Für jeden Hedging-Satz wird der Absolutbetrag der Summe der resultierenden Standardmethode-Risikopositionen errechnet.
Por cada conjunto de posiciones compensables se calculará el importe del valorabsoluto de la suma de las posiciones de riesgo resultantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Absolutbetrag der in Tabelle 2 oder Tabelle 3 angegebenen Fehlergrenzen,
el valorabsoluto del error máximo permitido que aparece en el cuadro 2 o en el cuadro 3;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Absolutbetrag der in Tabelle 2 oder Tabelle 3 angegebenen Fehlergrenzen,
el valorabsoluto del error máximo permitido que aparece en el cuadro 2 ó en el cuadro 3;
Korpustyp: EU DCEP
Löscht die umschließenden Klammern und Absolutbeträge. Diese Aktion findet an den Klammern statt, die gerade am Cursor liegen.
Borra los paréntesis, corchetes o barras de valoresabsolutos encerradas. Esta acción ocurre sobre los símbolos que están justo al lado de fuera del cursor
der Absolutbetrag der Fehlergrenzen für die kleinste Messmenge (E
el valorabsoluto del error máximo permitido para la magnitud mínima medida (E
Korpustyp: EU DCEP
der Absolutbetrag der Fehlergrenzen für die kleinste Messmenge (Emin).
el valorabsoluto del error máximo permitido para la cantidad mínima medida (Emín).
Korpustyp: EU DGT-TM
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Absolutbetrag"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unabhängig von der Messmenge wird der Absolutbetrag der Fehlergrenze durch den größeren der beiden folgenden Werte angegeben:
No obstante, cualquiera que sea el tipo de cantidad medida, la magnitud del error máximo permitido corresponde al mayor de los dos valores que se dan a continuación: