linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abstand distancia 1.669
intervalo 909 separación 117 espaciado 22 paso 8 desplazamiento 8 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Abstand lejanía 1
abstand intervalos 1

Verwendungsbeispiele

Abstand distancia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

T-Rank™ ist ein Abstand in einem metrischen System.
T-Rank™ es una distancia en un espacio métrico.
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
Kategorie 1b Für die Anbringung in einem Abstand von weniger als 20 mm vom Scheinwerfer.
Categoría 1b para uso a una distancia del faro inferior a 20 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerüchten nach konnte dieser Wohlstand mit bis zu 20 Fuß Abstand wittern.
Los rumores dicen que olía la riqueza a 6 metros de distancia.
   Korpustyp: Untertitel
T-Rank misst den Abstand zwischen jedem Übersetzer und dem für einen jeweiligen Auftrag perfekten Übersetzer.
T-Rank™ mide la distancia entre cada traductor y el traductor ideal para cada encargo.
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
Kategorie 11a bei Anbringung in einem Abstand von nicht weniger als 40 mm vom Scheinwerfer für Abblendlicht;
Categoría 11a para uso a una distancia del faro de haz de cruce no inferior a 40 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hält Abstand, Julia Rainbird, denn sie fühlt deine Liebe und Güte noch nicht.
Guarda las distancias, Julia Rainbir…porque no siente su amor ni su cariño aún.
   Korpustyp: Untertitel
Pikieren Unter Pikieren wird das Verpflanzen von zu dicht stehenden Sämlingen auf größere Abstände.
Pikieren Bajo trasplante es el trasplante de plántulas densos en las distancias más grandes.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Kategorie 11b bei Anbringung in einem Abstand von nicht weniger als 20 mm vom Scheinwerfer für Abblendlicht;
Categoría 11b para uso a una distancia del faro de haz de cruce no inferior a 20 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Captain, der Alien behält seinen Abstand nicht mehr bei.
Capitán, el alienígena ya no mantiene la distancia.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der geringen Abstände zwischen den CDs kann man sie nicht mehr mit den Fingern greifen. EUR
Dada la escasa distancia libre entre los CD, no se pueden retirar con los dedos. EUR
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konstanter Abstand .
Pel-Abstand . . .
variabler Abstand .
Hamming-Abstand .
bezogener Abstand .
geozentrischer Abstand .
Hellinger-Abstand .
Dezil-Abstand .
nominaler Abstand .
optimaler Abstand .
Hinge-Abstand .
Quartil-Abstand .
Abstand zwischen den Zeichen .
Kinn-Nasenwinkel-Abstand .
Kinn-Sternum-Abstand .
Fokus-Film-Abstand . .
Fokus-Bildempfänger-Abstand . . .
Quelle-Bildempfänger-Abstand . . .
Fokus-Objekt-Abstand .
Objekt-Film-Abstand .
Focus-Haut-Abstand . .
Drain-Gate-Abstand .
Emitter-Basis-Abstand .
Source-Gate-Abstand .
Abstand der Normalspanten .
Lärm-Leistung-Abstand-Daten .
Abstand zwischen Scheiben .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abstand

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber halten Sie Abstand.
Quiero que te mantengas alejado de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas Abstand.
Necesito algo de espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Abstand der Beste.
El mejor de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
mit Abstand häufigste Beschichtung IT
Con diferencia, el revestimiento más frecuente IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen Abstand zu Bob.
Que no nos relacionen con Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtschwimmer halten Abstand vom Rand.
Los que no saben no se acercan al borde.
   Korpustyp: Untertitel
Abstand zwischen Kopf und Hauptteil:
Espacio entre la cabecera y el cuerpo:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abstand zwischen Fußzeile und Hauptteil:
Espacio entre el pie y el cuerpo:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- lm Abstand von sechseinhalb Minuten.
- Cada seis minutos y medio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 5 Minuten Abstand.
Nosotros cada cinco minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Abstand der Luftschraube am Rumpf
guarda de la hélice al fuselaje
   Korpustyp: EU IATE
mittlerer Abstand zwischen unplanmässigem Ausbau
tiempo medio entre desmontajes no planificados
   Korpustyp: EU IATE
der Abstand zwischen einzelnen Gebieten
las diferencias entre las diversas regiones
   Korpustyp: EU IATE
Ich brauche Abstand von alledem.
Tengo que distanciarme de todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht brauchen wir etwas Abstand.
Deberiamos separarnos un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand braucht einen großen Abstand.
Alguien necesita una ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie großen Abstand zu diesem Schiff.
Quiero evitar toparme con esa nave.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sie nicht, dass Sie Abstand brauchen?
¿No es obvio que los dos necesitan distanciarse?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das mit Abstand beste Camp.
Es el mejor campamento que hay.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Anrufe im Abstand von fünf Minuten.
Dos llamadas con menos de cinco minutos de diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, aber halten Sie Abstand.
- Está bien, pero no te acerques demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ringrichter hält McCoy auf Abstand.
El arbitro le limpia los guantes, mientras mantiene alejado a McCoy.
   Korpustyp: Untertitel
Minimaler Abstand zwischen Hochladeoperationen in Minuten
Mínimo tiempo entre publicaciones (en minutos)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abstand in Pixeln zwischen Rahmen und Inhalt
El margen dentro de los cuadros, en píxeles
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einen breiten Abstand erhalten Sie mit\\; Leertaste.
Haga:\\; espacio para obtener un espacio grueso.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie sind sich wegen des Abstandes sicher?
¿Está seguro que hay espacio?
   Korpustyp: Untertitel
Und die andere hier im gleichen Abstand.
Y la otra aquí. Manteniendo la misma proporción.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollte man besser Abstand davon nehmen.
En ese caso, sería mejor renunciar a ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon sollte der Rat endlich Abstand nehmen!
¡El Consejo debería abandonar de una vez esta práctica!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon müssen Sie heute deutlich Abstand nehmen.
A esto debe usted oponerse firmemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum haben Sie davon Abstand genommen?
¿Por qué se ha distanciado del mismo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte davon Abstand nehmen.
La Comisión debería mantenerse al margen de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen von diesem Beitrittsverfahren Abstand nehmen.
Debemos abandonar el proceso de adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten von unbegründeten Anschuldigungen Abstand nehmen.
Debemos abstenernos de hacer acusaciones infundadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie in ausreichendem Abstand von Schiffsauslässen hängt;
quede a resguardo de cualquier posible descarga del buque;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abstand des Kennzeichens von der Fahrbahn
Altura de la placa con respecto al suelo
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geringem Abstand zueinander rotierende Teile
Partes giratorias cercanas entre sí
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du brauchst Abstand von deiner Mutter.
Necesitas separarte de las faldas de tu mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Der mit Abstand Sicherste der Welt.
El lugar más segur…
   Korpustyp: Untertitel
Doch der Abstand zu Lou wurde größer.
Sabía que estaba alejando a Lou de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Abstand von einfachem Herzstück zur Radlenker-Innenkante
cota de protección de punta
   Korpustyp: EU IATE
Abstand zwischen den Schienen eines Gleises
espacio entre carriles de una vía
   Korpustyp: EU IATE
Der Abstand ist uns gut bekommen.
Cuanto menos nos vemos mejor nos va.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen vo…von Celia Abstand nehmen.
Tienes que alejarte de celia.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der mit Abstand Geeignetste.
Eres de lejos el mejor candidato.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben zu wenig Abstand zu ihm.
Estás demasiado apegado a él.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Satellit übertrumpft mein Handy mit Abstand.
Tu satélite le gana oficialmente a mi teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Er hält die Verrückten auf Abstand.
He, uh.. mantiene a los locos alejados.
   Korpustyp: Untertitel
Folg mir mit 6 m Abstand!
Quédate seis metros detrás de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Der mit Abstand Sicherste der Welt.
En el lugar más seguro que hay.
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubt, ich halte dich auf Abstand.
Cree que soy yo el que te mantiene alejada.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, ich habe zu wenig Abstand!
Sé que me he encariñado con él.
   Korpustyp: Untertitel
Nur etwas Abstand von all dem.
Un descanso de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Abstand des Kennzeichens von der Fahrbahnoberfläche:
Altura de la placa con respecto al suelo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Nein, er meinte, ich soll Abstand halten.
No, me dijo que me alejara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch Abstand zwischen mir und Clay.
Necesito espacio entre Clay y yo.
   Korpustyp: Untertitel
Zu großer Abstand ist noch verdächtiger.
Se verá aún mas sospechoso si me quedo atrás
   Korpustyp: Untertitel
Nur mit den Flugzeugen halten wir Abstand.
Los aviones son la única forma de hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Männer sollen auf Abstand bleiben.
Que sus hombres salgan del camino.
   Korpustyp: Untertitel
Susan Hunter führt mit großem Abstand.
Susan Hunter domina ampliamente la competencia.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Abstand von Ihrer Verzweiflung.
Sale de tu desesperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen immer eine Ausfahrt Abstand.
Cada coche tiene una salida.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der intermolekulare Abstand ist identisch.
Sí, el espacio intermolecular es idéntico.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren mit Abstand unsere frischesten Proben.
Eran las muestras más frescas que teníamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe bewahren und alle auf Abstand halten.
Mantenga el silencio, mantenga a todos lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abstand tat uns so gut.
Cuanto menos nos vemos mejor nos va.
   Korpustyp: Untertitel
Mit etwas mehr Abstand werden sie unausstehlich.
Vistos más de cerca demuestran ser odiosos.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie war heute mit Abstand die Beste.
Fue la mejor hasta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Der mit Abstand Sicherste der Welt.
El lugar más seguro que existe.
   Korpustyp: Untertitel
Fallhöhe der Masse = 25 mm Abstand zw.
Altura de caída de la masa = 25 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
13,5 cm. Abstand zwischen den Stangen:
Soporte fijo para doble barra modelo:
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Joscha Forstreuter hält den Winter auf Abstand
Joscha Forstreuter mantiene el invierno a raya
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Du bist mit Abstand die gemeinst…
Eres la más mala, la más manipuladora--
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, ich brauche etwas Abstand.
Dile, que necesito un poco de espacio propio!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Abstand zur Welle gewinnen.
No quiero que nos alcance esa onda.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Einheiten halten einen Abstand von 15km.
Nuestras unidades abarcarán un perímetro de 15 kilómetros.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ringrichter hält McCoy auf Abstand.
El árbitro está sujetando a McCoy.
   Korpustyp: Untertitel
Abstand: zwischen 2 und 5 km.
Alcance: entre dos y cuatro kilómetros.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Maggie, ruhig und langsam Abstand nehmen.
Bien Maggie, sólo alejate calmada y cuidadosamente.
   Korpustyp: Untertitel
1,5 m im Abstand von 100 m
40 mm en rango de detección 1 m
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
3. Die Abstands- und Durchflussdaten betreffen Windstille. ES
3/ Las datos de alcance y caudal se han tomado en condiciones de viento cero. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
CSOFT ist mit Abstand der beste.
CSOFT es el mejor con diferencia.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet    Korpustyp: Webseite
1. Abstand von Lochmitte zu Lochmitte.
1. Desde el centro de un taladro hasta el centro de otro.
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik typografie    Korpustyp: Webseite
3. Abstand vom seitlichen Materialrand zu Lochmitte.
3. Desde el centro de un taladro hasta el borde lateral de la placa.
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik typografie    Korpustyp: Webseite
Der kleinste Abstand beträgt 15 cm. NL
El espacio mínimo es de 15 cm. NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ausreichend Abstand zwischen kleineren Tippzielen gewährleisten
Deja espacio suficiente entre los elementos táctiles más pequeños
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Von allen Moderatoren waren Sie mit Abstand der beste Reporter.
De todos los conductores, Ud. era el mejor reportero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten Sie, von der Studie Abstand zu nehmen.
Necesitamos que abandone el estudio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss immer auf 6 m Abstand bleiben.
Debo vigilar un radio de seis metros.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, warte, ein wenig Abstand ist bestimmt nicht verkehrt.
No, espera. Deja que se aleje un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm Abstand, sieh von ihm alles, und nichts.
Retrocede, observa todo y nada, y dispárale aquí.
   Korpustyp: Untertitel
So könnte der derzeitige Abstand zu anderen Sektoren verringert werden.
De esta manera se podría disminuir diferencia que existe en la actualidad con otros sectores.
   Korpustyp: EU DCEP
Auffrischungsimpfungen sollten im Abstand von 6 Monaten erfolgen.
una inyección cada 6 meses.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Trennlinie erzeugt einen größeren Abstand zwischen zwei Symbolen.
Separador, con lo que aparecerá un espacio más grande entre dos iconos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einen mittelbreiten Abstand erhalten Sie mit\\ lt; Leertaste.
Haga:\\ lt; espacio para obtener un espacio medio.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einen sehr breiten Abstand erhalten Sie mit\\ quad Leertaste.
Haga:\\ quad espacio para obtener un espacio de cuádruple ancho.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
2. dem Abstand zwischen dem Frontschutzbügel und dem Fahrzeug selbst.
2. el espacio entre el sistema de protección delantera y la carrocería del vehículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Aktualisierung ist höchstens im Abstand von drei Jahren erforderlich.
No se exigirá esta actualización con periodicidad inferior a los tres años.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich finde, es wäre gut, etwas Abstand zu haben.
Creo que seria bueno tomarnos un pequeño respiro.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat mir gesagt, ich soll Abstand halten.
Me dijeron que no me sentara muy cerca.
   Korpustyp: Untertitel