linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Absender remitente 330
expedidor 66 cargador 58 transmisor 3 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Absender remitente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hallo, Ich habe die maximale Länge der Zeichen für den Absender.
Hola, He cambiado la longitud máxima de caracteres para el remitente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Möglicherweise betreffen die einzigen personenbezogenen Daten nur den Namen und die Anschrift des Absenders, des Empfängers und des Spediteurs.
Probablemente, los únicos datos personales consistirán en el nombre y dirección del remitente, del destinatario y del transportista.
   Korpustyp: EU DCEP
Okay, sie wurde von einem Cafe in Venice gesendet, und der Absender ist gerade online.
Bien, se envió desde un café en Venice y el remitente ahora mismo está en línea.
   Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie, dass die Gebühr entweder vom Absender oder vom Empfänger gezahlt wird, nicht von beiden.
Tenga en cuenta que la tarifa es abonada por el remitente o el destinatario, pero no ambos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der Absender kann aufgrund der Konvergenz nicht wissen, ob die Nachricht auf einem mobilen oder einem Festnetzendgerät empfangen wird.
El remitente no puede saber si un mensaje será recibido en un terminal móvil o fijo debido a la convergencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Absender wird nie genannt und lässt sich niemals zurückverfolgen.
El campo de remitente está siempre vacío y no se puede rastrear.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sogar einfache Regeln definieren, um Nachrichten von bestimmten Absendern automatisch zu archivieren. So tauchen die Nachrichten erst gar nicht im Posteingang auf.
Incluso puedes establecer reglas sencillas para archivar automáticamente los correos electrónicos de determinados remitentes, de modo que nunca pasen primero por tu bandeja de entrada.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Warnung: Die E-Mail-Adresse des Absenders ist nicht in den Signaturzertifikaten enthalten.
Advertencia: La dirección de correo electrónico del remitente no está almacenada en los certificados usados para la firma.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Absender kennt den derzeitigen Aufenthaltsort des Menschen. Ein abgelegener Wasserplanet.
El remitente conoce la localización actual del human…en un apartado planeta acuático.
   Korpustyp: Untertitel
Erst wenn Sie auf die jeweilige Nachricht antworten, wird der Absender Ihre Email-Adresse erfahren.
Solamente si usted responde al mensaje respectivo, el remitente sabrá su dirección.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Authentisierungs-Absender .
Absende-Druckknopf .
Absende-Drucktaster .
den Absender entschädigen .
Verzicht des Absenders . .
Vorsortierung durch den Absender . .
Vorverteilung durch den Absender . .
Authentisierung des Absenders von Nachrichten .
Berechtigung des Absenders von Nachrichten .
Definition des Begriffs "materieller Absender" .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Absender

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Signatur des Absenders & zitieren
Incluir firma de los autores
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wieder derselbe gefälschte Absender.
La misma dirección falsa de retorno.
   Korpustyp: Untertitel
Kein oder falscher Absender.
Sin remite, con remite incorrecto.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf „Sichere Absender".
Pulsa en la pestaña Lista segura.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verbessern Ihres Rufs als Absender
mejora de su reputación como emisor.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Absender ist ein Freund ihres Mannes.
Las envió un amigo del marido.
   Korpustyp: Untertitel
Signatur des Absenders in Zitierung aufnehmen
Incluir firma de los autores
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Enthält das Feld„ Absender oder Empfänger“
Contiene campo « Emisor o Receptor »
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
einheitliche Kennnummer des Sicherheitsberichts des Absenders;
el identificador único del informe de seguridad del emisor (caso);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Absender hat meinen Bruder entführt.
Quien sea que lo está haciendo, se llevó a mi hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Code zur Anbringung durch den Absender
código para uso del público
   Korpustyp: EU IATE
Kode zur Anbringung durch den Absender
código para uso del público
   Korpustyp: EU IATE
Absender ist der Vorstandsvorsitzende der Tercom Corporation.
Lo envió el Presidente Ejecutivo de Tercom Corporation.
   Korpustyp: Untertitel
Oder du verrätst Absender und Empfänger.
O delatas al vendedor.
   Korpustyp: Untertitel
Soll vielleicht der Absender der Ladung zahlen?
¿No me pagarás por mis dos últimas cargas?
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Absender erwartet eine Antwort.
El que lo envió espera una respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
3. Klicken Sie auf 'Liste sicherer Absender':
3. Pulsa el botón 'Lista Segura' para abrir la lista:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
3. Klicken Sie auf 'Liste sicherer Absender':
3. Pulsa el enlace 'Lista Segura' para agregar un nuevo contacto a tu lista segura:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Begeben Sie sich in den Bereich Absender.
Vaya al área De.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Shift; R Nachricht An Absender antworte…
Shift; A Mensaje Responder al auto…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Finden Sie den Absender der Botschaft.
Averigüe quién ha enviado el mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Unerwünschte Absender und Domains einfach sperren
Lista Negra de dominios y direcciones.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unerwünschte Absender und Domains einfach sperren
Lista negra/blanca de dominios y correos
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nur auf E-Mails aus dieser Absender-Domain reagieren
Sólo reaccionar al correo proveniente del dominio
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Absender konnte es offenbar nicht in der Zeitung finden.
Sin duda, el que lo escribió no la encontró en el periódico.
   Korpustyp: Untertitel
die der Empfänger ohne irgendeine Bezahlung vom Absender zugesandt erhält.
se dirijan por el expeditor al destinatario sin pago de ninguna clase.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absender und Empfänger nicht über die erforderliche Verschlüsselungseinrichtung verfügen und
el emisor y el receptor carecen de los medios de cifra requeridos, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl der Empfänger, als auch der Absender braucht den Schlüssel.
El receptor y el emisor necesitan la clave.
   Korpustyp: Untertitel
Fügen Sie Winner Casino der Liste der sicheren Absender hinzu.
Añade a Winner Casino a la "lista blanca" de tu proveedor de correo electrónico.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fügen Sie Winner Slots der Liste der sicheren Absender hinzu.
Añade a Caliente a la “lista blanca” de tu proveedor de correo electrónico.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verwendung je nach Bedarf oder Ermessen des Absenders
el uso depende de las necesidades o la voluntad del emisor del mensaje
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung je nach Bedarf oder im Ermessen des Absenders.
Indica que el uso de esta entidad depende de las necesidades o la voluntad del emisor del mensaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Absender konnte es offenbar nicht in der Zeitung finden.
Sin duda, el que la escribió no la encontró en el periódico.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, aber was beweist, dass Marle der Absender war?
Bien, admitamoslo así.Pero nada prueba que la carta fuera de J.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Postfach wimmelt von Nachrichten ohne Absender und Betreff.
Muchos mensajes sin dirección de envío están en su buzón de correo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
„EDI-Nummer“ (EDI number) ist die elektronische Adresse eines Absenders oder Empfängers einer Nachricht (z.B. Absender und Empfänger einer Ladung).
El destinatario es la parte que figura en la carta de transporte y quien ha de recibir las mercancías, cargas o contenedores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hallo Leute, Ich schalte mein settgins von elasticmail Absender Absender zu PHP, weil ich die E-Mails beginnen zu meinem eigenen MVS-Server verwenden.
Hola chicos, Estoy cambiando mis settgins del emisor elasticmail a php emisor, porque voy a empezar a usar mi propio servidor MVS para enviar los correos electrónicos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Absender des Bandes ist ein Fan von Ihnen oder ein Feind von Maria.
Quien haya mandado esta cinta es amigo suyo o enemigo de Maria.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abholung beim Absender als solches ohne weitere Leistungsmerkmale stellt keinen speziellen Dienst dar.
La recogida a domicilio sin ninguna de las prestaciones citadas no constituye un servicio especial
   Korpustyp: EU DCEP
Es darf also keine regionale Diskriminierung geben, weder beim Absender noch beim Empfänger.
Por consiguiente no debe haber ninguna discriminación regional ni en origen ni en destino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absender und Empfänger nicht die erforderliche Verschlüsselungseinrichtung oder gar keine Verschlüsselungseinrichtung haben und
el emisor y el receptor carecen de los medios de cifra requeridos o carecen de todo medio de cifra, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Gewicht und wie er sich anfühlte, zeigte die Gefühle des Absenders.
La persona que recibía la piedra podía leer en ella los sentimientos de quien se la daba, en base al peso y la textura.
   Korpustyp: Untertitel
Die gehen noch heute zurück, und wir sagen dem Absender, wir hätten den Container verloren.
Volverán hoy, y diremos al dueño que perdimos la caja en la pila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe daraus den Schluss gezogen, dass der Absender der Kapsel Strahlung neutralisieren kann.
Hice una apuest…...de que el que envió la cápsul…...podía eliminar la radiación.
   Korpustyp: Untertitel
Das droht uns nämlich, wenn der Absender die Wahrheit über den verstorbenen Mr. David Clarke preisgibt.
Porque eso es lo que nos espera si el autor de esta not…...decide sacar a la luz la verdad sobre el difunto Sr. David Clarke.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dass der Glücksbringe…wirklich deine Seele zurück an den Absender hätte schicken können?
Crees que los talismanes de la buena suerte en verdad podrían, ya sabes, ¿devolverle el alma al dueño?
   Korpustyp: Untertitel
Fügen Sie einfach die E-Mail Adresse des Casinos in die Liste der vertrauenswürdigen Absender hinzu.
Escribe las direcciones de email de Casino Tropez:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
müssen sie dem Empfänger vom Absender ohne irgendeine Bezahlung zugesandt werden. ES
ser enviados por el expeditor al destinatario sin pago de ninguna clase. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ende 1989 wurde ein Paket ohne Absender in meinem Büro abgegeben.
Hacia finales de 1989, recibí una caja grande de documentos en mi oficina sin ninguna indicación de dónde provenían.
   Korpustyp: Untertitel
Anbieter von Internetdiensten sind nicht befugt, gegen Absender unerbetener E-Mails vorzugehen.
Las USI no tienen derecho a tomar medidas contra los que envían correos electrónicos no deseados.
   Korpustyp: EU DCEP
In das nun aktiv gewordene Eingabefeld tragen Sie den Namen des unerwünschten Absenders ein. Beispielsweise Nervensäge.
Indique el nombre de la persona que quiera ignorar en el cuadro de texto que está activo, por ejemplo Idiota.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Filter zeigt nun alle Artikel an, außer denen, die den Absender Nervensäge haben.
Ahora, el filtro mostrará todos los artículos excepto los que contienen Idiota en la línea « De:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
die Menge der erhaltenen Kokons mit dem Namen des Absenders und dem Eingangsdatum.
la cantidad de capullos recibidos, precisando el nombre del criador-proveedor y la fecha de la entrada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir speichern keine persönlichen Daten der Nutzer dieser Website oder der Absender des Feedbacks. ES
No conservamos los datos de las personas que utilizan el sitio web o envían su opinión. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: EU Webseite
Dieser Absender weist sich durch ein Zertifikat aus, das dem elektronischen Dokument beigefügt wird. DE
Este emisor se identifica por un certificado que se adjunta al documento electrónico. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Xerox behält sich vor, unzulässige Materialien auf Kosten des Absenders an diesen zurückzuschicken. ES
Xerox Corporation se reserva el derecho de devolver contra reembolso el material no cubierto por este programa de reciclaje. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Geroutete Adressen erscheinen als Absender, da diese von der Software auf jedem Rechner verändert wird.
Las "direcciones de enrutado" aparecen con frecuencia en direcciones de retorno, ya que estas normalmente aumentan debido a los programas en los anfitriones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es ist generell möglich alles zu ignorieren außer ``benutzer@rechnerc'' um den Absender klar zu definieren.
Es posible en general ignorar todas los componentes de la dirección excepto ``user@hostc'', la cual determina la procedencia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bei eingehenden E-Mails erscheint der Absender im Display der Uhr. ES
Las horas se visualizan ya sea en el formato de 12 o 24 horas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei erfolgreicher Faxübermittlung erhält der Absender per E-Mail eine Sendebestätigung.
Una vez ha sido enviado con éxito, el usuario recibe una confirmación por correo electrónico.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Bei fehlgeschlagener Übermittlung erhält der Absender eine E-Mail mit Angabe des Fehlergrundes.
Si se produce un error en el envío, el usuario recibe un correo con los motivos del mismo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Nicht Four Seasons, sondern Sie werden als Absender dieser Nachricht angezeigt.
Este email aparecerá como enviado por usted y no por Four Seasons.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die beim Senden einer persönlichen Zahlung anfallende Gebühr geht zulasten des Absenders.
Esto significa que no puede enviar pagos de transacciones personales a cuentas registradas en la India;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ist der Absender ein Spammer, wird die Nachricht selten erneut verschickt.
En el caso contrario, sera reemitido raras veces.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Alle Artikel mit einer Bewertung, die kleiner als 0 ist, werden nicht mehr angezeigt. Um weitere Absender in das killfile einzutragen, müssen Sie nur die den mit Ctrl; L durchgeführten Teil dieser Anleitung für diesen Absender wiederholen.
Esto provocará que cualquier artículo cuya puntuación sea menor que cero desaparecerá. Para ignorar a más autores, sólo tiene que repetir la parte de estas instrucciones con Ctrl; L.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Digitale Zertifikate werden von einer Zertifizierungsstelle ausgestellt und enthalten den öffentlichen Schlüssel des Absenders sowie eine digitale Signatur, die bestätigt, dass das Zertifikat authentisch und der Absender Inhaber des Schlüssels ist.
Firma digital Utilizada en la criptografía de clave pública para validar la integridad de los datos cifrados y confirmar tanto la identidad del titular del certificado digital como la autenticidad del certificado.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn ich den Namen des Absenders nicht kenne, weiß ich womöglich nicht einmal, um welche Firma es sich handelt.
Si tan sólo supiera el nombre de la persona que lo envía, pero ni siquiera sé de qué empresa se trata.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Ansicht zeigt Nachrichten gruppiert nach Absender bzw. Empfänger an (abhängig vom Ordnertyp). Die enthaltenen Nachrichten werden nicht gruppiert.
La vista agrupa los mensajes por emisores o receptores (dependiendo del tipo de carpeta). Los mensajes no son mostrados como hilos de discusión.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wählen Sie Adresse aus den KDE-Systemeinstellungen verwenden, um die Adresse als Absender einzustellen, die in den Systemeinstellungen eingerichtet ist.
Seleccione Usar la dirección de preferencias del sistema para usar la dirección de correo que está configurada en las preferencias del sistema de & kde;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In diesem Feld wird der Absender der Datei angegeben; es hat das gleiche Format wie das DAI-Feld (Feld 1.007).
Este campo especifica el origen del archivo y tiene el mismo formato que DAI (campo 1.007).
   Korpustyp: EU DGT-TM
GetResponse befindet bei allen ISPs als vertrauenswürdiger Absender auf der Whitelist und über unseren Service versendete Mails werden bevorzugt behandelt. ES
GetResponse se encuentra en las listas blancas de los principales ISPs y nuestros correos electrónicos reciben un tratamiento prioritario. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich können Sie die Einstellungen der Dialogseite Betreff + Absender mit den Einstellungen auf den anderen Dialogseiten kombinieren. Ein Beispiel hierzu:
Podemos combinar las configuraciones de la pestaña Asunto + De con las de las otras pestañas. Por ejemplo:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bei einem Hardbounce handelt es sich um eine E-Mail, die an den Absender zurückgesendet wurde und dauerhaft unzustellbar ist.
Un mensaje rebotado es un mensaje de correo electrónico que se devuelve al emisor y que no puede entregarse.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Bitten Sie Ihre Kinder, Ihnen alle E-Mails, deren Absender sie nicht kennen, zu zeigen, bevor sie diese öffnen.
Pídales que les muestren cualquier mensaje del que no estén seguros antes de abrirlo.
Sachgebiete: finanzen internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Öffnen Sie nur E-Mail-Anhänge, die von einem vertrauenswürdigen Absender stammen und deren Empfang Sie erwarten.
Sólo abra adjuntos de correos electrónicos que provienen de una fuente de confianza y cuando los está esperando.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Öffnen Sie nur E-Mail- oder Instant Messaging-Anhänge, die von einem vertrauenswürdigen Absender stammen und deren Empfang Sie erwarten.
Sólo abra adjuntos de correos electrónicos o de mensajes instantáneos que provienen de una fuente de confianza y cuando los está esperando.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Feedback-Loops lieferten Daten über die Absender von Beschwerden, sodass diese von der Liste entfernt werden konnten. ES
Estos bucles suministraban datos acerca de quiénes formulaban las quejas, lo que permitía la exclusión de estos destinatarios de la lista de distribución. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In keinem Falle werden die Einreichungen an die Absender zurückgeschickt, sie verbleiben im Dokumentationszentrum von Ex Teresa Arte Actual (CDXT).
En ningún caso se devolverán los trabajos recibidos, estos formarán parte del acervo del Centro de Documentación de Ex Teresa Arte Actual (CDXT)
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Wir haben Unterschriftenlisten für jedes Land auf unserer Website („About“/“Über“) mit unserem Logo und den Absender. ES
Tenemos los formularios de firmas de todos los países en el sitio web (página sobre nosotros), ahora con el logo y la dirección postal. ES
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Ich befürchte, die Absender dieser Massen-E-Mails, die Spammer, die schon heute die Gesetze verletzen, werden dies auch weiterhin tun.
Me temo que los spammers que actualmente infringen la ley van a seguir haciéndolo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Absender befürchten, dass sie nicht mehr in der Lage sein werden, über 300 Nahrungsergänzungsmittel zu kaufen, auf die sie aus gesundheitlichen Gründen angewiesen sind.
Las personas que las escriben temen que ya no podrán comprar más de 300 complementos alimenticios de los que depende su buena salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nichts gegen eine Veröffentlichung einzuwenden, doch muß diese durch den Empfänger und nicht durch den Absender des Schreibens erfolgen.
No tengo nada en contra de que se haga pública, sin embargo, dicha carta debe ser hecha pública por quien la recibe y no por quien la envía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit Quelldaten zur Datenqualitätssicherung nicht von Datenbanken der TSI bereitgestellt werden, muss der Absender der Meldung die Überprüfung der Datenqualitätssicherung mit eigenen Mitteln vornehmen.
El aseguramiento de la calidad de los datos incluirá la comparación con los datos de las bases de datos establecidas en la presente ETI, anteriormente descritas, y además, si procede, las comprobaciones lógicas para asegurar la puntualidad y continuidad de los datos y mensajes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Authentizität der Daten, so dass die Identität sowohl des Absenders als auch des Empfängers der Daten bekannt und überprüft ist;
la autenticidad de los datos, de tal forma que se conozca y verifique la identidad tanto del emisor como del receptor de los mismos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Variante wird die XML-Signatur verwendet, um alle an den Server übertragenen Nachrichten zu signieren; mit ihr kann der Absender durch Prüfung der Signatur authentisiert werden.
Dentro de esta alternativa, se recurre a la firma XML para firmar todos los mensajes enviados al servidor, pudiéndose autenticar al emisor del mensaje mediante una comprobación de la firma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten müssen in der Lage sein, die Identität des Absenders über die XML-Signatur (auf Ebene des Mitgliedstaats) zu prüfen.
Los Estados miembros pueden comprobar la identidad del emisor (a nivel del Estado miembro) mediante la firma XML.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung der Datenqualität ist der Absender einer TSI-Meldung für die Richtigkeit des Dateninhaltes zum Zeitpunkt des Verschickens der Meldung verantwortlich.
A efectos de aseguramiento de la calidad de los datos, el emisor de todo mensaje establecido en la ETI será el responsable de que su contenido sea fidedigno en el momento del envío.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Syntaktische Interoperabilität bedeutet, dass die Datenelemente einer elektronischen Rechnung in einem Format dargestellt sind, das unmittelbar zwischen dem Absender und dem Empfänger ausgetauscht und automatisch verarbeitet werden kann.
La interoperabilidad sintáctica implica que los elementos de una factura electrónica relativos a datos se presenten en un formato que pueda intercambiarse directamente entre el emisor y el destinatario y tratarse automáticamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung besonderer Anforderungen für den Umgang mit bekannten Risikofaktoren wie "verdächtiger" Ladung, "verdächtigem" Gepäck, "verdächtigem" Bunkeröl, "verdächtigen" Vorräten oder Personen, Paketen ohne Absender, und bekannten Gefahren (z.B. Bombe).
Determinación de prescripciones específicas para tratar problemas clásicos, como cargas, equipajes, combustible, provisiones o personas "sospechosos", paquetes desconocidos o peligros conocidos (por ejemplo, una bomba).
   Korpustyp: EU DCEP
Absender bzw. Adressat einer solchen Ankündigung ist die amerikanische Zoll- und Grenzschutzbehörde bzw. die Generaldirektion Steuern und Zollunion der Europäischen Kommission.
Dicha comunicación será efectuada o recibida por el Servicio de Aduanas y Protección de Fronteras de los Estados Unidos y la Dirección General de Fiscalidad y Unión Aduanera de la Comisión Europea, respectivamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingehende Emails werden vom Absender per SMTP-Protokoll direkt (oder über einen wiederum zwischengeschalteten SMTP Proxy/Relay-Server) an die POP3 oder IMAP Mailboxen bei Ihrem Provider gesendet.
Puede activar la retirada de correos electrónicos en cualquier momento o configurar buzones de correo POP3 adicionales en el grupo, todo desde su puesto de trabajo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Winner Casino der Liste der sicheren Absender Ihres E-Mail-Providers hinzufügen, werden Sie garantiert keinen spannenden Bonus mehr verpassen.
Añadiendo a Winner Casino a la "lista blanca" de tu proveedor de correo electrónico te garantizas no perderte ni una sola de estas emocionantes bonificaciones.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Winner Slots der Liste der sicheren Absender Ihres E-Mail-Providers hinzufügen, werden Sie garantiert keinen spannenden Bonus mehr verpassen.
Añadiendo a CalienteClub.mx a la “lista blanca” de tu proveedor de correo electrónico garantizas no perderte ni una sola de estas emocionantes bonificaciones.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
c) Gehen Sie sicher, dass Sie uns zu Ihrer Liste sicherer Absender oder gestattete E-Mail Liste durch Ihren Internet Provider hinzugefügt haben.
c) Asegúrate de agregarnos a la lista de contactos seguros o emails permitidos de tu proveedor de servicios.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie Vorsicht walten, bevor Sie auf Links klicken, Anhänge öffnen oder Dateien von E-Mails herunterladen, unabhängig vom Dateityp oder Absender der E-Mail.
Sea prudente a la hora de hacer clic en los enlaces, abrir anexos o descargar archivos desde correos electrónicos, independientemente del tipo de archivo o de quien los envió.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
„Asynchrone Nachricht“ (asynchronous message) ist eine Nachricht, die der Absender abschicken kann, ohne auf die weitere Bearbeitung durch den Empfänger warten zu müssen.
Por agente se entiende toda persona encargada o autorizada para actuar o entregar información en nombre del operador del buque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Absender über ein Online-Zahlungskonto und ein E-Wallet von NETELLER verfügt, ist das Ganze mit ein paar Klicks erledigt.
En tanto ellos tengan una cuenta de pago en línea y una eWallet de NETELLER, solo les tomará unos pocos y sencillos clics.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
im Absende- oder im Eingangsmitgliedstaat der Waren mehrwertsteuerpflichtige natürliche oder juristische Personen, die an der Versendung oder der Lieferung der Waren beteiligt sind. ES
las personas físicas o jurídicas sujetas al IVA en el Estado miembro de expedición o de llegada de bienes, que intervienen en la expedición o la entrega de mercancías ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Er verpflichtet sich überdies, die Dienste nicht für Werbung oder kommerzielle Aktivitäten einzusetzen oder um Nachrichten mit gefälschter Identität oder anderweitig unkenntlich gemachtem Absender zu verschicken. VIERTENS:
Se obliga asimismo a no realizar a través de los servicios, actividades publicitarias o de explotación comercial y a no remitir mensajes utilizando una identidad falsa, así como a no camuflar en manera alguna el origen del mensaje.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Dennoch hat jede dieser maßgenau und individuell gefertigten Türen Unikat-Charakter und stellt ein schönes Stück Handwerkskunst dar, dessen Absender man ruhig beim Namen nennen kann.
No obstante, cada una de estas puertas personalizadas y hechas a medida es un producto único y una hermosa pieza de artesanía cuyo creador merece ser nombrado.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite