaria de organizaciones terroristas, la UE se posicionó en un bando y dio al TLET autorización de facto para seguir disparando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kaiser persönlich hat Ihren Namen erwähnt, nachdem er von Ihrem 29. Abschuss gehört hatte. Also hab ich Ihnen 'ne kleine Überraschung mitgebracht.
Incluso el emperador ha mencionado que después de su 29º derrib…...tengamos una pequeña atención con usted.
   Korpustyp: Untertitel
in Kenntnis der Ergebnisse der von der UN-Beobachtermission in Georgien bezüglich des Abschusses eines unbemannten Flugzeugs am 26. Mai 2008 durchgeführten Untersuchungen,
Vistas las conclusiones de la investigación realizada por la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Georgia sobre el derribo de un avión georgiano no tripulado, de 26 de mayo de 2008,
   Korpustyp: EU DCEP
In der Region Piemont leben zu viele Hirsche, weshalb ihr Abschuss beschlossen wurde, um Veränderungen im ökologischen Gleichgewicht der Wälder zu verhindern.
La región del Piamonte, que cuenta con una sobrepoblación de ciervos, ha decidido abatirlos para evitar que se altere el equilibrio de los bosques.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament erachtet es als sehr wichtig, dass "unabhängige, rasche und vollständige Untersuchungen" durchgeführt werden, um die Ursachen des Abschusses des Flugzeugs ES
La resolución subraya la importancia de una "investigación independiente, rápida y completa" sobre las causas del ataque al vuelo de Malaysia Airlines MH17, y la necesidad de que los responsables sean juzgados. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Da ca. 80 % der zum Abschuss freigegebenen Tiere aus dem Kerngebiet der reproduktiven Population stammen, wird dadurch der Bestand der Braunbären stark gefährdet.
Dado que aproximadamente el 80 % de los animales que podrán ser matados procede de la zona en la que habita la mayor parte de la población reproductiva, se pone gravemente en peligro la supervivencia de la población de osos pardos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rückkehr und Wiederansiedlung eines wilden Bären wurde in Bayern auf tragische Weise unterbunden, indem die bayrische Landesregierung den Bären zum Abschuss freigegeben hat.
El retorno y reinserción en Baviera de un oso salvaje se truncaron de forma trágica cuando el Gobierno del Estado federado bávaro autorizó el sacrificio del animal con arma de fuego.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Schlussfolgerungen der Untersuchungen der UN-Beobachtermission in Georgien vom 26. Mai 2008 bezüglich des Abschusses eines unbemannten georgischen Flugzeuges,
Vistas las conclusiones de la investigación realizada por la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Georgia el 26 de mayo de 2008 sobre el derribo de un avión georgiano no tripulado,
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, ich kann Dich in den selben Raum mit ihr bringen, aber ich werde ihr nicht erzählen, dass sie zum Abschuss freigegeben ist.
Bueno, puedo ponerte en la misma habitación que ella. Pero yo no le diré que fue marcada y que la matarán.
   Korpustyp: Untertitel
Farmer McJoy helfen dem Landwirt seine Kühe zu rächen von Ringen mit critters, Abschuss anderen Bauern mit Schrotflinten und vieles mehr.
mcjoy agricultor ayudar al agricultor vengar a sus vacas por la lucha con criaturas, derribando otro agricultor con escopetas y más.
Sachgebiete: theater mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Sich befindend im Wald in der Nähe von Éperlecques, dieser 22 Meter hohe Bunker war während des Zweiten Weltkrieges für den Abschuss der Raketen V2 bestimmt.
Cerca de Éperlecques, en pleno bosque, se levanta un búnker de 22 metros de altura que se utilizó para lanzar misiles V2 durante la segunda guerra mundial.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Beide Raubtierarten sind Gegenstand des Berner Übereinkommens und sind sowohl in Polen als auch in der Slowakei geschützt, die slowakische Regierung jedoch erteilt im Wege einer „Ausnahmeregelung“ Genehmigungen zum Abschuss dieser Tiere.
Ambas especies de depredadores se encuentran incluidas en el Convenio de Berna y son objeto de protección tanto en Polonia como en Eslovaquia, aunque las autoridades eslovacas autorizan la caza de estos animales «a título de excepción».
   Korpustyp: EU DCEP
Das finnische Parlament hat das Polizeigesetz des Landes insofern geändert, dass es möglich ist, mit unter Hinweis auf die Terrorismusbekämpfung die Armee um Amtshilfe zum Abschuss von Zivilflugzeugen anzufordern.
El Parlamento finlandés ha modificado la legislación nacional en materia de policía para que con ayuda del ejército sea posible derribar aviones de pasajeros en nombre de la lucha contra el terrorismo.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Ratsvorsitz auf, beim Gipfeltreffen EU-Russland den Abschuss einer georgischen Drohne durch ein russisches Flugzeug und die kürzlich erfolgte erhebliche Zunahme russischer Truppen in Abchasien anzusprechen und eine stärkere Mitwirkung der Europäischen Union im Konfliktbeilegungsprozess anzubieten;
Pide a la Presidencia en ejercicio que, durante la Cumbre UE-Rusia, aborde el asunto del avión teledirigido georgiano que fue abatido por un avión ruso, así como el reciente incremento sustancial de tropas rusas en Abjazia, y que ofrezca una mayor participación de la UE en el proceso de resolución del conflicto;
   Korpustyp: EU DCEP
In der Entschließung werden die militanten palästinensischen Kräfte aufgefordert, den Abschuss von Raketen auf israelisches Gebiet einzustellen und es werden die tödlichen Angriffe auf israelische Zivilisten (insbesondere in Sderot) verurteilt.
Los europarlamentarios condenaron el desproporcionado uso de la fuerza por parte de las tropas israelíes y trasladaron sus condolencias a las familias de las víctimas de los bombardeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben beschlossen, ein Land, ein Volk zum Abschuss freizugeben, und dann fordern wir seine vollständige Abrüstung, wir, die wir, und die Vereinigten Staaten sogar in noch stärkerem Maße, Massenvernichtungswaffen produzieren, exportieren und benutzen.
Hemos tomado la decisión de poner a un país, una nación, contra la pared para después pedirle su desarme total; nosotros - o más exactamente los Estados Unidos - que fabricamos, exportamos y utilizamos armas de destrucción masiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wladimir Putins Erlass, in dem die staatlichen Behörden zu einer verstärkten Kooperation mit Abchasien und Südossetien aufgefordert werden, der Abschuss eines unbemannten georgischen Flugzeugs und die Stationierung zusätzlicher russischer Truppen in Abchasien stimmen die Regierung Saakaschwili verständlicherweise sehr besorgt.
El edicto del señor Putin, que insta a los organismos estatales a potenciar la cooperación con Abjasia y Osetia del Sur, el derribo de una aeronave georgiana no tripulada y el despliegue de nuevas unidades militares rusas en Abjasia representan sólidos fundamentos para la grave preocupación expresada por el Gobierno del señor Saakashvili.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entsendung noch weiterer russischer Soldaten nach Abchasien - angeblich als Friedenstruppen, die jedoch zweifelsohne zum Kampf bereit sind - sowie der kürzliche Abschuss einer georgischen Drohne hat auf provokatorische Weise die Spannungen in der Region erhöht.
La llegada a Abjasia de aún más soldados rusos, supuestas fuerzas de mantenimiento de la paz que, sin lugar a dudas, están prestas para el combate, y el derribo de un aeroplano no tripulado georgiano han supuesto un provocador aumento de la tensión en la zona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man habe im Libanon den Eindruck, dass Syrien praktisch die politische Macht im Land ausübt, vor allem im Süden des Landes, wo die Hisbollah die Region durch den Abschuss von auf Nordisrael gerichteten Raketen täglich aus Neue in Gefahr bringt.
El sentimiento en el Líbano es que en definitivas cuentas Siria ejerce el poder político en el país, especialmente en el sur del Líbano, donde Hezbolá pone toda la zona en peligro diariamente lanzando misiles a la parte norte de Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso haben wir entschieden die Provokationen und den Abschuss von Raketen durch die Hamas verurteilt, die bedauerlicherweise - und wir verurteilen das - auch trotz des Waffenstillstands weiterhin auf Israel abgefeuert werden.
También decidimos denunciar las provocaciones y los cohetes de Hamás, que desafortunadamente (y lo hemos denunciado) siguió lanzando a Israel a pesar del alto el fuego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du brichst per Computer in die englische Zentralbank ein, überweist das Geld auf elektronischem Weg kurz vor dem Abschuss von GoldenEye. Die Spuren der Transaktion werden durch die Explosion gelöscht.
Entras al Banco de Inglaterra por computador…...y transfieres el dinero electrónicament…...segundos antes de hacer estallar el GoldenEy…...que borra todo registro de transacción.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat im Widerspruch zur Richtlinie seit 1999 einseitig Treibjagden mit mehr als 100 Teilnehmern im Süden des Duero genehmigt (was weder als gezielter Abschuss noch als Maßnahme zur Bestandskontrolle angesehen werden kann). —
ha autorizado unilateralmente desde 1999 batidas de caza al sur del Duero, en incumplimiento de la Directiva, y con partidas de más de 100 personas (que no pueden considerarse ni caza selectiva ni equipos de control); —
   Korpustyp: EU DCEP
Der Freistaat Bayern genehmigte zwischen 1996 und 2002 den Abschuss von rund 23.000 Kormoranen, Frankreich rund 30.000 in 2003-04, ohne nennenswerte Auswirkung auf die Anzahl der in der Region überwinternden Kormorane.
Entre 1996 y 2002, el Estado federado de Baviera autorizó el derribo de unos 23 000 cormoranes; Francia, unos 30 000 en 2003-2004, sin repercusiones importantes en el número de los cormoranes que pasan el invierno en la región. .
   Korpustyp: EU DCEP
Erst müssen noch eine Fülle von Aktivitäten durchgeführt werden, die durch den ABM-Vertrag verboten werden, wie der Abschuss von Raketen von der See und aus der Luft und so weiter.
Necesitan hacer pruebas sobre una amplia gama de actividades que el Tratado ABM prohíbe, incluyendo unidades móviles lanzadas desde el mar y el aire, entre otras cosas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush und Blair sprachen wiederholt von einem ganzen Arsenal an Massenvernichtungswaffen, von riesigen unterirdischen und mobilen Anlagen für die Produktion und den Abschuss solcher Waffen und von aktiven Programmen zur Entwicklung von Atomwaffen.
Bush y Blair se refirieron repetidas veces a las reservas de armas de destrucción masiva, las numerosas unidades móviles y subterráneas para producir o lanzar dichas armas, y programas activos para obtener armas nucleares.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie viele Aktionspunkte für Bewegungen benötigt werden, hängt von der zurückgelegten Distanz ab, während eine festgelegte Punkteanzahl für den Abschuss einer Waffe nötig ist. Der Einsatz zusätzlicher Aktionspunkte verbessert dann die Zielgenauigkeit.
Por ejemplo, el movimiento (que dependerá de la distancia cubierta) costará un determinado número de puntos, mientras que disparar un arma equivaldrá a una cantidad específica más todos los puntos adicionales empleados en apuntar y mejorar la puntería.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite