linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abstammung origen 134
ascendencia 43 filiación 19 linaje 18 descendencia 18 cepa 1 abolengo 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Abstammung familia 2 estirpe 1 comienzo 1 nacimiento 1

Verwendungsbeispiele

Abstammung origen
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Etwa ein Viertel der Bevölkerung Surinames ist von indischer Abstammung.
Alrededor de un cuarto de la población de Surinam es de origen indio.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Zu Patienten afrikanischer Abstammung liegen nur wenige Daten vor.
Hay muy pocos datos sobre pacientes de origen africano.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie sind nicht mehr Fein…als unsere Jungs deutscher oder italienischer Abstammung.
Son tan enemigos nuestro…...como nuestros vecinos de origen alemán o italiano.
   Korpustyp: Untertitel
Achtzig Prozent der Bevölkerung ist altspanischer Abstammung.
El 80% de la población es de origen española.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zu Patienten afrikanischer Abstammung liegen nur begrenzt Daten vor.
Los datos sobre pacientes de origen africano son limitados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seit Jahren habe ich unter meinen Bürgern immer mehr italienischer Abstammung.
Entre mis electores, hay muchos de origen italian…...y he llegado a conocerlos bien.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Produkte tierischer Abstammung, die diese Anforderungen nicht erfüllen, sollen nach der Ankunft in die EU zur offiziellen Beseitigung überwiesen werden.
Todos los productos de origen animal que no cumplan estos requisitos deberán ser entregados a la eliminación oficial al llegar a la UE.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Ein simpler Verweis auf die nationale Abstammung kann somit als rassistischer Akt oder Diskriminierung aufgrund der Rasse betrachtet werden.
Así, la mera referencia al origen nacional puede ser considerada como un acto racista o de discriminación racial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss mich doch nicht meiner Abstammung schämen! Noch muss ich stolz auf sie sein.
No tengo que avergonzarme de mis orígenes, tampoco estar orgulloso de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Stolz auf ihre holländische Abstammung tauften sie das neue Unternehmen auf den Namen "Big Dutchman". DE
En su orgullo por su origen holandés, bautizaron la nueva empresa con el nombre de "Big Dutchman". DE
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


biologische Abstammung filiación biológica 1 . . .
uneheliche Abstammung .
natürliche Abstammung .
genetische Abstammung . . .
leibliche Abstammung . . .
väterliche Abstammung filiación paterna 1
mütterliche Abstammung .
unbekannte Abstammung .
ungeklärte Abstammung .
eheliche Abstammung filiación matrimonial 2 .
nichteheliche Abstammung . .
biologische bzw. natürliche Abstammung .
naturwissenschaftlicher Beweis der Abstammung .
naturwissenschaftlicher Nachweis der Abstammung .
Abstammung vom Vater .
Abstammung von der Mutter .
Anfechtung der Abstammung .
Beweis der Abstammung .
gerichtliche Feststellung der Abstammung .
Feststellung der Abstammung .
Klärung der Abstammung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abstammung

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Information über Abstammung LaMottes.
Información sobre la genealogía LaMotte.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Zeichen eurer Abstammung.
Todo signos de dónde procedéis.
   Korpustyp: Untertitel
Und seine Verhaltensweisen, seine Abstammung?
Que dice de sus costumbres, de sus orígenes?
   Korpustyp: Untertitel
Einige berühmte Personen polnischer Abstammung:
Algunos personajes famosos con raíces polacas:
Sachgebiete: verlag kunst weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich bin stolze Amerikanerin italienischer Abstammung.
Soy italo-americana y estoy orgullosa de serlo.
   Korpustyp: Untertitel
ihres Geschlechts, ihrer sexuellen Ausrichtung, ethnischen Abstammung,
sexo, orientación sexual, pertenencia a un grupo étnico,
   Korpustyp: EU DCEP
des Geschlechts, der sexuellen Ausrichtung, ethnischen Abstammung,
sexo, orientación sexual, pertenencia a un grupo étnico,
   Korpustyp: EU DCEP
des Geschlechts, der sexuellen Orientierung, ethnischen Abstammung,
sexo, orientación sexual, pertenencia a un grupo étnico,
   Korpustyp: EU DCEP
Abstammung: Clusse Mutcha und Dalu Imbungue
Padres: Clusse Mutcha y Dalu Imbungue
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abstammung: Biute Naman und Ndjade Na Noa
Padres: Biute Naman y Ndjade Na Noa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recht auf Kenntnis der eigenen Abstammung
derecho a conocer sus orígenes
   Korpustyp: EU IATE
Sie ist von puerto-ricanischer Abstammung.
