Der Absender kann aufgrund der Konvergenz nicht wissen, ob die Nachricht auf einem mobilen oder einem Festnetzendgerät empfangen wird.
El remitente no puede saber si un mensaje será recibido en un terminal móvil o fijo debido a la convergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Absender wird nie genannt und lässt sich niemals zurückverfolgen.
El campo de remitente está siempre vacío y no se puede rastrear.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sogar einfache Regeln definieren, um Nachrichten von bestimmten Absendern automatisch zu archivieren. So tauchen die Nachrichten erst gar nicht im Posteingang auf.
Incluso puedes establecer reglas sencillas para archivar automáticamente los correos electrónicos de determinados remitentes, de modo que nunca pasen primero por tu bandeja de entrada.
Dieser Artikel findet keine Anwendung, wenn der Inhaber oder der Empfänger auch der Absender ist.
El presente artículo no será aplicable si el tenedor o el destinatario es también el cargador.
Korpustyp: UN
d) das Gewicht der Güter, sofern es vom Absender angegeben wird.
d) El peso de las mercancías, si el cargador lo facilita.
Korpustyp: UN
Soweit im Frachtvertrag nicht etwas anderes vereinbart ist, ist der Absender verpflichtet, die Güter in beförderungsbereitem Zustand zu übergeben.
A falta de pacto en contrario en el contrato de transporte, el cargador deberá entregar las mercancías preparadas para su transporte.
Korpustyp: UN
a) den Namen und die Anschrift des Empfängers, sofern sie vom Absender angegeben wurden;
a) El nombre y la dirección del destinatario, de haber sido ya designado por el cargador;
Korpustyp: UN
Unterlässt der Absender dies, so haftet er gegenüber dem Beförderer für Verluste oder Schäden, die auf diese Unterlassung zurückzuführen sind.
De no hacerlo así, el cargador será responsable frente al porteador de la pérdida o el daño que resulte de dicho incumplimiento.
Korpustyp: UN
Kann der Beförderer trotz angemessener Bemühung den Absender nicht ausfindig machen, so hat der dokumentäre Absender diese Informationen, Weisungen oder Unterlagen bereitzustellen.
Si, tras un esfuerzo razonable, el porteador no consigue localizar al cargador, dicho deber recaerá en el cargador documentario.
Korpustyp: UN
Kapitel 7 Pflichten des Absenders gegenüber dem Beförderer
Capítulo 7 Obligaciones del cargador frente al porteador
Korpustyp: UN
„Beförderer“ bedeutet eine Person, die einen Frachtvertrag mit einem Absender schlieȣt.
Por “porteador” se entenderá la persona que celebre un contrato de transporte con un cargador.
Korpustyp: UN
„Absender“ bedeutet eine Person, die einen Frachtvertrag mit einem Beförderer schlieȣt.
Por “cargador” se entenderá la persona que celebre un contrato de transporte con el porteador.
Korpustyp: UN
Artikel 34 Haftung des Absenders für andere Personen
Artículo 34 Responsabilidad del cargador por actos ajenos
Der Wert dieses Attributs ( wenn vorhanden ) kann vom Absender zum Zeitpunkt der Datenübertragung geändert werden .
El valor de este atributo , si lo hubiera , podrá ser modificado en el momento de la transmisión de los datos por el transmisor de la información .
Korpustyp: Allgemein
Daher muss der „Absender“ unbedingt die Grundsätze der Kommunikation befolgen, damit es zu einem Dialog mit den Bürgern kommt.
Por tanto, es fundamental que el «transmisor» siga los principios de la comunicación para que se establezca un diálogo con los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Spiegelneuronen, die zuerst bei Affen entdeckt worden sind, könnten eine solche Aufgabe erfüllen. Sie stellen für nichtverbale Nachrichten eine für Absender und Empfänger gemeinsame Verschlüsselung bereit.
Las llamadas neuronas espejo, primero descubiertas en los monos, quizá tengan esa función, proveyendo un código común entre el transmisor y el receptor de un mensaje no verbal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Authentisierungs-Absender
.
Modal title
...
Absende-Druckknopf
.
Modal title
...
Absende-Drucktaster
.
Modal title
...
den Absender entschädigen
.
Modal title
...
Verzicht des Absenders
.
.
Modal title
...
Vorsortierung durch den Absender
.
.
Modal title
...
Vorverteilung durch den Absender
.
.
Modal title
...
Authentisierung des Absenders von Nachrichten
.
Modal title
...
Berechtigung des Absenders von Nachrichten
.
Modal title
...
Definition des Begriffs "materieller Absender"
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Absender
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Hola chicos, Estoy cambiando mis settgins del emisor elasticmail a php emisor, porque voy a empezar a usar mi propio servidor MVS para enviar los correos electrónicos.
Las "direcciones de enrutado" aparecen con frecuencia en direcciones de retorno, ya que estas normalmente aumentan debido a los programas en los anfitriones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Alle Artikel mit einer Bewertung, die kleiner als 0 ist, werden nicht mehr angezeigt. Um weitere Absender in das killfile einzutragen, müssen Sie nur die den mit Ctrl; L durchgeführten Teil dieser Anleitung für diesen Absender wiederholen.
Esto provocará que cualquier artículo cuya puntuación sea menor que cero desaparecerá. Para ignorar a más autores, sólo tiene que repetir la parte de estas instrucciones con Ctrl; L.
Digitale Zertifikate werden von einer Zertifizierungsstelle ausgestellt und enthalten den öffentlichen Schlüssel des Absenders sowie eine digitale Signatur, die bestätigt, dass das Zertifikat authentisch und der Absender Inhaber des Schlüssels ist.
Firma digital Utilizada en la criptografía de clave pública para validar la integridad de los datos cifrados y confirmar tanto la identidad del titular del certificado digital como la autenticidad del certificado.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn ich den Namen des Absenders nicht kenne, weiß ich womöglich nicht einmal, um welche Firma es sich handelt.
Si tan sólo supiera el nombre de la persona que lo envía, pero ni siquiera sé de qué empresa se trata.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Ansicht zeigt Nachrichten gruppiert nach Absender bzw. Empfänger an (abhängig vom Ordnertyp). Die enthaltenen Nachrichten werden nicht gruppiert.
La vista agrupa los mensajes por emisores o receptores (dependiendo del tipo de carpeta). Los mensajes no son mostrados como hilos de discusión.
Wählen Sie Adresse aus den KDE-Systemeinstellungen verwenden, um die Adresse als Absender einzustellen, die in den Systemeinstellungen eingerichtet ist.
Seleccione Usar la dirección de preferencias del sistema para usar la dirección de correo que está configurada en las preferencias del sistema de & kde;.
In diesem Feld wird der Absender der Datei angegeben; es hat das gleiche Format wie das DAI-Feld (Feld 1.007).
Este campo especifica el origen del archivo y tiene el mismo formato que DAI (campo 1.007).
Korpustyp: EU DGT-TM
GetResponse befindet bei allen ISPs als vertrauenswürdiger Absender auf der Whitelist und über unseren Service versendete Mails werden bevorzugt behandelt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich können Sie die Einstellungen der Dialogseite Betreff + Absender mit den Einstellungen auf den anderen Dialogseiten kombinieren. Ein Beispiel hierzu:
Podemos combinar las configuraciones de la pestaña Asunto + De con las de las otras pestañas. Por ejemplo:
Estos bucles suministraban datos acerca de quiénes formulaban las quejas, lo que permitía la exclusión de estos destinatarios de la lista de distribución.
ES
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Ich befürchte, die Absender dieser Massen-E-Mails, die Spammer, die schon heute die Gesetze verletzen, werden dies auch weiterhin tun.
Me temo que los spammers que actualmente infringen la ley van a seguir haciéndolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Absender befürchten, dass sie nicht mehr in der Lage sein werden, über 300 Nahrungsergänzungsmittel zu kaufen, auf die sie aus gesundheitlichen Gründen angewiesen sind.
Las personas que las escriben temen que ya no podrán comprar más de 300 complementos alimenticios de los que depende su buena salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nichts gegen eine Veröffentlichung einzuwenden, doch muß diese durch den Empfänger und nicht durch den Absender des Schreibens erfolgen.
No tengo nada en contra de que se haga pública, sin embargo, dicha carta debe ser hecha pública por quien la recibe y no por quien la envía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit Quelldaten zur Datenqualitätssicherung nicht von Datenbanken der TSI bereitgestellt werden, muss der Absender der Meldung die Überprüfung der Datenqualitätssicherung mit eigenen Mitteln vornehmen.
El aseguramiento de la calidad de los datos incluirá la comparación con los datos de las bases de datos establecidas en la presente ETI, anteriormente descritas, y además, si procede, las comprobaciones lógicas para asegurar la puntualidad y continuidad de los datos y mensajes.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Authentizität der Daten, so dass die Identität sowohl des Absenders als auch des Empfängers der Daten bekannt und überprüft ist;
la autenticidad de los datos, de tal forma que se conozca y verifique la identidad tanto del emisor como del receptor de los mismos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Variante wird die XML-Signatur verwendet, um alle an den Server übertragenen Nachrichten zu signieren; mit ihr kann der Absender durch Prüfung der Signatur authentisiert werden.
Dentro de esta alternativa, se recurre a la firma XML para firmar todos los mensajes enviados al servidor, pudiéndose autenticar al emisor del mensaje mediante una comprobación de la firma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten müssen in der Lage sein, die Identität des Absenders über die XML-Signatur (auf Ebene des Mitgliedstaats) zu prüfen.
Los Estados miembros pueden comprobar la identidad del emisor (a nivel del Estado miembro) mediante la firma XML.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung der Datenqualität ist der Absender einer TSI-Meldung für die Richtigkeit des Dateninhaltes zum Zeitpunkt des Verschickens der Meldung verantwortlich.
A efectos de aseguramiento de la calidad de los datos, el emisor de todo mensaje establecido en la ETI será el responsable de que su contenido sea fidedigno en el momento del envío.
Korpustyp: EU DGT-TM
Syntaktische Interoperabilität bedeutet, dass die Datenelemente einer elektronischen Rechnung in einem Format dargestellt sind, das unmittelbar zwischen dem Absender und dem Empfänger ausgetauscht und automatisch verarbeitet werden kann.
La interoperabilidad sintáctica implica que los elementos de una factura electrónica relativos a datos se presenten en un formato que pueda intercambiarse directamente entre el emisor y el destinatario y tratarse automáticamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung besonderer Anforderungen für den Umgang mit bekannten Risikofaktoren wie "verdächtiger" Ladung, "verdächtigem" Gepäck, "verdächtigem" Bunkeröl, "verdächtigen" Vorräten oder Personen, Paketen ohne Absender, und bekannten Gefahren (z.B. Bombe).
Determinación de prescripciones específicas para tratar problemas clásicos, como cargas, equipajes, combustible, provisiones o personas "sospechosos", paquetes desconocidos o peligros conocidos (por ejemplo, una bomba).
Korpustyp: EU DCEP
Absender bzw. Adressat einer solchen Ankündigung ist die amerikanische Zoll- und Grenzschutzbehörde bzw. die Generaldirektion Steuern und Zollunion der Europäischen Kommission.
Dicha comunicación será efectuada o recibida por el Servicio de Aduanas y Protección de Fronteras de los Estados Unidos y la Dirección General de Fiscalidad y Unión Aduanera de la Comisión Europea, respectivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingehende Emails werden vom Absender per SMTP-Protokoll direkt (oder über einen wiederum zwischengeschalteten SMTP Proxy/Relay-Server) an die POP3 oder IMAP Mailboxen bei Ihrem Provider gesendet.
Puede activar la retirada de correos electrónicos en cualquier momento o configurar buzones de correo POP3 adicionales en el grupo, todo desde su puesto de trabajo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Winner Casino der Liste der sicheren Absender Ihres E-Mail-Providers hinzufügen, werden Sie garantiert keinen spannenden Bonus mehr verpassen.
Añadiendo a Winner Casino a la "lista blanca" de tu proveedor de correo electrónico te garantizas no perderte ni una sola de estas emocionantes bonificaciones.
Añadiendo a CalienteClub.mx a la “lista blanca” de tu proveedor de correo electrónico garantizas no perderte ni una sola de estas emocionantes bonificaciones.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie Vorsicht walten, bevor Sie auf Links klicken, Anhänge öffnen oder Dateien von E-Mails herunterladen, unabhängig vom Dateityp oder Absender der E-Mail.
Sea prudente a la hora de hacer clic en los enlaces, abrir anexos o descargar archivos desde correos electrónicos, independientemente del tipo de archivo o de quien los envió.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
„Asynchrone Nachricht“ (asynchronous message) ist eine Nachricht, die der Absender abschicken kann, ohne auf die weitere Bearbeitung durch den Empfänger warten zu müssen.
Por agente se entiende toda persona encargada o autorizada para actuar o entregar información en nombre del operador del buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Absender über ein Online-Zahlungskonto und ein E-Wallet von NETELLER verfügt, ist das Ganze mit ein paar Klicks erledigt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
im Absende- oder im Eingangsmitgliedstaat der Waren mehrwertsteuerpflichtige natürliche oder juristische Personen, die an der Versendung oder der Lieferung der Waren beteiligt sind.
ES
las personas físicas o jurídicas sujetas al IVA en el Estado miembro de expedición o de llegada de bienes, que intervienen en la expedición o la entrega de mercancías
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Er verpflichtet sich überdies, die Dienste nicht für Werbung oder kommerzielle Aktivitäten einzusetzen oder um Nachrichten mit gefälschter Identität oder anderweitig unkenntlich gemachtem Absender zu verschicken. VIERTENS:
Se obliga asimismo a no realizar a través de los servicios, actividades publicitarias o de explotación comercial y a no remitir mensajes utilizando una identidad falsa, así como a no camuflar en manera alguna el origen del mensaje.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Dennoch hat jede dieser maßgenau und individuell gefertigten Türen Unikat-Charakter und stellt ein schönes Stück Handwerkskunst dar, dessen Absender man ruhig beim Namen nennen kann.
No obstante, cada una de estas puertas personalizadas y hechas a medida es un producto único y una hermosa pieza de artesanía cuyo creador merece ser nombrado.