die Einfuhrvorschriften umfassen auch die Absonderung oder Quarantäne nach der Einfuhr.
entre las condiciones de importación figura la exigencia de aislamiento o cuarentena ulterior a la importación.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einfuhrbedingungen umfassen auch die Absonderung oder Quarantäne nach der Einfuhr.
una de las condiciones de importación es el aislamiento o la cuarentena tras la importación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck der Quarantäne und Absonderung ist es,
Los objetivos de la cuarentena y del aislamiento son los siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Quarantäne, Eingewöhnung und Absonderung
Cuarentena, aclimatación y aislamiento
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführungsmaßnahmen zu Absatz 1, insbesondere über die Kennzeichnung und Absonderung, werden nach dem Verfahren gemäß Artikel 19 Absatz 2 beschlossen.
Las normas de desarrollo del párrafo primero, y en especial las que se refieren a la identificación y al aislamiento, se adoptarán de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 19, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführungsmaßnahmen zu Absatz 1, insbesondere über die Kennzeichnung und Absonderung, werden nach dem in Artikel 21 Absatz 2 genannten Verfahren beschlossen.
Las normas de desarrollo del párrafo primero, y en especial las que se refieren a la identificación y al aislamiento, se adoptarán de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 21, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewebebank muss über dokumentierte Verfahrensanweisungen für den Umgang mit und die Absonderung von Sendungen verfügen, die den Vorschriften nicht entsprechen oder deren Testergebnisse unvollständig sind, um jegliches Kontaminationsrisiko für andere Gewebe bzw. Zellen, die verarbeitet, konserviert oder gelagert werden, auszuschließen.
El centro de tejidos dispondrá de procedimientos documentados para la gestión y el aislamiento de envíos no conformes, o de los que vengan con resultados incompletos de las pruebas, para garantizar que no haya riesgo de contaminar otros tejidos o células que se vayan a procesar, preservar o almacenar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich bin überzeugt, dass wir den richtigen Weg beschreiten, den Weg der Integration und nicht der Ausgrenzung, den Weg der Einbindung und nicht der Absonderung, und ich hoffe, den Weg in eine friedlichere Welt, die wir heute mehr denn je benötigen.
Pero estoy convencido de que estamos yendo por el buen camino, el camino de la integración y no el de la marginación, el camino de la inclusión y no el del aislamiento, y -espero- el camino hacia un mundo en paz, que hoy necesitamos más que nunca.
Wünschen darf man sich alles ist ein Stück überschrieben, das Hierarchie und Hackordnung, Ausgrenzung und Absonderung in einem Heim für behinderte Kinder schildert – vielleicht ein wenig zu nahe an einer Sozialstudie, um das Irritationsniveau der gelungensten Geschichten zu erreichen.
DE
Uno puede desear cualquier cosa es el título de uno de los relatos, que describe jerarquía y orden de dominación, exclusión y segregación en un asilo para niños discapacitados - quizá demasiado cercano a un estudio social para alcanzar el nivel de irritación de los cuentos más logrados.
DE
Sind Sie auch der Meinung , dass bei der Wertpapierverwahrung die Absonderung ( Segregation ) von Sicherheiten und die Abstimmung der Positionen die wichtigsten Probleme sind , die es anzugehen gilt ?
En cuanto a las actividades de custodia , ¿ están de acuerdo en que la segregación de activos y la conciliación de posiciones son las cuestiones más importantes que hay que tratar ?
Korpustyp: Allgemein
Zur Verwirklichung dieser Rechte und mit dem Ziel, das Verbergen, das Aussetzen, die Vernachlässigung und die Absonderung von Kindern mit Behinderungen zu verhindern, verpflichten sich die Vertragsstaaten, Kindern mit Behinderungen und ihren Familien frühzeitig umfassende Informationen, Dienste und Unterstützung zur Verfügung zu stellen.
Para hacer efectivos estos derechos, y a fin de prevenir la ocultación, el abandono, la negligencia y la segregación de los niños y las niñas con discapacidad, los Estados Partes velarán por que se proporcione con anticipación información, servicios y apoyo generales a los menores con discapacidad y a sus familias.
Korpustyp: UN
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Insulingranulat vor der Absonderung
.
Modal title
...
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Absonderung"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Der amtliche Tierarzt überprüft die Entfernung, Absonderung, Einfärbung und gegebenenfalls Kennzeichnung des spezifizierten Risikomaterials gemäß den einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften für SRM.
De acuerdo con las normas comunitarias específicas relativas a los MER, el veterinario oficial verificará la retirada, la separación, la coloración y, si procede, el marcado de estos materiales y se asegurará de que el
Korpustyp: EU DCEP
Die Eier müssen so aufgeschlagen werden, dass Kontaminationen möglichst vermieden werden, insbesondere durch angemessene Absonderung von anderen Arbeitsgängen.
los huevos deberán cascarse de forma que se reduzca la contaminación al mínimo, garantizando, en particular, una separación adecuada de las demás operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Quarantäne“ ein Verfahren, wonach Wasserorganismen und vergesellschaftete Organismen in völliger Absonderung von ihrem Umfeld gehalten werden können;
«cuarentena»: proceso mediante el cual los organismos acuáticos y cualquiera de sus organismos asociados pueden mantenerse totalmente aislados del medio ambiente circundante;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Quarantänestation“ eine Einrichtung, in der Wasserorganismen und vergesellschaftete Organismen in völliger Absonderung von ihrem Umfeld gehalten werden können;
«estación de cuarentena»: instalación donde los organismos acuáticos y cualquiera de sus organismos asociados pueden mantenerse totalmente aislados del medio ambiente circundante;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es bei Ihnen zu einer Hautschädigung kommt, die mit einer Schwellung oder Absonderung von Flüssigkeit aus der Injektionsstelle verbunden sein kann:
Si sufre una rotura de la piel, la cual puede estar asociada a hinchazón o pérdida de líquidos por el lugar de inyección:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Anhang II wird die laufende Nummer 1136 ersetzt durch: „Absonderung von Myroxylon pereirae (Royle) Klotzch (Perubalsam, roh), (CAS-Nr. 8007-00-9) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff“.
En el anexo II, el número de referencia 1136 se se sustituye por el texto siguiente: «Exudado de Myroxylon pereirae (Royle) Klotzch (bálsamo del Perú, crudo); no CAS 8007-00-9), empleado como ingrediente de fragancia».
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es bei Ihnen zu einer Hautschädigung kommt, die mit einer Schwellung oder Absonderung von Flüssigkeit aus der Injektionsstelle verbunden sein kann:.
Si sufre una rotura de la piel, la cual puede estar asociada a hinchazón o salida de líquido por el lugar de inyección:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Und die Arbeiter aus allen Stämmen Israels sollen in der Stadt arbeiten. Also soll die ganze Absonderung fünfundzwanzigtausend Ruten ins Gevierte sein;
Los trabajadores de la ciudad Serán de todas las tribus de Israel; ellos la Trabajarán.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Diese Erkrankung betrifft viele Frauen und geht häufig mit Symptomen einher, wie eine erhöhte Absonderung von Scheidensekret, sowie Juckreiz und Hautirritationen im inneren und äußeren Vaginalbereich.
Es una afección que afecta a muchas mujeres, y sus síntomas incluyen un aumento del flujo vaginal y picor o irritación en la vagina y la zona que la rodea.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Geologen sind ?berzeugt, dass sich die neuen Arten in der Mitte von den R?ckgraten bei der Absonderung und der Entfernung der Platten voneinander entwickeln.
Los ge?logos son convencidos que las nuevas razas se forman en el centro de las cordilleras a la separaci?n y el alejamiento de las planchas uno de otro.
In hohem Grade wirkungsvoll im Stadium der Wechseljahre und nachdem - Wechseljahre auch regulieren die hormonale Absonderung und bekämpfen das hormonale dysfunctions.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Bei der kr?nklichen Absonderung des Urins trinken den heissen Tee aus napara die Mischungen des Grases des Schachtelhalmes und der Farben die Kamillen in gleiche Teile.
a la separaci?n dolorosa de la orina toman el t? caliente de napara las mezclas de la hierba del equiseto y los colores las manzanillas en partes iguales.
Die Absonderung menstrualnych krowej verst?rken vom Gebrauch des Pulvers aus dem Trank kopytnja, des auf der Spitze genommenen Messers und der zu das Glas beigetragenen Milch.
La separaci?n menstrual krovej refuerzan por el uso de los polvos del veneno kopytnja, el cuchillo, tomado sobre la punta, y la leche, aportada en la copa.
Seltene Nebenwirkungen (1 bis 10 Behandelte von 10.000): • Schwierigkeiten beim Atmen im Schlaf • Darmverschluss • Gelbverfärbung der Haut und der Augen (Gelbsucht) • unangemessene Absonderung eines Hormons, das die Harnmenge kontrolliert • Entzündung der Bauchspeicheldrüse
Efectos adversos raros (afectan a entre 1 y 10 de cada 10.000 personas): • Problemas respiratorios durante el sueño • Obstrucción intestinal • Color amarillo de la piel y de los ojos (ictericia) • Secreción inadecuada de una hormona que controla el volumen de orina • Inflamación del páncreas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ohne die Absonderung der bewaffneten Elemente können wir das Problem der Rückkehr der Masse der Flüchtlinge aus Ruanda und Burundi nicht lösen, das nach wie vor bei der Lösung der Krise prioritär zu behandeln ist.
Si no se separan los elementos armados, no podremos resolver el problema del regreso de la masa de refugiados de Rwanda y Burundi, lo que sigue siendo un objetivo prioritario para solucionar la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind über viele der aufgeführten Aspekte keine Kenntnisse vorhanden, und deshalb werden einige Maßnahmen, wie die zu starke Absonderung der Tiere, ihnen Schaden zufügen, das heißt, es wird jetzt schlimmer, als es vorher war.
No hay conocimiento de muchos aspectos que se señalan y por eso, por ejemplo, algunas medidas, como la separación de los animales de manera excesiva, les va a perjudicar, o sea, va a ser peor ahora que antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Quarantäne“: Absonderung einer Gruppe von Wassertieren unter Vermeidung jedes direkten oder indirekten Kontakts mit anderen Wassertieren zur Beobachtung während eines bestimmten Zeitraums und gegebenenfalls Testung und Behandlung, einschließlich Aufbereitung der Abwässer.
«cuarentena»: mantenimiento de un grupo de animales acuáticos aislados, sin contacto directo o indirecto con otros animales acuáticos, para ser sometidos a observación durante un período determinado y, cuando proceda, a pruebas y a tratamiento, incluido un tratamiento adecuado de las aguas residuales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 45 Jahren werden die Iraker überwacht und unterdrückt, dabei haben sie den Glauben an das politische System verloren und sich nach innen und dem Sippenwesen und der religiösen/ethnischen Absonderung zugewandt.
Los irakíes, espiados y oprimidos desde 1958, han perdido la fe en el sistema político y se han volcado hacia el refugio seguro de la organización tribal y de los faccionalismos étnico-religiosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einzelbuchten für Kälber (außer für die Absonderung kranker Tiere) dürfen keine festen Wände haben, sondern müssen mit durchbrochenen Seitenwänden ausgestattet sein, die einen direkten Sicht- und Berührungskontakt der Kälber ermöglichen.
Ningún alojamiento individual para terneros (con excepción de aquellos en que se aísle a los animales enfermos) deberá disponer de muros sólidos, sino de tabiques perforados que permitan un contacto visual y táctil directo entre los terneros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht war da am Anfang was dabei, daß man einfach raus wollte aus der reinen, einfachen Kategorisierbarkeit…heute ist es allerdings so zu meiner zweiten Natur geworden, daß es schon wieder ‘ne Bedingung darstellt und keine freiwillige Absonderung.
Tal vez se podría decir que al principio quería escapar a toda posibilidad de encasillamiento… pero hoy ya se ha convertido en mi segunda piel y vuelve a ser una condición de lo que hago más que un exclusivismo voluntario.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
und, während die Griechen die Überzeugungen und das Zollamt, die römische Kultur aufgespart haben, die angesichts des sich ändernden Imperiums und angesichts der ununterbrochenen Absonderung zu anderen Kulturen geändert ist.
y, mientras que los griegos han conservado las convicciones y la aduana, la cultura romana cambiada a la luz del imperio que cambia y delante de la separación continua a otras culturas.
Die heute am häufigsten verwendete Glykolsäure, die auch in Absonderung der Schnecken zu finden ist, ermöglicht eine reibungslose Entfernung der äußersten, abgestorbenen Zellschichten und fördert so neues, über Allantoin stimuliertes Zellwachstum.
Uno de los más utilizados en la actualidad es el ácido glicólico, que también está presente en la baba de caracol a una concentración capaz de producir una suave eliminación de las capas más superficiales de células muertas, y promoviendo su sustitución por células recientes, formadas bajo el estímulo de la alantoína.
Sie gelten f?r das Mittel (einem der Besten) anreizend der Appetit, beitragend der Absonderung der Verdauungss?fte, verbessernd peristaltiku des Magen-Darm-Kanals und merklich verbessernd den allgemeinen Zustand des Kranken.
Se consideran el medio (un de mejor) que excita el apetito, que contribuye a la separaci?n de los jugos digestivos, que mejora la peristalsis del tracto intestinal y que mejora el estado visiblemente general del enfermo.
die Jungen Bl?tter des Schlehdorns, die jetzt nach seiner Bl?te vorgebereitet sind, sapariwajut, wie der Tee, anstelle des gegenw?rtigen Tees eben trinken, um die reichliche Absonderung des Urins und die leichte Nachsicht des Darms herbeizurufen.
las hojas J?venes del endrino preparado ahora despu?s de su florecimiento, escaldan, como el t?, y beben en vez del t? presente para llamar la separaci?n abundante de la orina y la indulgencia f?cil del intestino.
Durchführung angemessener Biosicherheitsmaßnahmen im landwirtschaftlichen Betrieb, einschließlich der Desinfizierung an den Ein- und Ausgängen des Betriebs; Unterbringung des Geflügels oder Absonderung in getrennten Räumlichkeiten, soweit der direkte und indirekte Kontakt zu anderem Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln verhütet werden kann;
la puesta en práctica de medidas de bioseguridad adecuadas en las explotaciones, incluida la desinfección en las entradas y salidas de la explotación, y el alojamiento o el confinamiento de las aves de corral en lugares en los que pueda evitarse el contacto directo e indirecto con otras aves de corral y aves cautivas;
Korpustyp: EU DGT-TM
von den Gelehrten ist es bewiesen, dass die Komponenten der neuen Methode die guten Radiolaufdecken sind, geben die guten Ergebnisse bei der Niederlage des Menschen von der ionisierenden Strahlung, tr?¤gt zur Absonderung radionuklidow und der Salze der Schwermetalle aus dem Organismus bei.
Napar aus den Farben und den Bl?ttern der Brennnessel in der Dosis 50,0 - 60,0 g auf 1 l des kochenden Wassers trinken bei der Malaria, bei der kleinen Absonderung des Urins, bei den chronischen Hautkrankheiten, die Pickel, die Ausschl?ge, tschirjach.
Napar de los colores y las hojas de la ortiga en la dosis 50,0 - 60,0 g a 1 l del agua hervida beben a la malaria, a la separaci?n peque?a de la orina, a las enfermedades cut?neas cr?nicas, los granos, sypjah, los diviesos.
Es Wird angenommen, dass der Gebrauch des Schachtelhalmes die Nierensteine entfernt, verringert den Schmerz auf dem Gebiet der Blase, vergr?ssert die Absonderung des Urins, verringert die ?deme und die Geschw?lste, verringert die Zahl des Eiweisses im Urin, reinigt motschetotschniki von jeden Schlacken.
Se Considera que el uso del equiseto quita los c?lculos renales, reduce el dolor en el campo de la burbuja, aumenta la separaci?n de la orina, reduce los hinchazones y los hinchazones, reduce la cantidad del prote?na en la orina, limpia los ur?teres de cada escorias.