Besonders spürbar sind die durch den Abschwung ausgelösten Belastungen auf Unternehmensebene, wo die Sicherheit vieler Arbeitsplätze stark gefährdet ist.
ES
Las presiones de la desaceleración se han dejado sentir con especial contundencia en el ámbito empresarial, sector en que la seguridad de los puestos de trabajo de numerosos empleados adolece de gran incertidumbre.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
Dies könnte einen Abschwung auch noch weiter verstärken.
También podría resultar procíclico en caso de desaceleración.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht zuletzt zeigen jüngste Belege, dass Arbeitsplätze in Unternehmungen, die den Arbeitnehmern gehören, weniger von negativen periodischen Abschwüngen betroffen sind und einen höheren Grad von Beschäftigungsstabilität während eines wirtschaftlichen Abschwungs aufweisen.
En fin, las evidencias recientes muestran que los empleos en las empresas que son propiedad de los trabajadores tienen menos probabilidades de verse afectadas por las desaceleraciones cíclicas y que estas empresas tuvieron un mayor nivel de estabilidad del empleo durante la reciente crisis económica.
Eine harte Landung in den USA und ein weltweiter Abschwung sind daher unvermeidlich.
Así pues, son inevitables el duro aterrizaje para Estados Unidos y la desaceleración global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der wirtschaftliche Abschwung in den vergangenen zwei Jahren hat eine tiefgreifende Wirkung auf den Verkaufspreis von neuen Maschinen hatte, mit Berichten über die Preise gingen um so viel wie 30%.
La desaceleración económica en los últimos dos años ha tenido un profundo impacto en el precio de venta de maquinaria nueva, con los informes de los precios bajando hasta en un 30%.
nein, die New Economy bereitete wirtschaftlichen Abschwüngen oder Rezessionen kein Ende.
No, la Nueva Economía no ha acabado con las desaceleraciones económicas ni con las recesiones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach den Frühindikatoren (ISM, Tankan und Ifo) erholt sich die Weltwirtschaft von ihrem unerwartet starken Abschwung im Jahr 2012. Das bestätigt unsere These, dass 2013 das „Jahr der Genesung" wird.
Los indicadores adelantados (ISM, Tankan, Ifo) indican una mejoría de la economía mundial tras una desaceleración mucho más intensa de lo previsto en 2012, lo que viene a confirmar nuestro escenario de recuperación.
Den hoch entwickelten Ländern steht der schlimmste Abschwung seit der Großen Depression ins Haus.
A los países avanzados les espera la peor contracción económica desde la Gran Depresión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann wird die Ausdehnung der Geldmenge aufhören und ein Abschwung wird beginnen, wie man es noch nie zuvor erlebt hat, und das hundertjährige Pyramiden-System beenden.
Entonces la expansión del dinero se detendrá y su contracción comenzará en una escala nunca antes vista.
Korpustyp: Untertitel
Die Wall Street steht nun vor einem der schwersten Abschwünge in der Geschichte.
Wall Street hoy enfrenta una de las peores contracciones en la historia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige vom Energieexport abhängige Länder - insbesondere durch ihre Staatsführungen gehandicapte Staaten wie Russland und Venezuela - machen sogar noch schlimmere Abschwünge durch.
Algunos países que dependen de las exportaciones energéticas, como Rusia y Venezuela, están sufriendo contracciones de la actividad económica incluso peores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine keynesianische Wiederbelebung ist als Reaktion auf einen konjunkturellen Abschwung notwendig, dies ist jedoch eine Strukturkrise.
Se necesita una recuperación keynesiana para responder a esta fase de contracción, pero esta crisis es estructural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dadurch verursachten Verluste werden den Aufruhr in der Finanzwelt und den wirtschaftlichen Abschwung noch verschlimmern.
Las pérdidas que de ahí se derivarán agravarán el desorden financiero y la contracción económica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das stellt den größten derartigen Abschwung seit dem Zweiten Weltkrieg dar, der durch den Zusammenbruch der globalen Nachfrage verursacht wurde.
Esta cifra representa la mayor contracción desde la Segunda Guerra Mundial causada por el colapso de la demanda mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Abschwung ist seitdem sogar noch schlimmer geworden.
Desde entonces, esta contracción se ha hecho aun más severa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um diese Fragen zu beantworten, müssen wir begreifen, dass ein Teufelskreis aus wirtschaftlichem Abschwung und einer sich verschlechternden Finanzlage im Gange ist.
Para responder estos interrogantes, debemos entender que un círculo vicioso de contracción económica y agravamiento de las condiciones financieras está en camino.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Abschwung auf dem Gemeinschaftsmarkt für nahtlose Rohre aufgrund des wirtschaftlichen Abschwungs
Reducción del mercado comunitario de tubos sin soldadura debido a la contracción económica
Die Widerstands fähigkeit des BIP-Wachstums gegenüber dem globalen Abschwung lässt sich anhand einer Reihe von Faktoren erklären .
La capacidad de resistencia del crecimiento del PIB frente a la desaceleracióneconómica mundial puede explicarse por varios factores .
Korpustyp: Allgemein
Die chinesische Wirtschaft wies weiterhin eine Wachstumsrate von 7% auf und Malaysia erlebte den kürzesten und mildesten Abschwung.
La economía de China siguió creciendo al 7 %. Malasia tuvo la desaceleracióneconómica más corta y menos profunda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hält der Rat es für möglich, dass Einigkeit über eine Möglichkeit erzielt wird, die wachsende Arbeitslosigkeit in der EU zu bekämpfen, während derzeit doch eher auf einzelne Länder bezogene Reaktionen auf den generellen Abschwung laut werden?
¿Cree el Consejo que será posible llegar a un acuerdo para buscar alguna manera de luchar contra el desempleo creciente en la UE teniendo en cuenta que, por lo general, las reacciones a la desaceleracióneconómica se han centrado en la perspectiva nacional?
Korpustyp: EU DCEP
Ein einschneidender und ausgeprägter Abschwung, in dem das russische Kapital sein Missfallen durch Abstimmung mit den Füßen äußert, könnte die letzte Hoffnung sein, die Ankläger von ihrem Kurs abzubringen.
una brusca y pronunciada desaceleracióneconómica, sobre la que el capital ruso muestre su desagrado votando con los pies, podría ser la última esperanza para desviar a los fiscales del rumbo que han elegido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abschwung
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Abschwung ist komplex:
Esta recesión es compleja:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lektionen aus dem weltweiten Abschwung.
Lecciones de la Deceleración Global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Aufschwung kommt der Abschwung.
Los períodos de auge están seguidos de una recesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Abschwung ist einmal zu Ende.
Toda caída llega a su fin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa erholte sich 2002 nur langsam vom weltweiten wirtschaftlichen Abschwung.
En Europa, la recuperación de la depresión económica internacional ha sido lenta en 2002.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Jahren des Abschwungs wächst die Wirtschaft wieder;
Después de años de estar a la baja, la economía está creciendo;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Auswirkungen des Abschwungs sind natürlich weltweit spürbar.
Por supuesto, el impacto de la recesión se deja sentir en el mundo entero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Heftiger Abschwung" , " spürbare Verlangsamung" : auch die Wörter haben sich geändert.
«Deceleración violenta», »disminución clara», ya vemos que no son las mismas palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, vollzieht sich derzeit weltweit ein konjunktureller Abschwung.
Como saben, el mundo atraviesa por un enfriamiento de la economía mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abschwung ist schwerwiegender, als wir anfänglich angenommen haben.
El deterioro es mucho mayor de lo que pensábamos en un principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auswirkungen des nach dem UZÜ eingetretenen wirtschaftlichen Abschwungs
Impacto del declive económico tras el PIR
Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäische Wirtschaft erlebt einen starken Abschwung infolge der Finanzkrise.
La economía europea se enfrenta a una aguda recesión como resultado de la crisis financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachfolgende Phasen sind Wachstumsphase, Reifephase, Sättigungsphase und Abschwung (Degenrationsphase).
Im wirtschaftlichem Abschwung steigen die Kreditrisiken typischerweise an; dies könnte die Banken zwingen, die Kreditvergabe einzuschränken, der Abschwung würde verstärkt.
En la recesión económica aumentan lógicamente los riesgos de crédito, lo que podría obligar a los bancos a limitar la concesión de créditos, con lo que se acentuaría la recesión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Welt befindet sich in einem globalen Abschwung - vielleicht nicht in einer Rezession, aber gewiss in einem Abschwung.
el mundo está en una deceleración económica, quizá no en una recesión, pero sin duda sí en una deceleración.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei einem Abschwung schwinden die Steuereinnahmen in gleichem Maße wie die Staatsausgaben in die Höhe schnellen.
Tanto el gasto como los ingresos influyen considerablemente en el ciclo económico, dado que las crisis económicas aniquilan los ingresos fiscales del mismo modo que hacen aumentar el gasto público.
Korpustyp: EU DCEP
Gerade in Zeiten konjunkturellen Abschwungs ist es wichtig, dass die EU ihre Entwicklungshilfe für Afrika fortsetzt.
Es vital, sobre todo teniendo en cuenta la situación económica actual, que la ayuda al desarrollo de África por parte de la UE no se interrumpa.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des jüngsten konjunkturellen Abschwungs besteht die Notwendigkeit eines weiteren kurzfristigen Engagements der Volkswirtschaften im Euroraum.
No obstante, debido al reciente estancamiento de la actividad económica es necesario un mayor compromiso por parte de las economías de la zona euro a corto plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaftskrise der Jahre 2008 und 2009 entspricht dem schwerwiegendsten wirtschaftlichen Abschwung seit der großen Weltwirtschaftskrise.
La crisis económica de 2008 y 2009 constituye la recesión económica más importante desde la Gran Depresión.
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dann wäre der Abschwung noch früher und mit noch größerer Wucht eingetreten.
Creo que la caída habría llegado antes y hubiese sido más precipitada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Schwerpunkt lag auf antizyklischen Maßnahmen, die darauf abzielten, den Abschwung aufzufangen, anstatt eine Umstrukturierung herbeizuführen.
Pero, pese a todas las medidas normativas y a los discursos al respecto, los países del G20 no adoptaron ninguna de esas propuestas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es befindet sich eindeutig in dem Bereich, der den Abschwung der Wirtschaft impliziert.
Ahora se encuentra claramente en un nivel que casi supone una recesión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der wirtschaftliche Abschwung hat zu einem merklich sinkenden Verkaufswert von Vollblutpferden geführt.
La crisis económica ha provocado un descenso significativo del precio de los purasangres.
Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich dabei um eine Entwicklung synchronen Abschwungs in allen Industrieländern der Welt.
Se trata de una evolución recesiva simultánea a todos los países industrializados del mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Beim konjunktiven Abschwung werden an sich die Potentiale, die wir haben, unterschätzt.
No aprovechamos, al contrario, las posibilidades que se nos abren para hacer frente a la recesión económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Georgien war einem unglaublichen Abschwung ausgesetzt, besonders nach dem Konflikt mit Russland im Jahr 2008.
por escrito. - Georgia ha sufrido una increíble recesión, sobre todo tras el conflicto de 2008 con Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Annäherung an die Industrie muss während dieses wirtschaftlichen Abschwungs ganzheitlich sein.
Debemos aplicar un enfoque holístico a la industria durante esta crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die automatischen Stabilisatoren werden einen stärkeren Effekt haben, wenn der Abschwung ausgeprägter ist als vorhergesehen.
Los estabilizadores automáticos tendrán un mayor efecto si la ralentización es más significativa que la prevista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzfristig wird dieser Sektor unvermeidlich einen gewissen Abschwung erleben, je stärker sich die Wirtschaftskrise auswirkt.
Inevitablemente, este sector sufrirá cierto declive a corto plazo según se vaya asentando la crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wirtschaftliche Abschwung hat protektionistische Ambitionen gefördert, die das Funktionieren des Binnenmarkts untergraben.
El deterioro económico ha alimentado las ansias proteccionistas, lo que amenaza con socavar el objetivo del mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wirtschaftliche Abschwung verschlechtert die Perspektiven der jungen Menschen, insbesondere der Schulabgänger.
La recesión económica ensombrece las perspectivas de futuro de los jóvenes, especialmente las de aquellos que abandonan la escuela de forma prematura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wirtschaftliche Abschwung veranlasst die Sozialisten dazu, ihr wahres Gesicht zu zeigen.
La recesión económica ha provocado que los socialistas enseñen sus verdaderos colores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die stärkste Abnahme war 2009 aufgrund des allgemeinen wirtschaftlichen Abschwungs zu verzeichnen.
El descenso más agudo se produjo en 2009 debido a la crisis económica generalizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschäftigung nahm im Bezugszeitraum infolge des wirtschaftlichen Abschwungs und der neuen Marktsituation erheblich ab.
El empleo descendió notablemente en el período considerado como consecuencia de la crisis económica y la nueva situación del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückgang der Ausfuhrmengen im Bezugszeitraum geht auch auf den wirtschaftlichen Abschwung zurück.
El descenso del volumen de las exportaciones durante el período considerado también se explica por la crisis económica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sind die Auswirkungen des Abschwungs nicht in die Analyse des UZÜ eingeflossen.
Por lo tanto, el efecto de la recesión no se reflejó en el análisis del PIR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies zeigt, dass sich der Druck auf die Preise in Zeiten des wirtschaftlichen Abschwungs verstärkt.
Esto revela que, en período de crisis económica, aumenta la presión a la baja sobre los precios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wird die Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung durch den jüngsten wirtschaftlichen Abschwung erhöht.
Además, la probabilidad de reaparición del perjuicio ha aumentado con la reciente crisis económica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung hat sich durch den gegenwärtigen konjunkturellen Abschwung noch erhöht.
La probabilidad de reaparición del perjuicio es actualmente más elevada, debido a la actual situación, derivada de la recesión económica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorübergehende Rückgang 2009 lässt sich mit dem Abschwung in der Baubranche erklären.
El descenso temporal en 2009 puede atribuirse a la crisis en el mercado de la construcción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im leichten Rückgang 2009 spiegelten sich die Verbrauchsentwicklung und der Abschwung in der Baubranche wider.
Como consecuencia de las tendencias del consumo y la crisis del sector de la construcción, disminuyó ligeramente en 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen des wirtschaftlichen Abschwungs dürfte der Haushaltsüberschuss 2008 auf 3,0 % des BIP zusammengeschmolzen sein.
Es probable que la ralentización económica rebaje el excedente presupuestario hasta un 3 % del PIB en 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wir sollten Sorge dafür tragen, dass die Kapitalanforderungen nicht einen bestehenden konjunkturellen Abschwung verschlimmern.
No obstante, debemos velar por que los requerimientos de capital no empeoren la recesión coyuntural ya existente.
Korpustyp: EU DCEP
Wie sieht der Zeitplan der Kommission für die angestrebte Stabilität angesichts des raschen wirtschaftlichen Abschwungs aus?
¿Puede informar la Comisión sobre su calendario respecto a la pretendida estabilidad, en vista de la fuerte crisis económica?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn das geschieht, könnte das Ergebnis weit ernster sein als ein globaler Abschwung.
Cuando eso suceda, tal vez lo que resulte sea algo más que una deceleración económica global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Antwort ist natürlich wie bei jedem vergangenen Abschwung die Geld- und Finanzpolitik.
La respuesta, por supuesto, como siempre en el pasado, es la política fiscal y monetaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wird der Abschwung auch eine tiefere Verschiebung der Werte bei den Verbrauchern hervorrufen?
producirá también la recesión un cambio profundo en los valores de los consumidores?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Frage ist, wie lang und tief dieser Abschwung sein wird.
La pregunta es cuán larga y profunda será la actual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Klappt es mit dem Aufschwung nicht, dann kommt der Abschwung mit Sicherheit!
Si no viene una alza, ¡ vendrá una caída!
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein plötzlicher Abschwung könnte daher die Korrekturen bescheren, auf die jeder gewartet hat.
Una caída brusca, entonces, podría suministrar la corrección que todos han estado esperando.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollten die Erdölpreise weiter steigen, könnte dies allerdings den Abschwung in den großen, ölverbrauchenden Staaten verlängern.
Si los precios del petróleo siguieran subiendo, sin embargo, la caída en las economías que más petróleo consumen podría ser más prolongada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So haben sich die weltweiten Vermögenswerte des islamischen Finanzsektors seit Beginn des Abschwungs sogar verdoppelt.
ES
Por contra, los activos mundiales de las finanzas islámicas se han duplicado desde el inicio de la recesión económica.» según plantea UK Islamic Finance.
ES
Die Finanzkrise hat die Wirtschaftssysteme der Mitgliedstaaten jedoch hart getroffen und der konjunkturelle Abschwung ist dieses Mal tiefgreifender als jeder andere Abschwung, den Europa seit den 30er-Jahren erlebt hat.
No obstante, la crisis financiera ha golpeado fuertemente a las economías de los Estados miembros y el deterioro de la economía es mayor en esta época que en cualquier otro periodo de deterioro experimentado por Europa desde la década de 1930.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt sieht man auch, dass sich im Abschwung zusätzlich die Staatsverschuldung massiv erhöht hat, einmal durch die Kosten der Bankenrettung und die Garantien, aber noch mehr durch die Kosten des Abschwungs.
Ahora resulta evidente que la deuda nacional aumentó enormemente durante la recesión, en primer lugar debido al coste del rescate de los bancos y las correspondientes garantías, y en segundo lugar, debido al coste mismo de la recesión, que es lo más importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gegenwärtige Abschwung bringt also keinerlei neue Aspekte. Unabhängig von der Tiefe des Abschwungs, erholte sich die amerikanische Wirtschaft in der Vergangenheit durch monetäre und steuerpolitische Maßnahmen für gewöhnlich recht schnell.
Así que no hay nada nuevo acerca del actual descalabro y en el pasado, sin importar qué tan mala fuera la caída, se revivía a la economía estadounidense a través de las políticas monetaria y fiscal, y por lo general a un paso más bien rápido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Inwieweit haben die von den Regierungen der Mitgliedstaaten zur Bewältigung der Rezession/des Abschwungs ergriffenen Maßnahmen den Binnenmarkt untergraben?
¿Puede indicar la Comisión hasta qué punto las medidas adoptadas por los gobiernos de los Estados miembros para abordar la recesión/crisis han socavado el mercado único?
Korpustyp: EU DCEP
Zu einer Reduzierung der Schadstoffemissionen im Verkehr haben deutlich der wirtschaftliche Abschwung und der Rückgang der Nachfrage beigetragen.
La recesión económica y la reducción de la demanda han contribuido considerablemente a reducir las emisiones de sustancias contaminantes en el ámbito de transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Der wirtschaftliche Abschwung hat sich ohne Zweifel nachteilig auf das Vertrauen der Bürger und Verbraucher in den Binnenmarkt ausgewirkt.
La recesión económica ha afectado sin lugar a dudas de forma negativa a la confianza de los ciudadanos y de los consumidores en el mercado único.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Europa eine wichtigere Rolle auf der globalen Bühne spielen soll, muss es seinen lang anhaltenden wirtschaftlichen Abschwung umkehren:
Para que Europa adquiera un papel más importante en la dirección mundial, debe invertir su decadencia económica a largo plazo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die hieraus resultierende Rezession könnte den Pessimismus vertiefen und weitere Ausgabesenkungen schüren, was den Abschwung verstärken würde.
La recesión resultante podría alimentar más pesimismo y recortes en el gasto, con lo que se profundizaría el declive.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und schließlich belegen die Analysten, dass der derzeitige wirtschaftliche Abschwung ohne die Währungsunion möglicherweise noch stärker ausgefallen wäre.
Finalmente, los analistas muestran que la ralentización económica que estamos viviendo hubiera podido ser importante sin la existencia de la Unión monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Gesetzgeber ist es mitten in einem starken wirtschaftlichen Abschwung vorrangig, im Hinblick auf umweltfreundliche Energietechnologie Erfolge zu verzeichnen.
Como legisladores, es primordial, que, en medio de este fuerte freno económico, trabajemos en vistas a conseguir una tecnología energética ecológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte den Binnenmarkt maximal nutzen und sich für den freien Handel während des wirtschaftlichen Abschwungs stark machen.
La Unión Europea debe aprovechar al máximo el mercado único y favorecer el comercio en esta época de recesión económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während einer Phase des wirtschaftlichen Abschwungs müssen Investitionen getätigt werden, um Arbeitsplätze zu erhalten und die Entwicklung zu fördern.
Durante un período de declive económico, las inversiones son necesarias para preservar el empleo e impulsar el desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzkrise hat sich rasch auf die Realwirtschaft ausgebreitet: Ein heftiger Abschwung sowie Arbeitslosigkeit waren die Folge.
La crisis financiera se ha expandido rápidamente a la economía real, provocando una caída y un desempleo repentinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zunehmende Globalisierung beschert uns einen massiven Verlust an Arbeitsplätzen. Die Arbeitslosenquote erreicht nach einem Abschwung nie mehr das Vorrezessionsniveau.
La progresiva marcha de la globalización nos está robando puestos de trabajo a escala masiva y, después de un descenso, el número de desempleados nunca regresa al nivel que tenía antes de la recesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während eines wirtschaftlichen Abschwungs, so wie wir ihn momentan durchleben, bezahlen bestimmte Gruppen von Arbeitnehmern immer den höchsten Preis.
Durante una recesión económica como la que experimentamos actualmente, ciertos grupos de trabajadores pagan un mayor precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz dieses Anwachsens aufgrund des Abschwungs der Wirtschaftstätigkeit während dieses Zeitraums kann das Haushaltsverhalten als annehmbar angesehen werden.
A pesar de dicho incremento, dada la caída de actividad durante este período, el comportamiento presupuestario puede considerarse como aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwierigkeiten, die dieser Sektor hat, sind teilweise auf den allgemeinen konjunkturellen Abschwung der letzten Jahre zurückzuführen.
Las dificultades del sector proceden en parte del bajón económico general de los últimos cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jegliche Unterstützung, die der Industrie während des wirtschaftlichen Abschwungs zu Teil wird, muss darauf abzielen, die ökologischen Herausforderungen zu bewältigen.
Cualquier apoyo que la industria reciba durante este bajón debe centrarse en los requisitos para adaptarse al cambio medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fortdauer der Schädigung wurde im Bezugszeitraum durch den wirtschaftlichen Abschwung und den Wegfall einer wichtigen Nutzung noch verstärkt.
La continuación del perjuicio se vio amplificada durante el período considerado por la crisis económica y por la desaparición de una aplicación importante del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die strengeren Finanzierungsbedingungen dürften den Rückgang der Immobilienpreise beschleunigen und dadurch die Auswirkungen des weltweiten Abschwungs auf die Wirtschaft verschärfen.
Es probable que la mayor rigidez de las condiciones de financiación empuje a la baja los precios de la vivienda con más rapidez, agravando el impacto de la ralentización global en la economía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laufe des Jahres 2008 wurde deutlich, dass Lettland einen ausgeprägten und lang anhaltenden Abschwung durchlaufen wird.
Durante el año 2008 se puso de manifiesto que Letonia experimentaría una recesión pronunciada y duradera.
Korpustyp: EU DGT-TM
die einzelnen Phasen, die die Märkte durchlaufen, beispielsweise: Aufschwung, Ausweitung, Sättigung und Abschwung sowie die voraussichtliche Zuwachsrate der Nachfrage;
las diferentes fases que atraviesan los mercados (por ejemplo, lanzamiento, expansión, madurez y declive), así como el índice previsto de crecimiento de la demanda;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EU-Verbrauch verringerte sich im Bezugszeitraum um 9 %, was als Auswirkung des anhaltenden wirtschaftlichen Abschwungs gesehen werden kann.
Se observa que el consumo de la UE disminuyó un 9 % durante el período considerado, lo que puede considerarse una consecuencia de la actual crisis económica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lage der öffentlichen Finanzen verschlechtert sich zusehends infolge des wirtschaftlichen Abschwungs und einer zusätzlichen Lockerung der Finanzpolitik.
Las finanzas públicas se están deteriorando rápidamente bajo los efectos de la ralentización económica y de una relajación presupuestaria discrecional durante 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzfristige Maßnahmen wurden angekündigt, mit denen Einzelpersonen und Arbeitgeber während des Abschwungs beim Ausbau ihrer Qualifikationen unterstützt werden sollen.
Se han anunciado medidas a corto plazo para ayudar a empresarios y particulares a mejorar sus cualificaciones durante el período de ralentización económica.
Korpustyp: EU DGT-TM
EBS litt unter dem Abschwung in der irischen Wirtschaft insgesamt und insbesondere unter dem Einbruch der gewerblichen Immobilienpreise.
EBS fue víctima de la ralentización de la economía irlandesa en general y del hundimiento de los precios de los inmuebles comerciales, en particular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus waren der Abschwung der Weltwirtschaft und die Turbulenzen an den Aktienmärkten auch auf den Risikokapitalmärkten spürbar.
Además, la ralentización económica mundial y las turbulencias experimentadas por los mercados bursátiles también se han dejado sentir sobre los mercados de capital riesgo.