linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Absolution absolución 33

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


absolut absoluto 3.424
absolutamente 2.170 absoluta 73 completamente 15 entero 9 en valor absoluto 4 por completo 3 categórico 3
absolutes Kaiserschnittbecken . .
absolutes Schnittentbindungsbecken . .
absolute Werte .
absoluter Höchstwert .
absolut aufrunden .
absoluter Höhenmesser .
absolute Gipfelhöhe .
absolute Häufigkeitssumme .
absoluter Geräuschmesser .
absoluter Lärmmesser .
absolute Nachweisgrenze .
absolutes Recht derecho absoluto 17
absolute Unzustaendigkeit . .
absolute Kontrollmessung .
absolute Dichtheit .
absolutes Normalbarometer .
absolutes Standardbarometer .
absolute Labilität .
absolute Stabilität estabilidad absoluta 8
absolute Wirbeligkeit .
absoluter Stillstand . .
absoluter Stopp . .
absolute Adressierung .
absolute Zeigevorrichtung .
absolutes System .
absolute Härte .
absolute Exklusivität .
absolute Dichte densidad absoluta 2
absolute Adresse . .
absoluter Befehl .
absolute Höhe . .
absolute Einheit .
absolute Heilungsziffer .
absoluter Blockabschnitt .

absolut absoluto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Simone Veil wird im zweiten Wahlgang mit absoluter Mehrheit zur Präsidentin gewählt. ES
En la segunda votación Simone Veil es elegida Presidenta por mayoría absoluta. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Uribe wurde vor zwei Jahren auf beispiellose Weise im ersten Wahlgang mit absoluter Mehrheit im Amt bestätigt.
Uribe ganó una reelección sin precedentes hace dos años, con mayoría absoluta en la primera ronda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehen Sie, ich sage die Wahrheit ist absolut.
Veis, he dicho que la verdad es absoluta.
   Korpustyp: Untertitel
RINGANA garantiert höchste Qualität und absolute Frische.
RINGANA garantiza máxima calidad y frescor absoluto.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Das Horn von Afrika ist eine absolute Katastrophe.
Señor Presidente, el Cuerno de África es un desastre absoluto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richard Wagner wird in die Ewigkeit eingehen, weil seine Kunst absolute Wahrheit ist.
Wagner será siempre recordado porque el arte es verdad absoluta.
   Korpustyp: Untertitel
Betriebsgeräte von Tridonic verrichten hier absolut zuverlässig ihren Dienst. ES
Los equipos Tridonic cumplen con absoluta seguridad su trabajo. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Schutz der Eisberge und der Polarkappe von unkontrollierter menschlicher Intervention ist ein absolutes Muss.
Proteger icebergs y el casquete polar de la intervención humana descontrolada constituye un absoluto deber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manuela, ich verlange absolute Ordnung.
Manuela, exijo un orden absoluto.
   Korpustyp: Untertitel
Die starke Verschlüsselung garantiert einen absolut sicheren Schutz Ihrer vertraulichen Informationen.
Encriptación sólida que garantiza la absoluta seguridad de su información confidencial.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Absolution

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ist absolut, absolut vertrauenswürdig.
Ella es completamente, totalmente de confiar
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen absolut, absolut nicht helfen.
Es terrible, terrible, terrible que no pueda ayudarle.
   Korpustyp: Untertitel
Absolut dumm, eine absolut unüberlegte Sache.
Completamante estúpid…El tipo de cosa que no imaginarías.
   Korpustyp: Untertitel
Macht tötet und absolute Macht tötet absolut.
el poder mata, y el poder absoluto mata absolutamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich brauche absolute Ruhe und absolute Kooperation.
Necesito absoluto silencio y absoluta cooperación.
   Korpustyp: Untertitel
Absolute Spiel, Spiele nachteiligte von Absolute
Anillos juego, juegos desfavorecidos por Anillos
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das ist absolut angemessen.
Es un miedo correcto, razonable.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liege…absolut richtig.
Está completamente, exactamente en lo correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, absolute Schwärze.
Esto era un negro absoluto.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist absolut ignorant.
Tú eres sólo un ignorante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben absolut Recht.
Tienes toda la razón.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist absolut legal.
Es todo perfectamente legal.
   Korpustyp: Untertitel
Absolut eine der besten.
Absolutamente una de las mejores.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ethische Absolution.
Quieren una justificación ética.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast absolut recht.
Tienes toda la razón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Absolut bestellt.
Yo pedí vodka de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absolut inakzeptabel.
Es algo absolutamente inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist absolut inakzeptabel.
Esto es totalmente inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist absolut erschreckend.
Esto es algo absolutamente atroz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist absolut wichtig.
Esto es muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist absolut richtig.
Esto es absolutamente cierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist absolut notwendig.
Esto es absolutamente necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist absolut skandalös.
Esto es un escándalo, sin más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre absolut falsch.
Esto no sería nada bueno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, absolut nicht.
No, desde luego que no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin absolut entsetzt.
Lo que ha sucedido me deja escandalizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist absolut erforderlich.
Eso es lo que se debe hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist absolut unerlässlich.
Eso es algo absolutamente esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist absolut außergewöhnlich.
¡Esto es algo completamente extraordinario!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist absolut bestürzend.
¡Es completamente asombroso!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat absolute Priorität.
Esto goza de una prioridad absoluta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geschah absolut nichts.
Nada de todo aquello ocurrió.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist absolut begreiflich.
Esto es muy comprensible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist absolut unwahr.
Ello es enteramente incierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertrauen ist absolut entscheidend.
La confianza es absolutamente imprescindible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist absolut skandalös.
Es algo absolutamente escandaloso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist absolut möglich.
Esto es perfectamente posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wissen absolut alle.
Lo saben absolutamente todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist absolut richtig!
Esto es absolutamente correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist absoluter Hohn.
Esto es una auténtica farsa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben absolut Recht.
Tiene usted absolutamente razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe absolutes Verständnis.
Veo perfectamente lo que ocurre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, absolut nicht.
Me niego en redondo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist absolut lächerlich.
Esto es totalmente ridículo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist absolut wichtig.
Esto es sumamente importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist absolut unverantwortlich.
Esto es una irresponsabilidad absoluta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist absolut wichtig.
Esta es una cuestión muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist absolut wichtig.
Esto es de suma importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jerusalem ist absolut zentral.
Jerusalén es absolutamente esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist absolut inakzeptabel.
Eso es totalmente inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie genießen absolute Priorität.
Esta es la prioridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(absolut rein, feinstes Aroma)
(aroma absolutamente puro y agradable)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist absolut schwul..
Él es totalmente gay po…
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest absolut Recht.
Tienes toda la razón.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist absolut unzuverlässig.
No es para nada confiable.
   Korpustyp: Untertitel
Absolut kein weiterer Funkkontakt.
No debe haber más contacto por radio.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist absolut zufrieden.
Es un hombre satisfecho.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absolut verrückt."
Esto es una puta locura."
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest absolut recht.
Tenías toda la razón.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absolut korrekt.
Eso es justamente lo correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absolut uncool.
Esto no mola nada.
   Korpustyp: Untertitel
Es war absolut brillant.
Has estado absolutamente brillante.
   Korpustyp: Untertitel
Vernünftig sind sie, absolut.
Eso es cierto. Son definitivamente racionales.
   Korpustyp: Untertitel
Und sind absolut diskret.
Y son los mejores guardando secretos.
   Korpustyp: Untertitel
Die istfür absolute Lahmenten.
Los patos cojos absolutos istfür.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben absolut Recht!
¡Tiene usted toda la razón!
   Korpustyp: Untertitel
Es herrscht absolute Zuversicht.
Un espíritu de completa confianza prevalece.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast absolut recht.
Sabes, tienes toda la razón.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben absolut recht.
Tiene toda la razón.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgangserlaubnis, absolut im Keller.
Pases al pasillo, se caen de la pizarra
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin absolut dagegen!
¡Yo estoy absolutamente en contra de eso!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absolut fett.
Eso es gravemente genial.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absolut unzumutbar.
Eso es perfectamente inaceptable.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen eine Absolution?
¿Quiere que yo lo absuelva?
   Korpustyp: Untertitel
Linda hat absolut Recht.
Linda tiene toda la razón.
   Korpustyp: Untertitel
Epic ist absolut einzigartig.
EPIC es muy especial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe absolut Null.
¡No veo ni un demonio!
   Korpustyp: Untertitel
Absolute Macht, sagen Sie?
¿Dice que tenía todo el poder?
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin absolute Ruhe.
Mientras tanto, tiene que hacer reposo absoluto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absoluter Unsinn.
Estas son puras tonterías.
   Korpustyp: Untertitel
Ein absolut perfekter Körper.
Un cuerpo completamente perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Mein absolutes Lieblingsgericht hier.
Mi favorito absoluto de los platos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absolut Niederländisch.
No podría ser más holandés.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absolut unwichtig.
Eso ya no tiene importancia.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin absolut sicher.
Te digo que estoy segura.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absoluter Quatsch.
En fin, eso es pura sandez.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen absolut keinen?
No conoces a ninguno.
   Korpustyp: Untertitel
Bolivien hat absolute Priorität.
Bolivia debe ser la máxima prioridad.
   Korpustyp: Untertitel
Eine absolut friedliche Wohngegend.
Una zona residencial totalmente tranquila.
   Korpustyp: Untertitel
Moses ist absolut stubenrein.
Moisés está bien enseñado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Macht ist Absolut.
Su poder es absoluto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absolut absurd.
Eso es totalmente absurdo, imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Ein absolut neuartiges Konzept:
El concepto es absolutamente novedoso:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Das ist absolute Scheisse!
¡Eso que dices es una mierda!
   Korpustyp: Untertitel
Absolut? Sie sehen ihn?
¿Está dentro de tu visión?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist absolut ignorant.
Tú eres sòlo un ignorante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren absolut fantastisch.
Ha sido absolutamente maravilloso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin absolut blank.
Me quedé sin efectivo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist absolut sicher.
Estarás completamente a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war absolut unpassend.
Eso fue totalmente inapropiado.
   Korpustyp: Untertitel