Wechselwirkungen Die Wirkung von BYETTA, die Magenentleerung zu verlangsamen, kann Ausmaß und Geschwindigkeit der Absorption oral gegebener Arzneimittel verringern.
Interacciones BYETTA produce un enlentecimiento del vaciado gástrico que puede reducir el grado y velocidad de absorción de los medicamentos administrados por vía oral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es enthält außerdem Vitamin D, das zur normalen Absorption von Kalzium beiträgt.
ES
Dabei ist Km die spezifische Extinktion bei der Wellenlänge m, der Wellenlänge für die maximale Absorption je nach verwendetem Lösungsmittel:
donde Km es la extinción específica a la longitud de onda de onda m, que es la longitud de onda a la que la absorción es máxima y que depende del disolvente utilizado:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absorption als spezifische Extinktion E 1 %1 cm angegeben (Extinktion einer 1%-igen Lösung des Fettes in dem vorgeschriebenen Lösungsmittel bei einer Schichtdicke von 1 cm). Sie wird üblicherweise als K bezeichnet (auch Extinktionskoeffizient genannt).
Los valores de esta absorción se expresan en extinción específica E 1 %1 cm (extinción de una solución de la materia grasa al 1 % en el disolvente especificado, en un espesor de 1 cm) que se designa convencionalmente como K, también denominado "coeficiente de extinción".
Korpustyp: EU DGT-TM
83 weitere Verwendungsbeispiele mit "Absorption"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Der Absorptionskoeffizient des Alkoholniederschlags wird definiert als die Absorption des Niederschlags bei 280 nm, geteilt durch die Absorption bei 560 nm (1-cm-Zelle).
La relación de absorbencia del precipitado alcohólico se define como la absorbencia del precipitado a 280 nm dividida por la absorbencia a 560 nm (cubeta de 1 cm).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verhältnis der Absorptionsvermögen des Alkoholniederschlags wird definiert als die Absorption des Niederschlags bei 280 nm, geteilt durch die Absorption bei 560 nm (1-cm-Zelle).
La relación de absorbencia del precipitado alcohólico se define como la absorbencia del precipitado a 280 nm dividida por la absorbencia a 560 nm (cubeta de 1 cm).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Absorption des im Magen verbliebenen Wirkstoffs kann durch Gabe von in Wasser suspendierter Aktivkohle erfolgen.
Se puede proceder a la adsorción de cualquier resto de principio activo que quede en el estómago mediante la administración de carbón activado en suspensión acuosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Absorption Nach subkutaner Gabe an Typ 2 Diabetiker erreicht Exenatide eine mediane Spitzenplasmakonzentration nach 2 h.
Tras la administración subcutánea a pacientes con diabetes tipo 2, la mediana del pico de concentraciones plasmáticas de exenatida se alcanza en 2 h.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Stoffabscheidung in einem variablen Medium (mobile Phase) durch unterschiedene Absorption in einem statischen Medium (stationäre Phase).
Absorption Nach subkutaner Anwendung beträgt die absolute Bioverfügbarkeit von Icatibant 97%.
8 Tras la administración subcutánea, la biodisponibilidad absoluta del icatibant es del 97%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach der Absorption bindet sich das Arzneimittel zu einem sehr hohen Prozentsatz (93%) an die Plasmaproteine.
Una vez absorbido, el fármaco se une en un tanto por ciento muy elevado (93%) a las proteínas plasmáticas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Absorption Methylnaltrexoniumbromid wird rasch absorbiert, und Spitzenkonzentrationen (Cmax) werden etwa 0,5 Stunden nach subkutaner Gabe erreicht.
La metilnaltrexona se absorbe rápidamente, observándose su concentración máxima (Cmax) aproximadamente 0,5 horas después de su administración subcutánea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist gegebenenfalls nicht notwendig, die Absorption über den gesamten Wellenlängenbereich zu messen.
Puede que no sea necesario medir la absorbancia en toda la gama de longitudes de onda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es können Blähungen, Müdigkeit und eine mangelnde Absorption von Vitaminen und Fetten auftreten.
Puede haber flatulencia, cansancio y malabsorción de vitaminas y grasas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Die Absorption beträgt 0,84 bei 246 nm bzw. 0,80 bei 262 nm.
La absorbancia será de 0,84 a 246 nm y de 0,80 a 262 nm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absorption bei 290 nm in Decahydronaphthalin bei 88 °C: nicht über 0,01“
Absorbancia a 290 nm en decahidronaftaleno a 88 °C: no superior a 0,01»
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Butterfett wird in Petrolether gelöst; anschließend wird die Absorption bei 440 nm gemessen.
La grasa butírica se disuelve en éter de petróleo y se mide su absorbancia a 440 nm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punkte pulsieren entlang der Oberfläche der Kopfschal…und werden nach Absorption durch ihr Gehirngewebe wieder gelesen.
Unos puntos de luz blanca vibran por el casc…...y son releídos tras ser absorbidos por el tejido cerebral.
Korpustyp: Untertitel
In einer In-vitro-Studie zeigte sich keine signifikante Absorption von Vigabatrin durch Aktivkohle.
En pruebas “ in vitro” con carbón activado no se ha demostrado la eficacia del mismo en la adsorción de vigabatrina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Art der Operation (Bereitstellung oder Absorption von Liquidität und die Art des anzuwendenden geldpolitischen Instruments),
tipo de operación (inyección o drenaje de liquidez y tipo de instrumento de política monetaria que se va a utilizar),
Korpustyp: EU DGT-TM
notwendige Zusatzfunktionen (antimikrobielle oder antistatische Ausrüstung, IR-Absorption, UV-Schutz, schmutzabweisende Oberfläche)
DE
Initiativen zur besseren Absorption der Fördermittel zugunsten von KMUs und gegen Jugendarbeitslosigkeit werden von den Abgeordneten gutgeheißen.
Los eurodiputados apoyaron la movilización de los fondos para ayudar a las pequeñas empresas y luchar contra el desempleo juvenil.
Korpustyp: EU DCEP
Die Auswirkung einer Niereninsuffizienz auf die Absorption von inhalativem Humaninsulin wurde nicht untersucht (siehe Abschnitt 4.2). itt
an Exubera en sujetos no diabéticos con asma leve-moderado (ver sección 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Verteilungsvolumen kann wegen der nur minimalen Absorption und nicht bestimmbaren systemischen Pharmakokinetik des Wirkstoffs nicht ermittelt werden.
El volumen de distribución no ha podido determinarse, puesto que la cantidad absorbida del principio activo es mínima y la farmacocinética sistémica no está definida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Energie für den Betrieb der Pumpe, die das Mittel zur Absorption der Umgebungsenergie umwälzt (nicht für alle Wärmepumpen zutreffend)
Energía utilizada para hacer funcionar la bomba que hace circular el medio que absorbe la energía ambiente (no atañe a todas las bombas de calor)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist darauf zu achten, dass es nicht zu einer Verunreinigung und/oder Absorption durch das Schlauchmaterial kommt.
Hay que procurar que el material del tubo no sea causa de contaminación ni adsorción.
Korpustyp: EU DGT-TM
i. Verwendung von Behälterfarbe mit geringer solarer Absorption für die Lagerung von Schüttgütern, die Temperaturschwankungen aufgrund der Sonneneinstrahlung ausgesetzt sind;
i. Utilización de pintura con baja absorbancia solar para los depósitos de almacenamiento a granel que estén sujetos a cambios de temperatura a causa de la radiación solar.
