linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Absicht intención 5.854
propósito 415 objetivo 193 fin 73 intento 49 designio 8 premeditación 5 . .
[Weiteres]
Absicht pretensión 21

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Absicht plan 82 deliberación 1

Verwendungsbeispiele

Absicht intención
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Il loro scopo nel passato era quello di gerade am Meer und starten Sie die Warnung, wenn durchquert von Booten aus schlechten Absichten.
Il loro scopo nel passato era quello di mirando al mar y poner en marcha la alerta si atravesada por barcos de malas intenciones.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Ernst Strasser die Absicht geäußert hat, als Mitglied des Parlaments zurückzutreten.
Ernst Strasser ha comunicado su intención de renunciar al mandato del Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Burnett hatte nicht die Absicht, bei Sand Creek anzuhalten.
Burnett no tenía intención de parar en Sand Creek.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechtes Editieren unterscheidet sich von Missbrauch darin, dass keine Absicht besteht, dem Verzeichnis zu schaden.
La edición de baja calidad difiere del abuso en que no tiene intención de dañar el directorio.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media internet    Korpustyp: Webseite
Italien hat seine Absicht bekundet, jährlich einen Bericht über die Umsetzung der betreffenden Maßnahme vorzulegen.
Italia ha expresado su intención de presentar un informe anual sobre la ejecución de la medida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merlyn besitzt zwei Einträge wegen Drogenbesitzes, eine davon war aus krimineller Absicht.
Merlyn tiene dos cargos por posesión, uno con intención.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Punkt gebracht, können sich Menschen mit unlauteren Absichten zu jedem Zeitpunkt völlig anonym im Internet bewegen:
Es decir, las personas que tienen intenciones fraudulentas pueden desplazarse en cada momento de modo anónimo por Internet:
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Dagmar Roth-Behrendt hatte die Absicht, heute Abend einen der beiden Änderungsanträge einzubringen.
Dagmar Roth-Behrendt tenía intención de suprimir una de las dos enmiendas esta noche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eve hat nicht die Absicht, nach Hollywood zu gehen.
Eve no tiene ninguna intención de ir a Hollywood.
   Korpustyp: Untertitel
Glück kann aber auch ohne böse Absicht verletzend sein. EUR
Un sentimiento de felicidad puede herir sin tener mala intención: EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mit Absicht a propósito 81 . . . . .
Absicht zum Drogenkonsum .
Absicht zum Substanzkonsum .
die Absicht haben pretender 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Absicht

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es war keine Absicht.
No fue mi intenció…
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Absicht ist klar.
Nuestra determinación es clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Absicht ist unerheblich.
Sus intenciones son irrelevantes.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Absicht ist unerheblich.
Su significado es inmaterial.
   Korpustyp: Untertitel
Die Absicht ist unwichtig.
No hablemos de intenciones.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Absicht zählt.
Las intenciones son insignificantes.
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine Absicht.
No quería decir eso.
   Korpustyp: Untertitel
Gewalt braucht eine Absicht.
La violencia necesita una carga.
   Korpustyp: Untertitel
Projektergebnisse in böser Absicht.
Consecuencia de la empresa de mala fe.
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine Absicht.
Ha sido u…un accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine Absicht.
Eso es lo que quería.
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine Absicht.
Eso es lo que intentaba hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Eine strategische Absicht unterscheidet;
Una iniciativa estratégica distingue;
Sachgebiete: controlling philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Das ist ebenfalls Absicht:
Esto es también por diseño:
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
mit der Absicht der Wiederverwendung
los AEE usados con fines profesionales
   Korpustyp: EU DCEP
Ich komme in friedlicher Absicht.
Lightyear. Vengo en son de paz.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war nicht meine Absicht.
No intentaba que lo fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme in friedlicher Absicht.
Vengo en son de paz.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht meine Absicht.
No era mi intencion.
   Korpustyp: Untertitel
Präzisierung der Absicht dieses Artikels.
Una aclaración redaccional del significado de este artículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das war nicht mit Absicht.
No ha sido culpa mía.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht die Absicht.
No es ésta la idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dahinterstehende Absicht ist gut.
Las intenciones son buenas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durch böswillige Absicht verursachte Risiken
riesgo de degradación intencionada de los datos
   Korpustyp: EU IATE
Ich verstehe seine Absicht nicht.
No comprendo su mente.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt in friedlicher Absicht!
Vienen en son de paz!
   Korpustyp: Untertitel
Das war stets meine Absicht.
Así lo he pensado siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Und prophezeien wir seine Absicht.
Y a adivinar sus intenciones.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein…edle Absicht.
Esa es un…noble ambición.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nie meine Absicht.
No era ésa mi intenciòn.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht seine Absicht.
No quiso que sucediera nada de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nie die Absicht!
Eso no es lo que dijo la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mit Absicht hysterisch.
Te estas comportando como una histérica.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht meine Absicht.
No quería que ocurriera, Elizabeth.
   Korpustyp: Untertitel
- Was, wenn es Absicht war?
¿Y si hubira sido una cosa racional?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte das Absicht gewesen sein?
¿Pudo haber sido esto deliberado?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben immer eine Absicht.
Tú piensas que siempre hay una agenda.
   Korpustyp: Untertitel
"…uren Stand und Absicht mit
"…uestro estado y vuestras intenciones
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht meine Absicht.
No quise que esto sucediera.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt in friedlicher Absicht!
¡Viene en son de paz!
   Korpustyp: Untertitel
Alle denken, es war Absicht.
Creyeron que fue deliberado.
   Korpustyp: Untertitel
Das war gerade meine Absicht.
Eso es lo que pensaba hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Und bei den bösen Absichte…
Y si cae en malas mano…
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben immer eine Absicht.
Siempre piensas que hay una agenda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam her in bester Absicht.
Yo vine de buena fe.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich hat sie es mit Absicht getan.
Probablemente lo hizo adrede.
   Korpustyp: Untertitel
Identifizieren Sie sich und Ihre Absicht.
ldentifíquense y declaren sus intenciones.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Zeug mit Absicht geschluckt.
Por eso se lo ha tragado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das war die Absicht.
Pensé que esa era la idea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen mit Absicht umgebracht.
No maté a nadie a proposito.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie die Absicht, Maßnahmen zu ergreifen?
¿Tiene previsto tomar alguna medida?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie interpretiert sie die Absicht der Niederlande?
¿Cuál es su posición en relación con la misma?
   Korpustyp: EU DCEP
Das war kein Versehen. Das war Absicht.
No fue un error, fue intencionado.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das mit Absicht gemacht?
Lo hizo a propôsito?
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Blutgier war niemals meine Absicht.
Yo participé en la creación de los vampiros.
   Korpustyp: Untertitel
Mit welcher Absicht ist dies geschehen?
¿Con qué intenciones se ha adoptado esa actitud?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das liegt nicht in unserer Absicht.
Nuestro proyecto no es ése.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war offenbar die Absicht der Kommission.
Esa ha sido evidentemente la apuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man merkt die Absicht und wird verstimmt!
Se notan las intenciones y esto enoja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das genau war auch die Absicht.
Eso era precisamente lo que se pretendía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das liegt nicht in unserer Absicht.
Nuestro papel no es este.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spitze meine Botschaft mit Absicht zu.
Voy a exagerar mi mensaje, y lo hago deliberadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war keine Absicht der Kommission.
No fue una invención de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte diese Absicht für gerechtfertigt.
Creo que es justo querer hacer esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist doch wohl nicht unsere Absicht.
Creo que no es la visión que nosotros tenemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir tun es in bester Absicht.
Pero es para mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dir ein anderer seine Absicht erklärt?
¿Alguien más te ha declarado sus intenciones?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in friedlicher Absicht hier, verstanden?
Estamos aqui en misión de paz. ¿Lo entiendes?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es nicht mit Absicht getan.
No lo hice deliberadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Absicht, wieder zu heiraten?
¿hay la posibilidad de que se case otra vez?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kamen in friedlicher Absicht hierher.
Solo vinimos con intenciones amistosas.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenteil, ich schätze die Absicht dahinter.
No, no, agradezco mucho que se hayán acordado de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte das aus guter Absicht.
Mis intenciones fueron buenas.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht ihre Absicht, zu vergewaltigen.
La idea de ellos no era violarla.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner weiß, daß der Fehlschuß Absicht war.
- Ellos no saben que erramos a proposito.
   Korpustyp: Untertitel
Entspricht dies der Absicht der Kommission?
¿Es eso lo que se propone la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stieß ihn nicht mit Absicht.
Yo no quería que Marcus cayera.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gaspedal hat geklemmt, _BAR_war keine Absicht.
Se trabó el pedal. No quise hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war keine Absicht von ihr.
Fue un error honesto.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Absicht, die Schule aufzugeben?
¿Está pensando en cerrar la escuela?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir, die Tollpatschigkeit ist Absicht.
Digamos que la chapuza es uno de los métodos que empleamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die Absicht, mich selbst vorzustellen.
He estado deseando poder presentarme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Planeten wurden in feindlicher Absicht gestohlen.
- Los planetas fueron robados con intenciones hostiles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam her in bester Absicht.
He venido de buena fe.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat die Absicht, mich anzuklagen.
Nadie tiene intenoión de condenarme a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die Absicht, mich selbst vorzustellen.
He estado esperando para presentarme.
   Korpustyp: Untertitel
Genau dies ist meine Absicht, Zaganos.
Eso es exactamente lo que quiero que piensen, Zaganos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß, was deine Absicht ist.
Sé lo que estás intentando conseguir.
   Korpustyp: Untertitel
Die Absicht ist nur allzu klar:
Bien, esto es obvio para mí
   Korpustyp: Untertitel
Nun werde ich ihr meine Absicht kundtun
Ahora le contaré a ella mis planes
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Absicht, nicht zu spielen.
Me entran ganas de no tocar.
   Korpustyp: Untertitel
- wird niemand vermuten, dass es Absicht war.
Si tienen éxito, nadie sospechará que fue intencional.
   Korpustyp: Untertitel
Lag dies in der Absicht der Kommission?
¿Es eso lo que pretendía la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist das die Absicht der Kommission?
¿Es esto lo que pretende la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Anonymität lag nicht in ihrer Absicht.
Su meta no era el anonimato.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reinheit der Absicht im religiösen Bereich
El pecado y la conciencia humana
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Wir suchen, ohne unsere Absicht bekanntzugeben.
Será mejor que investiguemos sin revelar nuestras intenciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können seine ganze Absicht nicht verstehen.
No podemos ver todas sus intenciones.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner weiß, daß der Fehlschuß Absicht war.
No saben que fue adrede.
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du mit Absicht gemacht.
Lo has hecho aposta.
   Korpustyp: Untertitel