Neben der Absolution für eine vermeintliche Straftat bietet man dem Nutzer auch die Freigabe seiner Daten an, wenn er einsichtig ist und sofort mindestens 100 Euro als Strafe zahlt.
Además de la absolución por el supuesto delito, al usuario se le ofrece la posibilidad de recuperar sus datos al efectuar el pago inmediato de una multa minima de 100 euros.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir dürfen ihr keine Absolution erteilen, nur weil sie ein strategischer Partner ist, beispielsweise in Fragen der Energie.
No podemos darle la absolución porque simplemente se trate de un socio estratégico, por ejemplo en cuestiones energéticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Griff die Absolution zu erteilen, hat Mut erfordert.
Conceder la absolución a Grif…requiere de valor.
Korpustyp: Untertitel
Ihrer Absolution ins Auge schauend, schwor sie ihrer blutigen Vergangenheit ab und nahm eine neue Identität als Luna des Dunklen Mondes an, des gefürchteten Mond Reiters, der skrupellose und immer treue Wächter des Nachtsilberwaldes.
Abrazando su absolución, renunció a su sangriento pasado y se puso su nuevo manto como Luna de los Luna Oscura, la temida Jinete de la Luna, implacable y siempre fiel guardiana de los Bosques de la Noche Plateada.
Wenn Fehler gemacht wurden, konnten die Opfer, selbst wenn sie bereits tot waren, im nachhinein - und mit offizieller Absolution - rehabilitiert werden:
Si se cometieron errores, las víctimas, incluso ya muertas, podían ser rehabilitadas posteriormente, y con la absolución oficial:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein alter Mann, der stirbt, braucht die Absolution.
- Que le dé la absolución a un viejo moribundo.
Korpustyp: Untertitel
Die Absolution für diese Vergangenheit vom Präsidenten des Iran zu empfangen oder zu entscheiden, ob der Maßstab der Wahrheit, den er an die Geschichte anlegt, der gleiche ist wie der, den er für Atomwaffen benutzt.
aceptar la absolución de este pasado de parte del Presidente de Irán o determinar si los estándares de la verdad que él aplica a la historia son los mismos que utiliza en el caso de las armas nucleares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wollen Absolution, bevor Sie vor Gott treten?
Querrás la absolución antes de reunirte con tu creador.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt schlägt Ministerpräsident Racan Kapital aus der Verschleppung der Verfahren gegen Tudjmans Gefolgsmänner und hofft, dass sie sich ihm gegenüber ebenso großzügig verhalten werden, sollten sie eines Tages in die Regierung zurückkehren. Denn in Kroatien erteilt jedes neu gewählte Regime seinen Vorgängern die uneingeschränkte Absolution.
Ahora, el Primer Ministro Racan le está cobrando su dilación a los acólitos de Tudjman, con la esperanza de que ellos sean igual de generosos con él si regresan al gobierno, pues en Croacia cada nuevo régimen brinda una absolución plenaria a sus predecesores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Griff die Absolution zu erteilen, hat Mut erfordert.
Para darle absolución a Grif…...se necesitó valentía.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Simulect darf nicht gegeben werden, bevor absolut sichergestellt ist, dass der Patient das Transplantat und begleitende Immunsuppression erhalten wird.
Simulect no debe ser administrado a no ser que sea absolutamente seguro que el paciente recibirá el injerto e inmunosupresión concomitante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kara, mein Liebes, du warst absolut perfekt.
Kara, querida mía, has estado absolutamente perfecta.
Korpustyp: Untertitel
Zündung, Schlaganfall und brennenden Doutníčku ist absolut keine Probleme.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Simulect 10 mg darf nicht gegeben werden, bevor absolut sichergestellt ist, dass der Patient das Transplantat und begleitende Immunsuppression erhalten wird.
Simulect 10 mg no debe ser administrado a no ser que sea absolutamente seguro que el paciente recibirá el injerto e inmunosupresión concomitante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tanya, ich will das du hier vorne stehst und absolut hinreißend schaust.
Tanya, quiero que te recuestes en el pasto, viéndote absolutamente deliciosa.
Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Punkt ist die absolut effiziente Nutzung von Ressourcen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Simulect sollte nur dann verabreicht werden, wenn absolut sicher ist, dass der Patient das Transplantat und andere Arzneimittel zur Prävention einer Abstoßung erhalten wird.
Simulect no debe administrarse salvo que se tenga certeza absoluta de que el paciente recibirá el transplante y otros medicamentos para impedir el rechazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aber bevor ich die Zahnpasta wechsle, möchte ich absolut sicher gehen.
Sin embargo, antes de cambiar de marca, quiero certeza absoluta.
Korpustyp: Untertitel
Bitdefender Antivirus for Mac bietet absolut zuverlässigen Schutz auch vor neuen und unbekannten Bedrohungen, ohne dabei Ihren Mac auszubremsen.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Repräsentative Demokratie ist eine absolut legitime Art, in einer Demokratie Entscheidungen zu treffen.
La democracia representativa constituye una forma completamente legítima para la adopción de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war eine absolute Affekthandlung.
Fue un acto completamente impulsivo.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst unsere Online-Datenbank absolut unverbindlich und kostenlos nach passenden Wohnmöglichkeiten durchforsten und verschiedene Wohnoptionen bei uns auf Verfügbarkeit anfragen.
DE
Dadurch werden britische Interessen geschädigt, insbesondere das Unternehmen Spalding Nutrition, welches von einem absolut überflüssigen Verbot bedroht ist.
Esto está dañando los intereses británicos, especialmente a una empresa llamada Spalding Nutrition que se ve amenazada por un embargo completamente innecesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den nächsten Monaten will Ixquick zudem einen so genannten Proxy-Service einrichten, der es möglich macht, das Internet absolut anonym zu durchstöbern.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Sie gelangten zu der Schlussfolgerung, dass die vorgängige Kontrolle und die interne Auditfunktion Tätigkeiten sind, die völlig verschiedene Herangehensweisen erfordern und absolut unterschiedlichen Aufgaben dienen.
Llegaron a la conclusión de que el control a priori y la auditoría interna son actividades que emplean técnicas completamente distintas y abordan cuestiones completamente distintas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absolutentero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie angegeben , beziehen sich die statistischen Berichtsanforderungen auf Daten in Form von Bestandsgrößen , absoluten Zahlen oder Verhältniszahlen .
Las exigencias estadísticas consisten en datos como saldos , proporciones o números enteros , tal y como se indica .
Korpustyp: Allgemein
Sie sind auf absolute Zahlen , Verhältniszahlen und Indizes nicht anwendbar und werden für diese auch nicht gemeldet .
no son aplicables ni se facilitan para números enteros , proporciones e índices .
Korpustyp: Allgemein
Für die Zeitreihen, die als absolute Werte, Prozente oder Indizes gemeldet werden, legt die EZB den Wert auf 0 (UNIT_MULT = ‚0‘) fest.
Para las series facilitadas como números enteros, porcentajes o índices, el BCE fijará el valor en 0 (UNIT_MULT = “0”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind auf absolute Zahlen, Verhältniszahlen und Indizes nicht anwendbar und werden für diese auch nicht gemeldet. Zu den Neuklassifizierungen und sonstigen Berichtigungen zählen Veränderungen der Aktiva und Passiva in der Bilanz des berichtspflichtigen Sektors.
Los datos de los ajustes solamente son aplicables con referencia a las series de las partidas del balance; no son aplicables ni se facilitan para números enteros, proporciones e índices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absolute Zahlen und Bestandsgrößenreihen (z. B. Zahl der Beschäftigten, Summe der Aktiva) werden hingegen unter Verwendung des Wertes ‚1‘, Bestandsgrößen, gemeldet. Berichtigungsdaten finden nur auf die Zeitreihe der Bilanzpositionen Anwendung.
El valor “X”, no especificado, se usa para facilitar series de índices y proporciones, mientras que el valor “1”, saldos, se usa para facilitar números enteros y series de saldos (por ejemplo, número de empleados; activos totales).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert "X " , nicht spezifiziert , wird für die Meldung von Verhältniszahlen und Indexreihen verwendet . Absolute Zahlen und Bestandsgrößenreihen ( z. B. Zahl der Beschäftigten , Summe der Aktiva ) werden hingegen unter Verwendung des Wertes "1 " , Bestandsgrößen , gemeldet .
El valor " X " , no especificado , se usa para facilitar series de índices y proporciones , mientras que el valor " 1 " , saldos , se usa para facilitar números enteros y series de saldos ( por ejemplo , número de empleados ; activos totales ) .
Korpustyp: Allgemein
Die NZBen melden die Zeitreihen der Bilanzpositionen und die Zeitreihen , die absolute Zahlen wiedergeben , mit 0 Dezimalstellen , und die EZB legt den Wert des Attributs für diese Zeitreihen auf 0 fest ( deshalb DECIMALS = "0 ') .
Los BCN aportan las series de las partidas del balance y las series que representan números enteros con 0 espacios para decimales y el BCE fijará el valor del atributo en 0 para estas series ( por lo tanto , DECIMALS = " 0 ") .
Korpustyp: Allgemein
Für die Zeitreihen , die als absolute Werte gemeldet werden , und für den Index gibt die EZB diesem Attribut den Wert "UNITS " und für die Zeitreihen , die als Prozente gemeldet werden , den Wert "PC " .
Para las series facilitadas como valores enteros y para los índices , el BCE fijará este atributo en el valor " UNITS " y para las series presentadas como porcentajes en el valor " PC " .
Korpustyp: Allgemein
Der Wert "H " wird für den Herfindahl-Index , der Wert "N " für alle Indikatoren , die in absoluten Zahlen ausgedrückt werden , der Wert "S " für die durch einen Anteil dargestellten Indikatoren und schließlich der Wert "T " für Summe der Aktiva verwendet .
El valor " H " se usa para el índice Herfindhal , el valor " N " para todos los indicadores representados por números enteros , el valor " S " para los representados por una fracción y , por último , el valor " T " para los activos totales .
Korpustyp: Allgemein
absoluten valor absoluto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Differenz zwischen den Ergebnissen zweier paralleler Bestimmungen an ein und derselben Probe darf 0,05 % Feuchtigkeit (absolut) nicht überschreiten.
La diferencia de humedad entre los resultados de dos determinaciones paralelas efectuadas con la misma muestra no debe exceder del 0,05 %, envalorabsoluto.
Korpustyp: EU DGT-TM
0,2 % absolut bei Gehalten von weniger als 20 % Rohprotein,
0,2 % envalorabsoluto, en el caso de contenidos de proteína bruta inferiores al 20 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
0,4 % absolut bei Gehalten von mehr als 40 % Rohprotein.
0,4 % envalorabsoluto, en el caso de contenidos de proteína bruta superiores al 40 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
0,4 % absolut für Gehalte über 2 %,
0,4 % envalorabsoluto, para los contenidos superiores al 2 %,
Korpustyp: EU DCEP
absolutpor completo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen ihnen absolut helfen, den nachhaltigen Charakter des Sektors zu erhalten und dem Druck von Industrie- und Piratenfischerei standzuhalten.
Sachgebiete: literatur militaer media
Korpustyp: Webseite
Damit ist absolut das Überleben der Vereine sichergestellt, und es obliegt dem einzelnen Verein, das Geschäftsfeld auszudehnen oder nicht.
Con ello se garantiza porcompleto la supervivencia de las mutuas, e incumbirá a cada una de ellas ampliar o no su campo de actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen lösen die zwei neuen sera flore CO2 Aktiv-Reaktoren das CO2 absolut und restlos auf und wenn gewollt auch in größeren Mengen (das größere Modell schafft bis 1.000 Blasen CO2/Min).
DE
En cambio, los dos nuevos SERA flore reactores activos de CO2 disuelven el CO2 porcompleto y, si se desea, también en grandes cantidades (el modelo de mayor tamaño puede liberar hasta 1.000 burbujas de CO2/min).
DE
Auswirkungen auf die Eurozone sind nicht mit absoluter Sicherheit auszuschließen.
No se puede excluir de manera categórica que tengan algún impacto en la zona del euro.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind uns in diesem Haus in der absoluten Verurteilung terroristischer Angriffe und im Ausdruck unserer Unterstützung für die Opfer dieser Angriffe einig.
Estamos todos unidos en esta Cámara en el rechazo categórico de los actos de terrorismo y en la expresión de nuestro apoyo a las víctimas de esos ataques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals äußerte ich die Befürchtung, Länder wie das Vereinigte Königreich und die Niederlande, die es seinerzeit ablehnten, das Protokoll zu unterzeichnen, wollten sich eventuell nicht auf ein so absolutes Verbot festlegen.
En ese momento expresé mi temor de que países como el Reino Unido o los Países Bajos, que se negaron entonces a suscribir el protocolo, quizás no desearán que se estableciera una prohibición tan categórica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absolutes Rechtderecho absoluto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Direktor der CELE Herr Bertoni stellte die Meinungsfreiheit als unabhängiges, absolutesRecht.
DE
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Das Recht auf Familienzusammenführung muss ein absolutesRecht sein.
El derecho a la reagrupación familiar debe ser un derechoabsoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Verantwortlichen wird somit ein fast absolutesRecht zugestanden, seine Haftung zu beschränken.
Esto significa que al responsable se le concede de hecho un derecho casi absoluto de limitar su responsabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Doch handelt es sich nicht um ein absolutesRecht der Angehörigen dritter Staaten, die sich in den Ländern der Union rechtmäßig aufhalten.
Pero no es un derechoabsoluto de los ciudadanos de terceros países que residan en los países de la Unión y de forma legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ist ein absolutesRecht, das die Vereinten Nationen fest verankert haben und das von der Europäischen Union respektiert und geschützt wird.
Es un derechoabsoluto consagrado por las Naciones Unidas y respetado y protegido por la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Griechenland kann daher nicht dafür verurteilt werden, im Rat sein absolutesRecht gemäß den Verträgen auszuüben.
Por lo tanto, no se puede condenar a Grecia por ejercer en el Consejo un derechoabsoluto que se le otorga de conformidad con lo dispuesto en los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass es kein absolutesRecht auf Freizügigkeit innerhalb der Union gibt und dass der Wirkungsbereich des EuGH beschränkt ist.
Cabe recordar que no existe un derechoabsoluto de libre circulación dentro de la UE y que la competencia del TJCE es limitada.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings ist dies kein absolutesRecht, und alle erlassenen Beschränkungen müssen notwendig sein, um das angestrebte Ziel zu erreichen, und den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit respektieren.
Sin embargo, este derecho no es absoluto y toda restricción impuesta debe ser proporcionada y necesaria para alcanzar el objetivo que se persigue.
Korpustyp: EU DCEP
absolute Stabilitätestabilidad absoluta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vier unabhängig gesteuerte Stabilisatoren gewährleisten selbst auf unebenem Boden absoluteStabilität.
ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
absoluteStabilität eines linearen Systems
estabilidadabsoluta de un sistema lineal
Korpustyp: EU IATE
Die absoluteStabilität, auch bei hoher Arbeitsbelastung und unter allen klimatischen Bedingungen, garantiert dem Flaggschiff von Astoria auch unter extremen Einsatzbedingungen optimale Ergebnisse.
estabilidadabsoluta, incluso con cargas de trabajo elevadas y en cualquier condición climática, asegura la almiranta Astoria resultados excelentes incluso en condiciones de uso extremas.
Sachgebiete: luftfahrt radio media
Korpustyp: Webseite
Als Garant der Stabilität verkörperte er die Hoffnung, dass das nepalesischen Volk seine absolute Armut überwinden wird, dass Demokratie und Rechtstaatlichkeit sich dauerhaft durchsetzen.
Verdadero factor de estabilidad, representaba la esperanza de que el pueblo nepalí saliese de la miseria absoluta y de que el Estado de derecho y la democracia perduraran en el tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber angelegentlich der Irakkrise haben die osteuropäischen Länder keinen Zweifel daran gelassen, dass für sie die Frage der strategischen Stabilitätabsolute Priorität besitzt. Dies ist auch der Grund dafür, dass sie die Beziehungen zu den USA über die politische Solidarität innerhalb Europas stellen.
Pero la crisis de Iraq dio a los países de Europa oriental una oportunidad para confirmar la absoluta prioridad que para ellos tiene la estabilidad estratégica, por lo que antepusieron sus relaciones con los EU a las preocupaciones sobre la solidaridad política europea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Presseanalyse zeigt, dass sich landesweit die Meinung herausbildet, es gebe zum derzeitigen Präsidenten keine Alternative und eine absolute Mehrheit der Bürger werde für ihn stimmen, weil nur Alexander Lukaschenko für Stabilität in einem Land sorgen könne, dessen Erfolge unbestreitbar seien.
Los análisis de prensa indican que a escala nacional se está creando la opinión de que no existe alternativa al Presidente actual y una mayoría absoluta de ciudadanos van a votarle porque es el único que puede garantizar la estabilidad en un país cuyos logros son indiscutibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absolute Dichtedensidad absoluta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
absolute Viabilität (optische Dichte des NR-Extrakts) von bestrahlten und nicht bestrahlten Zellen,
viabilidad absoluta (densidad óptica del extracto de rojo neutro) de las células irradiadas y no irradiadas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die absolute optische Dichte (OD540 NRU) des aus den Lösemittelkontrollen extrahierten Neutralrot gibt an, ob die je ‚well‘ ausgesäten 1 × 104 Zellen bei normaler Verdopplungszeit während der zwei Tages des Tests gut gewachsen sind.
La densidad óptica absoluta (DO540 Arn) del rojo neutro extraído de los controles de disolvente indica si las 1 × 104 células sembradas por pocillo han crecido con un tiempo de generación normal durante los dos días del ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Absolution
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist absolut, absolut vertrauenswürdig.
Ella es completamente, totalmente de confiar
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen absolut, absolut nicht helfen.
Es terrible, terrible, terrible que no pueda ayudarle.
Korpustyp: Untertitel
Absolut dumm, eine absolut unüberlegte Sache.
Completamante estúpid…El tipo de cosa que no imaginarías.
Korpustyp: Untertitel
Macht tötet und absolute Macht tötet absolut.
el poder mata, y el poder absoluto mata absolutamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich brauche absolute Ruhe und absolute Kooperation.
Necesito absoluto silencio y absoluta cooperación.