1981 - Gründung von Dassault Systèmes für die dreidimensionale Konstruktion von Produkten durch die Abspaltung eines Ingenieurteams von Dassault Aviation.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Fasst dieser Grundsatz Fuß in der Gesellschaft, fungiert er als natürliche Sperre gegen Abgrenzung und Abspaltung.
Si el principio arraiga en la sociedad, se convierte en una barrera natural contra separaciones y divisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abspaltung war Merediths Idee.
Independizar tu división fue idea de Meredith.
Korpustyp: Untertitel
Seit der Abspaltung im Jahre 1918, als sie Teil Serbiens wurde, ist der Anteil der Serben immer mehr gestiegen und andere Volksgruppen haben die Region verlassen oder wurden vertrieben.
Desde la división de 1918, cuando entró a formar parte de Serbia, se ha hecho gradualmente más serbia y otros grupos se han trasladado o se les ha expulsado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder der Papst noch der Dalai Lama kann eine so genannte Abspaltung heraufbeschwören, denn die Quelle religiöser Kraft liegt nicht bei den Gläubigen oder beim Klerus, sondern in der Natur der Religion selbst.
Ni el Papa ni el Dalai Lama pueden invocar ninguna de las supuestas divisiones porque la fuerza religiosa emana no de los creyentes ni del clero, sino de la naturaleza de la religión misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Abspaltung der Bevölkerung im ländlichen Raum von der Gesellschaft in städtischen Regionen mit Breitbandversorgung muss verhindert werden.
Es necesario evitar que se produzca una división entre la población de las zonas rurales y la sociedad de las regiones urbanas que cuenta con servicio de banda ancha.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn dies dann Herr Solana wäre, hat der Mann, der vor zehn Jahren die sinnlose so genannte humanitäre Bombardierung von Jugoslawien angeordnet und in Verstoß gegen das internationale Recht die Abspaltung eines Teils eines souveränen Staats organisiert hat, soweit es mich angeht nicht mein Vertrauen.
Si este tuviera que ser el señor Solana, en lo que a mí respecta, el hombre que hace diez años desencadenó el bombardeo inconscientemente denominado humanitario de Yugoslavia y quien, infringiendo el Derecho internacional, está organizando la división de parte de un estado soberano, no merece mi confianza.
Aufgrund der starken, sättigungsfähigen Bindung an ACE und der langsamen Abspaltung vom Enzym zeigt Ramiprilat bei sehr niedrigen Plasmakonzentrationen eine verlängerte terminale Eliminationsphase.
Como consecuencia de su unión potente y saturable a la ECA y de su lenta disociación de la enzima, el ramiprilato muestra una fase de eliminación terminal prolongada a concentraciones plasmáticas muy bajas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abspaltung
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abspaltung ABN AMRO N am 6.2.2010
Separación de ABN AMRO N el 6.2.2010
Korpustyp: EU DGT-TM
"Schizophrene Abspaltung von der Realität", ja?
¿Rompimiento esquizofrénico con la realidad?
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich nach der Abspaltung gefragt.
Me preguntabas por la separación.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch verlief die Abspaltung ohne Konflikt.
Permitiendo que la secesión procediera sin conflictos.
Korpustyp: Untertitel
Schadet eine Abspaltung denjenigen, die zurückgelassen werden?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Abspaltung darf von außen weder unterstützt noch verhindert werden, da die Hindernisse für die Anerkennung einer Abspaltung hoch gesetzt werden sollten.
· Ninguna fuerza exterior debería alentar o desalentar la secesión, y las barreras para el reconocimiento de la secesión deberían ser altas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere, insbesondere Spanier, befürchten, dass eine Abspaltung Flanderns eine ansteckende Wirkung in Europa haben könnte.
Otros, sobre todo españoles, expresan su temor por la contaminación que podría causar en Europa una secesión de Flandes.
Korpustyp: EU DCEP
Agalsidase alfa katalysiert die Hydrolyse von Gb3 durch Abspaltung eines Galactose- Endrückstands von dem Molekül.
Agalsidasa alfa cataliza la hidrólisis de Gb3, lo que separa un residuo de galactosa terminal de la molécula.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Mindeste ist, dass es keinen gewalttätigen Widerstand gibt, wie z. B. eine drohende Abspaltung.
Como mínimo, debe haber ausencia de una oposición violenta, incluida la amenaza de secesión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Galsulfase setzt sich nach der Abspaltung des N-Terminus aus 495 Aminosäuren zusammen.
La galsulfasa contiene 495 aminoácidos, tras la escisión del extremo N-terminal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In-vivo-Studien ergaben keinen Hinweis auf eine Abspaltung der Furoatgruppe unter Bildung von Fluticason.
En los estudios in vivo no se ha observado la escisión del grupo furoato para formar fluticasona.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fasst dieser Grundsatz Fuß in der Gesellschaft, fungiert er als natürliche Sperre gegen Abgrenzung und Abspaltung.
Si el principio arraiga en la sociedad, se convierte en una barrera natural contra separaciones y divisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser einseitige Akt der Abspaltung ist ein unzulässiger Präzedenzfall in den internationalen Beziehungen.
Ese acto secesionista unilateral sienta un precedente inadmisible en el ámbito de las relaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie die Abspaltung des Kosovo von Serbien nicht mehr unterstützen?
¿Van a dejar de apoyar la secesión de Kosovo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzte Woche kam der Wunsch der südsudanesischen Bevölkerung formell zum Ausdruck: Unabhängigkeit, Abspaltung vom Norden.
La semana pasada, la voluntad del pueblo del Sur de Sudán se expresó formalmente: independencia, secesión del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die HRE entstand im Oktober 2003 durch Abspaltung von Teilen des gewerblichen Immobilienfinanzierungsgeschäfts der HVB-Gruppe.
HRE se fundó en octubre de 2003 por escisión de parte de las actividades de financiación inmobiliaria comercial del grupo HVB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben nichts über mich erzählt, was zum Teufel dann über die Abspaltung!
¡No me han dicho nada de mí! ¡Menos aún de la separación!
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Referendum vom 9. Januar 2011 im Sudan gilt eine Abspaltung des Südens als sicher.
Tras el referéndum celebrado el 9 de enero de 2011 en Sudán, es casi segura la secesión del sur del país.
Korpustyp: EU DCEP
Allgemeiner betrachtet, würde eine Anerkennung der Unabhängigkeit des Kosovo zeigen, dass gewalttätige Abspaltung funktioniert.
En términos más generales, permitir la independencia de Kosovo demostraría que el secesionismo violento funciona.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine saubere Abspaltung mit PHP 5 schien die beste Möglichkeit zu sein.
Zusätzlich zu den Steuerverbindlichkeiten gegenüber dem griechischen Staat hatte Olympic Airways gegenüber AIA zum Zeitpunkt der Abspaltung Verbindlichkeiten von annähernd 93 Millionen EUR. Bei der Abspaltung ging davon nichts an Olympic Airlines über; alle Verbindlichkeiten verblieben bei Olympic Airways.
Además de los impuestos debidos directamente al Estado griego, en la fecha de la escisión las obligaciones de OA con AIA eran de aproximadamente 93 millones EUR y en virtud de las condiciones de dicha escisión no se transfirió a NOA ninguna de dichas obligaciones sino que se quedaron en OA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Verwendung von Streumunition durch russische Streitkräfte bei ihrer Operation auf dem Hoheitsgebiet Georgiens zum Schutz der Abspaltung Südossetiens
Asunto: El uso de bombas de racimo por parte de las fuerzas armadas rusas durante su intervención en Georgia para defender la separación de Osetia del Sur.
Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung bezichtigt die Opposition, die Abspaltung der kohlenwasserstoffreichen Gebiete zu befürworten, und droht ihr mit Repressalien.
El gobierno acusa a la oposición de favorecer la secesión de territorios ricos en hidrocarburos, y amenaza con represión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dagegen drohen die radikalsten regionalen Oppositionsgruppen ihrerseits mit Abspaltung, wenn die Zentralregierung ihre Forderungen nach mehr Selbstverwaltung abschmettert.
A su vez, los grupos de oposición regionales más radicales amenazan con la secesión si el gobierno central bloquea sus exigencias de un mayor autogobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Iduronat-2-Sulfatase katabolisiert die Glykosaminoglykane (GAG) Dermatansulfat und Heparansulfat durch Abspaltung der Oligosaccharid- gebundenen Sulfat-Anteile.
La iduronato-2-sulfatasa funciona para catabolizar los glicosaminoglicanos (GAG) dermatan sulfato y heparan sulfato por escisión de los grupos sulfatos ligados a los oligosacáridos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieses Problem hat sich nach der Abspaltung der sog. Republik Kosovo von Serbien im Februar 2008 noch verschärft.
El problema se ha intensificado después de la secesión de la llamada República de Kosovo de Serbia en febrero de 2008.
Korpustyp: EU DCEP
Bei dem in der vergangenen Woche durchgeführten Referendum stimmten 99 % der Südsudanesen für die Abspaltung ihres Landesteils.
El 99 % de los sursudaneses votaron a favor de la secesión del país en el referendo celebrado la semana pasada.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte sich das Votum für die Abspaltung bestätigen, wird ab dem 9. Juli ein neuer Staat geschaffen.
En caso de que se confirme la secesión, a partir del 9 de julio se constituirá un nuevo país.
Korpustyp: EU DCEP
(EN) Herr Präsident! Bei der gegenwärtigen Krise in Tibet geht es nicht nur um Unterdrückung, es geht auch um Abspaltung.
Señor Presidente, la cuestión central de la actual crisis del Tíbet no es solamente la opresión, sino también la secesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein junges Land, und es wird ein junges Land sein, sobald die Abspaltung vorgenommen worden ist.
Este es un país joven y será un país joven una vez que la secesión haya tenido lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Dass sich der Süden des Sudans beim Referendum für eine Abspaltung aussprechen wird, das war absehbar.
por escrito. - (DE) El hecho de que, en el referéndum, el Sur de Sudán haya votado a favor de la separación era algo de esperar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entschließung versucht das Urteil des Internationalen Gerichtshofs in Den Haag zur Rechtmäßigkeit der Abspaltung des Kosovo zu beeinträchtigen.
Esta resolución pretende atentar contra la sentencia del Tribunal Internacional de La Haya sobre la legalidad de la secesión de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen über Jugoslawien, helfen aber Herrn Kostunica nicht, indem wir unterschwellig an eine Abspaltung beispielsweise von Montenegro denken.
Estamos hablando de Yugoslavia, y no ayudamos al Sr. Kostunica insinuando la separación, por ejemplo, de Montenegro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolge der Abspaltung von ihren jeweiligen Muttergesellschaften waren jedoch beide Unternehmen in bestimmten Kerngeschäftsbereichen anfällig und schlecht aufgestellt.
Sin embargo, las dos entidades quedaron vulnerables y mal equipadas en algunos ámbitos fundamentales como consecuencia de la separación de sus respectivos grupos matrices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Kommission enthalten diese jedoch keine unüberwindlichen Hindernisse für die aus Wettbewerbsgründen gebotene Abspaltung der Berliner Bank.
A juicio de la Comisión, estos argumentos no contienen obstáculos insalvables para la separación de Berliner Bank, que se impone por motivos de competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Geschäftsfähigkeit der PBB zu erhalten und die Abspaltung zu erleichtern, war ein hohes Maß an Unterstützung erforderlich.
Para mantener la actividad comercial de PBB y facilitar la segregación ha sido necesaria una ayuda de magnitud considerable.
Korpustyp: EU DGT-TM
REN ist ein portugiesisches Unternehmen, das 1994 im Zuge der Abspaltung von EDP aus dem portugiesischen Stromversorgungsnetz entstand.
REN es una empresa portuguesa que resulta de la segregación en 1994 de EDP de la red eléctrica portuguesa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Personal von Olympic Airways galten zum Zeitpunkt der Abspaltung fast 300 Einzelgesetze, Tarifvereinbarungen oder andere Bestimmungen.
Por lo que respecta al personal de OA, en el momento de la escisión se aplicaban al conjunto de la plantilla casi 300 leyes específicas, convenios colectivos y otras disposiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Abspaltung war der aktuelle Marktwert der Flugzeuge und Triebwerke von Olympic Airways und Olympic Aviation neu bestimmt worden.
Los expertos señalaron que en el momento de la escisión las aeronaves y los motores de aeronaves propiedad de OA y OAv se revaloraron a su valor de mercado actual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ausschluss der Abspaltungs- und Integrationskosten hätte ABN AMRO N 2009 einen geringen Nettogewinn von 52 Mio. EUR verzeichnet.
Si no se tienen en cuenta estos últimos, ABN AMRO N hubiera registrado en 2009 un pequeño beneficio neto de 52 millones EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als die Abspaltung vollzogen wurde, wurde ABN AMRO N eine eigene juristische Person (die neue ABN AMRO Bank).
Cuando se efectuó la separación, ABN AMRO N pasó a ser una entidad jurídica independiente (el nuevo ABN AMRO Bank).
Korpustyp: EU DGT-TM
ABN AMRO Bank (heute RBS NV), am Tag der Abspaltung übertragen auf ABN AMRO II (heute ABN AMRO Bank)
ABN AMRO Bank (ahora RBS NV) y traspasada a ABN AMRO II (ahora ABN AMRO Bank) cuando la separación
Korpustyp: EU DGT-TM
ABN AMRO Bank NV (heute RBS NV), am Tag der Abspaltung übertragen auf ABN AMRO II (heute ABN AMRO Bank)
ABN AMRO Bank NV (ahora RBS NV) y trasladada a ABN AMRO II (ahora ABN AMRO Bank) cuando la separación
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes privatwirtschaftliche Unternehmen haftet auch bei Abspaltung einer Tochtergesellschaft weiterhin für die von dieser Tochtergesellschaft eingegangenen Verbindlichkeiten.
Cualquier empresa privada sigue siendo responsable de las obligaciones de una filial aunque esta se escinda.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Bis 2012 sollen zwölf CO2-Abspaltungs und -Lagerungsprojekte laufen, doch das ist fast nicht mehr zu schaffen", so Davies.
Podemos conseguir cosas, pero hay que ser tolerantes y comprensivos", aseguró.
Korpustyp: EU DCEP
Eines der wichtigeren Ereignisse des Jahres 1997 war die Abspaltung einer Abteilung der von Eugene Kaspersky geleiteten Firma KAMI.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Restrukturierung einer bedeutenden deutschen Unternehmensgruppe durch Abspaltung der Geschäftszweige in Spanien ohne die kumulierten Verluste in Spanien zu verlieren.
ES
betont, dass die Politik des Schutzes von Minderheitenrechten weder die Abspaltung noch den Versuch, die Grenzen in Europa zu ändern, rechtfertigt;
Destaca que la política de protección de los derechos de las minorías no puede justificar ni la secesión ni la tentativa de cambiar las fronteras de Europa;
Korpustyp: EU DCEP
Den Abgeordneten versicherte der Dalai Lama, dass Tibet keine Abspaltung von China anstrebe, und sprach von einem Autonomiemodell, das dem von Schottland oder Quebec entsprechen könnte.
El Dalai Lama señaló a los eurodiputados que “el Tíbet no pretende una separación de China” y habló de los modelos de Escocia o de Québec, como ejemplos de la autonomía que aspira a alcanzar su región.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abspaltung eines südsudanesischen christlichen Staates von einem muslimischen Land - und wichtigem Mitglied der Arabischen Liga - hätte weit reichende strategische Konsequenzen.
La secesión de un Estado cristiano del Sudán Meridional respecto del país musulmán, importante miembro de la Liga Árabe, tendría consecuencias estratégicas trascendentales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für diese Menschen sind Gleichberechtigung und Demokratie nur möglich, wenn ihre Abspaltung nicht länger in Frage gestellt wird und sie eine Garantie gegen militärische Angriffe von außen haben.
Para estas personas, la igualdad de derechos y la democracia sólo son posibles si su secesión deja de ser tema de debate y tienen la garantía de que no serán objeto de un ataque militar desde el exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Montenegro ist ein kleines, aber wunderschönes Land, das seit seiner friedlichen Abspaltung von Serbien eine beachtliche Stabilität und Wirtschaftswachstum erreicht hat.
Montenegro es un país pequeño pero hermoso, que ha gozado de una estabilidad y crecimiento económico considerables desde su pacífica separación de Serbia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abspaltung des Kosovo, die nach wie vor ein sehr kontroverses Thema darstellt, führte zu stärkeren Spannungen in der Region und sie besitzt weiterhin das Potenzial, Instabilität auszulösen.
La secesión de Kosovo, que sigue siendo un asunto bastante polémico, ha aumentado las tensiones en la región y continúa teniendo un potencial inmenso para crear inestabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist zu berücksichtigen, dass die Verbundbank über eine Abspaltung von Vermögenswerten und Verbindlichkeiten herausgelöst werden wird und keine Übertragung als eigenständige Bank stattfindet.
Debe tenerse en cuenta, además, que el Verbundbank se separará a través de una segregación de activos y pasivos y que no se traspasará como banco independiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Großteil der heutigen europäischen Länder entstand quasi durch Abspaltung von einem anderen Land, eine einseitige Unabhängigkeitserklärung und die letztendliche Anerkennung durch andere Länder.
Muchos de los países europeos actuales se crearon efectivamente segregándose de otro, proclamando declaraciones unilaterales de independencia y, en última instancia, obteniendo el reconocimiento de otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst wird die Türkei morgen behaupten, man habe ihr den Beitritt versprochen, wenn sie eine Vereinbarung befürwortet, die der Abspaltung des Nordens der Insel ein Ende setzt.
Si no, Turquía dirá mañana que se le había prometido la adhesión si favorecía un acuerdo que pusiera fin a la secesión del norte de la isla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorläufigen Ergebnisse des Referendums in den zehn südlichen Bundesstaaten wurden am 30. Januar verkündet und zeigten eine überwältigende Mehrheit (99,5 %) für die Abspaltung.
Los resultados preliminares del referéndum en los 10 estados meridionales se anunciaron el día 30 de enero y mostraron una mayoría abrumadora (99,5 %) a favor de la secesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beteiligten Parteien haben dieser Abspaltung zugestimmt, und ich bin der festen Überzeugung, dass dies die Aufnahme Südsudans in die internationale Gemeinschaft beschleunigen und erleichtern wird.
Las partes implicadas han acordado esta separación y creo firmemente que esta acelerará y facilitará la aceptación del Sur de Sudán dentro de la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesem Wege könnte die Radioaktivität der zur Endlagerung bestimmten Abfälle begrenzt und die physische Abschirmung für jedes radioaktive Element nach dessen vorheriger Abspaltung bestimmt werden könnte.
De esta forma, podría disminuirse la radiactividad de los residuos destinados al almacenamiento definitivo permitiendo el acondicionamiento definitivo de cada partícula una vez que se haya separado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entschließung, die Analyse der Situation und die vorgeschlagene Richtung zeigen wie Recht all jene hatten, die gegen die Abspaltung des Kosovo waren.
Esta resolución, el análisis de la situación y la dirección propuesta dan fe de la razón que tenían todos los que se opusieron a la secesión de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzten Monat teilte Putin jedoch westlichen Journalisten mit, dass im Falle einer Abspaltung des Kosovo von Serbien auch Ossetien, Abchasien und Transnistrien ihre Loslösung erklären würden.
Pero el mes pasado, Putin informó a los periodistas occidentales de que si Kosovo se separara de Serbia, Osetia, Abjasia y Transdniéster se separarían también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abspaltung von Süd-Ossetien und Abchasien sowie die Welle von Flüchtlingen, die Georgien insbesondere aus der letztgenannten Region aufnehmen mußte, erschweren diese Bemühungen.
Sus esfuerzos se ven dificultados por el problema de la secesión de Osetia del Sur y Abjazia y por la oleada de refugiados que ha recibido, principalmente de la segunda región citada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem hat Georgien in den 1990er Jahren größtenteils durch seine eigene Politik bei den Behörden von Suchumi den Wunsch nach Abspaltung verursacht.
Además, la política seguida por los georgianos durante la década de 1990 contribuyó mucho a que las autoridades de Suckhumi desearan romper con Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FBN hatte ebenfalls mit den Folgen der Abspaltung von ihrer Muttergesellschaft zu kämpfen und war hinsichtlich der Refinanzierung weitgehend auf die Firmenkunden angewiesen.
FBN también se vio muy afectado por la separación de su matriz y su financiación se basó en gran medida en los mercados mayoristas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Erwägungsgrund 110 angegeben wurden die Maßnahmen nach der Abspaltung von ABN AMRO N von der ABN AMRO Bank am 6. Februar 2010 umgewidmet.
Como se indica en el considerando 110, tras la separación de ABN AMRO N y ABN AMRO Bank el 6 de febrero de 2010, las medidas y los objetivos de las medidas se modificaron.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Verlust war auf höhere Wertberichtigungen bei Darlehen, geringere Zinsmargen, höhere Belastungen im Zusammenhang mit dem niederländischen Einlagensicherungsfonds und auf Abspaltungs- und Integrationskosten zurückzuführen [24].
Estas se debían a un mayor deterioro de los préstamos, la presión sobre los márgenes de interés, los mayores gastos asociados al sistema neerlandés de garantía de depósitos y los costes de la separación y la integración [24].
Korpustyp: EU DGT-TM
Kernelement der Umstrukturierung der HSW S.A. war die Abspaltung der unmittelbar mit der Fertigung zusammenhängenden Firmenteile von den anderen, von der Umstrukturierung betroffenen Komponenten.
La idea principal del proceso de reestructuración de HSW era la separación de la parte de la empresa relacionada directamente con la producción de los activos que se iban a reestructurar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise ließe sich ein signifikanter negativer Effekt auf das Rating und damit auf die Refinanzierungsbedingungen ausschließen, so dass die Bank die Abspaltung auch operativ bewältigen könnte.
De esta manera, se podría excluir un efecto negativo significativo sobre la calificación crediticia y, por ende, sobre las condiciones de refinanciación, y el banco estaría así en condiciones de soportar la separación también desde un punto de vista operativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nach dem Gesetz 3185/2003 konnten Gläubiger nach der Abspaltung nur im Zusammenhang mit den auf Olympic Airlines übertragenen Schulden rechtliche Schritte gegen Olympic Airlines einleiten.)
(Según la Ley 3185/2003, tras la escisión, los acreedores solo podían iniciar procedimientos contra NOA en relación a las deudas que se le hubieran transferido).
Korpustyp: EU DGT-TM
[Veräußerung von Teilgeschäftsbereichen] Die Abspaltung oder Veräußerung von Teilgeschäftsbereichen oder Teilen derselben mit Zustimmung der öffentlichen Eigentümer ist mit Artikel 2 dieses Beschlusses vereinbar.
[Venta de ámbitos comerciales parciales] La segregación o venta de ámbitos comerciales parciales o partes de los mismos con la aprobación de los propietarios públicos es compatible con el artículo 2 de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur vollständigen Abspaltung von FBN von Fortis Bank SA/NV musste der niederländische Staat das Finanzierungsverhältnis zwischen FBN und Fortis Bank SA/NV beenden.
Para garantizar la plena separación entre FBN y Fortis Bank SA/NV, era necesario que el Estado neerlandés pusiese fin a la relación de financiación entre FBN y Fortis Bank SA/NV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Deckung der mit der Abspaltung von ABN AMRO N von der ABN AMRO Bank verbundenen Kosten zeichnete der niederländische Staat eine weitere Pflichtwandelanleihe.
Para cubrir los costes relacionados con la separación de ABN AMRO N de ABN AMRO Bank, el Estado neerlandés suscribió TOC adicionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Abspaltung von der Muttergesellschaft, der ABN AMRO Bank, musste ABN AMRO II eine eigene Geldmarktabteilung einrichten, was mit 90 Mio. EUR zu Buche schlug.
Después de la separación de su empresa matriz ABN AMRO Bank, ABN AMRO II necesitaba crear un negociado del mercado monetario propio, con un coste de 90 millones EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nahm zur Kenntnis, dass der Zusammenschluss und die spezifischen Bedingungen im Zusammenhang mit der Abspaltung zu gegenseitigen Verbindlichkeiten (Maßnahme E) geführt haben.
La Comisión tuvo en cuenta que la fusión y las condiciones específicas que acompañan a la separación dieron lugar a responsabilidades cruzadas (Medida E).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kernelement der Umstrukturierung der HSW S.A. war die Abspaltung der unmittelbar mit der Fertigung zusammenhängenden Firmenteile von den anderen von der Umstrukturierung betroffenen Komponenten.
La idea principal del proceso de reestructuración consistía en separar la parte de HSW SA directamente consagrada a la producción de los activos que se habían de reestructurar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Referendum zur Autonomie, dass im Mai in Boliviens östlicher Provinz Santa Cruz angenommen wurde, hat die Angst vor einer späteren Abspaltung der Region geschürt.
Un referendo sobre autonomía, que fue aprobado en la provincia oriental de Santa Cruz, ha generado temores acerca de una posible secesión de la región.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Umstrukturierungsplan der Gruppe wird mit der Abspaltung der kontrollierenden Gesellschaft Intek, die der KME Group all ihre Industrietätigkeiten überträgt, abgeschlossen.
El plan de reorganización societaria del grupo se completa con la escisión de la sociedad controlante Intek, que transfiere a KME Group todas sus actividades industriales.
Sachgebiete: controlling marketing auto
Korpustyp: Webseite
Christen und andere religiöse Minderheiten stehen im Sudan unter wachsendem Druck, und dieser Prozess wurde durch die Abspaltung des Südsudan noch verstärkt.
Los cristianos y otras minorías religiosas de Sudán soportan crecientes presiones y este proceso se ha acelerado tras la separación del Sudán Meridional.
Korpustyp: EU DCEP
Nun haben die beiden abtrünnigen Regionen ihre Unabhängigkeit ausgerufen und Moskau hat diese Abspaltung abgesegnet, die sehr wahrscheinlich als Sprungbrett zur endgültigen Angliederung an Russland dient.
Estas dos regiones ya han proclamado su independencia y Moscú le ha dado su beneplácito a una secesión que probablemente sea un paso hacia la incorporación a Rusia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Keine Abspaltung, sondern echte Autonomie Zur Lage der Tibeter sagte er, die chinesische Regierung würde behaupten, das tibetische Volk wolle sich abspalten, doch das sei nicht wahr.
Después, a través de la educación, llegó el desarrollo y hoy el cerebro es más importante que la fuerza física.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem hat die Regierung die Machthaber der bosnischen Republika Srpska dazu ermuntert, mit einem eigenen Referendum zur Abspaltung von einem noch schwachen Bosnien zu drohen.
Es más, el gobierno alentó a los líderes de la Republika Srpska de Bosnia a amenazar con realizar su propio referéndum sobre la separación de una Serbia todavía frágil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Russland wäre empört, weil man fürchtet, dass eine Abspaltung des Kosovo - ob international anerkannt oder nicht - die separatistischen Bewegungen im ehemaligen Sowjetreich beflügeln könnte.
Rusia se enfurecería, porque teme que la secesión de Kosovo -sea o no reconocida internacionalmente- pueda alentar a los movimientos separatistas en el ex imperio soviético.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem würde die serbische Öffentlichkeit diese Unabhängigkeit nicht akzeptieren, nachdem man bereits die schrittweisen Demontage Großserbiens mit Bestürzung zur Kenntnis nehmen musste - zuletzt bei der Abspaltung von Montenegro.
Es más, la independencia no sería aceptada por la población serbia, que ya observó con asombro cómo la Gran Serbia se ha ido cercenando de a poco, más recientemente con la secesión de Montenegro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist linker Manichäismus, und genau wie der Manichäismus der politischen Rechten kann er die Wirklichkeit bis zur Abspaltung von der Realität verzerren.
Esto es maniqueísmo de la izquierda y, al igual que el maniqueísmo de la derecha política, puede distorsionar la realidad al punto de distanciarse de ella.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Angetrieben von Serbiens Regierung erwägt Bosniens serbische Führung eine Abspaltung, selbst während die muslimische Führung versucht, die zentrale Gewalt zu verstärken.
incitados por el gobierno de Serbia, los líderes serbios de Bosnia están considerando la secesión, mientras que los líderes musulmanes buscan aumentar el control central.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Umstrukturierungspläne können die Verschlankung unrentabler Geschäftsaktivitäten, den Abbau von Risiken durch die Abspaltung der problematischsten Aktiva und andere Schritte umfassen.
ES
Los planes de reestructuración podrán prever, entre otras medidas, la reducción de las actividades no rentables y la supresión de riesgos mediante la separación de los activos más problemáticos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
MPlayer2 ist eine Abspaltung des MPlayers, die neue Funktionen wie die Unterstützung für Matroskas geordnete Kapitel oder einen präziseren Suchlauf beinhaltet.
MPlayer2 es un fork de MPlayer que incluye nuevas funciones como el soporte para los "ordered chapters" de Matroska, búsquedas precisas y correcciones de fallos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dabei handelt es sich um einen Zusammenschluss verschiedener politischer Gruppierungen im Süden des Jemen, von denen viele die Abspaltung des ehemaligen Südjemen vom übrigen Teil des Landes fordern.
Anwar Ismail y Khaled al-Junaidi son activistas destacados del Movimiento del Sur, o Al Hirak, coalición de grupos de oposición política del sur de Yemen que piden la secesión de su región respecto al norte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Viele Herausforderungen, wie Lösung der Frage der Grenzziehung, die Verteilung der Öleinkünfte und die Schaffung eines lebensfähigen Staates, stehen an, zumal bisherige Teilergebnisse zeigen, dass die Wähler sich für die Abspaltung Jubas vom Norden ausgesprochen haben.
Los diputados subrayan que todavía quedan cuestiones sin resolver, como la demarcación de la frontera, la distribución de los beneficios por la venta de petróleo y la creación de un Estado viable.
Korpustyp: EU DCEP
Im Januar 2011 soll im Sudan eine vor allem von der Europäischen Union unterstützte Volksabstimmung stattfinden, bei der über die Abspaltung des südlichen Teils des Landes entschieden werden soll.
En enero de 2011 se prevé la realización, con el apoyo de la Unión Europea, de un referéndum en Sudán que tiene por objeto la separación de la parte meridional del país.
Korpustyp: EU DCEP
Da die internationale Selbstbestimmung des Kosovo jedoch von der UNO nicht anerkannt wurde und daher in der internationalen Rechtsordnung nicht uneingeschränkt wirksam ist, konnte die EU andererseits einigen ihrer Beschlüsse nach dieser Abspaltung des Kosovo nicht angemessenen Nachdruck geben.
Por otro lado, dado que las Naciones Unidas no reconocieron la autodeterminación internacional de Kosovo y, por tanto, ésta no tuvo un efecto total en el ordenamiento jurídico internacional, la UE no pudo aplicar adecuadamente algunas de sus decisiones derivadas de esa acción separatista.