Sachgebiete: historie politik media
Korpustyp: Webseite
Insgesamt sind seine Ernennungen eine direkte Gefahr für Karsais Absichten, das Land zu vereinen.
En conjunto, sus nombramientos plantean un reto directo al objetivo que tiene el Sr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt gewiss nichts anderes als die Absicht des Augenblicks.
No hay nada más que el objetivo del momento presente.
Korpustyp: Untertitel
QlikTech wurde im Jahr 1993 in Schweden mit der der Absicht gegründet, entscheidende Probleme von Unternehmen zu lösen – vom kleinen Unternehmen bis zum weltweiten Konzern.
QlikTech se fundó en Suecia en 1993 con el objetivo de resolver problemas críticos en organizaciones de todos los tamaños, incluidas las mayores multinacionales del mundo.
Obschon Minikompressoren bei der damaligen Untersuchung nicht ausdrücklich ausgeschlossen wurden, bestand offensichtlich auch nicht die Absicht, sie in die Warendefinition einzubeziehen.
Por lo tanto, parece que la investigación realizada entonces no tenía como objetivo incluir los minicompresores, aunque tampoco los excluía explícitamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was wäre logischerweise die Absicht der Gegenseite?
¿Cuál sería el objetivo del contrario?
Korpustyp: Untertitel
Anmeldung mit der einzigen Absicht, Werbung zu persönlichen Gewinnzwecken zu betreiben.
ES
En América Central, un perfeccionamiento de entrenadores de fútbol de varios meses y una capacitación en ciencias del deporte tuvieron un claro objetivo:
DE
Anbieter, die normalerweise nicht herabgesetzte teure Produkte oder Dienste kostenlos oder um 90 % ermäßigt anpreisen, hegen vermutlich betrügerische Absichten.
ES
Es probable que las personas que prometen ofrecer gratis o con un 90% de descuento servicios o productos que suelen ser caros tengan fines malintencionados.
ES
Visualizar un archivo con un nombre creado con fines malintencionados podría provocar la finalización inesperada de una aplicación o la ejecución de código arbitrario
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es geschieht natürlich in guter Absicht, wenn man ein Zentrum zur Kontrolle ansteckender Krankheiten einrichten will.
Obviamente, aquí se persigue un buen fin, esto es, el establecimiento de un centro para el control de las enfermedades contagiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen nur, daß es riesig ist und eine Absicht zu verfolgen scheint.
No sabemos lo que es, excepto que es grande y parece tener algún fin.
Korpustyp: Untertitel
Das katholische Weltbild, immer geschickt darin, in apologetischer Absicht heidnische Überzeugungen zu übernehmen, verbreitete diese Vorstellungen weiter.
Fälschung bedeutet Vervielfältigung und Verkauf von Software mit der Absicht, die illegale Kopie als originale, von der Softwarefirma hergestellte Kopie auszugeben.
Falsificación es la duplicación y venta de software con el intento de hacer pasar la copia ilegal como copia legítima producida por la empresa de software.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Was für eine ehrenwerte Absicht, welch hehre Vorsätze, was für ein bedeutender Bericht der Kommission!
¡Qué buen intento, qué buenos propósitos, qué importante es el informe de la Comisión!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann, Jack Porter, sind Sie wegen Drogenbesitz mit der Absicht des Drogenhandels und Besitz einer Schusswaffe verhaftet.
Entonces, Jack Porter, queda detenido por posesión e intento de venta y por posesión de un arma.
Korpustyp: Untertitel
Wirkungsvolle unternehmerische Strategie beginnt, indem identifiziert wird, welcher moralische Zweck am engsten zur strategischen Absicht der Firma ist.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Daher ist es von Bedeutung, dass sämtliche weiteren Verhandlungen oder Absichten zur Änderung schwieriger Kompromisse in einem möglichst offenen Forum geführt bzw. geäußert werden.
Por lo tanto, es importante que cualquier nueva negociación o intento de cambiar compromisos difíciles se haga en un foro lo más abierto posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besitz von Betäubungsmitteln mit der Absicht, sie zu veräußern. Bekennt sich Ihre Mandantin schuldig?
El cargo e…...posesión de narcóticos con intento de distribución.
Korpustyp: Untertitel
Die Farmer haben das Land der Enxet fast vollständig an sich gerissen und riesige Gebiete ihres Waldes in der Absicht abgeholzt, das Land für die Jagd und das Sammeln unbrauchbar zu machen.
DE
La tierra de los enxets ha sido casi completamente usurpada por terratenientes que han talado inmensas áreas de su bosque, a menudo en un intento deliberado de hacer que la tierra sea inutilizable para la caza y la recolección.
DE
Wir hegen keinerlei Absichten gegen Eure Souveränität.
No tenemos ningún designio en cuanto a su soberanía.
Korpustyp: Untertitel
Leider stützt der Text nicht die Absicht und den Willen des ersten Europäers der Portugiesen.
El texto, por desgracia, no acompaña el designio y la voluntad del primer europeo de los portugueses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Aber wenn eine lange Reihe von Missbräuchen und Übergriffen, die stets das gleiche Ziel verfolgen, die Absicht erkennen lässt, sich dem Despotismus zu unterwerfen, so ist es ihr Recht, ihre Pflicht, eine solche Regierung zu beseitigen und neue Wächter für ihre künftige Sicherheit zu bestellen."
"Pero cuando una larga serie de abusos y usurpaciones, dirigida invariablemente al mismo objetivo, demuestra el designio de someter al pueblo a un despotismo absoluto, es su derecho, es su deber derrocar ese gobierno y establecer nuevos resguardos para su futura seguridad".
Korpustyp: Untertitel
Ich spreche als jemand, der auf der Empfängerseite der imperialistischen Absichten Russlands stand.
Yo hablo en mi calidad de víctima de los designios imperialistas rusos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem er sich allerdings so unüberhörbar in die jüngsten Wahlen in der Ukraine einmischte, offenbarte Putin der Welt seine neoimperialistischen Absichten klar und deutlich.
Sin embargo, al pasársele la mano durante las recientes elecciones en Ucrania, Putin reveló con claridad ante el mundo sus designios neoimperialistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine eindimensionale Entwicklung, wie sie sich gegenwärtig vor der Haustür Chinas mit strategischen Absichten der USA vollzieht, ist dafür wenig zuträglich.
Una actuación unidimensional, como la que se está desarrollando en estos momentos frente a su puerta y que responde a los designios estratégicos de los Estados Unidos, contribuiría poco a propiciarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach wird dem belarussischen Volk hiermit ein falsches Signal gesendet, insbesondere da dieses darum kämpft, Widerstand gegen die Absichten des Regimes zu leisten, Belarus Russland zu opfern.
En mi opinión, se está emitiendo una señal negativa al pueblo de Belarús, tanto más cuando está luchando por resistir los designios del régimen de sacrificio de Belarús a Rusia.
Vorbehalten sind Fälle, bei denen die Verspätung nachweislich auf eine rechtswidrige Absicht oder eine grobe Fahrlässigkeit der Verkäuferin zurückzuführen ist.
EUR
Quedan excluídos aquellos casos en los que el retraso deba atribuirse de forma demostrable a una premeditación contraria a la ley o a una grave negligencia de la Vendedora.
EUR
Derjenige, der eine grausame Tat vorsätzlich begeht…ist schuldig der böswilligen Absicht.
Él que comete un acto cruel conscientement…es culpable de premeditación dolosa.
Korpustyp: Untertitel
Weitergehende Ansprüche des Käufers sind ausgeschlossen, sofern nicht zwingende natio- nale Bestimmungen entgegenstehen oder die Ansprüche nachweislich auf eine rechtswidri- ge Absicht oder eine grobe Fahrlässigkeit der Verkäuferin zurückzuführen sind.
EUR
Otros reclamos por parte del Comprador están excluidos, mientras no haya otra normativa nacional obligatoria que contravenga esta afirmación, o bien las reclamaciones demuestren que debe atribuirse a una premeditación contraria a la ley o a una grave negligencia de la Vendedora.
EUR
George Eastman soll vorsatzlich, in böser Absicht und auf grausame Weise Alice Tripp umgebracht und die Tat dann verheimlicht haben.
Han encontrado que George Eastman voluntariamente, y con premeditación, crueldad y engaño, asesinó, y luego trató de esconder de la Justicia el cuerpo de Alice Tripp.
Korpustyp: Untertitel
George Eastman soll vorsätzlich, in böser Absicht und auf grausame Weise Alice Tripp umgebracht und die Tat dann verheimlicht haben.
Han encontrado que George Eastman voluntariamente, y con premeditación, crueldad y engaño, asesinó, y luego trató de esconder de la Justicia el cuerpo de Alice Tripp.
Das entspricht natürlich nicht den Absichten Frankreichs.
Evidentemente, no es esta la pretensión francesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch nicht reguliert ist jedoch die Mobilität der Arbeitnehmer, weil jeder Mitgliedstaat seine eigenen Absichten und Vorschriften hat.
Lo que todavía no está regulado es la movilidad laboral, ya que cada Estado miembro tiene sus propias pretensiones y leyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, dies ist natürlich die Absicht aller Kooperationsabkommen, die wir abschließen.
Pues, naturalmente, esa es la pretensión de todos los acuerdos de cooperación que realizamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Absicht liegt mir fern, zumal die Männerwelt ganz verschiedenartig ist und keine spezielle Art darstellt.
(FR) No tendré esa pretensión, puesto que el género masculino es muy diverso, y no es un género particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erheben die zuständigen Behörden keinen Einspruch, so können sie einen Termin festsetzen, bis zu dem diese Absichten verwirklicht werden müssen.
Cuando no exista oposición, las autoridades podrán fijar un plazo máximo para la realización de la pretensión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der türkische Außenminister Ahmet Davutoğlu hat bei seinem Besuch in der griechischen Stadt Komotini ganz offiziell die Absicht Ankaras bekundet, das Thema Thrakien zu „internationalisieren“.
Ahmet Davutoglu anunciaba desde Komotini del modo más oficial posible la pretensión de Ankara de «internacionalizar» la cuestión de Tracia.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Möglichkeiten bestehen für die betroffenen Passagiere, angesichts der Untätigkeit der Regierung und der Absicht von Air Madrid, die Zahlungseinstellung zu deklarieren, möglichst rasch entschädigt zu werden?
¿Qué posibilidades tienen los pasajeros afectados de ser indemnizados lo antes posible ante la inacción del Gobierno y la pretensión de Air Madrid de declarar la suspensión de pagos?
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, der Bericht macht zu Recht deutlich, dass die Ergebnisse der angeblichen Partnerschaft EU-AKP weit von der verkündeten Absicht entfernt sind, die wirtschaftliche Entwicklung zu fördern und zu beschleunigen.
Señor Presidente, el informe destaca muy acertadamente que los resultados de la llamada asociación UE-ACP no concuerdan en absoluto con su pretensión de fomentar y acelerar el desarrollo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ich kenne Herrn Kinnock. Herr Kinnock möchte gern unsere Absichten erfahren und ist durchaus bereit, dann davon abzugehen, wenn er es für erforderlich erachtet.
No obstante, conozco al Sr. Kinnock; le gustaría escuchar nuestras pretensiones y está muy preparado para apartarse de las mismas si lo considera necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absichtplan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wächter sind eine stolze Gilde und überzeugt von den Absichten ihrer Herren.
Ich begrüße die Absicht, im März ein Referendum in Tschetschenien durchzuführen, denn dies ist ein hoffnungsvolles Zeichen auf dem Weg zu Demokratie und Selbstbestimmung.
Aplaudo el plan de celebrar en marzo un referéndum en Chechenia. Se trata de una señal esperanzadora en favor de la democracia y la autodeterminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schatz, Gott hat seine eigenen Absichten.
Cariño, Dios tiene su plan.
Korpustyp: Untertitel
Doch der Charakter der Stellungen ist ein völlig anderer als in den Varianten mit langer Rochade und entspricht oft nicht den schwarzen Absichten.
El tipo de posiciones que se alcanzan difieren enormemente de aquellas a las que se llega con el enroque en largo y a menudo no entran en los planes de las negras.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik media
Korpustyp: Webseite
Absichtdeliberación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach weiteren offenen und in redlicher Absicht geführten Erörterungen könnte die Versammlung in der Lage sein, vor Abschluss ihrer zweiundsechzigsten Tagung allgemein und doch klar zu signalisieren, welche institutionelle Option oder Kombination von Optionen samt etwaiger Änderungen sie zu verfolgen gedenkt.
Por medio de una deliberación franca y genuina, la Asamblea tal vez pueda, antes de la conclusión de su sexagésimo segundo período de sesiones, señalar en términos generales, pero con certeza, qué opción institucional o conjunción de opciones quiera llevar adelante, acaso con los ajustes que procedan.
Ich überlegte mir, ob die Sperren nur durch Inkompetenz so leicht umgehbar sind oder ob das mit voller Absicht gemacht wurde, umd das Gesetz erstmal durchzudrücken und dann wegen Misserfolg die technischen Maßnahmen zu verbessern.
DE
Me preguntaba si los bloqueos se eludan tan fácilmente sólo a través de la incompetencia o si eso fue hecho apropósito, umd empujan a través de la ley primero y luego a causa de la falta de mejoría de las medidas técnicas.
DE
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
„Aromavorstufe“: Erzeugnis, das nicht unbedingt selbst Aromaeigenschaften besitzt und das Lebensmitteln nur in der Absicht zugesetzt wird, sie durch Abbau oder durch Reaktion mit anderen Bestandteilen während der Lebensmittelverarbeitung zu aromatisieren; sie kann gewonnen werden aus:
«precursor de aroma», un producto que no posea necesariamente en sí mismo propiedades aromatizantes, añadido intencionalmente a un alimento con el único propósito de producir un aroma mediante ruptura o por reacción a otros componentes durante la transformación del alimento; puede obtenerse a partir de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Rin ist gut!Guter arbeit, Chef. tun es mitAbsicht.
Rin es buena! Buen trabajo, jefe. Lo estás haciendo apropósito.
Korpustyp: Untertitel
Es ist offenbar mitAbsicht getan, werde ich das HikaShop Team fragen, ob sie es durch eine Standardnachricht ersetzen können, wie wir in unserem VirtueMart Plugin tun, so dass die Empfänger nicht zu verwechseln
Al parecer, se hace apropósito, voy a hacer al equipo de HikaShop si pueden sustituirlo por un mensaje predeterminado como lo hacemos en nuestro plugin VirtueMart, por lo que los receptores no se confundan
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
"Aromagrundstoff": Erzeugnis, das nicht unbedingt selbst Aromaeigenschaften besitzt und das Lebensmitteln nur in der Absicht zugesetzt wird, sie durch Zerlegung oder durch Reaktion mit anderen Bestandteilen während der Lebensmittelverarbeitung zu aromatisieren; es kann gewonnen werden aus:
"precursor de aroma", un producto que no posea necesariamente en sí mismo propiedades aromatizantes, añadido intencionalmente a un producto alimenticio con el único propósito de producir un aroma mediante ruptura o por reacción a otros componentes durante la transformación del alimento; puede obtenerse a partir de:
Korpustyp: EU DCEP
Für eine Sekunde dachte ich, ob du vielleicht mitAbsicht gefallen bist.
Por un segundo, me estaba preguntando si te has caído apropósito.
Korpustyp: Untertitel
Dad hat dein Bein nicht mitAbsicht gebrochen, weißt du.
Papá no rompió tu pierna apropósito.
Korpustyp: Untertitel
die Absicht habenpretender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat nicht die Absicht, ein neues System eines religiösen Glaubens aufzustellen.
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Wer die Absichthat, mit dem Zug zurückzureisen, ohne das Fahrrad zu demontieren, sollte wissen, dass Renfe eine gewisse Anzahl von Sitzplätzen festsetzt. Deshalb sollte man vorsichtshalber, so bald wie möglich, eine Fahrkarte mit Anrecht auf Fahrradtransport buchen.
El que pretenda regresar en tren sin desmontar la bicicleta debe tener en cuenta que Renfe establece un número de plazas determinadas, por lo que conviene ser precavido y reservar un billete con derecho a transportar la bicicleta tan pronto como se pueda.
Leider ist das Problem der beliebten Fähre Sardinien und es scheint, dass Unternehmen absolut nicht die Absichthaben, zurück zu gehen, eher, Anhörung ihre, die Politik hat Früchte getragen, weil wirtschaftlicher Ebene haben mehr verdient.
Lamentablemente el problema es el ferry popular Sardinia y parece que las empresas pretenden absolutamente no volver, más bien, escuchar sus, la política ha dado sus frutos porque nivel económico han ganado más.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
(a) sie gegen eine dieser Bestimmungen verstoßen (oder in einer Art und Weise handeln, aus der ersichtlich ist, dass Sie nicht die Absichthaben oder nicht in der Lage sind, diese Bestimmungen zu erfüllen),
(a) usted incumple cualquier disposición de estos términos (o actúa de modo que muestre claramente que usted no pretende, o no es capaz de, cumplir con los términos);