Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Reduzierung der Auswürfe während des Abstichs durch Begrenzung der Faktoren, die Auswürfe verursachen und durch den Einsatz von Auswurf-mindernden Zusätzen
reducir los reboses o salpicaduras durante la sangría limitando los elementos que la provocan y utilizando agentes antieyectantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlackenlinien Es gibt 3 Schlackenlinien im Konverter, die Schlackenlinie beim Blasprozess, die Schlackenlinie bei der Probenahme/Abschlacken und die Schlackenlinie beim Abstich.
Niveles de escoria Hay 3 niveles de escoria en el convertidor: nivel de escoria en el proceso de soplado, nivel de escoria en la toma de muestras y descorificación, y nivel de escoria en la sangría.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Unterdrückung der Rauchbildung mittels Stickstoff während des Abstichs, sofern dies anwendbar ist und kein Erfassungs- und Entstaubungssystem für die Emissionen beim Abstich installiert ist.
supresión de humos utilizando nitrógeno durante la sangría, cuando proceda y siempre que no se haya instalado un sistema de captación y filtrado de las emisiones de sangría.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit dem Sauerstoffblaskonverter verbundene Prozesse wie das Vorheizen der Pfannen, Auswürfe während des Blasprozesses, Chargierung von flüssigem Roheisen und Schrott, Abstich von flüssigem Stahl und Schlacke aus dem Konverter und
procesos relacionados con el convertidor básico de oxígeno, como el precalentamiento de las cubas, eyección durante el soplado de oxígeno, carga de arrabio y chatarra, sangría de acero líquido y escoria del convertidor básico de oxígeno y
Begriff vorbehalten für Qualitätsschaumwein oder Schaumwein mit einer geografischen Angabe oder Ursprungsbezeichnung, der länger als 36 Monate in der Flasche gelagert wurde, bevor der Abstich, das Degorgieren oder das Entfernen des Weintrubs vorgenommen wurde.
Término reservado para el vino espumoso de calidad, el vino espumoso con indicación geográfica o el vino espumoso con denominación de origen que haya permanecido más de 36 meses en botella antes del trasiego, trasvase o extracción de las lías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begriff vorbehalten für Qualitätsschaumwein oder Schaumwein mit einer geografischen Angabe oder Ursprungsbezeichnung, der zwischen 12 und 24 Monate in der Flasche gelagert wurde, bevor der Abstich, das Degorgieren oder das Entfernen des Weintrubs vorgenommen wurde.
Término reservado para el vino espumoso de calidad, el vino espumoso con indicación geográfica o el vino espumoso con denominación de origen que haya permanecido entre 12 y 24 meses en botella antes del trasiego, trasvase o extracción de las lías.
Begriff vorbehalten für Qualitätsschaumwein oder Schaumwein mit einer geografischen Angabe oder Ursprungsbezeichnung, der länger als 36 Monate in der Flasche gelagert wurde, bevor der Abstich, das Degorgieren oder das Entfernen des Weintrubs vorgenommen wurde.
Término reservado para el vino espumoso de calidad, el vino espumoso con indicación geográfica o el vino espumoso con denominación de origen que haya permanecido más de 36 meses en botella antes del trasiego, trasvase o extracción de las lías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begriff vorbehalten für Qualitätsschaumwein oder Schaumwein mit einer geografischen Angabe oder Ursprungsbezeichnung, der zwischen 12 und 24 Monate in der Flasche gelagert wurde, bevor der Abstich, das Degorgieren oder das Entfernen des Weintrubs vorgenommen wurde.
Término reservado para el vino espumoso de calidad, el vino espumoso con indicación geográfica o el vino espumoso con denominación de origen que haya permanecido entre 12 y 24 meses en botella antes del trasiego, trasvase o extracción de las lías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Abstich-zu-Abstich-Zeit
.
Modal title
...
kontinuierlicher Abstich
.
Modal title
...
ununterbrochener Abstich
.
Modal title
...
Abstich mit Blasebalg
.
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abstich"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor dem Abstich werden sowohl die Temperatur als auch die Sauerstoffaktivität für weitere Maßnahmen gemessen.
Antes de sangrar, se mide la temperatura y la actividad del oxígeno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er verzichtet auf Filterung und Abstich und baut seinen Wein auf klassische Weise in Barriques aus.
ES
Nach drei bis vier Wochen ist die Gärung abgeschlossen, man nimmt einen Abstich vor, um die Weine so vom Großteil der Hefepartikel (Hefen, die ihren Zuckervorrat aufgezehrt haben) zu befreien, und läßt sie dann drei bis vier Monate auf dem feinen Bodenhefesatz ruhen.
Al cabo de tres o cuatro semanas, al final de la fermentación, los vinos son trasegados para eliminar las lias más importantes (levaduras que hayan agotado sus recursos de azúcar) y puestos a envejecer sobre lias finas durante tres o cuatro meses.
Mit einem feinen Weinkeller und exklusivem Service ist dies eine elegante hochwertige Bar die den Gästen erlaubt sich mit portugiesischen und ausländischen Weinen vertraut zu machen und einige Rituale die mit der Weinservierung verwickelt sind (Abstich, welches Glas benutzt werden sollte, etc.). Die Bar Real serviert auch Snacks.
Un bar elegante y de alta calidad con una excelente bodega de vinos y un servicio exclusivo. Esto permite a los clientes familiarizarse tanto con los vinos portugueses como extranjeros así como con el ritual de servir el vino (decantación, qué vaso se debe utilizar, etcétera) El Bar do Real también sirve aperitivos.