Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zu Patienten afrikanischer Abstammung liegen nur begrenzt Daten vor.
Los datos sobre pacientes de origen africano son limitados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seit Jahren habe ich unter meinen Bürgern immer mehr italienischer Abstammung.
Entre mis electores, hay muchos de origen italian…...y he llegado a conocerlos bien.
Korpustyp: Untertitel
Alle Produkte tierischer Abstammung, die diese Anforderungen nicht erfüllen, sollen nach der Ankunft in die EU zur offiziellen Beseitigung überwiesen werden.
Muhammad ist ein Nachfahre der Ära amerikanischer Sklaven im Süden Amerikas, und ist überwiegend Afro-amerikanischer Abstammung, mit einigen irischen und englischen Vorfahren.
ES
Debido a la ascendencia alemana de la familia Becker la atención a nuestros clientes tanto en alemán como en inglés es para nosotros una cuestión rutinaria.
ES
Auf diese Weise wird die väterliche Abstammung der eingeschriebenen Bullen systematisch überprüft (bis zum Jahr 2002 mittels der Methode der Hämotypen und seitdem durch die ADN Methode).
Así pues, la filiación paterna de los toros inscritos es verificada sistemáticamente (hasta el 2002 por el método de hemotipos, desde entonces por el método del ADN).
Sachgebiete: verlag politik landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
bei der Feststellung der Abstammung Hilfe zu leisten, wenn dies zur Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen notwendig ist;
proporcionar asistencia para determinar la filiación cuando sea necesario para el cobro de los alimentos;
Korpustyp: EU DGT-TM
(Fläche der Beckenöffnung, genetisches Potenzial nach dem Abstillen, sanitäre Garantien, Vergleich mit gleichaltrigen Tieren von anderen Viehbeständen, vollständige bekannte und überprüfte Abstammung, usw.)
(pelvimetría, potencial genético post-destete, garantías sanitarias comparación con contemporáneos de otros hatos, filiación completa conocida y verificada, etc.)
bei der Feststellung der Abstammung Hilfe zu leisten, wenn dies zur Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen notwendig ist;
proporcionar asistencia para la determinación de la filiación cuando sea necesario para el cobro de alimentos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Art.8 Nach einer vorherigen und ausdrücklichen unter Belehrung abgegebenen Einverständniserklärung zur Befruchtung unter Beitrag von Spendern, können weder der Ehemann noch die Ehefrau die eheliche Abstammung des aus dieser Befruchtung geborenen Kindes anfechten.
1. Ni la mujer progenitora ni el marido, cuando hayan prestado su consentimiento formal, previo y expreso a determinada fecundación con contribución de donante o donantes, podrán impugnar la filiación matrimonial del hijo nacido como consecuencia de tal fecundación.
Entscheidung einer zuständigen Behörde in Bezug auf die Abstammung
Resolución de una autoridad competente relativa a la filiación
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer vorherigen und ausdrücklichen unter Belehrung abgegebenen Einverständniserklärung zur Befruchtung unter Beitrag von Spendern, können weder der Ehemann noch die Ehefrau die eheliche Abstammung des aus dieser Befruchtung geborenen Kindes anfechten.
Ni el marido ni la mujer, cuando hayan prestado su consentimiento, previa y expresamente, a determinada fecundación con contribución de donante o donantes, podrán impugnar la filiación matrimonial del hijo nacido por consecuencia de tal fecundación.
Übereinkommen über die Feststellung der mütterlichen Abstammung nichtehelicher Kinder
Convenio relativo a la determinación de la filiación materna de hijos no matrimoniales
Korpustyp: EU IATE
Dessen ungeachtet sind die in der Station ausgewerteten Kälber innerhalb ihrer Generation zweifellos diejenigen, die in jeder Hinsicht die besten Garantien mit sich bringen (insbesondere in Bezug auf Genetik, sanitäre Aspekte und Abstammung).
No obstante, dentro de su generación, los terneros evaluados en la estación son sin duda alguna los que presentan mejores garantías a todo nivel (en especial genético, sanitario y de filiación).
Herbeiführen einer Entscheidung im ersuchten Staat, wenn keine Entscheidung vorliegt, einschließlich, soweit erforderlich, der Feststellung der Abstammung;
obtención de una decisión en el Estado requerido cuando no exista una decisión previa, incluida la determinación de filiación en caso necesario;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Amerika definiert sich anhand bestimmter Werte, die alle teilen können, und nicht als Abstammung, als eine bestimmte Geschichte oder ein geografisches Gebiet.
Cuarto, Estados Unidos está definido en términos de un conjunto de valores que todos pueden compartir, no como un linaje, una historia específica o un área geográfica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mich dünkt, daß der potentielle Attentäte…ein Herr französischer Abstammung wa…
Es supuesto asesino es un caballero de linaje francés.
Korpustyp: Untertitel
Aus der Kreuzung mütterlichen Fleisches mit einem himmlischen Vater wurde der Jüngling Mangix gebohren, als erster seiner Art beseelt mit den Gaben beider Abstammungen.
Sachgebiete: astrologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
im Bewusstsein der Bedeutung des Beitrags, den der Ausschuss zur wirksamen Durchführung des Übereinkommens und zu den Bemühungen der Vereinten Nationen um die Bekämpfung des Rassismus und aller anderen Formen der Diskriminierung auf Grund der Rasse, der Hautfarbe, der Abstammung beziehungsweise der nationalen oder ethnischen Herkunft geleistet hat,
Consciente de la importancia de las contribuciones del Comité a la aplicación efectiva de la Convención y a la labor de las Naciones Unidas en la lucha contra el racismo y todas las demás formas de discriminación por motivos de raza, color, linaje u origen nacional o étnico,
Korpustyp: UN
Euer Ehren, die DNS beweist die mütterliche Abstammung von Juan Alvarez.
Su Señoría, evidencia de AD…...que prueba el linaje materno de Juan Álvarez.
Korpustyp: Untertitel
Manche Menschen arbeiten auf der Basis von Loyalität, Liebe, Familie, Abstammung, Volksstamm oder Land.
CAN
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Geschichte, die sie über ihre neue Heimat lernen, macht deutlich, wie die USA diese Ideale verwirklicht (oder verfehlt ), während Schulkinder von Immigranten in Europa weniger über Ideale und mehr über königliche Abstammung, verschiedene historische Ereignisse und eine Namensliste von großen Männern lernen.
La historia que aprenden sobre su nuevo hogar ilustra cómo Estados Unidos cumple (o no cumple) estos ideales, mientras que un niño inmigrante en una escuela en Europa aprende menos sobre ideales y más sobre un linaje monárquico, un conjunto de episodios históricos y una lista de nombres de grandes hombres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl wir uns auf eure Abstammung zurückführen, haben meine Leute die Fähigkeit, aber nicht den Wunsch verloren, Frieden zu beeinflussen.
Aunque nosotros nos remontemos a su linaje, mi gente ha perdido nuestra habilidad, pero no el deseo de influenciar la paz
Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit seinen Freunden Prinzessin Leia und Han Solo bekämpfte er das böse Imperium, erfuhr die Wahrheit über seine Abstammung und setzte der Tyrannei der Sith ein Ende.
Junto con sus amigos la princesa Leia y Han Solo, Luke luchó contra el malvado Imperio, descubrió la verdad sobre su linaje y puso fin a la tiranía de los Sith.
Auch für Griechenland ist die Entwicklung in Georgien von Bedeutung, da in Georgien Tausende Bürger griechischer Abstammung in dauernder Unsicherheit leben.
Los acontecimientos en Georgia también preocupan a Grecia, porque miles de ciudadanos de descendencia griega viven en Georgia en estado de inseguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das DNA Profil sagt wir suchen nach einem männlichen Weißen nordeuropäischer Abstammung, Blaue Auge…50 bis 70 Jahre alt.
El perfil de ADN dice que estamos buscand…...un hombre, caucásico, de descendencia norte europe…...de ojos azule…...y de 50 a 70 años de edad.
Korpustyp: Untertitel
Dies gilt auch für ihre Abkömmlinge, wenn diese die deutsche Staatsangehörigkeit durch Abstammung erworben hätten.
DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media
Korpustyp: Webseite
Sowohl Bürger des Islam als auch Bürger türkischer Abstammung haben Platz in der Europäischen Union.
Tanto los ciudadanos musulmanes como los ciudadanos de descendencia turca tienen un lugar en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für einen ihrer Kollegen der von asiatischer Abstammung ist, also ist mein geplanter Gesprächseinstieg zu be-merken, dass, egal wie tief sie sein Grab machen, er nie seinen Weg zurück nach China machen wird.
Es para uno de sus colegas que es de descendencia asiática, así que mi estrategia coloquial planeada es remarcar casualmente que no importa lo profundo que hagan su tumba, nunca hallará el camino de vuelta a China.
Korpustyp: Untertitel
Außer Frage steht jedoch die Abstammung des Basenjis vom Shensi- oder Pariahund im zentral Afrika.
DE
Alter (wenn sich die Haut vollständig gebildet hat) und Abstammung der Ratte sind von besonderer Bedeutung, damit gewährleistet ist, dass sich die Fellfollikel in der Ruhephase befinden, bevor das Fellwachstum der erwachsenen Tiere beginnt.
La edad (en el momento de tomar la piel) y la cepa de la rata son especialmente importantes para conseguir que los folículos pilosos estén en fase latente antes de que se inicie el crecimiento del pelo de los adultos.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Abstammungfamilia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verfüge nicht über den Luxus deiner Abstammung oder deines Geldbeutels, Sam…um meine Tage mit der Aufwiegelung zur Zwietracht zu verbringen.
No tengo el lujo de tu familia o tu dinero, Sam, para pasar el tiempo fomentando la disensión.
Korpustyp: Untertitel
- Aber meine Abstammung ist von Louisiana.
- Mi familia es de Luisiana.
Korpustyp: Untertitel
Abstammungestirpe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Abstammung ist nicht besonderer als die von anderen, jedoch ist unsere Funktion in dieser verrückten Welt genauso wichtig wie die jedes anderen.
DE
Documento(s) que acredita(n) la filiaciónbiológica
Korpustyp: EU DGT-TM
väterliche Abstammungfiliación paterna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf diese Weise wird die väterlicheAbstammung der eingeschriebenen Bullen systematisch überprüft (bis zum Jahr 2002 mittels der Methode der Hämotypen und seitdem durch die ADN Methode).
Así pues, la filiaciónpaterna de los toros inscritos es verificada sistemáticamente (hasta el 2002 por el método de hemotipos, desde entonces por el método del ADN).
Sachgebiete: verlag politik landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
eheliche Abstammungfiliación matrimonial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Art.8 Nach einer vorherigen und ausdrücklichen unter Belehrung abgegebenen Einverständniserklärung zur Befruchtung unter Beitrag von Spendern, können weder der Ehemann noch die Ehefrau die ehelicheAbstammung des aus dieser Befruchtung geborenen Kindes anfechten.
1. Ni la mujer progenitora ni el marido, cuando hayan prestado su consentimiento formal, previo y expreso a determinada fecundación con contribución de donante o donantes, podrán impugnar la filiaciónmatrimonial del hijo nacido como consecuencia de tal fecundación.
Nach einer vorherigen und ausdrücklichen unter Belehrung abgegebenen Einverständniserklärung zur Befruchtung unter Beitrag von Spendern, können weder der Ehemann noch die Ehefrau die ehelicheAbstammung des aus dieser Befruchtung geborenen Kindes anfechten.
Ni el marido ni la mujer, cuando hayan prestado su consentimiento, previa y expresamente, a determinada fecundación con contribución de donante o donantes, podrán impugnar la filiaciónmatrimonial del hijo nacido por consecuencia de tal fecundación.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Alter, Geschlecht und ethnische Abstammung Auf der Grundlage einer Analyse zur Populationspharmakokinetik bei erwachsenen Patienten mit RA zeigte sich, dass Alter, Geschlecht und ethnische Abstammung die Pharmakokinetik von Tocilizumab nicht beeinflussen.
Los análisis de farmacocinética de poblaciones en pacientes adultos con artritis reumatoide demostraron que la edad, el sexo y la raza no afectaron a la farmacocinética de tocilizumab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Mehrheit sagt jedoch, sie wolle keinen bulgarischen Pass wegen ihrer bulgarischen Abstammung, sondern lediglich aus „pragmatischen Gründen“.
Sin embargo, la mayoría no quieren tener un pasaporte búlgaro por su sangre búlgara, sino por «razones pragmáticas».
Korpustyp: EU DCEP
"Wer bin ich?" Hier findet er Dinge über seine Abstammung heraus und übernimmt seinen Umhang in Smallville.
Es entonces cuando averigua de dónde es.. .. . .y se pone, digamos, el manto en Smallville.
Korpustyp: Untertitel
Oder das Recht, keine Diskriminierung aufgrund von Geschlecht, Religion, politischer Meinung oder aufgrund der nationalen oder ethnischen Abstammung zu erfahren.
Luego, también está el derecho a no sufrir ningún tipo de discriminación por razón de sexo, religión, ideología política o procedencia nacional o étnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In uns Portugiesen hat sich im Lauf der Geschichte wohl die größte Vielfalt von Herkunft und ethnischer Abstammung vermischt.
Nosotros, los portugueses, tal vez seamos la mayor mezcla de sangres y de orígenes étnicos a lo largo de la Historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jordanier palästinensischer Abstammung, Pass Nr.: (a) Jordanischer Pass Nr. D 862 663, ausgestellt in Irgid, Jordanien, am 10.8.
No de pasaporte: a) pasaporte jordano no D 862 663, expedido en Irgid (Jordania), el 10.8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Sicherheitsgründen treibt unsere amerikanische Regierun…...alle Mitbürger kanadischer Abstammung zusammen und weist sie in Lager ein.
Por medidas de seguridad, nuestro gran gobierno esta reuniend…...todos los ciudadanos con sangre canadiense y los ha trasladado a campos de concentracion.
Korpustyp: Untertitel
Mit diesen Worten begann die Gelehrte ihre Autobiografie und ihre Warschauer Abstammung betonte sie auch häufig in ihren öffentlichen Auftritten.
Es una serie documental de la BBC, ganadora de un premio BAFTA, en la que se invita a personas famosas a que exploren su genealogía y sigan las huellas de su historia familiar.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Vereinigungen der Roma und Fahrenden sind bereits wegen Anlegung einer inoffiziellen Kartei und Speicherung von personenbezogenen Daten betreffend Abstammung und Rasse vor Gericht gegangen.
Diversas asociaciones de roma y de personas ambulantes ya han presentado denuncias, en Francia, por constitución de registro no declarado y por conservación de datos personales de carácter racial y étnico.
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt das Aufflammen der ausländerfeindlichen Gewalt aufgrund der Berufung auf die „ivorische“ Abstammung sowie jeden Einsatz von Gewalt zur Regelung politischer Auseinandersetzungen;
Manifiesta su preocupación por el estallido de xenofobia que ha suscitado el concepto de “identidad marfileña” y por cualquier recurso a la fuerza para solucionar las diferencias políticas;
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt das beunruhigende Aufflammen der ausländerfeindlichen Gewalt aufgrund der Berufung auf die "ivorische“ Abstammung sowie jeden Einsatz von Gewalt zur Regelung politischer Auseinandersetzungen;
Condena y manifiesta su preocupación por el estallido de xenofobia que ha suscitado el concepto de “identidad marfileña” y por cualquier recurso a la fuerza para solucionar las diferencias políticas;
Korpustyp: EU DCEP
Bevölkerungsgruppen Es gibt keine Hinweise auf irgendwelche klinisch relevanten interethnischen Unterschiede in der Disposition von Ibandronsäure zwischen Bevölkerungsgruppen asiatischer und kaukasischer Abstammung.
Raza No hay pruebas de que existan diferencias étnicas de interés clínico en la disposición del ácido ibandrónico por los asiáticos y los blancos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Chan Kit, 23 Jahre alt. Männlich, chinesischer Abstammung, wird zu sechs Monaten Gefängnis ohne Bewährung verurteilt. Schuldig des tätlichen Angriffs auf Polizeibeamte.
Chan Kit, varón chino de 23 año…ha sido hallado culpable del asalto a un oficial de policí…y condenado a 6 meses de prisión.
Korpustyp: Untertitel
Warum wird beispielsweise nichts unternommen, um die DNA all dieser Kinder zu bestimmen, mit dem doppelten Ziel, die Minderjährigen zu schützen und ihre Abstammung zu prüfen?
¿Por qué, por ejemplo, no se analiza el ADN de todos estos niños, con el doble propósito de proteger a los menores y confirmar su parentela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Fidschi wurde der Staatsstreich durch einen bankrotten Geschäftsmann angezettelt, der sich zur Rechtfertigung seines Handelns auf seine weit zurückreichende fidschianische Abstammung berief.
En las Fidji, el golpe de Estado ha sido fomentado por un hombre de negocios en quiebra que ha especulado con sus remotos orígenes autóctonos para legitimar su acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher glaube ich, wir sollten die Europäische Kommission auffordern, Maßnahmen gegen Italien zu ergreifen, sodass das Land seine diskriminierende Politik gegen Menschen mit Roma-Abstammung aufgibt.
Por esta razón, creo que deberíamos solicitar a la Comisión Europea que emprenda acciones contra Italia, para que la obligue a abandonar esta política discriminatoria contra el pueblo romaní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute leben in der EU etwa sieben bis acht Millionen Roma, und der Abstammung nach vertreten wir sie in diesem Parlament zu zweit.
Hoy, la población romaní en la UE es de unos 7-8 millones y solo hay dos representantes en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch in Fortführung dieser Logik haben demnach auch die Kosovaren serbischer Abstammung dieses Recht, die jetzt bequem an der Grenze zu Serbien leben.
No obstante, siguiendo esta lógica, los kosovares tienen tan clara la salida de Serbia, que se han agrupado convenientemente cerca de la frontera con Serbia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bei Treffen mit Fremden üblich, hatten die Fallari-Brüder die Frau des Aufsehers zu deren Vergnügen über ihre komplizierte Abstammung in Kenntnis gesetzt.
Como suele ocurrir al conocer a extraños, al poco tiempo los hermanos Fallari habían comunicado sus orígenes para gran alegría de la mujer del controlador aéreo.
Korpustyp: Untertitel
Wir bieten mittels Technologi…was Religionen und Revolutionen nur versprachen: sich freizumachen vom Körper, von Abstammung und Geschlecht, von Nationalität und Persönlichkeit, von Raum und Zeit.
Ofrecemos con la tecnología lo que la religión y la revolución siempre prometieron y nunca dieron: liberarnos del cuerpo físico.
Korpustyp: Untertitel
(9a) „Personenstandsklage”: jede Klage, die die Ehescheidung, die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes, die Ungültigerklärung einer Ehe oder die Abstammung betrifft.
(9 bis) «una acción relativa al estado de las personas»: procedimientos relativos al divorcio, la separación legal, la anulación del matrimonio o el reconocimiento de la paternidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die in den USA geborene Malerin persischer Abstammung ist in Italien aufgewachsen und absolvierte ihre Kunst- und Anatomieausbildung in New York…
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die in den USA geborene Malerin persischer Abstammung ist in Italien aufgewachsen und absolvierte ihre Kunst- und Anatomieausbildung in New York und Los Ángeles.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
In None But the Lonely Heart mit Ethel Barrymore spielte er einen Cockney, und sie seine Mutter, was seiner Abstammung entsprach.
En Un corazón en peligro, con Ethel Barrymore, él interpretaba a un cockney y ella a su madre. Un argumento muy próximo a sus orígenes.
Korpustyp: Untertitel
Auch dem ehemaligen US-Botschafter bei den Vereinten Nationen, Gouverneur Bill Richardson aus New Mexico, der lateinamerikanischer Abstammung ist und derzeit Obama unterstützt, liegt Lateinamerika am Herzen.
Además, el Gobernador Bill Richardson de Nuevo México y ex Embajador de EE.UU. en las Naciones Unidas, que tiene orígenes latinoamericanos y ahora apoya a Obama, tiene afinidad con América Latina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kovariable wie der anfängliche PASI, die anfängliche Lymphozytenzahl und das Alter hatten einen geringen, das Geschlecht und die ethnische Abstammung hatten keinen Einfluss auf die Clearance.
Las covariantes tales como el PASI en situación basal, la cifra de linfocitos basales y la edad tuvieron efectos discretos sobre el aclaramiento; el sexo y la raza no tuvieron efecto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Forschung zur Abstammung des Menschen ist bekannt, dass eine menschliche DNA-Sequenz fast zu 99% mit dem entsprechenden DNA-Abschnitt eines Schimpansen identisch ist.
En el campo de los orígenes del hombre es bien sabido que el 99% de la secuencia del DNA humano es idéntico a la parte correspondiente del DNA de un chimpancé.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der dunkelhäutige Zakaria, ein eingebürgerter Amerikaner indischer Abstammung mit einem Doktortitel aus Harvard, fühlte sich gezwungen, seine Loyalität zu Amerika zweimal zu bekräftigen.
Zakaria, de piel oscura y originario de la India, con un Ph. D. de Harvard, se sintió presionado a confirmar dos veces su lealtad por Estados Unidos.