linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Absprache colusión 35
negociación 1 . .

Verwendungsbeispiele

Absprache colusión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Absprachen erfolgen zwischen zwei oder mehr Spielern.
La colusión ocurre entre dos o más jugadores.
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Um eingreifen zu können, muss jede angebliche Absprache nachgewiesen werden.
Para cualquier intervención deberían justificarse con pruebas las alegaciones de colusión.
   Korpustyp: EU DCEP
Meinungsmache, Desinformation, unlautere Absprachen, Bestechung, Vetternwirtschaft, subtile Einflussnahme auf Gesetzesentwürfe und Abstimmungen, Bevorteilung bei Ausschreibungen … ? endlos scheint die Liste der Einflussnahmen und Vergehen, von denen der brave Durchschnittsbürger lange nichts mitbekam. DE
Opinión mongering, la desinformación, la colusión desleal, el soborno, el nepotismo, la influencia sutil en las facturas y la votación, antes de la graduación en los concursos…- la lista parece interminable adquisiciones y el impacto de la delincuencia, de los cuales el ciudadano medio valiente largo mitbekam nada. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Lizenzvereinbarungen können darüber hinaus den technologieinternen Wettbewerb durch Absprachen zwischen Lizenznehmern verringern.
Los acuerdos de licencia también pueden restringir la competencia intratecnología facilitando las colusiones entre licenciatarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarungen können durch Erhöhung der Markttransparenz, durch die Kontrolle des Marktverhaltens und durch Anhebung der Zutrittsschranken Absprachen fördern.
Un acuerdo puede facilitar la colusión aumentando la transparencia en el mercado, controlando determinadas conductas y levantando barreras de entrada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei kumulativer Anwendung können Wettbewerbsverbote ferner Absprachen zwischen Lizenzgebern erleichtern.
Estas obligaciones también pueden facilitar las colusiones entre licenciantes en caso de uso acumulativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In konzentrierten Märkten ist das Risiko, dass es zu Absprachen kommt, besonders hoch.
El riesgo de colusión es especialmente grande en los mercados concentrados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentümern, die aufgrund von Absprachen zwischen Bauunternehmen und den kommunalen Behörden in Valencia Verluste hinnehmen mussten, steht eine angemessene Entschädigung zu.
Los propietarios que han salido perjudicados de la colusión entre los constructores y las autoridades locales en Valencia deben ser debidamente indemnizados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten es also mit dem unseligen Phänomen der geheimen Absprachen zu tun.
O sea, estaríamos ante la nefasta situación de colusión de mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liegt es an einem unzureichenden Wettbewerb aufgrund so genannter stillschweigender Absprachen?
¿Se trata de una cuestión de competencia insuficiente a través de lo que se conoce como colusión implícita?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


horizontale Absprache .
betrügerische Absprache .
rechtswidrige Absprache .
wettbewerbsbeschränkende Absprache . .
wettbewerbsbeschraenkende horizontale Absprache .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Absprache

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ohne vorherige Absprache gilt: DE
Sin acuerdo previo rige lo siguiente: DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Die Absprache war perfekt:
La disposición fue perfecto:
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Die Absprache war perfekt:
La disposición era perfecto:
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Absprache war perfekt:
La consulta fue perfecto:
Sachgebiete: schule musik theater    Korpustyp: Webseite
Sofern eine vorherige Absprache.
A menos que los acuerdos anteriores.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
nach Absprache mit ihnen auffordern
, previa concertación con los mismos,
   Korpustyp: EU DCEP
in Absprache mit dem Fahrwegbetreiber
en concertación con el administrador de la infraestructura
   Korpustyp: EU DCEP
nach Absprache mit dem Antragsteller
de acuerdo con el solicitante
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben unsere Absprache ignoriert.
No hemos cumplido lo que acordamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ort der Durchführung der Absprache
lugar de puesta en práctica del acuerdo
   Korpustyp: EU IATE
Zweck dieser Absprache ist es,
La finalidad del presente instrumento es:
   Korpustyp: UN
Telefon- und Waschmaschinemitbenutzung nach Absprache DE
Uso compartido de lavadoras y teléfono previo acuerdo DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Telefon- und Waschmaschinenmitbenutzung nach Absprache DE
Uso compartido de lavadoras y teléfono previo acuerdo DE
Sachgebiete: verlag technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Fernseher- und Telefonbenutzung nach Absprache DE
Uso de teléfono y televisor previo acuerdo DE
Sachgebiete: verlag technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Öffnungszeiten nur nach vorheriger Absprache! DE
Horas de apertura según acuerdo previo DE
Sachgebiete: musik universitaet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Telefon- und Waschmaschinenmitbenutzung nach Absprache DE
Uso compartido de teléfono y lavadoras previo acuerdo DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Telefon- und Internetmitbenutzung nach Absprache DE
Uso compartido de teléfono e Internet previo acuerdo DE
Sachgebiete: verlag technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Termin und Preis nach Absprache DE
Horario y precio según acuerdo DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Zugang zum Hydromassagebecken (nach Absprache);
Acceso a la bañera de hidromasaje (cita previa)
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sprechzeiten nach Absprache per Email DE
Cita para atención sólo a través de email DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Tel. zur Absprache von Besuchen:
Visitas concertadas en el tel.
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Massagen, verfügbar nach vorheriger Absprache EUR
Servicio de masajes con reserva previa EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Späte Abreise nach vorheriger Absprache EUR
Salida más tarde de lo normal con previo aviso EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
In Absprache mit dem Berichterstatter des JURI.
De acuerdo con el ponente de la comisión JURI.
   Korpustyp: EU DCEP
sollte diese Verhandlungen in Absprache mit einem
celebrará esas negociaciones en consulta con
   Korpustyp: EU DCEP
nach Absprache mit dem betroffenen Mitgliedstaat
previo acuerdo con el Estado miembro interesado
   Korpustyp: EU DCEP
Absprache über die Nichtnutzung von Kapazitäten
acuerdo de no utilización de capacidades
   Korpustyp: EU IATE
Absprache über den Austausch von Schiffen
acuerdo de intercambio de buques
   Korpustyp: EU IATE
Absprache unter Ehrenleuten, ganz unter uns.
Un acuerdo de caballeros, solo entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei nach Absprache mit dem Richter.
No, hacemos un trato con el juez y son 2 años.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine ganz andere Absprache miteinander…
¡Realmente teníamos un acuerdo en común…
   Korpustyp: Untertitel
entscheidet der Rat nach Absprache mit
decidirá el Consejo, previa consulta a
   Korpustyp: EU DCEP
Themen nach Absprache. Referate/Vorträge beim Kunden. DE
Presentaciones donde el cliente, tema según conveniencia DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Ich hatte eine Absprache mit Ihrem Präsidenten.
Tenía un acuerdo con su presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe unsere Absprache immer respektiert.
Siempre he respetado nuestros acuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Absprache kann dieser dort besichtigt werden. DE
Después de esta consulta se puede ver allí. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Absprache der Terminologie für die Modellierungsarbeit
Acordar una terminología para el proceso de modelado
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
nach Absprache + Fahrkosten und geg. Übernachtung(en) DE
según acuerdo + gastos de viaje y habitación DE
Sachgebiete: film geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Weitere Beratungstermine nach Absprache per E-mail. DE
Otros horarios: a convenir por mail. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
nach Absprache mit der Agentur vor Ort.
Contactar la agencia para concretar las horas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
nach Absprache mit der Agentur vor Ort. ES
Organizar llegada con agencia en destino. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Anfängertauchkurse: Beginnen nach Absprache auf der Basis.
Los cursos para principantes pueden empezar según su reserva en la base de buceo.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Magic Absprache mit Santa Claus (ICQ): RU
Consulta con la magia de Santa Claus (ICQ): RU
Sachgebiete: musik media jagd    Korpustyp: Webseite
Später Checkout nach Absprache mit Hotelmanagement EUR
Salida más tarde de lo normal con aprobación de la dirección EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wäschereiservice für Gäste, nur nach Absprache EUR
Servicio de lavandería sólo con previo aviso EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Später Checkout, nur nach Absprache mit Empfangspersonal EUR
Salida más tarde de lo normal, pregunte en recepción EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Später Checkout, nur nach Absprache mit Empfangspersonal. EUR
Salida más tarde de lo normal con confirmación en recepción. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
in umfassender Absprache mit dem betreffenden Mitgliedstaat Folgendes:
, en plena concertación con el Estado miembro de que se trate:
   Korpustyp: EU DCEP
Das war doch die Absprache zwischen der Gesellschaft un…
Ése es el punto, es un acuerdo entre la sociedad y-
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Das Vorgehen von Enel gegenüber Endesa — Absprache
Asunto: Operación de Enel sobre Endesa — Concertación
   Korpustyp: EU DCEP
in enger Absprache mit dem Europäischen Parlament und dem Rat
, en estrecha concertación con el Parlamento Europeo y el Consejo,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission überprüft in regelmäßigen Abständen in Absprache mit
La Comisión comprobará periódicamente, en consulta con
   Korpustyp: EU DCEP
zwischen der Agentur und dem Einsatzmitgliedstaat in Absprache mit den
entre la Agencia y el Estado miembro de acogida, en consulta con los
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Absprache ist ein Verstoß gegen den Vertrag.
Este acuerdo constituye una violación del Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Beamten gestalten ihre Arbeitszeit in Absprache mit ihren Vorgesetzten."
Dichos funcionarios gestionarán su tiempo de trabajo de acuerdo con sus superiores.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um eine Absprache zwischen allen Fraktionen.
Es un acuerdo que ha sido consensuado por todos los grupos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies geschah in Absprache mit den chinesischen Behörden.
Todo ello se hizo de acuerdo con las autoridades chinas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte arbeitet in enger Absprache mit dem EAD.
El REUE se coordinará estrechamente con el SEAE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das FBI ist weg, die Absprache ist hinfällig.
El FBI se ha ido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine geheime Absprache mit Katya Orlova.
Actúo en connivencia con la mujer Katya Orlova.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Absprache mit den Leuten von Santa Rita.
Es un acuerdo con la gente de Santa Rita.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sonderbeauftragte arbeitet in enger Absprache mit dem EAD.
El REUE trabajará en estrecha coordinación con el SEAE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht rechtsverbindliche Absprache über alle Arten von Wäldern
Instrumento jurídicamente no vinculante sobre todos los tipos de bosques
   Korpustyp: UN
a) Diese Absprache ist freiwillig und nicht rechtsverbindlich;
a) El presente instrumento tiene carácter voluntario y jurídicamente no vinculante;
   Korpustyp: UN
Diese Absprache gilt für alle Arten von Wäldern.
El presente instrumento se aplica a todos los tipos de bosques.
   Korpustyp: UN
Um den Zweck dieser Absprache zu erreichen, sollen die Mitgliedstaaten
Para lograr la finalidad del presente instrumento, los Estados Miembros deberían:
   Korpustyp: UN
Stets nach Absprache mit meinen Partnern, versteht sich.
Tras consultar a mis socios, naturalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Die genauen Kurstermine werden in Absprache mit dem Kunden vereinbart. DE
Las fechas exactas del curso se estipularán de acuerdo con el alumno. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Gerne senden wir Ihnen nach Absprache eine Demo-DVD zu. DE
Nosotros le enviaremos a petición de un DVD de demostración. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Sie können jedoch nach Absprache in nichtöffentlichen Vorführungen angesehen werden. DE
Sin embargo, se pueden ver, previo acuerdo, en proyecciones que no tengan carácter público. DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine Anreise am Vortag ist nach Absprache möglich. DE
La llegada un día antes es posible según previo acuerdo. DE
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die Kommission verwaltet das Darlehen in enger Absprache mit dem
La Comisión administrará este préstamo en estrecha consulta con el
   Korpustyp: EU DCEP
Wissenswertes Kleine Haustiere sind nach Absprache in Palma Suites erlaubt. ES
Bajo previo acuerdo, está permitido llevar pequeñas mascotas a Palma Suites. bajo acuerdo. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nach Absprache könnten Mischkurse (vor Ort und online) stattfinden. DE
De común acuerdo podrían realizarse cursos mixtos (en situ y en línea). DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Schnelle Reaktionszeiten - nach Absprache sogar rund um die Uhr
Tiempos de respuesta rápidos, por previo acuerdo hasta 24 hs. al día
Sachgebiete: controlling typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Fahrräder können nach Absprache auf dem Grundstück abgestellt werden. ES
Las bicicletas se pueden aparcar en la propiedad por la cita. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Eine veränderte An- und Abreisezeit ist nach Absprache möglich. ES
Una vez alterada y la salida es por cita. ES
Sachgebiete: verlag flaechennutzung immobilien    Korpustyp: Webseite
Fahrräder können nach Absprache vom Vermieter geliehen werden. ES
Se pueden alquilar bicicletas a petición de su titular. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Absprache mit GamCare über die Entwicklung neuer Technologien und Produkte
Consulta con GamCare al desarrollar nuevas tecnologías y productos.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Kleinere Haustiere können nach vorheriger Absprache ebenfalls untergebracht werden.
El hotel admite mascotas pequeñas bajo petición.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Und wir schrieben sie um, in Absprache mit den Anwälten.
Y comenzamos a reescribirlo y a editarlo con los abogados.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Frist wird in Absprache mit dem Antragsteller festgelegt. ES
El nuevo plazo se establecerá de acuerdo con el solicitante. ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ein komplettes Frühstück wird je nach Absprache serviert oder vorbereitet. DE
Se le preparará o ofrecerá un desayuno completo según previo acuerdo. DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Termin und Treffpunkt nach telefonischer Absprache oder per E-Mail DE
reserva únicamente por teléfono o por correo electrónico DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Weitere Beratungstermine nach vorheriger Absprache per E-mail. DE
Otros horarios de atención únicamente con coordinación previa por mail. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wegen knapper Termine wird um frühzeitige Absprache gebeten.
Debido a pocos plazos se te pide que reservas con anticipación.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erstellung des Ausstellungsplans; Standvergabe in Absprache mit dem Veranstalter
Elaboración del plano de la exposición, asignación de stands en coordinación con el organizador.
Sachgebiete: e-commerce auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ein Abendessen wird nach vorheriger Absprache für Sie zubereitet. ES
También se ofrece una cena de 2 platos, bajo petición previa. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses Zeitlimit wurde in Absprache mit unseren Spielern festgelegt.
Este límite de tiempo se ha impuesto tras consultar a otros jugadores.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Der Garten kann nach Absprache gern genutzt werden. DE
Se puede hacer uso del jardín previo acuerdo. DE
Sachgebiete: verlag immobilien jagd    Korpustyp: Webseite
Nach Absprache mit der Gastgeberin kann auch gekocht werden. DE
Es posible cocinar luego de haberlo acordado con la anfitriona. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Komplett ausgestattete Küche zum Mitbenutzen (Kochen nach Absprache) DE
Cocina con equipamiento completo para uso compartido (se puede cocinar con previo acuerdo) DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Ja, nach Absprache und mit einem kleinen Zuschlag. IT
Si, previo acuerdo y con un pequeño adicional. IT
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Individuelle Preise nach Absprache – je nach Umfang und Aufwand
Precios individuales según acuerdo previo – dependiendo del tamaño y de la sofisticación
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Fahrten an anderen Tagen sind nur nach Absprache möglich.
Viajes en otros días son posibles sólo con cita previa.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Preise für Surfkurse, Materialverleih, Surftrips und Verpflegung nach Absprache.
Precios por las clases, las tablas, las excursiones y la comida hay que acordar.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Absprache für die Benutzung einer Druckkammer in Arrecife.
Concierto con la cámara hiperbárica situada en Arrecife.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Zugang zum Spa mit 25% Rabatt für Behandlungen (nach Absprache)
Acceso al Spa con 25% de descuento los tratamientos (cita previa)
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Es sind ausschließlich Assistenzhunde nach vorheriger Absprache erlaubt.
Sólo se permiten los animales de servicio con una aprobación previa
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Quereinstieg in diesen Kurs ist nach Absprache jederzeit möglich. DE
En el curso repasamos la gramática de estos niveles según las necesidades de los estudiantes. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite