Selbst mit den vom Parlament vorgeschlagenen Änderungen oder Abschwächungen wäre die Vorlage inakzeptabel geblieben.
Aún con las enmiendas o las atenuaciones propuestas por el Parlamento, el proyecto sería inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abschwächung der Unterscheidung zwischen den beiden Kategorien von Beitrittskandidaten bedeutet nicht, daß es keine solche Unterscheidung mehr gibt.
La atenuación de la distinción entre las dos categorías de países candidatos no significa que se suprima dicha distinción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
H2-Antagonisten, Betablocker, Clonidin und Reserpin können entweder zu einer Potenzierung oder Abschwächung des glucosesenkenden Effektes im Blut führen.
Los antagonistas de receptores H2, betabloqueantes, clonidina y reserpina pueden producir tanto potenciación como atenuación del efecto de disminución de glucosa en sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deshalb verlangt der territoriale Zusammenhalt die Fortsetzung der Strukturpolitiken, verlangt sogar die Verstärkung und nicht die Abschwächung der Strukturpolitiken.
Por eso, la cohesión territorial exige la continuación de las políticas estructurales; exige incluso el recrudecimiento y no la atenuación de dichas políticas estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Übergangsgebiete spielen eine wichtige Rolle für die Abwendung und Abschwächung von umweltschädlichen Auswirkungen auf die empfindlichsten geschützten Gebiete.
Estas zonas de transición desempeñan una importante función en la contención y atenuación de los impactos ambientales sobre las zonas más sensibles, con estatuto de conservación.
Korpustyp: EU DCEP
die Synergieeffekte und die Verknüpfungen zwischen UNFCCC und CBD zu verbessern, damit sich in Bezug auf die Abschwächung des Klimawandels, den Schutz der biologischen Vielfalt und die nachhaltige Entwicklung möglichst große Vorteile für alle ergeben,
refuercen la sinergia y los vínculos entre la CMNUCC y el CDB a fin de maximizar los beneficios comunes respecto de la atenuación del cambio climático, la protección de la biodiversidad y el desarrollo humano sostenible;
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahme zur Abschwächung der steuerlichen Folgen
medida de atenuación de las consecuencias fiscales
Korpustyp: EU IATE
Wir verstehen die Zwänge, denen die Mitgliedstaaten ausgesetzt sind, aber wir lehnen die sich unserer Meinung nach jetzt abzeichnende schleichende Tendenz zur Abschwächung der Rechte der Asylbewerber ab.
Somos conscientes de las presiones sobre los Estados miembros pero rechazamos la evidente tendencia silenciosa hacia una atenuación de los derechos de los demandantes de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So könnte die Forstwirtschaft einen aktiven Beitrag zur Verwirklichung wichtiger europäischer Ziele, wie der Erhaltung der Artenvielfalt bzw. der Abschwächung der Klimaänderung, leisten, wodurch sich diesem Sektor auch neue Chancen auftun würden.
Mediante la contribución activa a los grandes objetivos europeos, como la biodiversidad, la conservación o la atenuación del cambio climático, brindará nuevas oportunidades al sector forestal.
Dieses Paket konzentriert sich hauptsächlich auf die Verhütung, die Abschwächung und die Lösung der Krise.
Ante todo, este paquete se centra en la prevención, el alivio y la solución de la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Abschwächung der Krise im Hinblick auf hohe Lebensmittelpreise sollte nicht auf Kosten der Entwicklungsmaßnahmen in anderen notwendigen Bereichen gehen.
El alivio de la crisis de la subida de los precios alimentarios no puede tener lugar a expensas del coste de actividades de desarrollo en otras regiones necesitadas.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
konjunkturelle Abschwächung
.
Modal title
...
kopolare Abschwächung
.
.
Modal title
...
mittlere Abschwächung
.
Modal title
...
zulässige Abschwächung
.
Modal title
...
wahre Abschwächung
.
Modal title
...
übermäßige Abschwächung
.
Modal title
...
langsame Abschwächung
.
.
Modal title
...
Abschwächung des Abtreibens
.
Modal title
...
Abschwächung durch Hagel
.
Modal title
...
Abschwächung durch Regen
.
.
.
Modal title
...
Abschwächung durch Festteilchen
.
Modal title
...
minimale Abschwächung der Zwischenfrequenz
.
Modal title
...
nicht selektive Abschwächung
.
Modal title
...
schnelle Abschwächung nach Sonnenuntergang
.
Modal title
...
Abschwächung in der Längsrichtung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abschwächung
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Abschwächung der Richtlinie zur Energieeffizienz
Asunto: Debilitamiento de la Directiva sobre eficiencia energética
Korpustyp: EU DCEP
Die Abschwächung der Wirtschaftslei - EZB-Jahresbericht -* 1998
Informe Anual del BCE -* 1998
Korpustyp: Allgemein
Das halte ich für eine Abschwächung.
En mi opinión, es un debilitamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Abschwächung führt unweigerlich zur Tragödie.
La tendencia a la facilidad conduce fatal e inevitablemente a la tragedia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Abschwächung von WiMax in Italien
Asunto: Merma del WiMAX en Italia
Korpustyp: EU DCEP
zur Abschwächung oder sogar Umkehrung derzeitiger negativer Trends
atenuar o incluso invertir las tendencias actuales,
Korpustyp: EU DCEP
Wie Sie wissen, gibt es zwei Hauptfragen: Abschwächung und Finanzierung.
Como bien sabrá, hay dos temas principales: mitigación y financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Engere Beziehungen dürfen nicht zu einer Abschwächung der Kritik führen.
Mejorar las relaciones no debe ser lo mismo que debilitar las críticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abschwächungs- und Anpassungsmaßnahmen dürfen jedoch nicht voneinander getrennt werden.
Sin embargo, no se deben separar las medidas de mitigación y de adaptación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgleichsmaßnahmen zur Abschwächung von Wettbewerbsverzerrungen und zum Ausbau der Lastenteilung
Medidas compensatorias destinadas a mitigar los falseamientos de la competencia y reforzar la distribución de las cargas
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschwächung im freien Raum im umgekehrten Verhältnis zur Distanz
ley de la inversa de la distancia
Korpustyp: EU IATE
Nur 3 % rechnen mit einer deutlichen Abschwächung der Branchen-Konjunktur.
DE
Seit 2005 konnte man eine Abschwächung der abnehmenden Tendenz bei Verkehrstoten feststellen.
En efecto, a partir de 2005 se ha constatado una ralentización en el descenso del número de muertes.
Korpustyp: EU DCEP
Verhandlungen zwischen Kommission und Ministerrat sollen für eine Abschwächung dieser sehr klaren Forderung des Parlaments sorgen.
Creo que se ha iniciado una negociación entre la Comisión y el Consejo de Ministros para reducir el impacto de esta solicitud del Parlamento, tan claramente formulada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abschwächung des Wachstums in den USA werde Auswirkungen auf Europa haben, so Almunias Einschätzung.
Para Trichet, el BCE "ha demostrado tener capacidad de reaccionar adecuadamente ante el desajuste".
Korpustyp: EU DCEP
* Eine Analyse aller vorhandenen Mittel zur Abschwächung der negativen Auswirkungen durch Inanspruchnahme der verfügbaren Strukturfondsmittel.
* Un examen de todos los medios existentes para suavizar el impacto negativo, utilizando los Fondos estructurales disponibles.
Korpustyp: EU DCEP
Anfang 2001 wurde eine deutliche Abschwächung des Wirtschaftswachstums in den Vereinigten Staaten offenbar.
A principios de 2001 el crecimiento de los Estados Unidos mostraba una tendencia ralentizadora.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses ist gerade im Hinblick auf die zu erwartende konjunkturelle Abschwächung von großer Bedeutung.
Con miras al previsible debilitamiento coyuntural, esto tiene la mayor importancia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kombination aus Losartan und Hydrochlorothiazid führt tendenziell zu einer Abschwächung der durch Diuretika induzierten Hyperurikämie.
la combinación de losartán e hidroclorotiazida tiende a atenuar la hiperuricemia inducida por los diuréticos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies ist gerade im Hinblick auf die zu erwartende konjunkturelle Abschwächung von großer Bedeutung.
Este hecho reviste una gran importancia sobre todo en vistas del debilitamiento coyuntural previsto.
Korpustyp: EU DCEP
a) reale, messbare und langfristige Vorteile in Bezug auf die Abschwächung der Klimaänderungen;
a) beneficios reales, mensurables y a largo plazo relacionados con la mitigación del cambio climático
Korpustyp: EU DCEP
Überzeugt hat mich das jedoch nicht, um einer Abschwächung des vorliegenden Vorschlags zuzustimmen.
Sin embargo, esto no me ha convencido para votar a favor de una suavización de la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge 8 und 11 würden zu einer Abschwächung der Verringerung führen und ihre Anwendung begrenzen.
Las enmiendas 8 y 11 mitigarían el proceso de reducción y limitarían su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns keine Abschwächung unserer Verpflichtungen auf diesem Gebiet leisten.
No podemos permitirnos diluir nuestras obligaciones en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies unter der Prämisse, dass es nicht zu einer Abschwächung des bestehenden Schutzes führt.
Todo esto bajo la condición de que no derive en el debilitamiento de la protección existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahl liegt zwischen einem höheren Grad an Integration, nicht nur Koordination, und Abschwächung.
Hay que elegir entre un mayor grado de integración, no sólo coordinación, y el declive.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus beruhen die Projektionen auf einer erwarteten Abschwächung des Lohndrucks über den Projektionszeitraum hinweg .
Asimismo , las proyecciones se basan en la expectativa de una disminución de la presión salarial en el período analizado .
Korpustyp: Allgemein
Der HVPI ( ohne Energiepreise ) dürfte aufgrund der Abschwächung der gesamtwirtschaftlichen Nachfrage bis 2010 einem Abwärtstrend folgen .
El IAPC , excluida la energía , seguiría una trayectoria descendente hasta el 2010 , reflejando el debilitamiento de la demanda agregada .
Korpustyp: Allgemein
Dadurch wurde die Ergreifung von Maßnahmen zur Abschwächung der Auswirkungen der Katastrophe erheblich erschwert.
Esto complicó la adopción de cualquier tipo de medida para mitigar los efectos del desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund erscheint der Hinweis weltfremd, die Abschwächung der Richtlinie sei ein Wunsch der Verbraucher.
En base a esto me parece poco realista que se haga referencia a que son los intereses de los consumidores los que propugnan una debilitación de la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher gibt es keinerlei Hinweise, die auf eine Abschwächung dieser Verbindung im Verlaufe der Zeit hindeuten.
No existe aún ninguna prueba que sugiera que esta vinculación se haya debilitado con el paso del tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens ist dies eine schwerwiegende Abschwächung der Richtlinie, die einer Verbesserung bedarf.
Opinamos que ello quita mucha fuerza a la directiva y que habría que mejorarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einen Risikomanagementplan, die erforderlichen Maßnahmen zur Folgenvermeidung und/oder -abschwächung sowie die erforderlichen Reaktionsmaßnahmen ausarbeiten;
desarrollen planes de gestión de riesgos y las medidas necesarias para prevenir y/o mitigar los impactos, así como las medidas de respuesta necesarias;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Begrenzung ist für die Abschwächung dieses Risikos erforderlich; weniger strenge Ersatzmaßnahmen sind nicht verfügbar.
Es preciso fijar esta limitación para reducir tal riesgo, ya que no se dispone de otras medidas menos rigurosas que pudieran aplicarse en su lugar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jüngsten Wirtschaftsdaten bestätigen auch die Abschwächung des realen BIP-Wachstums um die Jahresmitte 2008 .
Los datos más recientes también corroboran la desaceleración del crecimiento del PIB real a mediados del 2008 .
Korpustyp: Allgemein
Die jüngsten Wirtschaftsdaten bestätigen auch die Abschwächung des realen BIP-Wachstums um die Jahresmitte 2008 .
Asimismo , los datos más recientes corroboran la desaceleración del crecimiento del PIB real a mediados del 2008 .
Korpustyp: Allgemein
Die Abschwächung der Weltwirtschaft im Projektionszeitraum wird sich auch auf das Wachstum der Ausfuhren auswirken .
El crecimiento de las exportaciones se verá afectado por la desaceleración de la economía mundial durante el horizonte proyectado .
Korpustyp: Allgemein
Das potenzielle Eintreten dieser Risiken -- oder gegebenenfalls ihre Abschwächung -- muss genau beobachtet werden .
La posible materialización de estos riesgos --- o su disminución --- requieren un atento seguimiento .
Korpustyp: Allgemein
Eine solche Begrenzung ist für die Abschwächung dieses Risikos erforderlich; weniger strenge Ersatzmaßnahmen sind nicht verfügbar.
Esta limitación es necesaria para la reducción de dicho riesgo, y no se dispone de otras medidas menos rigurosas en su lugar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abschwächung der Reformen im Getreide-und Milchsektor wirft eine Reihe von Fragen auf.
El debilitamiento de las reformas en el sector de los cereales y lácteo plantea una serie de cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Abschwächung des Reglements nimmt den Politikern die Motivation, unpopuläre Reformen durchzusetzen.
Una relajación de las normas no motivará a los políticos a emprender reformas impopulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt verständliche nationale Bedenken, aber auch engstirnige kommerzielle Interessen, die eine Abschwächung dieser Maßnahmen anstreben.
Existen algunas reticencias nacionales comprensibles, pero también algunos intereses comerciales cicateros dispuestos a diluir estas medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen zielen auf die Abschwächung der Krise und die Wiederbelebung der Wirtschaft dieser Länder ab.
Estas medidas tienen como objetivo atenuar la crisis y revitalizar la economía de estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschreibung praktischer, organisatorischer oder sonstiger Erkenntnisse in Bezug auf die Unfallverhütung oder die Abschwächung der Folgen.
Descripción de las enseñanzas prácticas extraídas, organizativas o de otra índole, sobre la prevención del accidente o la mitigación de sus consecuencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung von Maßnahmen, Verfahren und Aktionen zur Begrenzung und Abschwächung der Folgen;
determinación de medidas, procedimientos y actuaciones para limitar y mitigar las consecuencias,
Korpustyp: EU DGT-TM
2008 betrug das Beschäftigungswachstum 2,3 %, für 2009 wird allerdings mit einer Abschwächung gerechnet.
El empleo creció un 2,3 % en 2008, aunque está previsto que se ralentice en 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der angebotenen Ausgleichsmaßnahmen zur Abschwächung der Verzerrungseffekte, die sich für den Wettbewerb im EWR ergeben
Especifíquense las contrapartidas ofrecidas para paliar los efectos de falseamiento de la competencia en el EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausnahmeregelungen, die zunächst auf Ersuchen Schwedens eingeführt wurden, führen zur Abschwächung der Umwelt- und Lebensmittelstandards.
Las excepciones, que fueron establecidas por primera vez a petición sueca, hacen que disminuya el nivel de las normas medioambientales y de seguridad de los alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
die Hindernisse und die Abschwächung bei der Ausstattung europäischer Infrastrukturen und Anlagen.
Obstáculos y ralentización en la dotación de infraestructuras y equipamientos europeos.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Verringerungen der Energieintensität nicht eine Abschwächung des BIP - Wachstums nach sich ziehen,
Considerando que las reducciones en intensidad energética no implican una reducción en el crecimiento del PIB,
Korpustyp: EU DCEP
Eine durchschnittliche Abschwächung der Króna um 5 % wird für den gesamten Vorhersagezeitraum erwartet.
Se espera un debilitamiento de la corona del 5 % por término medio, en el período de las previsiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftstheorien belegen, dass der Fortbestand einer Einheitswährung auf der Abschwächung möglicher großer makroökonomischer Ungleichheiten beruht.
La teoría económica nos enseña que la viabilidad de una moneda única se basa en su capacidad de restar importancia a los grandes desequilibrios macroeconómicos ya existentes.
Korpustyp: EU DCEP
Eine allmähliche Dosisanpassung kann zur Abschwächung dieser Wirkungen beitragen (siehe Abschnitt 4.2).
Si se aumenta la dosis de forma gradual, estos efectos pueden ser menos intensos (ver sección 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- neutralisiert die Effekte des Stress und reduziert die Abschwächung des Immunsystems, die ihn begleitet;
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Im gegenwärtigen Kontext werden die Kräfte des Marktes vielleicht zu einer weiteren Abschwächung des Dollars gegenüber dem Euro, und zu einer weiteren Abschwächung des Yen sowohl gegenüber dem Dollar, als auch gegenüber dem Euro führen.
En el contexto actual, es probable que las fuerzas del mercado lleven a un mayor debilitamiento del dólar frente al euro y del yen frente al dólar y al euro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
G. unter Hinweis darauf, dass Verringerungen der Energieintensität nicht eine Abschwächung der Zunahme des BIP nach sich ziehen,
G. Considerando que las reducciones en intensidad energética no implican una reducción en el crecimiento del PIB,
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament fordert einen Rahmenbeschluss zum personenbezogenen Datenschutz ohne Ausnahmen und ohne die Abschwächung des bisherigen Schutzniveaus.
La Eurocámara aprobó hoy un informe de la comisión de Libertades Civiles en el que se propone aplicar sanciones penales a las infracciones sobre protección de datos personales.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament fordert einen Rahmenbeschluss zum personenbezogenen Datenschutz ohne Ausnahmen und ohne die Abschwächung des bisherigen Schutzniveaus.
El PE aprobó un informe que afirma que la aplicación del Tratado Prüm facilitará la cooperación entre Estados para luchar contra el terrorismo transfronterizo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Weltwirtschaft ist insbesondere durch die seit 2000 zu beobachtende Abschwächung der weltweiten Aktienmärkte von großer Unsicherheit geprägt.
La economía mundial se enfrenta a grandes incertidumbres, especialmente tras el debilitamiento de los mercados mundiales de valores a partir de 2000.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Actrapid mit Ultratard gemischt wird, ist eine unmittelbare Injektion erforderlich, um eine Abschwächung der schnellen Wirkung von Actrapid zu
Cuando Actrapid se mezcla con Ultratard es necesario realizar la inyección inmediatamente para no reducir la acción rápida de Actrapid.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
betont, dass die EU-Strategie zur Abschwächung der Klimaänderung auf einer Vorgehensweise mit sieben Schwerpunkten beruhen sollte:
Subraya que la estrategia de la UE para la mitigación del cambio climático debería basarse en un planteamiento de siete vértices:
Korpustyp: EU DCEP
Adjustierung für HbA 1C bei Therapiestart führte zu einer Abschwächung der Odds Ratio auf 0,30 (p = 0,07).
Los ajustes realizados para tener en cuenta la HbA 1C al inicio del estudio redujeron la razón de posibilidades a 0,30 (p=0,07).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abschwächung der blutzuckersenkenden Wirkung und daher Auftreten erhöhter Blutzuckerwerte möglich, bei Anwendung eines der folgenden Wirkstoffe, z.B.:
Debilitamiento del efecto hipoglucemiante y, por tanto, en ciertos casos, hiperglucemia cuando se administra alguno de los siguientes principios activos:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er unterstreicht jedoch, dass eine bessere Rechtsetzung weder eine Deregulierung noch eine Abschwächung oder einen Abbau sozialer Standards bedeuten sollte.
No obstante, subraya que una mejor legislación no debería implicar desreglamentación ni la reducción ni el desmantelamiento de las normas sociales.
Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Änderung läuft meines Erachtens auf eine Abschwächung hinaus, was der sonstigen Tendenz Ihrer Änderungen nicht entspricht.
La modificación propuesta apunta en mi opinión a un debilitamiento, lo que no corresponde a la tendencia general de sus enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schweden scheint im Gegenteil in einigen Fällen sogar eine Abschwächung des Textes der Kommission befürwortet zu haben.
Por el contrario, parece que Suecia de algún modo ha avalado un debilitamiento del texto de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die griechische Drachme wurde am 17. Januar dieses Jahres um 2,5 % aufgewertet, vornehmlich zur Abschwächung des Inflationsdrucks.
La dracma griega volvió a revaluarse en un 2,5% el 17 de enero pasado, fundamentalmente para contener las tendencias inflacionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern strengere integrierte Maßnahmen gegen die illegalen Handelsnetze und auch konzertierte Aktionen zur Abschwächung der Nachfrage für Prostitution.
Pedimos que se emprendan acciones integradas más firmes contra las redes de este tipo de tráfico, así como medidas concertadas para desincentivar la demanda de prostitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde könnte eine Rahmenrichtlinie dem Binnenmarktrecht Grenzen setzen, was für Abkühlung und die Abschwächung der Gegensätze sorgen würde.
Para mí, una directiva marco podría poner límites a la legislación que rige el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass Sie für die erforderlichen politischen Denkanstöße über die zentralen Fragen der Abschwächung und Finanzierung sorgen werden.
Esperamos que proporcionen el impulso político necesario sobre temas cruciales como la mitigación y la financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den privaten Wohnungsbauinvestitionen hingegen wird für den Projektionszeitraum eine Verlangsamung erwartet , welche die anhaltende Abschwächung an den Wohnungsmärkten widerspiegelt .
En contraste , se estima que la inversión privada en vivienda registrará una desaceleración durante el período considerado , reflejando la actual moderación de los mercados inmobiliarios .
Korpustyp: Allgemein
Diese Abschwächung der Konjunktur ist in erster Linie auf einen Rückgang der Wohnungsbauinvestitionen zurückzuführen ; der private Konsum hingegen wuchs robust .
Esta desaceleración tuvo , en gran medida , su origen en el descenso de la inversión residencial , mientras que el crecimiento del gasto en consumo privado se mostró resistente .
Korpustyp: Allgemein
Meine Fraktion hat daher mit der von Frau Oomen-Ruijten vorgesehenen Abschwächung des seinerzeitigen Textes gewisse Probleme.
Mi Grupo también tiene algún problema con el aligeramiento del texto realizado por la Sra. Oomen-Ruijten en su día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beitrag zu den Bemühungen um den Klimaschutz durch Unterstützung von Maßnahmen, die auf die Anpassung, Abschwächung und Katastrophenrisikoverringerung ausgerichtet sind;
Contribuir a hacer frente al cambio climático mediante el apoyo a medidas de adaptación, mitigación y reducción del riesgo de catástrofes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Patientensicherheit bedeutet die Verhütung, Vorbeugung und Abschwächung der negative Folgen einer Leistung der Gesundheitsversorgung oder dadurch hervorgerufener Verletzungen.
Se considera que la seguridad del paciente estriba en evitar, prevenir y enmendar las consecuencias desfavorables o lesiones derivadas de procesos de la asistencia sanitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wachstum der Exporte des Eurogebiets wird von der projizierten Abschwächung der Auslandsnachfrage und der vergangenen Aufwertung des Euro gedämpft .
El debilitamiento de la demanda externa proyectado y la pasada apreciación del euro se traducen en una reducción del crecimiento de las exportaciones de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Die Expansion der Bankkredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften hingegen bleibt bislang trotz der verschärften Finanzierungsbedingungen und der konjunkturellen Abschwächung sehr robust .
En contraste , y a pesar del endurecimiento de las condiciones de financiación y de la moderación del crecimiento económico , la expansión del crédito a las sociedades no financieras sigue siendo muy dinámica .
Korpustyp: Allgemein
Dennoch sind beim Kreditwachstum im Zuge der abnehmenden Kreditnachfrage seitens der Unternehmen nun wie bereits erwartet Anzeichen einer Abschwächung festzustellen .
Aún así , el crecimiento de los préstamos muestra actualmente signos de moderación , conforme a lo previsto , y la demanda de crédito por parte de las empresas está descendiendo .
Korpustyp: Allgemein
Sie basieren auf dem Verursacherprinzip, nach dem aus Gründen der Compliance oder zur Abschwächung von Reputationsrisiken Kompensationsmaßnahmen durchgeführt werden.
Se basan en el principio de que quien contamina paga, según el cual las medidas de compensación tienen como objetivo el cumplimiento normativo o la mitigación de los riesgos para la reputación.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bewertung der strategischen Umweltfolgen, mit Aufstellung geeigneter Pläne und Programme, sowie des Beitrags zur Abschwächung der Folgen des Klimawandels;
la evaluación de los impactos medioambientales estratégicos, con el establecimiento de planes y programas apropiados, así como de los impactos sobre la mitigación de los efectos del cambio climático;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahl der Verfahren sollte nicht zu einer Abschwächung der in der Gemeinschaft bereits festgelegten Sicherheitsniveaus für elektrische Betriebsmittel führen.
La elección de procedimientos no debe conducir a una disminución del nivel de seguridad del material eléctrico ya establecido en el conjunto de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gewollte und andauernde Abschwächung des Dollar vernichtet jeden Monat Tausende von Arbeitsplätzen in der Europäischen Union.
En efecto, la bajada voluntaria y continua del dólar destruye cada mes miles de puestos de trabajo en territorio de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Abschwächung dieser Unregelmäßigkeiten sind natürlich Untersuchungen zu den Ursachen der verhinderten Gleichstellung in den Mitgliedstaaten erforderlich.
Estas irregularidades no podrán paliarse sin estudios específicos que investiguen las causas que obstaculizan la aplicación de la igualdad de los diferentes Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht unsere Aufgabe, die Abschwächung, in die sich unsere Partner flüchten, oder Spaltungen zu unterstützen.
No es nuestra misión fomentar la ralentización en la que se refugian nuestros socios ni fomentar las divisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach muß heute alles getan werden, um eine Abschwächung der Emissionsnormen bei gefährlichen Abfällen zu verhindern.
Creo que actualmente hay que luchar para impedir el debilitamiento de las normas de emisión relativas a residuos peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Landwirtschaft leistet einen Beitrag zur Erreichung der 2020-Zielsetzungen der Union zur Abschwächung des Klimawandels.
La agricultura europea contribuye a la consecución de los objetivos de mitigación del cambio climático de la UE para 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abschwächung des Wachstums kann in der Tat nach dem überhitzten Markt der vergangenen Jahre als notwendige Konsolidierung betrachtet werden.
En realidad el frenazo del crecimiento puede ser considerado como una consolidación necesaria después de la conducta más bien exuberante de los años anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedenken Sie, dass das für Bangladesh notwendig wäre, um minimale Maßnahmen zur Abschwächung der Folgen des Klimawandels durchzuführen.
Piénsenlo, tal vez sea esto lo que necesita Bangladesh para aplicar medidas de mitigación mínimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Ausgleich der Abschwächung der peripheren Sichtmerkmale und in Anbetracht der Notwendigkeit eines erhöhten Situationsbewusstseins muss Folgendes verfügbar sein:
Para compensar la reducción de las indicaciones visuales periféricas y la necesidad de potenciar la conciencia de la situación, se incluirán los siguientes elementos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen uns den Herausforderungen der Anpassung an die Klimaänderungen und deren Abschwächung stellen, und zwar jetzt.
Hemos de afrontar los desafíos de la mitigación y la adaptación y hemos de hacerlo ya.
Korpustyp: UN
Verhütung oder Abschwächung von Inzucht in einer Größenordnung, die ausschließlich durch den Bedarf an neuem Genmaterial bestimmt wird;
prevenir o mitigar la endogamia nociva; la magnitud de esa adición se determinará en función de la necesidad de obtener material genético nuevo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gegenwärtige Abschwächung der Konjunktur wird jedoch zu höherer Arbeitslosigkeit führen, so dass eine aktive Arbeitsmarktpolitik entscheidende Bedeutung erlangt.
Sin embargo, la crisis económica actual llevará a un incremento del paro, por lo que la política activa del mercado laboral adquiere una importancia vital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antikörper in den Testseren blockieren die Reaktion zwischen Antigen und MAK. Dieser Vorgang manifestiert sich als Abschwächung der Farbintensität.
Los anticuerpos del suero problema bloquean la reacción entre el antígeno y el anticuerpo monoclonal, lo que se materializa en una reducción del color.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele von diesen Instituten hatten zu einer Abschwächung der chinesischen Wirtschaftskraft geführt, weil sie regelmäßig Geld an zahlungsunfähige Unternehmen verliehen.
Muchos de ellos habían contribuído a reblandecer la economía del país dando rutinariamente créditos a corporaciones insolventes.