Es descendiente de puertorriqueños.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsam, der Junge ist nicht japanischer Abstammung.
Es curioso. No es japones, Es Caucasico.
   Korpustyp: Untertitel
Romulaner und Vulkanier sind derselben Abstammung.
Romulanos y vulcanos comparten sus ancestros.
   Korpustyp: Untertitel
Einige unserer größten Patrioten waren mitteleuropäischer Abstammung.
Algunos de nuestros más grandes patriotas han sido descendientes del medio oriente.
   Korpustyp: Untertitel
Abstammung: Domingos de Carvalho und Josefa Cabral
Padres: Domingos de Carvalho e Josefa Cabral
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abstammung: José Fernandes und Segunda Iamite
Padres: José Fernandes y Segunda Iamite
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abstammung: Wasna Injai und Quiritche Cofte
Padres: Wasna Injai y Quiritche Cofte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abstammung: Samba Naualna und In-Uasne Nanfafe
Padres: Samba Naualna e In-Uasne Nanfafe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abstammung: Cunha Nan Tchongo und Bucha Natcham
Padres: Cunha Nan Tchongo y Bucha Natcham
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abstammung: Luis Agostinho Cordeiro und Domingas Soares
Padres: Luis Agostinho Cordeiro y Domingas Soares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abstammung: Suareba Camara und Sale Queita
Padres: Suareba Camara y Sale Queita
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liebe weiss nichts von Vermögen und Abstammung.
¡El amor no sabe nada de rango ni localidad!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Schlachtross von bester Abstammung.
Es un diestro caballo de guerra del más fino pedigrí.
   Korpustyp: Untertitel
Biegen Sie rechts in diese Abstammung.
Gire a la derecha por este descenso.
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Eine geringe Anzahl (insgesamt 98) Patienten kaukasischer Abstammung erhielt Telbivudin.
Se trataron con telbivudina un pequeño número de pacientes caucásicos (98 en total).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Einschüchterung von Personen syrischer Abstammung in der EU
Asunto: Intimidación de descendientes de sirios en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Und außerdem bin ich italienischer Abstammung und sie erschießen Verräter.
Soy italiano de primera generación y me fusilarían por traidor.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil sie den Makel haben, russischer Abstammung zu sein.
Porque tienen la desventaja de ser rusoparlantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Verfahren begünstigt das Jugendamt Eltern deutscher Abstammung.
En los juicios, Jugendamt favorece al progenitor de nacionalidad alemana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zulässig sind auch Kreuzungen aus zwei Rassen mit zertifizierter Abstammung.
También se admiten los «productos del cruce de ambas razas, cuyas progenies estén certificadas».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir ermutigten ihn immer, sich an seine Abstammung zu halten.
Lo alentamos a que abrace su herencia.
   Korpustyp: Untertitel
Und außerdem bin ich italienischer Abstammung und sie erschießen Verräter.
Soy primera generación de italianos. Me fusilarían por traidor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde niemals jemandem auf Grund seiner Abstammung etwas unterstellen.
Nunca hago alusiones sobre racismo.
   Korpustyp: Untertitel
Abstammung und Zucht waren bei uns zu Hause ernste Themen.
El pedigrí y la cría son temas decentes en nuestra casa.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frag…gab es tatsächlich Schäfer in Ihrer Abstammung?
Una pregunt…¿hubo pastores de verdad entre tus ascendientes?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Geschlechter Levis nach ihrer Abstammung.
Estos son los clanes de Leví, Según sus generaciones.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Abstammung aller Tiere von einem gemeinsamen Urahn.
Que todos los animales descienden de un antecesor común.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermutigten ihn immer, sich an seine Abstammung zu halten.
Nosotros lo animábamos a continuar con su legado.
   Korpustyp: Untertitel
Mitochondriale DNA spieglet nur die mütterliche Abstammung wider.
ADN mitocondrial solo refleja el ADN materno.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr ein Viertel der Bevölkerung ist russischsprachiger Abstammung. ES
Cerca de una cuarta parte de la población es de habla rusa. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die deutsche Staatsangehörigkeit wird in der Regel durch Abstammung erworben. DE
Solicitud para verificación de la nacionalidad alemana DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Shinodas Mutter ist Amerikanerin kaukasischer Abstammung, sein Vater ist Japaner. ES
Su padre es japonés (Leslie Shinoda) y su madre (Kim Shinoda) posee algo de sangre nativa americana. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
War überwältigt von der enormen Zahl von Menschen chinesischer Abstammung.
Se vio abrumado por la enorme cantidad de chinos.
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite
Sie sitzen ziemlich in der Scheiße. Lauter Cops irischer Abstammung, die sich bei Ihnen - öffnen sollen.
Lo tienes jodido con una lista de pacientes repleta de polis irlandeses. - ¿Conseguir que se abran?
   Korpustyp: Untertitel
Einige Länder gewähren Drittstaatsangehörigen besondere Vorrechte aufgrund ihrer Abstammung; andere nehmen ausdrücklich davon Abstand.
Algunos Estados conceden privilegios especiales a nacionales de terceros países por su afinidad ancestral; otros se niegan radicalmente a hacerlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei kam es zu Handgemengen und zu Verletzungen, und 14 Menschen griechischer Abstammung wurden verhaftet.
Tras este ataque se desencadenaron unos enfrentamientos que provocaron heridos y se produjo la detención de 14 compatriotas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Illegale Überstellung politischer Flüchtlinge arabischer Abstammung (Ahwazi) durch Syrien an den Iran
Asunto: Traslado ilegal de Siria a Irán de refugiados políticos ahwazis de etnia árabe
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahre 2050 werden 24% der Bevölkerung lateinamerikanischer, 14% afroamerikanischer und 8% asiatischer Abstammung sein.
En 2050, el 24 por ciento de la población será hispánica; el 14 por ciento, afroamericana; y el 8 por ciento, asiática.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wenn Sie asiatischer Abstammung sind – die Erfahrung zur Einnahme von Efient bei Asiaten
- Si es asiático, hay una experiencia limitada del uso de Efient en asiáticos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Niederländer molukkischer Abstammung haben in der letzten Woche in Brüssel auf würdige Weise demonstriert.
La semana pasada, molucos holandeses se manifestaron con dignidad en Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die tóraidhe waren Menschen anglo-irischer Abstammung, die ihrer Religion wegen aus ihrem Land vertrieben wurden.
Los tóraidhe eran angloirlandeses que fueron expulsados de sus tierras a causa de su religión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ethnische Abstammung von Menschen rechtfertigt jedenfalls nicht die Anwendung grausamer Fangmethoden.
Los antecedentes étnicos de algunas personas no pueden justificar en ningún caso el uso de métodos de captura inhumanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss mich doch nicht meiner Abstammung schämen! Noch muss ich stolz auf sie sein.
No tengo que avergonzarme de mis orígenes, tampoco estar orgulloso de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Anders als in vielen anderen afrikanischen Staaten hatten die Somalier ungefähr dieselbe sprachliche und ethnische Abstammung.
A diferencia de varios otros estados africanos, a grandes rasgos los somalíes tenían características lingüísticas y étnicas en común.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies unterstreicht die Abstammung aller Lebewesen von einem einzigen, gemeinsamen Urahn.
Esto subraya el hecho de que todas las formas de vida provienen de un ancestro común.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch kann fast kein seriöser Intellektueller weiterhin eine gemeinsame Abstammung aller Lebewesen bezweifeln.
Pero prácticamente ningún intelectual serio puede seguir dudando de los ancestros comunes de todas las cosas vivas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diskriminierung oder Aufhetzung aufgrund von Abstammung, Religion, Geschlecht oder sexueller Orientierung
Discriminación u odio, incluidos los referidos a raza, religión, género y orientación sexual
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Dies sind öffentliche Bäder mit heissen Quellen, welche vulkanischer Abstammung sind. ES
Los <> son baños públicos en manantiales de aguas calientes de procedencia volcánica. ES
Sachgebiete: verlag literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Name Salvatore war eigentlich von königlicher Abstammung, in dieser Stadt.
El apellido Salvatore era casi de la realeza en esta ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Und auß erdem bin ich italienischer Abstammung und sie erschieß en Verräter.
Además soy italiano de primera generación, Me fusilarían como a un traidor.
