Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Fahrzeuge, besonders konstruiert für die Errichtung mobiler Absperrungen [2];
Vehículos especialmente diseñados para el despliegue de barreras móviles [2];
Korpustyp: EU DGT-TM
Besucher müssen leider hinter der Absperrung warten, aufgrund der strengen Sicherheitsvorkehrungen.
Lamentamos anunciar que no se permite a los visitantes traspasar la barrera debido a nuestras estrictas medidas de seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Die Absperrung aus Drahtseilen erinnert an einen elektrischen Sicherheitszaun. Sie schützt die Besucher davor, die unter Strom stehenden Haushaltsgegenstände aus Metall zu berühren.
DE
Der Internationale Gerichtshof hat seine Anhörung zur Rechtmäßigkeit der Absperrung, die Israel im besetzten Westjordanland baut, abgeschlossen.
El Tribunal Internacional de Justicia ha concluido sus audiencias sobre la legalidad del muro que Israel está construyendo en la Ribera Occidental ocupada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie als Infanterie-Kommandeure halten die deutsche Infanterie an der Absperrung auf, damit die Panzer diesen Korridor alleine hochfahren.
Sus tropas detendrán a la infantería alemana en el perímetro, dejando que los tanques prosigan solos por este corredor.
Korpustyp: Untertitel
Das Problem war, um die Absperrung zu überwinden, die die Zaungäste von den Stars trennt, musste man berühmt sein.
Pero había un problema. Para cruzar la delgada línea roja que nos separaba de las estrellas, tenías que ser famoso.
Korpustyp: Untertitel
Einmal, als ich klein war, war dieser Raum wegen Säuberungsarbeiten geschlossen, also schlüpfte ich unter der Absperrung durch.
Una vez cuando era niña, esta sala estaba cerrada por limpieza, así que pasé a escondidas por debajo de la soga.
Korpustyp: Untertitel
überqueren Sie die Absperrung, der Poller senkt sich, wenn man den Knopf auf der linken Seite des Sperrpfostens drückt.
El cierre de este camino peatonal se realizaba por medio de un muro transversal defensivo instalado en la parte inferior con una serie de edificaciones anexas, que ya no existen.
Doch sobald der Sport populärer wurde, geriet die Absperrung der Fußballplätze zur ökonomischen Notwendigkeit: Nur so konnten die Vereine Eintritt kassieren.
DE
Sin embargo, en la medida en que el deporte se fue haciendo popular, el cierre de las canchas de fútbol se trasformó en una necesidad económica, ya que sólo por esa vía los clubes podían cobrar entrada.
DE
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Schuhmacher führte vor Häkkinen in der letzten Runde des Rennens, der Finne startete einen Überholversuch bei dem die beiden Wagen kollidierten – und Häkkinen wurde in die Absperrung geschleudert.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Alles in allem wird diese Maßnahme Auswirkungen auf das Leben der mehr als einer halben Millionen Palästinenser haben, die innerhalb einer Entfernung von einem Kilometer von dieser Absperrung leben.
En total se ha visto afectada la vida de más de medio millón de palestinos que viven en el radio de un kilómetro alrededor del muro.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Karim ging auf die Absperrung ein. Dazu möchte ich lediglich wiederholen, was ich im Zusammenhang mit der gerade erst im Juni vom Europäischen Rat erklärten Position gesagt habe.
El señor Karim ha planteado la cuestión del muro, y yo simplemente repetiré mi opinión expresada en relación con la posición del Consejo Europeo de junio pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Informationen müssen darüber hinaus eine Grundlage für die Auswahl geeigneter Schutzmaßnahmen bilden, darunter die Festlegung von Wiederbetretungsfristen, die Absperrung von Behandlungsflächen zum Schutz von Anwohnern und Umstehenden sowie die Festlegung von Sicherheitsabständen.
Dicha información deberá servir también de base para escoger las medidas de protección adecuadas, entre ellas la restricción de los intervalos de entrada, la exclusión de los residentes y circunstantes de las zonas de tratamiento y las distancias de separación.
Korpustyp: EU DGT-TM
.5 Wird ein Ventil mit einem Mechanismus für die direkte Absperrung angebracht, so muss der Ort, an dem er bedient werden kann, immer leicht zugänglich sein; ferner muss ersichtlich sein, ob das Ventil geöffnet oder geschlossen ist.
.5 Si se instala una válvula con cierre directo, el lugar desde el que pueda accionarse siempre será de fácil acceso y habrá indicación de si la válvula se encuentra abierta o cerrada.
Korpustyp: EU DGT-TM
.6 Befinden sich Ventile mit Mechanismen für die direkte Absperrung in Maschinenräumen, so reicht es aus, wenn sie dort bedient werden können, wo sie angebracht sind, sofern sie dort jederzeit leicht zugänglich sind.
.6 Si se instalan válvulas con mecanismos de cierre directo en espacios de máquinas, bastará con que puedan accionarse desde el lugar en el que estén situadas, siempre que dicho lugar sea de fácil acceso en cualquier circunstancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich dürfen Untergründe aus Holz (Spanplatten, Faserplatten, Holzdielen usw.) durch aufgebrachte Werkstoffschichten nicht luftdicht geschlossen werden, da sich sonst unter der Absperrung ein ideales Kleinklima für Mikroorganismen bilden kann und diese den Unterboden zerstören.
Fundamentalmente, las capas base de madera (tableros de aglomerado, tableros de fibra, tablones de madera, etc.) no deben estar cubiertas por materiales herméticos, ya que debajo de esta capa se dan las condiciones ideales para la aparición de microorganismos que podrían destrozar el suelo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau jagd
Korpustyp: Webseite
Dabei beginnt auch dieser Kurs mit Turm gegen Bauer, weil diese Konstellation oft vorkommt und mit der Kenntnis weniger Techniken wie Bodycheck, Zwischenschach und Absperrung beherrschbar und leicht erlernbar ist.
Este curso también comienza con el final de torre contra peón, porque suele presentarse frecuentemente y puede comprenderse y aprenderse con el conocimiento de unas pocas técnicas como el cuerpo a cuerpo, el jaque intermedio y el cierre del paso al rey.
Sachgebiete: verlag foto internet
Korpustyp: Webseite
Auf der Alster, mitten im Zentrum von Hamburg, einem künstlichen See, der im 13. Jahrhundert durch die Absperrung des Flusses Alster mit einer Staumauer kreiert wurde, wird segeln und Kanufahren praktiziert.
En el Alster, en lleno centro de Hamburgo, lago artificial creado en el siglo trece acordonando con un dique las aguas del río Alster y de pequeños afluentes, se practica la vela y la canoa.