Korpustyp: EU DGT-TM
weißes bis cremefarbenes rieselfähiges Pulver, das auch nach Absorption relativ großer Mengen Wasser oder anderer Flüssigkeiten in diesem Zustand verbleibt
Polvo suelto, entre blanco y blancuzco, que sigue suelto después de absorber cantidades relativamente grandes de agua u otros líquidos
Korpustyp: EU DGT-TM
Weißes bis schmutzigweißes fließendes Pulver, das auch nach Absorption relativ großer Mengen Wasser oder anderer Flüssigkeiten in diesem Zustand verbleibt
Polvo suelto, entre blanco y blancuzco, que sigue quedando suelto después de absorber cantidades relativamente grandes de agua u otros líquidos
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir optimieren die Verwertung unserer Nahrungsergänzungsprodukte durch synergistische Komponenten, die den Körper auf die Absorption und Verwendung von Calcium vorbereiten.◊
Para aprovechar al máximo nuestros suplementos, hemos incluido compuestos sinérgicos que preparan su cuerpo para que absorba y utilice el calcio correctamente.◊
Die Rate und das Ausmaß der Absorption von Exforge sind äquivalent zur Bioverfügbarkeit von Valsartan und Amlodipin, wenn diese als getrennte Tabletten eingenommen werden.
11 Exforge son equivalentes a la biodisponibilidad de valsartán y amlodipino cuando se administran en comprimidos individuales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Funktionen umfassen die Bereitstellung von natürlichen Ressourcen für die Produktion und den Verbrauch, die Absorption von Abfällen durch Umweltmedien sowie lebensnotwendige Umweltdienstleistungen.
Entre estas funciones se cuentan la puesta a disposición de recursos naturales para las actividades de producción y consumo, la asimilación de la información sobre los residuos por los medios de comunicación especializados en el medio ambiente y los servicios ambientales que ofrecen auxilio vital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Farbintensität wird definiert als die Absorption einer 0,1%igen (m/V) Lösung von Zuckerkulörfeststoffen in Wasser in einer 1-cm-Zelle bei 610 nm.
La intensidad de color se define como la absorbencia de una solución al 0,1 % (p/v) de caramelo sólido en agua en una cubeta de 1 cm a 610 nm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Farbintensität wird definiert als die Absorption einer 0,1 %igen (Gew./Vol.) Lösung von Zuckerkulörfeststoffen in Wasser in einer 1-cm-Zelle bei 610 nm.
La intensidad de color se define como la absorbencia de una solución al 0,1 % (p/v) de caramelo sólido en agua en una cubeta de 1 cm a 610 nm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absorption wird bei 447-449 nm gemessen. (Das Maximum im Vergleich zu Cyclohexan unter Verwendung von 1-cm-Küvetten wird als Blindprobe gemessen.)
Se mide la absorbancia a 447-449 nm (se mide el máximo frente a un blanco de ciclohexano utilizando cubetas de 1 cm de espesor óptico).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Aliquot dieses Gemisches wird in eine 1-cm-Küvette gebracht; dann wird die Absorption bei 440 nm im Vergleich zur Blindprobe mit Petroleumbenzin gemessen.
Se transfiere una parte alícuota a una cubeta de 1 cm y se mide la absorbancia a 440 nm, frente a un blanco de éter de petróleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„UV-Filter“: Stoffe, die ausschließlich oder überwiegend dazu bestimmt sind, die Haut durch Absorption, Reflexion oder Streuung bestimmter UV-Strahlung gegen bestimmte UV-Strahlung zu schützen;
«filtros ultravioleta»: las sustancias cuya finalidad exclusiva o principal sea proteger la piel contra determinadas radiaciones ultravioletas absorbiendo, reflejando o dispersando esta radiación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Würden in Europa anstelle von Kunstbäumen echte Weihnachtsbäume gekauft, hätte dies aufgrund der Absorption von mehreren Hundert Tonnen CO 2 einen positiven Effekt für die Umwelt.
En general, si en Europa, en lugar de árboles de Navidad de plástico se compraran árboles de verdad, el efecto positivo para el medio ambiente sería la captura de cientos de toneladas de CO 2 .
Korpustyp: EU DCEP
die Absorption der Flüssigkeitsmenge einer Radbremse bei einem Druck, der einer Bremskraft von 1,2 B* = 0,6 · GBO und einem maximalen Reifenhalbmesser entspricht,
volumen de líquido absorbido por un freno de rueda a una presión correspondiente a una fuerza de frenado de 1,2 B* = 0,6 · GBo y el radio máximo del neumático,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rate und das Ausmaß der Absorption von Dafiro sind äquivalent zur Bioverfügbarkeit von Valsartan und Amlodipin, wenn diese als getrennte Tabletten eingenommen werden.
11 equivalentes a la biodisponibilidad de valsartán y amlodipino cuando se administran en comprimidos individuales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In ganz ähnlicher Weise wird unser Wetter von zirkulierenden Luftströmungen angetrieben, welche die Wärme abtransportieren, die durch die Absorption des Sonnenlichtes an der Erdoberfläche entsteht.
De forma similar, nuestro tiempo atmosférico está dirigido por los flujos de aire circulantes que ayudan a mantener fresco el suelo, donde se absorbe mucha de la luz solar.
1. Prognose der CO2-Absorption bzw. der CO2-Emissionen im Projektgebiet incl. der Projektmaß- nahmen im Vergleich zum Referenzmodell (ohne die Projektmaßnahmen), sog. baseline.
DE
La previsión de la fijación de CO2 y de las emisiones de CO2, respectivamente, en el área del proyecto en comparación con el modelo de referencia (sin las medidas del proyecto), “baseline”.
DE
Hergestellt mit einem kräftigen Mantel aus Kohlenstoffstahl und Schalldämpfungsmaterial, der durch ein Lochblech geschützt ist, ermöglichen sie sowohl durch Absorption als auch durch Resonanz eine Reduzierung der Lärmbelastung.
IT
Dotados de una robusta carcasa de acero al carbono, con material fonoabsorbente sostenido y protegido por una chapa perforada, reducen la contaminación acústica limitando la propagación del ruido y el efecto de resonancia.
IT
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Es können jedoch auch andere Ursachen mit diesem Mangel verbunden sein, darunter die schlechte Absorption durch den Darm, die Blutungen im Magen-Darm-Bereich und die Magenchirurgien.
Sin embargo, esta carencia puede estar relacionada con muchas otras situaciones, entre ellos la malabsorción intestinal, las hemorragias gastrointestinales, las cirugías gástricas.
Bestimmte Anwendungen verlangen eine gleichzeitige Messung der Absorption bei zwei unterschiedlichen Wellenlängen, mit der Fähigkeit auch bei starker Trübung zu messen
Algunas aplicaciones especificas necesitan medir simultaneamente la Absorbancia a dos longitudes de onda, con una capacidad para trabajar en fuertes turbiedades
Diese reichhaltige, cremige Lehm-Maske nutzt die absorbierende und klärende Wirkung von Bentonit zur Entfernung von Schmutz und Absorption von überschüssigem Fett.
ES
Los efectos absorbentes y reafirmantes de esta rica y cremosa mascarilla compuesta por arcilla de bentonita eliminan la suciedad y absorben el exceso de grasa.
ES
Der innovative Absorptions-Mikropatten-Reader ermöglicht die schnelle und einfache Durchführung von Absorptionsmessungen, sowohl in Mikroplatten als auch in einem integrierten Küvetten-Schacht.
El innovador lector de microplacas de absorbancia de BMG LABTECH con la flexibilidad de realizar ensayos rápida y fácilmente en microplacas o en el portacubetas que integra.
Sachgebiete: foto internet biologie
Korpustyp: Webseite
Diese Funktionen umfassen die Bereitstellung von natürlichen Ressourcen für die Produktion und den Verbrauch, die Absorption von Abfällen durch Umweltmedien sowie lebensnotwendige Umweltdienstleistungen und andere Annehmlichkeiten für die Menschen.
Entre estas funciones se cuentan la puesta a disposición de recursos naturales para las actividades de producción y consumo, la asimilación de la información sobre los residuos por los medios de comunicación especializados en el medio ambiente y los servicios ambientales de auxilio vital y otros servicios públicos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Ausmaß dieses Wertes in Verbindung mit dem signifikanten Rückgang der Elimination von Doripenem, der bei gleichzeitiger Verabreichung von Probenecid beobachtet wird, legt nahe, dass Doripenem der glomerulären Filtration, der tubulären Sekretion sowie der Re-Absorption unterliegt.
La magnitud de esta cifra, junto con la notable disminución de la eliminación del doripenem que se observa cuando se administra simultáneamente con probenecid, indica que el doripenem sufre filtración glomerular, secreción tubular y reabsorción.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Absorption Nach subkutaner Verabreichung einer einzelnen Dosis von 0,5 mg Meloxicam/kg wurden im Plasma bei Jungrindern Cmax-Werte von 2,1 µg/ml nach 7,7 Stunden bzw. bei Milchkühen 2,7 µg/ml nach 4 Stunden erreicht.
19/ 125 Después de una dosis única subcutánea de 0,5 mg de meloxicam/ kg, se alcanzaron valores de Cmax de 2,1 µg / ml y 2,7 µg / ml al cabo de 7,7 horas y 4 horas en terneros rumiantes y vacas en lactación, respectivamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die spezifische Absorption bei 232 nm und 268 nm in Isooktan oder 232 nm und 270 nm in Cyclohexan bei einer Konzentration von 1 g/100 ml in einer 10-mm-Küvette wird errechnet.
Se calcula la absorbancia específica a 232 nm y 268 nm en iso-octano, o a 232 nm y 270 nm en ciclohexano, a una concentración de 1 g por 100 ml en una cubeta de 10 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentliche Tenderankündigung enthält normalerweise die folgenden Angaben : --- Referenznummer der Tenderoperation , --- Tag der Durchführung des Tenders , --- Art der Operation ( Bereitstellung oder Absorption von Liquidität und die Art des anzuwendenden geldpolitischen Instruments ) ,
--- fecha de la subasta ; --- tipo de operación ( inyección o drenaje de liquidez y tipo de instrumento de política monetaria que se va a utilizar ) ;
Korpustyp: Allgemein
Ich muß betonen, daß der Bericht der Kommission lediglich für Augenreizungstests und perkutane Absorption, Phototoxizität und Photoirritation sowie für Grundtests im Hinblick auf genetische Mutationen einen gewissen Optimismus in bezug auf die Möglichkeit brauchbarer Ersatztests beinhaltete.
Tengo que subrayar que sólo para las pruebas sobre las irritaciones oculares y sobre las absorciones por vía cutánea, sobre la fototoxicidad y sobre la fotoirritación, y para las pruebas básicas relativas a las mutaciones genéticas, el informe de la Comisión manifestaba cierto optimismo respecto de la posibilidad de experimentar métodos de sustitución válidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umwälzpumpe kann z. B. eine Schlauch- oder eine Membranpumpe sein. (Dabei ist darauf zu achten, dass es nicht zu einer Verunreinigung und/oder Absorption durch das Schlauchmaterial kommt.)
Como bomba de recirculación se podrá utilizar, por ejemplo, una bomba peristáltica o una bomba de membrana (hay que procurar que el material del tubo no sea causa de contaminación ni adsorción).
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Probe kommt in ein sauberes, inertes Behältnis, das angemessenen Schutz vor Kontamination, vor Verlust von Analyten durch Absorption an der inneren Wand des Behältnisses sowie vor Beschädigung beim Transport bietet.
Toda muestra deberá colocarse en un recipiente limpio e inerte que ofrezca una protección adecuada contra la contaminación, contra la pérdida de analitos por adsorción en su pared interna y contra daños durante el transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Absorption der Lösung durch das Aluminiumoxid wird das Robenidin mit 100 ml Methanol (3.1) bei einer Flussrate von 2-3 ml/min von der Säule eluiert und das Eluat in einem 250-ml-Rundkolben aufgefangen.
Eluir la robenidina de la columna con 100 ml de metanol (3.1), manteniendo un caudal de 2-3 ml/min., y recoger el eluido en un matraz de fondo redondo de 250 ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
σB (sigma B) und σZ (sigma Z) die Wirkungsquerschnitte (in barn) für die Absorption thermischer Neutronen für Bor und das Element Z, AB und AZ die Atomgewichte der natürlich vorkommenden Elemente Bor und Z.
siendo σB y σZ las secciones eficaces de captura de neutrones térmicos (en barnios) del boro producido naturalmente y del elemento Z, respectivamente, y siendo AB y AZ las masas atómicas del boro producido naturalmente y del elemento Z, respectivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formuliertes Glyphosat liegt im Allgemeinen in flüssiger Form, als Mischung aus Glyphosatsalz, Wasser und anderen chemischen Stoffen wie Tensiden und Additiven vor, die eine Absorption des Herbizids in die Pflanzen ermöglichen und so seine Wirksamkeit erhöhen.
El glifosato formulado se halla generalmente en forma líquida compuesta por una mezcla de sal de glifosato, agua y otras sustancias químicas, tales como agentes tensoactivadores y aditivos que permiten que el herbicida sea absorbido por las plantas y mejore su eficacia.
Korpustyp: EU DGT-TM
’Dielektrische Schichten’ sind Mehrfachschichten aus Isolierstoffen, wobei die Interferenzeigenschaften eines Schichtsystems, das aus Werkstoffen oder Materialien mit unterschiedlichem Brechungsindex besteht, zur Reflexion, Transmission oder Absorption von Wellen verschiedener Längenbereiche verwendet werden.
Las ’capas dieléctricas’ son revestimientos formados por varias capas de materiales aislantes en las que se utilizan las propiedades de interferencia de un conjunto de materiales con índices de refracción diferentes para reflejar, transmitir o absorber diferentes bandas de longitudes de onda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er betonte des Weiteren, dass er die Verpflichtung zur Absorption dieser Kosten übernehmen musste, als er nach dem Kauf von FBN (einschließlich ABN AMRO N) am 3. Oktober 2008 Fortis SA/NV als Vertragspartei der CSA ablöste.
El Estado neerlandés también subrayó que asumió la obligación de absorber esos costes cuando sustituyó a Fortis SA/NV como parte en el ACA, a raíz de la adquisición de FBN (incluido ABN AMRO N) el 3 de octubre de 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
'Dielektrische Schichten' sind Mehrfachschichten aus Isolierstoffen, wobei die Interferenzeigenschaften eines Schichtsystems, das aus Werkstoffen mit unterschiedlichem Brechungsindex besteht, zur Reflexion, Transmission oder Absorption von Wellen verschiedener Längenbereiche verwendet werden.
Las "capas dieléctricas" son revestimientos formados por varias capas de materiales aislantes en las que se utilizan las propiedades de interferencia de un conjunto de materiales con índices de refracción diferentes para reflejar, transmitir o absorber diferentes bandas de longitudes de onda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ausweisung der Mischungszonen müssen die Mitgliedstaaten einen verhältnismäßigen Ansatz wählen und die Strömung, die Konzentration und die Menge der zulässigen Einleitungen sowie die Kapazität des betroffenen Wasserkörpers in Bezug auf die Absorption dieser Einleitungen berücksichtigen.
Cuando designen zonas mixtas, los Estados miembros deben adoptar un enfoque proporcional que tenga en cuenta el flujo, la concentración y el volumen de vertidos permitidos y la capacidad de la masa de agua receptora para absorberlos.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses reagierte mit Wasser und bildete eine Dunstschicht, die sich um den gesamten Erdball verbreitete und durch Zerstreuung und Absorption des einfallenden Sonnenlichts die Erdoberfläche fast zwei Jahre lang abkühlte.
El dióxido de azufre reaccionó con el agua y formó una capa brumosa que se propagó por todo el globo terráqueo y, al esparcir y absorber la luz solar entrante, enfrió la superficie de la Tierra durante casi dos años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer Studie über 20 Wochen reduzierte Pioglitazon nicht nur die Nüchtern-Triglyceride, sondern verbesserte darüber hinaus auch die postprandial erhöhten Triglyceridspiegel, dies sowohl über einen Effekt auf die Triglyzerid-Absorption als auch auf die hepatische Triglyzerid-Synthese.
En un ensayo de 20 semanas, pioglitazona redujo los triglicéridos en ayunas, además de reducir la hipertrigliceridemia postprandial a través de un efecto
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einer Studie über 20 Wochen reduzierte Pioglitazon nicht nur die Nüchtern-Triglyceride, sondern verbesserte darüber hinaus auch die postprandial erhöhten Triglyceridspiegel, dies sowohl über einen Effekt auf die Triglyzerid-Absorption als auch auf die hepatische Triglyzerid-Synthese.
En un ensayo de 20 semanas, pioglitazona redujo los triglicéridos en ayunas, además de reducir la hipertrigliceridemia postprandial a través de un efecto tanto en los triglicéridos absorbidos como en los sintetizados en el hígado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einer Studie über 20 Wochen reduzierte Pioglitazon nicht nur die Nüchtern-Triglyceride, sondern verbesserte darüber hinaus die postprandial erhöhten Triglyceridspiegel, dies sowohl über einen Effekt auf die Tryglyzerid-Absorption als auch auf die hepatische Tryglizerid-Synthese.
En un ensayo de 20 semanas, pioglitazona redujo los triglicéridos en ayunas, además de reducir la hipertrigliceridemia postprandial a través de un efecto tanto en los triglicéridos absorbidos como en los sintetizados en el hígado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einer Studie über 20 Wochen reduzierte Pioglitazon nicht nur die Nüchtern-Triglyceride, sondern verbesserte darüber hinaus die postprandial erhöhten Triglyceridspiegel, dies sowohl über einen Effekt auf die Triglyzerid-Absorption als auch auf die hepatische Triglyzerid-Synthese.
En un ensayo de 20 semanas, pioglitazona redujo los triglicéridos en ayunas, además de reducir la hipertrigliceridemia postprandial a través de un efecto tanto en los triglicéridos absorbidos como en los sintetizados en el hígado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einer Studie über 20 Wochen reduzierte Pioglitazon nicht nur die Nüchtern-Triglyceride, sondern verbesserte darüber hinaus die postprandial erhöhten Triglyceridspiegel, dies sowohl über einen Effekt auf die Tryglizerid-Absorption als auch auf die hepatische Triglycerid-Synthese.
En un ensayo de 20 semanas, pioglitazona redujo los triglicéridos en ayunas, además de reducir la hipertrigliceridemia postprandial a través de un efecto tanto en los triglicéridos absorbidos como en los sintetizados en el hígado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• UV-Schutz • Flexibel in alle Richtungen • Höchst stoßwiderständig • Sehr gute Absorption von Stoß-und Druckbelastungen • Wasserabweisend • Ölabweisend • Witterungsbeständig • Einfache Handhabung • Sicher • Leicht Auf Wunsch kann Propaflex mit einem personalisierten Druck für den UV Schutz produziert werden.
ES
• Tratamiento anti UV • Flexible en todas las direcciones • Altamente resistente a los golpes y compresiones • A prueba de intemperie • Impermeable • Repelente al aceite • Fácil de aplicar • Seguro • Ligero A petición Propaflex es posible producirlo con impresión personalizada anti UV.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Das sogenannte „Ozon Bagging“ ist ein Prozess, in dessen Verlauf Ozon und Sauerstoff in eine luftdichte, um die zu behandelnde Stelle herum befestigte Tüte gepumpt wird, wodurch dem Körpergewebe die Absorption der Mischung ermöglicht wird.
El Tratamiento con Ozono es un proceso por el cual el ozono y el oxígeno se bombean en una bolsa herméticamente sellada que rodea el área a tratar, lo cual permite que los tejidos corporales absorban la mezcla.
rz Bei nicht diabetischen Personen mit leichtem bis mittelgradigem Asthma ohne Bronchodilatator- Therapie waren Cmax und AUC für das inhalative Humaninsulin geringfügig niedriger als bei Patienten ohne Asthma. ge Bei Personen ohne Diabetes, die an COPD litten, schien die Absorption von inhalativem Humaninsulin größer zu sein als bei denen ohne COPD (siehe Abschnitt 4.4). än
En sujetos no diabéticos con asma de leve a moderado, el AUC y la Cmax de la insulina humana inhalada en ausencia de tratamiento con broncodilatadores fueron ligeramente menores que los de pacientes sin asma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Isooktan (2,2,4-Trimethylpentan) für die Messung bei 232 nm und 268 nm oder Cyclohexan für die Messung bei 232 nm und 270 nm, mit einer Absorption kleiner als 0,12 bei 232 nm und kleiner als 0,05 bei 250 nm gegen destilliertes Wasser, gemessen in 10-mm-Küvetten.
Iso-octano (2,2,4-trimetilpentano) para la medición a 232 nm y 268 nm o ciclohexano para la medición a 232 nm y 270 nm, con una absorbancia inferior a 0,12 a 232 nm e inferior a 0,05 a 250 nm frente a agua destilada, medida en una cubeta de 10 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchlässigkeit einer 1%igen Lösung in Wasser, bestimmt in einer Zelle von 1 cm bei 430 nm mit Hilfe eines geeigneten Spektrofotometers unter Verwendung von Wasser als Referenz, beträgt nicht weniger als 0,95, was einer Absorption von nicht mehr als etwa 0,022 entspricht
El factor de transmisión de una solución al 1 % en agua, determinada en una célula de 1 cm a 430 nm con un espectrofotómetro adecuado utilizando el agua como referencia, no debe ser menor de 0,95, lo que equivale a una absorbancia no superior a aproximadamente 0,022.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchlässigkeit einer 1 %igen Lösung in 2 N-Salzsäure, die unter Verwendung von 2 N-Salzsäure als Bezugsstoff in einer 1-cm-Zelle bei 430 nm mit einem geeigneten Spektrophotometer bestimmt wird, beträgt nicht weniger als 0,95, was einer Absorption von nicht mehr als etwa 0,022 entspricht
La transmitancia de una solución al 1 % en ácido clorhídrico 2 N, determinada en una celdilla de 1 cm a 430 nm con un espectrofotómetro adecuado, utilizando ácido clorhídrico 2 N como referencia, no es inferior a 0,95, equivalente a una absorbancia de no más de aproximadamente 0,022.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchlässigkeit einer 1 %igen Lösung in 2 n Salzsäure, die unter Verwendung von 2 n Salzsäure als Bezugsstoff in einer 1-cm-Zelle bei 430 nm mit einem geeigneten Spektrophotometer bestimmt wird, beträgt mindestens 0,95, was einer Absorption von höchstens etwa 0,022 entspricht
La transmitancia de una solución al 1 % en ácido clorhídrico 2 N, determinada en una celdilla de 1 cm a 430 nm con un espectrofotómetro adecuado, utilizando ácido clorhídrico 2 N como referencia, no es inferior a 0,95, lo que equivale a una absorbencia no superior a aproximadamente 0,022
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bioverfügbarkeit des Chrysins ist relativ schwach, aber sie kann deutlich durch eine gleichzeitige Einnahme von einem an Piperin standardisierten Extrakt aus schwarzem Pfeffer, das Bioperine® (beziehen Sie sich auch auf diesen Phytonährstoff Bestellnummer 0111), das seine Absorption zu einem zusätzlichen, aber verhältnismäβig günstigen Preis verbessert, gesteigert werden.
La biodisponibilidad de la chrysina es relativamente débil pero puede mejorarse sustancialmente por la toma concomitante de un extracto de pimienta negra estandarizado en piperine, la bioperine: (ver el fitonutriente código 0111) que mejora su absorpción por un coste adicional muy modesto.