   Korpustyp: Untertitel
Ludwig ist der erste dieses Namens, von dem die Abstammung des Geschlechts urkundlich nachgewiesen werden kann. DE
Ludwig es el primero de ese nombre, del descenso del sexo puede ser una prueba documental. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
ihr Abstammung beginnt bei Adnan dem Sohn von Ismail dem Gesandten Allahs, Sohn von Ibrahim Khalilullah.
Ismael era el hijo de Abraham, que fue Mensajero de Dios, que Dios lo alabe.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nick Gabaldon, der erste bekannte Surfer afroamerikanischer Abstammung, lernte hier, sich auf die Wellen zu werfen. ES
Nick Gabaldon, primer surfero afroamericano conocido, aprendió a capear las olas aquí. ES
Sachgebiete: mythologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Diese Straße ist mit vielen Geschäften gesäumt sind ethnische Koreanisch und Chinesisch-vietnamesisch-indischer Abstammung.
Esta calle está llena de un montón de tiendas étnicas y chino-coreano-vietnamita indio.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die meisten Spieler der Gruppe sind Junger, die meisten sind ausländischer Bürger chinesischer Abstammung.
La mayor parte de los actores son jóvenes y no cuenta con comandantes o artistas de primer nivel.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Alter, Geschlecht und ethnische Abstammung Auf der Grundlage einer Analyse zur Populationspharmakokinetik bei erwachsenen Patienten mit RA zeigte sich, dass Alter, Geschlecht und ethnische Abstammung die Pharmakokinetik von Tocilizumab nicht beeinflussen.
Los análisis de farmacocinética de poblaciones en pacientes adultos con artritis reumatoide demostraron que la edad, el sexo y la raza no afectaron a la farmacocinética de tocilizumab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Mehrheit sagt jedoch, sie wolle keinen bulgarischen Pass wegen ihrer bulgarischen Abstammung, sondern lediglich aus „pragmatischen Gründen“.
Sin embargo, la mayoría no quieren tener un pasaporte búlgaro por su sangre búlgara, sino por «razones pragmáticas».
   Korpustyp: EU DCEP
"Wer bin ich?" Hier findet er Dinge über seine Abstammung heraus und übernimmt seinen Umhang in Smallville.
Es entonces cuando averigua de dónde es.. .. . .y se pone, digamos, el manto en Smallville.
   Korpustyp: Untertitel
Oder das Recht, keine Diskriminierung aufgrund von Geschlecht, Religion, politischer Meinung oder aufgrund der nationalen oder ethnischen Abstammung zu erfahren.
Luego, también está el derecho a no sufrir ningún tipo de discriminación por razón de sexo, religión, ideología política o procedencia nacional o étnica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In uns Portugiesen hat sich im Lauf der Geschichte wohl die größte Vielfalt von Herkunft und ethnischer Abstammung vermischt.
Nosotros, los portugueses, tal vez seamos la mayor mezcla de sangres y de orígenes étnicos a lo largo de la Historia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jordanier palästinensischer Abstammung, Pass Nr.: (a) Jordanischer Pass Nr. D 862 663, ausgestellt in Irgid, Jordanien, am 10.8.
No de pasaporte: a) pasaporte jordano no D 862 663, expedido en Irgid (Jordania), el 10.8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Sicherheitsgründen treibt unsere amerikanische Regierun…...alle Mitbürger kanadischer Abstammung zusammen und weist sie in Lager ein.
Por medidas de seguridad, nuestro gran gobierno esta reuniend…...todos los ciudadanos con sangre canadiense y los ha trasladado a campos de concentracion.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesen Worten begann die Gelehrte ihre Autobiografie und ihre Warschauer Abstammung betonte sie auch häufig in ihren öffentlichen Auftritten.
Con esas palabras comenzó la científica su autobiografía, y sus orígenes varsovianos los subrayaba con frecuencia durante sus intervenciones públicas.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Mit seiner Race-Abstammung besteht es zu gleichen Teilen aus Leidenschaft und aus dem Geheimrezept, das wir seit 2006 verfeinern.
La Alma tiene pedigrí de competición, pasión y una salsa especial a partes iguales que lleva desarrollándose desde el año 2006.
Sachgebiete: astrologie auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
In dieser Serie werden berühmte Personen dazu eingeladen, ihre familiäre Abstammung zu erkunden und die Geschichte ihrer Familie zurückzuverfolgen.
Es una serie documental de la BBC, ganadora de un premio BAFTA, en la que se invita a personas famosas a que exploren su genealogía y sigan las huellas de su historia familiar.
Sachgebiete: mythologie musik media    Korpustyp: Webseite
Zum Nachweis der ehelichen Abstammung ist die Vorlage der Heiratsurkunden der Eltern, Großeltern eventuell auch der Urgroßeltern notwendig. DE
En situaciones específicas puede ser necesaria la entrega de documentos adicionales. DE
Sachgebiete: jura e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Citadel Arcanes - Reparieren des Heilers Circle sowie sparen somit Ihre Mitarbeiter die Abstammung als auch die Lebensdauer Ihres daddy
Citadel Arcanes - Reparar Círculo de la sanadora y por tanto el patrimonio de sus individuos, así como la vida de su padre
Sachgebiete: film musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Reparieren des Heilers Circle sowie sparen somit Ihre Mitarbeiter die Abstammung als auch die Lebensdauer Ihres daddy
Reparar Círculo de la sanadora y por tanto el patrimonio de sus individuos, así como la vida de su padre
Sachgebiete: film musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mein Name ist Eline Sarkisian, ich bin armenischer Abstammung, in Syrien geboren und ich leben zur Zeit in Toronto/Kanada.
Mi nombre es Elina Sarkisian, una descendiente Armenia, nacida en Siria que vive actualmente en Toronto, Canadá.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Vereinigungen der Roma und Fahrenden sind bereits wegen Anlegung einer inoffiziellen Kartei und Speicherung von personenbezogenen Daten betreffend Abstammung und Rasse vor Gericht gegangen.
Diversas asociaciones de roma y de personas ambulantes ya han presentado denuncias, en Francia, por constitución de registro no declarado y por conservación de datos personales de carácter racial y étnico.
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt das Aufflammen der ausländerfeindlichen Gewalt aufgrund der Berufung auf die „ivorische“ Abstammung sowie jeden Einsatz von Gewalt zur Regelung politischer Auseinandersetzungen;
Manifiesta su preocupación por el estallido de xenofobia que ha suscitado el concepto de “identidad marfileña” y por cualquier recurso a la fuerza para solucionar las diferencias políticas;
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt das beunruhigende Aufflammen der ausländerfeindlichen Gewalt aufgrund der Berufung auf die "ivorische“ Abstammung sowie jeden Einsatz von Gewalt zur Regelung politischer Auseinandersetzungen;
Condena y manifiesta su preocupación por el estallido de xenofobia que ha suscitado el concepto de “identidad marfileña” y por cualquier recurso a la fuerza para solucionar las diferencias políticas;
   Korpustyp: EU DCEP
Bevölkerungsgruppen Es gibt keine Hinweise auf irgendwelche klinisch relevanten interethnischen Unterschiede in der Disposition von Ibandronsäure zwischen Bevölkerungsgruppen asiatischer und kaukasischer Abstammung.
Raza No hay pruebas de que existan diferencias étnicas de interés clínico en la disposición del ácido ibandrónico por los asiáticos y los blancos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Chan Kit, 23 Jahre alt. Männlich, chinesischer Abstammung, wird zu sechs Monaten Gefängnis ohne Bewährung verurteilt. Schuldig des tätlichen Angriffs auf Polizeibeamte.
Chan Kit, varón chino de 23 año…ha sido hallado culpable del asalto a un oficial de policí…y condenado a 6 meses de prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wird beispielsweise nichts unternommen, um die DNA all dieser Kinder zu bestimmen, mit dem doppelten Ziel, die Minderjährigen zu schützen und ihre Abstammung zu prüfen?
¿Por qué, por ejemplo, no se analiza el ADN de todos estos niños, con el doble propósito de proteger a los menores y confirmar su parentela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Fidschi wurde der Staatsstreich durch einen bankrotten Geschäftsmann angezettelt, der sich zur Rechtfertigung seines Handelns auf seine weit zurückreichende fidschianische Abstammung berief.
En las Fidji, el golpe de Estado ha sido fomentado por un hombre de negocios en quiebra que ha especulado con sus remotos orígenes autóctonos para legitimar su acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher glaube ich, wir sollten die Europäische Kommission auffordern, Maßnahmen gegen Italien zu ergreifen, sodass das Land seine diskriminierende Politik gegen Menschen mit Roma-Abstammung aufgibt.
Por esta razón, creo que deberíamos solicitar a la Comisión Europea que emprenda acciones contra Italia, para que la obligue a abandonar esta política discriminatoria contra el pueblo romaní.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute leben in der EU etwa sieben bis acht Millionen Roma, und der Abstammung nach vertreten wir sie in diesem Parlament zu zweit.
Hoy, la población romaní en la UE es de unos 7-8 millones y solo hay dos representantes en el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch in Fortführung dieser Logik haben demnach auch die Kosovaren serbischer Abstammung dieses Recht, die jetzt bequem an der Grenze zu Serbien leben.
No obstante, siguiendo esta lógica, los kosovares tienen tan clara la salida de Serbia, que se han agrupado convenientemente cerca de la frontera con Serbia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bei Treffen mit Fremden üblich, hatten die Fallari-Brüder die Frau des Aufsehers zu deren Vergnügen über ihre komplizierte Abstammung in Kenntnis gesetzt.
Como suele ocurrir al conocer a extraños, al poco tiempo los hermanos Fallari habían comunicado sus orígenes para gran alegría de la mujer del controlador aéreo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten mittels Technologi…was Religionen und Revolutionen nur versprachen: sich freizumachen vom Körper, von Abstammung und Geschlecht, von Nationalität und Persönlichkeit, von Raum und Zeit.
Ofrecemos con la tecnología lo que la religión y la revolución siempre prometieron y nunca dieron: liberarnos del cuerpo físico.
   Korpustyp: Untertitel
(9a) „Personenstandsklage”: jede Klage, die die Ehescheidung, die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes, die Ungültigerklärung einer Ehe oder die Abstammung betrifft.
(9 bis) «una acción relativa al estado de las personas»: procedimientos relativos al divorcio, la separación legal, la anulación del matrimonio o el reconocimiento de la paternidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in den USA geborene Malerin persischer Abstammung ist in Italien aufgewachsen und absolvierte ihre Kunst- und Anatomieausbildung in New York…
Esta pintora, nacida en Estados Unidos de padres persas y criada en Italia, se formó en Arte y Anatomía en Nueva York y Los Ángeles. Está…
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die in den USA geborene Malerin persischer Abstammung ist in Italien aufgewachsen und absolvierte ihre Kunst- und Anatomieausbildung in New York und Los Ángeles.
Esta pintora, nacida en Estados Unidos de padres persas y criada en Italia, se formó en Arte y Anatomía en Nueva York y Los Ángeles.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
In None But the Lonely Heart mit Ethel Barrymore spielte er einen Cockney, und sie seine Mutter, was seiner Abstammung entsprach.
En Un corazón en peligro, con Ethel Barrymore, él interpretaba a un cockney y ella a su madre. Un argumento muy próximo a sus orígenes.
   Korpustyp: Untertitel
Auch dem ehemaligen US-Botschafter bei den Vereinten Nationen, Gouverneur Bill Richardson aus New Mexico, der lateinamerikanischer Abstammung ist und derzeit Obama unterstützt, liegt Lateinamerika am Herzen.
Además, el Gobernador Bill Richardson de Nuevo México y ex Embajador de EE.UU. en las Naciones Unidas, que tiene orígenes latinoamericanos y ahora apoya a Obama, tiene afinidad con América Latina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kovariable wie der anfängliche PASI, die anfängliche Lymphozytenzahl und das Alter hatten einen geringen, das Geschlecht und die ethnische Abstammung hatten keinen Einfluss auf die Clearance.
Las covariantes tales como el PASI en situación basal, la cifra de linfocitos basales y la edad tuvieron efectos discretos sobre el aclaramiento; el sexo y la raza no tuvieron efecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der Forschung zur Abstammung des Menschen ist bekannt, dass eine menschliche DNA-Sequenz fast zu 99% mit dem entsprechenden DNA-Abschnitt eines Schimpansen identisch ist.
En el campo de los orígenes del hombre es bien sabido que el 99% de la secuencia del DNA humano es idéntico a la parte correspondiente del DNA de un chimpancé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der dunkelhäutige Zakaria, ein eingebürgerter Amerikaner indischer Abstammung mit einem Doktortitel aus Harvard, fühlte sich gezwungen, seine Loyalität zu Amerika zweimal zu bekräftigen.
Zakaria, de piel oscura y originario de la India, con un Ph. D. de Harvard, se sintió presionado a confirmar dos veces su lealtad por Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar