Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich denke da zuallererst an sichere Arbeitsbedingungen und eine soziale Absicherung im Falle eines Arbeitsunfalls.
Primero y ante todo estoy pensando en condiciones de trabajo seguras y en la protección social en caso de accidente laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angetrieben durch den technischen Fortschritt ergeben sich neben den bestehenden Lösungen neue und innovative Möglichkeiten für die Überwachung und Absicherung von Gebäuden und Anlagen.
Junto con las soluciones existentes surgen posibilidades nuevas e innovadoras impulsadas por el desarrollo técnico para la vigilancia y protección de edificios e instalaciones.
Daher glaube ich, dass eine obligatorische finanzielleAbsicherung wichtig ist.
Por este motivo creo que es importante que la seguridadfinanciera sea obligatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kürzlich auf dem Firth-of-Clyde-Forum berichtet wurde, fehlt jede - politische oder finanzielle - Absicherung, die uns ein stabiles Fundament für eine langfristige Küstenzonenbewirtschaftung bieten würde.
Tal como explicó recientemente el foro del fiordo de Clyde, carecemos de cualquier tipo de seguridad, política o financiera, que pueda darnos una base sólida para realizar una gestión a más largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht meines Erachtens nicht an, dass der Rat versucht, hier immer mehr operative Aufgaben an sich zu ziehen, sondern wir brauchen eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik, die auch hier die notwendige finanzielleAbsicherung zur Verfügung stellt.
En mi opinión, no puede ser que el Consejo intente recabar para si cada vez más tareas operativas sino que necesitamos una Política Exterior y de Seguridad Común que garantice la necesaria seguridadfinanciera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Absicherung
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Absicherung ist unmittelbar.
La cobertura del riesgo de crédito será directa.
Korpustyp: EU DCEP
Absicherungs- oder anderen Handelsstrategien,
cobertura u otras estrategias de negociación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Absicherung für entsandte Arbeitnehmer
Asunto: Seguridad de los trabajadores desplazados
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Absicherung der Steuereinnahmen
Medidas para proteger los ingresos tributarios
Korpustyp: EU DGT-TM
Rücklagen zur Absicherung von Zahlungsströmen
Reserva de cobertura de flujos de efectivo
Korpustyp: EU DGT-TM
Als „wirtschaftliche Absicherung“ eingestufte Derivate
Derivados clasificados como «coberturas económicas»
Korpustyp: EU DGT-TM
- Doppelte Absicherung, falls ich versage?
¿Redundancia doble en caso de fallo?
Korpustyp: Untertitel
Ich komme als Absicherung mit.
Te acompañaré como refuerzo.
Korpustyp: Untertitel
- Doppelte Absicherung, falls ich versage?
¿Doble redundancia en caso de fallo?
Korpustyp: Untertitel
Absicherung von Zahlungsströmen [wirksamer Teil]
Coberturas de flujos de efectivo [porción efectiva]
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind die geheime Absicherung.
Somos el equipo de apoyo secreto.
Korpustyp: Untertitel
Rechtliche Absicherung durch lückenlose Dokumentation
DE
Bilanzierung der Absicherung des beizulegenden Zeitwertes zur Absicherung eines Portfolios gegen Zinsänderungsrisiken
Contabilización de la cobertura del valor razonable en una cartera cubierta por riesgo de tipo de interés
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Absicherung des Währungsrisikos einer festen Verpflichtung kann als eine Absicherung des beizulegenden Zeitwertes oder als eine Absicherung von Zahlungsströmen bilanziert werden.
La cobertura del riesgo de tipo de cambio de un compromiso en firme puede ser contabilizada como una cobertura del valor razonable o una cobertura de flujos de efectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soziale Absicherung der Assistenten der Mitglieder des Parlaments ***I
Seguridad social de los asistentes parlamentarios europeos ***I
Korpustyp: EU DCEP
durch Absicherung der Arbeitnehmer im Rahmen aller Beschäftigungsformen, Diskriminierung,
aportando seguridad a los trabajadores en todo tipo de empleo, la discriminación,
Korpustyp: EU DCEP
die Ursprungslaufzeit der Absicherung weniger als ein Jahr beträgt oder
el vencimiento original sea inferior a un año o
Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung bedeutet für die Ausfuhrgenehmigung eine zusätzliche Absicherung.
Esta enmienda establece una salvaguardia adicional para la autorización de exportación.
Korpustyp: EU DCEP
Ohne eine solche Absicherung könnte jede Erklärung als Beschwerde gelten.
Sin tal respaldo, cualquier declaración, aunque careciera de toda base, podría ser considerada una denuncia.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Schutz des lebenden Spenders dient insbesondere seine versicherungsrechtliche Absicherung.
La cobertura mediante un seguro legal es importante para proteger a los donantes vivos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hing an einem Kran ohne Absicherung unter mir.
Recuerdo estar sobre una grúa con nada debajo.
Korpustyp: Untertitel
Daher glaube ich, dass eine obligatorische finanzielle Absicherung wichtig ist.
Por este motivo creo que es importante que la seguridad financiera sea obligatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es ausschließlich um die Absicherung demokratischer Wahlen.
Se trata de garantizar que allí se celebren elecciones democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst dann können wir uns über die Absicherung unterhalten.
La seguridad sólo puede venir después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört Freiraum und dazu gehört auch die finanzielle Absicherung.
Para ello se necesita espacio de maniobra y financiación segura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Absicherung des Territoriums müssen alle Mittel eingesetzt werden.
Deben utilizarse todos los medios adecuados para sacralizar mejor nuestros territorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bericht geht es um die Absicherung dieser Verpflichtungen.
Este informe trata de la forma de cumplir con esas responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solidarität ist für die Absicherung von Energielieferungen ganz besonders wichtig.
La solidaridad reviste una especial importancia para garantizar el abastecimiento de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absicherung der Absorptionseinheit gegen das Eindringen flüssigen Chlors;
sistema para impedir la llegada de cloro líquido a la unidad de absorción,
Korpustyp: EU DGT-TM
Absicherung des Chlorsystems gegen den Rückfluss von Waschflüssigkeit;
sistema para impedir el reflujo de líquido de lavado al circuito de cloro,
Korpustyp: EU DGT-TM
Absicherung ohne sicherheitsleistung und synthetische unternehmensanleihen (credit linked notes)
Cobertura del riesgo de crédito con garantías personales y bonos vinculados a crédito
Korpustyp: EU DGT-TM
der Umfang der Absicherung ist eindeutig festgelegt und unstrittig;
que el alcance de la cobertura del riesgo de crédito esté definido con claridad y sea incuestionable;
Korpustyp: EU DGT-TM
G* dem an das Fremdwährungsrisiko angepassten Betrag der Absicherung,
G* el importe de la cobertura del riesgo de crédito ajustado por el riesgo de tipo de cambio,
Korpustyp: EU DGT-TM
G* dem um etwaige Währungsinkongruenzen angepassten Betrag der Absicherung,
G* el importe de la cobertura ajustado por cualquier desfase de divisas,
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Art der verwendeten Besicherung/Absicherung mit oder ohne Sicherheitsleistung;
en su caso, el tipo de cobertura del riesgo de crédito mediante garantías reales o instrumentos equivalentes o mediante garantías personales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzielle Absicherung für den Umgang mit herrenlosen Strahlenquellen
Garantía financiera para las fuentes huérfanas
Korpustyp: EU DGT-TM
Institute dürfen Garantien als anerkennungsfähige Absicherung ohne Sicherheitsleistung verwenden.
Las entidades podrán utilizar garantías como cobertura admisible del riesgo de crédito mediante garantías personales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flexibilisierung darf jedoch nicht ohne soziale Absicherung erfolgen.
Sin embargo, la flexibilización no debe realizarse sin un aseguramiento social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist unbedingt eine gute Absicherung der Risiken vorzunehmen.
Es importante que todos los riesgos estén cubiertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist kein Paket zur Absicherung der Bürgerinnen und Bürger.
No se trata de un paquete destinado a proteger a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausführlicher dargestellt wird eine Absicherung von Zahlungsströmen folgendermaßen bilanziert:
Más específicamente, una cobertura del flujo de efectivo se contabilizará de la siguiente manera:
Korpustyp: EU DGT-TM
IFRIC Interpretation 16 Absicherung einer Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb
Interpretación CINIIF 16 Coberturas de la inversión neta en un negocio en el extranjero
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirksamkeit der Absicherung wird im Allgemeinen verbessert:
Por lo general, la ineficacia de la cobertura se verá mejorada:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stromversorgung ist mit einer eigenen Absicherung versehen;
el suministro eléctrico cuenta con su propio dispositivo de seguridad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wieso zur Hölle sind Sie ohne Absicherung da rein, Art?
¿Cómo se les ocurre entrar sin refuerzos, Art?
Korpustyp: Untertitel
Das is…wie hast du es genannt, eine Absicherung?
E…como tú lo llamaste, un seguro.
Korpustyp: Untertitel
der Mangel an Mitteln für die Absicherung des Gebietes.
la carencia de fondos para la seguridad del territorio.
Korpustyp: EU DCEP
Überblick über die Vermögenswerte zur Absicherung des Osinek-Darlehens
Visión general de los activos que garantizan el préstamo de Osinek
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich lasse Salim zur Absicherung Tests für Strahlungslecks durchführen.
Voy a hacer que Salim haga una prueba de escapes de radiación como seguro.
Korpustyp: Untertitel
Absicherung von Nettoinvestitionen in ausländische Geschäftsbetriebe [wirksamer Teil]
Cobertura de inversiones netas en negocios en el extranjero [porción efectiva]
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Absicherung der Kommunikation setzen wir das SSL-Protokoll ein.
Sachgebiete: verlag marketing auto
Korpustyp: Webseite
Nach Paragraph 87 könnte jedoch eine Absicherung des Währungsrisikos einer festen Verpflichtung alternativ als eine Absicherung von Cashflows behandelt werden.
No obstante, de acuerdo con el párrafo 87, la cobertura del riesgo de tipo de cambio de un compromiso en firme puede ser contabilizada alternativamente como una cobertura de flujos de efectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bedürfte allerdings einer klaren Definition der Stellung und der Kompetenzen dieser Spezialeinheit und ihrer Absicherung, nämlich der Absicherung ihrer Unabhängigkeit.
No obstante, sería necesaria una clara definición de la posición y competencias de esta unidad especial y asegurar su independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lautet eine Absicherung ohne Sicherheitsleistung auf eine andere Währung als die Forderung, so setzen die Institute den Wert der Absicherung mit Hilfe einer Volatilitätsanpassung wie folgt herab:
Cuando la cobertura del riesgo de crédito con garantías personales esté denominada en una divisa diferente de aquella en la que esté denominada la exposición, la entidad reducirá el valor de la cobertura del riesgo de crédito mediante la aplicación de un ajuste de volatilidad de acuerdo con la siguiente fórmula:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Geschäften mit Absicherung ohne Sicherheitsleistung tragen Institute den Laufzeiten der Absicherung und der Forderung beim angepassten Wert der Sicherheit nach folgender Formel Rechnung:
En el caso de operaciones sujetas a cobertura del riesgo de crédito mediante garantías personales, las entidades reflejarán el vencimiento de la cobertura del riesgo de crédito y de la exposición en el valor ajustado de la cobertura según la fórmula siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies beinhaltet die Absicherung der sogenannten biometrischen Risiken, finanzielle Absicherung im Alter, im Invaliditätsfall oder von Hinterbliebenen beim Tode des Versicherten.
Ello comprende el aseguramiento de los llamados riesgos biométricos, aseguramiento financiero de vejez, los casos de invalidez o de supervivencia al asegurado fallecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Beginn der Absicherung sind sowohl die Sicherungsbeziehung als auch die Risikomanagementzielsetzungen und -strategien des Unternehmens im Hinblick auf die Absicherung formal festzulegen und zu dokumentieren.
En el momento de iniciar la cobertura, existe designación y documentación formales de la relación de cobertura, así como del objetivo y de la estrategia que la entidad asume con respecto a la cobertura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lautet eine Absicherung ohne Sicherheitsleistung auf eine andere Währung als der Kredit selbst (Währungsinkongruenz), so wird der Wert der Absicherung mit Hilfe einer Volatilitätsanpassung HFX wie folgt herabgesetzt:
Cuando las coberturas del riesgo de crédito con garantías personales estén denominadas en una divisa diferente de aquella en la que esté denominada la exposición (desfases de divisas), el valor de la cobertura del riesgo de crédito se reducirá mediante la aplicación de un ajuste de volatilidad HFX del siguiente modo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beispiel für die Absicherung des beizulegenden Zeitwertes ist die Absicherung des Risikos aus einer Änderung des beizulegenden Zeitwertes eines festverzinslichen Schuldinstruments auf Grund einer Zinsänderung.
Un ejemplo de la cobertura del valor razonable es una cobertura de exposición a los cambios en el valor razonable de un instrumento de deuda a tipo fijo, como consecuencia de cambios en los tipos de interés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der Nummer 16 kann eine Absicherung, die sich aus einer Garantie oder einem Kreditderivat herleitet, nur unter folgenden Voraussetzungen anerkannt werden:a) Die Absicherung ist unmittelbar.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el punto 16, para el reconocimiento de la cobertura del riesgo de crédito procedente de una garantía de firma o derivado de crédito se cumplirán los siguientes requisitos:a) La cobertura del riesgo de crédito será directa.