linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Absperrung barrera 27
.

Verwendungsbeispiele

Absperrung barrera
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kujala flog durch die Luft und landete kopfüber in der Absperrung.
Kujala salió despedido por el aire y acabó boca abajo en la barrera.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Fahrzeuge, besonders konstruiert für die Errichtung mobiler Absperrungen [2];
Vehículos especialmente diseñados para el despliegue de barreras móviles [2];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besucher müssen leider hinter der Absperrung warten, aufgrund der strengen Sicherheitsvorkehrungen.
Lamentamos anunciar que no se permite a los visitantes traspasar la barrera debido a nuestras estrictas medidas de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Absperrung aus Drahtseilen erinnert an einen elektrischen Sicherheitszaun. Sie schützt die Besucher davor, die unter Strom stehenden Haushaltsgegenstände aus Metall zu berühren. DE
La barrera de cables de acero como cerco de seguridad previene al público de tocar los objetos cotidianos de metal, que la artista a electrificado. DE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
In Dänemark hat sie festgestellt, dass mehr Absperrungen und eine stärkere Überwachung erforderlich sind.
En Dinamarca, la Comisión observó que hacían falta más barreras y vigilancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Menge belagert das Flugfeld, sie übersteigt die Absperrungen.
La multitud trata de atravesar las barreras de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeuge, besonders konstruiert für die Errichtung mobiler Absperrungen,
Vehículos especialmente concebidos para desplegar barreras móviles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sind die Presseleute durch die Absperrung gekommen?
¿Cómo pasaron los de prensa por la barrera?
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeuge, besonders konstruiert für die Errichtung mobiler Absperrungen,
Vehículos especialmente diseñados para desplegar barreras móviles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sind die Presseleute durch die Absperrung gekommen?
¿Cómo es que la prensa ha pasado la barrera?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


polizeiliche Absperrung .

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Absperrung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bleibt hinter der Absperrung.
Manténganse detrás de las cuerdas.
   Korpustyp: Untertitel
Respektiert bitte die Absperrung.
Respeten el cordón, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück an die Absperrung.
Retroceded hasta el perímetro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben hinter der Absperrung.
Aléjense de la cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Treten sie von der Absperrung!
Apártense de la orilla.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie vor der Absperrung.
Mantengámonos fuera del perímetro.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir legen eine Absperrung an.
Estableceremos un perímetro de código 6.
   Korpustyp: Untertitel
Schnellkupplung mit beidseitiger Absperrung RME
Enchufe rápido de doble obturación RME
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
RMI – Einseitige oder beidseitige Absperrung
RMI - Simple o doble obturación
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Schnellkupplung RMI mit einseitiger Absperrung
Enchufe RMI de simple o doble obturación
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Schnellkupplung RMI mit einseitiger Absperrung
Enchufes rápidos RMI de simple o doble obturación
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Komm, ich möchte eine weitere Absperrung.
Venga, quiero un perímetro mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter der Absperrung ist es nicht sicher.
Detrás de ese vallado, no hay nada seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Sheriff, sorgen Sie für eine Absperrung.
Sheriff, ponga un perímetro policial.
   Korpustyp: Untertitel
Absperrung an der Kreuzung Moore 320.
Bloqueen Moore en la intersección con la 320.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere erste Verteidigungslinie: die alte italienische Absperrung.
La primera línea de defensa utiliza gran parte del perímetro italiano.
   Korpustyp: Untertitel
Halt! Hey, zurück hinter die Absperrung!
Alto, póngase atrás de la cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso darf ich nicht hinter die Absperrung?
¿Por qué les dijiste que no me dejaran pasar?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verrückter kam durch die Absperrung.
Algún loco consiguió pasar por el perímetro.
   Korpustyp: Untertitel
ZAUN “ABSPERRUNG”.- Der Zaun oder die “Absperrung” darf nicht höher als 40 cm.
VALLAS.- Queda prohibido colocar vallas de ropa o metálicas superiores a 40 cm.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Die Jungs an der Absperrung haben mich durchgelassen, als…
Los tipos del cordón me dejaron pasar, así que--
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar von unseren Kindern, schleichen außerhalb der Absperrung rum.
Un par de nuestros chicos fisgoneando fuera del perímetro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken in einem Rover außerhalb der Absperrung fest.
Estamos atrapados en un Rover fuera del perímetro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kanadier lassen die Demonstran-ten bis zur innersten Absperrung.
Van a permitir manifestantes hasta el perímetro 3.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sorgen für die Absperrung um das Parker Center.
Usted pondrá un perimetro alrededor del centro Parker.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand durchbrach die Absperrung und lief die Trepp…
Alguien ha pasado el perímetro y ha subido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mußte parken und unter der Absperrung durchschleichen.
Tuve que estacionar y escabullirme bajo la barricada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mußte parken und unter der Absperrung durchschleichen.
He tenido que aparcar y pasar por debajo de las barricadas.
   Korpustyp: Untertitel
In den meisten Fällen wurden die Betroffenen bei als Razzia bezeichneten Absperrungs- und Durchsuchungsaktionen verhaftet.
En la gran mayoría de los casos de DFI, la gente fue detenida en el marco de una redada conocida a nivel local como «varapalo».
   Korpustyp: EU DCEP
Daher konnte ich durch die Absperrung kommen und mit ihnen sprechen.
De esta forma pude al menos saltar el cerco y hablar con ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deputy, machen Sie sich nützlich und helfen Sie bei der Absperrung.
Ayudante, ¿por qué no hace algo útil y ayuda con el control de masas?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie keine Leichen sin…haben Sie hinter der Absperrung nichts verloren.
Si no son cadáveres, tienen que quedarse de ese lado de las cintas
   Korpustyp: Untertitel
Für ein Überfallkommando ist es zu weit - 30 km hinter der Absperrung.
Los comandos no pueden ir y volver en una noche. Está a 30 km del perímetro.
   Korpustyp: Untertitel
(Agent) "An Secret Service Zentrale. Wir haben zwei bewaffnete - - amerikanische Agenten die Absperrung passieren lassen."
Puesto de Mando de Servicio Secreto y Canadiens…...permitimos la entrada a dos agentes americanos al Perímetro 3.
   Korpustyp: Untertitel
.1.2 Alle Strahlrohre müssen zugelassene Mehrzweck-Strahlrohre (d. h. Sprüh-/Vollstrahlrohre) mit Absperrung sein.
.1.2 Todas las lanzas serán un tipo aprobado de doble efecto (es decir, de aspersión y chorro) y llevarán dispositivo de cierre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
je nach Anforderung ist die werkzeugseitige Platte mit oder ohne Absperrung der Kreisläufe erhältlich
Placa en el lado molde con o sin obturación de los circuitos
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Manuelle und pneumatische Schieber sind für eine luftdichte Absperrung unter Silos erhältlich.
Válvulas con guillotina de manijas manuales y neumáticas están disponibles para cerrado hermético bajo los silos.
Sachgebiete: oekonomie chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
1979 der „HAWLINGER“ ist eine Armatur für die Anbohrung von oben mit integrierter Absperrung. AT
En 1979 apareció el ”HAWLINGER“, un collarín para tomas verticales con dispositivo de bloqueo incluido. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Absperrung einer Seite bewirkt, dass der Durchfluss zu nachfolgendem Filterelement gesperrt wird. DE
El bloqueo de un lado provoca que se bloqee el caudal hacia el siguiente elemento filtrador. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Der Internationale Gerichtshof hat seine Anhörung zur Rechtmäßigkeit der Absperrung, die Israel im besetzten Westjordanland baut, abgeschlossen.
El Tribunal Internacional de Justicia ha concluido sus audiencias sobre la legalidad del muro que Israel está construyendo en la Ribera Occidental ocupada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie als Infanterie-Kommandeure halten die deutsche Infanterie an der Absperrung auf, damit die Panzer diesen Korridor alleine hochfahren.
Sus tropas detendrán a la infantería alemana en el perímetro, dejando que los tanques prosigan solos por este corredor.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem war, um die Absperrung zu überwinden, die die Zaungäste von den Stars trennt, musste man berühmt sein.
Pero había un problema. Para cruzar la delgada línea roja que nos separaba de las estrellas, tenías que ser famoso.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal, als ich klein war, war dieser Raum wegen Säuberungsarbeiten geschlossen, also schlüpfte ich unter der Absperrung durch.
Una vez cuando era niña, esta sala estaba cerrada por limpieza, así que pasé a escondidas por debajo de la soga.
   Korpustyp: Untertitel
überqueren Sie die Absperrung, der Poller senkt sich, wenn man den Knopf auf der linken Seite des Sperrpfostens drückt.
atravesar el acceso, el pivote baja cuando se aprieta el botón que se encuentra a la izquierda del terminal.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Absperrung dieses Fußsteiges geschah durch eine am untersten Teil angelegte wehrhafte Quermauer mit einigen heute nicht mehr bestehenden Zubauten.
El cierre de este camino peatonal se realizaba por medio de un muro transversal defensivo instalado en la parte inferior con una serie de edificaciones anexas, que ya no existen.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Doch sobald der Sport populärer wurde, geriet die Absperrung der Fußballplätze zur ökonomischen Notwendigkeit: Nur so konnten die Vereine Eintritt kassieren. DE
Sin embargo, en la medida en que el deporte se fue haciendo popular, el cierre de las canchas de fútbol se trasformó en una necesidad económica, ya que sólo por esa vía los clubes podían cobrar entrada. DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Schuhmacher führte vor Häkkinen in der letzten Runde des Rennens, der Finne startete einen Überholversuch bei dem die beiden Wagen kollidierten – und Häkkinen wurde in die Absperrung geschleudert.
Schumacher iba en cabeza por delante de Hakkinen en la última vuelta de la carrera, el finlandés intentó adelantarle pero ambos chocaron.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alles in allem wird diese Maßnahme Auswirkungen auf das Leben der mehr als einer halben Millionen Palästinenser haben, die innerhalb einer Entfernung von einem Kilometer von dieser Absperrung leben.
En total se ha visto afectada la vida de más de medio millón de palestinos que viven en el radio de un kilómetro alrededor del muro.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Karim ging auf die Absperrung ein. Dazu möchte ich lediglich wiederholen, was ich im Zusammenhang mit der gerade erst im Juni vom Europäischen Rat erklärten Position gesagt habe.
El señor Karim ha planteado la cuestión del muro, y yo simplemente repetiré mi opinión expresada en relación con la posición del Consejo Europeo de junio pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Informationen müssen darüber hinaus eine Grundlage für die Auswahl geeigneter Schutzmaßnahmen bilden, darunter die Festlegung von Wiederbetretungsfristen, die Absperrung von Behandlungsflächen zum Schutz von Anwohnern und Umstehenden sowie die Festlegung von Sicherheitsabständen.
Dicha información deberá servir también de base para escoger las medidas de protección adecuadas, entre ellas la restricción de los intervalos de entrada, la exclusión de los residentes y circunstantes de las zonas de tratamiento y las distancias de separación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.5 Wird ein Ventil mit einem Mechanismus für die direkte Absperrung angebracht, so muss der Ort, an dem er bedient werden kann, immer leicht zugänglich sein; ferner muss ersichtlich sein, ob das Ventil geöffnet oder geschlossen ist.
.5 Si se instala una válvula con cierre directo, el lugar desde el que pueda accionarse siempre será de fácil acceso y habrá indicación de si la válvula se encuentra abierta o cerrada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.6 Befinden sich Ventile mit Mechanismen für die direkte Absperrung in Maschinenräumen, so reicht es aus, wenn sie dort bedient werden können, wo sie angebracht sind, sofern sie dort jederzeit leicht zugänglich sind.
.6 Si se instalan válvulas con mecanismos de cierre directo en espacios de máquinas, bastará con que puedan accionarse desde el lugar en el que estén situadas, siempre que dicho lugar sea de fácil acceso en cualquier circunstancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich dürfen Untergründe aus Holz (Spanplatten, Faserplatten, Holzdielen usw.) durch aufgebrachte Werkstoffschichten nicht luftdicht geschlossen werden, da sich sonst unter der Absperrung ein ideales Kleinklima für Mikroorganismen bilden kann und diese den Unterboden zerstören.
Fundamentalmente, las capas base de madera (tableros de aglomerado, tableros de fibra, tablones de madera, etc.) no deben estar cubiertas por materiales herméticos, ya que debajo de esta capa se dan las condiciones ideales para la aparición de microorganismos que podrían destrozar el suelo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau jagd    Korpustyp: Webseite
Dabei beginnt auch dieser Kurs mit Turm gegen Bauer, weil diese Konstellation oft vorkommt und mit der Kenntnis weniger Techniken wie Bodycheck, Zwischenschach und Absperrung beherrschbar und leicht erlernbar ist.
Este curso también comienza con el final de torre contra peón, porque suele presentarse frecuentemente y puede comprenderse y aprenderse con el conocimiento de unas pocas técnicas como el cuerpo a cuerpo, el jaque intermedio y el cierre del paso al rey.
Sachgebiete: verlag foto internet    Korpustyp: Webseite
Auf der Alster, mitten im Zentrum von Hamburg, einem künstlichen See, der im 13. Jahrhundert durch die Absperrung des Flusses Alster mit einer Staumauer kreiert wurde, wird segeln und Kanufahren praktiziert.
En el Alster, en lleno centro de Hamburgo, lago artificial creado en el siglo trece acordonando con un dique las aguas del río Alster y de pequeños afluentes, se practica la vela y la canoa.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite