a) technische Maßnahmen, die bei Bestehen von Hindernissen in Wasserwegen ergriffen werden sollen, um die Wanderung der Aale, d.h. die Besiedlung flussaufwärts und den Abstieg meerwärts, so weit wie möglich zu erleichtern,
a) adopción de medidas técnicas que optimicen la migración de las anguilas, es decir, la colonización río arriba y el descenso hacia el mar, en caso de obstáculos en los cursos de agua;
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin der, der das Team vor dem Abstieg rettet!
¡Yo soy el que salva al equipo del descenso!
Korpustyp: Untertitel
Der besondere Extremismus – der Abstieg nach dem steinigen steilen Waldweg nach dem R?ckgrat Iograf.
Especial ekstrim – el descenso por el camino pedregoso abrupto de bosque por la cordillera de Iograf.
Wenn wir erkennen, wie anfällig man überall auf der Welt für diese Art des Abstiegs in die Gewalt ist, steigt die Bedeutung des Völkerrechts und internationaler Institutionen wie der UNO.
Una vez que reconocemos lo vulnerable que es todo el mundo a esa clase de descenso hasta la violencia, la importancia del derecho y las instituciones internacionales, como las Naciones Unidas, resultan tanto más importantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Abstieg wird nicht leicht.
El descenso no será fácil.
Korpustyp: Untertitel
Der Abstieg durch diese tropisch anmutende, malerische Landschaft ist ein unvergessliches Erlebnis.
DE
El descenso por este pintoresco paisaje de aspecto tropical es una experiencia inolvidable.
DE
Die Rückführung von Roma-Kindern bedeutet nicht nur einen sozialen Abstieg, sondern wirkt sich auch auf ihr zukünftiges Leben (insbesondere mangelnde Schulbildung und drohende Arbeitslosigkeit) aus, von den psychischen Folgen ganz zu schweigen.
La repatriación de niños de etnia romaní no solo significa para ellos un descenso social, sino que también tiene repercusiones sobre su futuro (sobre todo, falta de formación escolar y riesgo de desempleo), por no hablar de las consecuencias físicas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Abstieg des Königs ist schwieriger.
El descenso del rey es más difícil.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Abstieg führt ein sandiger Weg auf einen Schotterweg, der für Autos befahrbar ist.
Completado el descenso, encontramos un arenoso sendero que nos lleva a un camino transitable por autos.
Sachgebiete: historie geografie infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Wo Menschenrechte nicht geachtet werden, drohen nicht nur Unfrieden, sondern auch wirtschaftlicher und sozialerAbstieg.
Allí donde no se respeten los derechos humanos existe el riesgo de la discordia y de la regresión económica y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harmonisierung, Vereinheitlichung der Rechtsvorschriften, Angleichung an den niedrigsten sozialen Standard - nichts wird uns erspart bleiben. Uns erwarten unsichere Arbeitsplätze, Verschlechterung der Arbeitsbedingungen, allgemeiner sozialerAbstieg.
No nos van a perdonar nada: armonización, unificación de legislaciones, adecuación al mínimo coste social; lo que nos espera es la precarización del empleo, la degradación de las condiciones de trabajo, la regresiónsocial generalizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abstieg
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier ist der Abstieg.
Aquí está la pista.
Korpustyp: Untertitel
Und ich wäre ein Abstieg.
Y yo no lo soy.
Korpustyp: Untertitel
Berlusconi fiedelt zum Abstieg Italiens.
Berlusconi toca el violín mientras Italia se desmorona.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist der Aufstieg beendet, beginnt der Abstieg.
Una vez que terminado el ascenso, comienza la pendient…
Korpustyp: Untertitel
Auf Ihrem Abstieg sehe ich Sie wieder.
Te veré cuando fracases.
Korpustyp: Untertitel
Wollte Kinsey ein Andenken an seinen Abstieg?
Kinsey se agenció un recuerdo cuando bajó.
Korpustyp: Untertitel
Abstieg, drei Marien am Grab und Aufstieg.
ES
Descendimiento, Tres Marías ante el sepulcro y la Ascensión.
ES
Teilweise aufgrund solcher Anstrengungen, aber auch wegen einer Veränderung der Familienwerte begann die Wachstumsrate der Weltbevölkerung einen langen Abstieg auf 1,1% im Jahre 2005. Dieser allmähliche Abstieg führte zu einem allmählichen Verschwinden der Sorge über die Grenzen des Wachstums.
En parte gracias a tales esfuerzos, así como a un cambio en los valores familiares, el índice de crecimiento demográfico mundial comenzó un largo declive, llegando a un 1,1% en 2005, y finalmente fue disminuyendo la preocupación acerca de los límites del crecimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin der Überzeugung: Kerneuropa ist zu satt für den internationalen Wettbewerb und wählt deshalb Abschottung und Abstieg.
En mi opinión, el núcleo de Europa está demasiado lleno para la competencia internacional y, por lo tanto, está optando por imponerse límites a sí misma y quedarse fuera del terreno de juego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Mischung aus sozialem Abstieg und Angst war noch immer in Europa das Einfallstor für den Faschismus.
Pero en Europa esta combinación de decadencia social y miedo siempre ha abierto la puerta al fascismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frauen und ihre Rechte auf dem Altar einiger vermeintlicher wirtschaftlicher Interessen zu opfern, führt zu einem sozialen Abstieg.
El sacrificio de las mujeres y sus derechos en el altar de unos presuntos intereses económicos lleva al declive social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über diese erfolgt jedoch der Einstieg in den Konsum härterer Drogen, der dann Sucht und sozialen Abstieg zur Folge hat.
Estas drogas son la puerta de entrada al consumo de drogas duras, que conducen a la dependencia y la miseria social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abstieg in die Barbarei erfolgt im Allgemeinen inmitten ökonomischer Krisen oder wenn es lokal schon zu Gewaltausbrüchen gekommen ist.
La caída en la barbarie suele darse en medio de crisis económicas o cuando ya ha estallado una violencia localizada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser neue Keine-Rezession-Kurs der Fed hat den Abstieg des US-Dollars zu neuen Tiefständen eingeleitet.
Esta nueva política anti-recesión de la Fed ha hecho que el dólar siga en su camino descendente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das momentan meistverkaufte Sachbuch in Frankreich ist eine Polemik von Nicolas Baverez, La France qui tombe (Frankreich im Abstieg ).
Actualmente, el libro mejor vendido en Francia es una obra polémica de Nicolas Baverez, La France qui tombe (La Francia que cae ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bergsteiger wissen, dass der Abstieg der Aiguille Verte eine zweite, fast genauso lange Tour wie der Aufstieg ist.
Los alpinistas saben que descender la Verte es una segunda ruta, casi tan larga como la ascensión.
Sachgebiete: astrologie sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Vom höchsten Punkt der Insel mit herrlichem Rundblick, beginnt der Abstieg nach Arrieta, einem ruhigen Fischerdorf an der Ostküste.
Desde el punto más alto de la isla, desde donde se podrá contemplar una maravillosa panorámica, descenderemos hacia hasta Arrieta, tranquilo puerto pesquero en la costa este.