Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Janusz Wojciechowski haben mitgeteilt, dass ihre Abstimmungsgeräte bei den ersten drei namentlichen Abstimmungen nicht ordnungsgemäß funktioniert haben.
Janusz Wojciechowski comunican que sus dispositivos de votación no han funcionado correctamente durante las tres primeras votaciones nominales.
Korpustyp: EU DCEP
Horace, du mußt eine Abstimmung einleiten.
Horace, tienes que convocar una votación.
Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung endet am Freitag, 15. März 2013, um 17 Uhr.
Andererseits motivieren wir unsere Anwälte zur akademischen Weiterbildung wie Nachdiplomstudien, Masterprogramme, Doktorate oder Publikationen, und ermöglichen die Abstimmung der Studien mit den beruflichen Funktionen in der Kanzlei.
Por otro lado, alentamos a nuestros abogados en la realización de estudios de Postgrado, programas de máster y doctorado o investigaciones y publicaciones relativas a los mismos, y la conciliación de dichos estudios con el desarrollo de su función profesional.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus ist die Abstimmung der zu Regulierungszwecken getrennten Kostenrechnungen mit den gesetzlich vorgeschriebenen Jahresabschlüssen des Betreibers erforderlich.
También se exige la conciliación de estas cuentas separadas con las cuentas del operador exigidas por la legislación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses sehr schön ausgeführte städtische Gebäude in Lyon, Frankreich, zur sicheren Verwahrung der Geschichte des Departement Rhône ist eine perfekte Abstimmung zwischen den technischen Anforderungen der Dokumentenaufbewahrung und dem kulturellen „Muß”, diese der Öffentlichkeit zugänglich zu machen.
Este edificio municipal de Lyon, Francia - que custodia la historia del departamento del Ródano - es una verdadera conciliación entre las exigencias técnicas de la conservación de documentos y la facilidad de acceso público a un motor cultural, descrito a continuación por sus diseñadores gautier+conquêt.
Abschlüsse werden als geprüfte Abschlüsse betrachtet, wenn für die Abstimmung der Jahresabschluss herangezogen wird.
Los estados financieros se considerarán estados financieros auditados cuando se efectúe la conciliación con los estados financieros de cierre del ejercicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstimmung der Zahl der Aktien, die zu Beginn und zu Ende des Geschäftsjahres noch ausstehen.
una conciliación del número de acciones en circulación al principio y al final del año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konsolidierung und Abstimmung mit den gesetzlich vorgeschriebenen Jahresabschlüssen und anderen Kostenrechnungsquellen;
consolidación y conciliación con las cuentas que el operador tiene que presentar por ley u otras fuentes de información sobre costes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird erforderlich sein, die Abstimmung zwischen Beruf und Familie zu verbessern, da dies der Schlüssel für eine stärkere Präsenz der Frauen in verantwortungsvollen Positionen ist.
Será necesario perfeccionar la conciliación entre vida profesional y familiar, ya que esto es clave para una mayor presencia de las mujeres en los puestos de responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unternehmen behauptete jedoch auch, die sich teilweise überschneidenden Stahlsorten machten es unmöglich, für jede einzelne Stahlsorte eine genaue Abstimmung vorzunehmen.
No obstante, la empresa también adujo que el solapamiento parcial de las clases de acero hacen imposible una conciliación exacta por cada una de esas clases.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Barmittel durch Abstimmung mit den Angaben des Kassenbuchs.
los fondos de caja, por conciliación con los datos del libro de caja.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bankguthaben durch Abstimmung mit den von den Finanzinstituten übersandten Kontoauszügen;
los haberes bancarios, por conciliación de los extractos de cuenta remitidos por las entidades financieras;
Für die Verleimung des Bam- busfurniers empfehlen wir unseren Kunden eine Probever- leimung durchzuführen, um die genaue CROWNBAMBOO® Furnier, vertikal natur u. coffee Abstimmung zwischen Press- zeit Temperatur und Druck zu bestimmen.
Para el encolado de las chapas de bambú recomendamos a nuestros clientes realizar un encolado de prueba, para determinar la sintonía exacta de la chapa de CROWNBAMBOO® vertical, natural y café, entre el tiempo de prensado, la temperatura y la presión.
Sachgebiete: botanik luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
Aber bei Konvergenz, Herr Präsident, geht es auch um internationale Abstimmung.
Pero la convergencia, Señor Presidente, también tiene que ver con una sintonía internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim DOSB in Frankfurt am Main koordiniert das Ressort für internationale Zusammenarbeit die weltweiten Einsätze der sportlichen „Botschafter“ – und hält den Kontakt mit den deutschen Trainern und Ausbildern, die in Abstimmung mit ihren Fachverbänden weltweit als Sportentwicklungshelfer unterwegs sind.
DE
En la DOSB, con sede en Fráncfort del Meno, las misiones de los “embajadores” deportivos son coordinadas por el departamento de Cooperación Internacional. Éste mantiene los contactos con los entrenadores y capacitadores alemanes, que, en sintonía con sus correspondientes federaciones deportivas, desarrollan actividades en todo el mundo como cooperantes del deporte.
DE
Sachgebiete: sport universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Durch die erfolgreiche Abstimmung mit meinem Kollegen Fava wurden unsere beiden Vorschläge verbessert und konsolidiert.
La buena sintonía con mi colega el Sr. Fava ha mejorado y reforzado las propuestas de ambos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So könnte es eine bessere Abstimmung geben, auch zwischen den diplomatischen, politischen, wirtschaftlichen und militärischen Instrumenten, über die die Union verfügen kann.
De esta manera se podría alcanzar una mejor sintonía, también entre los medios diplomáticos, políticos, económicos y militares de los que dispone la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits im September 2002 beschloss der Vorstand in enger Abstimmung mit dem Aufsichtsrat die wesentlichen Eckpunkte der Sanierungsstrategie.
Ya en septiembre de 2002, el consejo de administración, en total sintonía con el consejo de vigilancia, acordó los puntos esenciales de la estrategia de saneamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Kommissar schließlich angeben, ob von einer europäischen Abstimmung bei der Standpunktfestlegung im Rahmen der Vereinten Nationen die Rede gewesen ist, wie es zum Beispiel der Vertrag von Maastricht fordert?
¿Podría indicar el Comisario si se ha hablado de alguna sintonía europea en la determinación de posición en el marco de las Naciones Unidas como por ejemplo exige el Tratado de Maastricht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne wäre ein wichtiger Schritt, den wir gehen müssen, um diese Abstimmung zwischen den Gemeinschaftsinstitutionen und den Bürgern zu erreichen, gerade die Erarbeitung eines Verhaltenskodex, der die vertrauensvollen Beziehungen zwischen den Beamten und der Öffentlichkeit fördert; und dieser Kodex muß für die Bürger zugänglich und verständlich sein.
En este sentido, un paso importante que debemos dar para conseguir esta sintonía entre las instituciones comunitarias y los ciudadanos, sería precisamente la elaboración de un código de conducta que facilite las relaciones de confianza entre los funcionarios y el público y que este código sea accesible y comprensible para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn aber die Kommission auf derartige Drohungen zurückgreifen muß, zeigt das mangelnde Abstimmung mit dem Rat, was zu schwerwiegend ist, als daß man es einfach übergehen könnte, und wofür auch die Kommission verantwortlich ist.
Pero cuando la Comisión tiene que recurrir a este tipo de amenazas, se evidencia una falta de sintonía que es demasiado grave como para pasarla por alto y de la que la Comisión también es reponsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hervorzuheben sind die gute Abstimmung mit dem Ausschuß der Regionen und die Notwendigkeit, das Partnerschaftsprinzip in einer Weise zu stärken, die sowohl die lokalen als auch die regionalen Behörden in die Lage versetzt, eine Politik zu betreiben, die wirklich ein Zugehen auf den Bürger bedeutet.
Destacamos la buena sintonía con el Comité de las Regiones y la necesidad de reforzar el principio de cooperación de manera que tanto las entidades locales como las regionales realicen una auténtica política de aproximación al ciudadano.
Die automatisierte Dosierung der Kistenströme und die Möglichkeiten der Beeinflussung der Kistenreihenfolge ermöglichen eine kontinuierliche Abstimmung des Materialflusses auf veränderliche Produktionssituationen.
NL
dosificación de los flujos y del orden de los contenedores automatizados para una sintonización continua entre el flujo y los cambios en la producción
NL
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Genauso wichtig ist, daß die Abstimmung zwischen europäischen und internationalen Normen dazu führt, daß weltweite technische Handelshemmnisse beseitigt und neue Hemmnisse vermieden werden.
Además, es muy importante que la sintonización de las normas europeas con las internacionales implique que se eliminarán las barreras comerciales técnicas a escala mundial y que se evitarán nuevas barreras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Abstimmung zwischen nationalen FTE Programmen und dem Rahmenprogramm zu gewährleisten, müssen sich Mitgliedstaaten über die von der Kommission in einzelnen Bereichen durchgeführten Projekte informieren können.
Los Estados miembros deben poder informarse de los proyectos realizados por la Comisión en los distintos ámbitos, para garantizar la sintonización entre los programas nacionales de IDT y el programa marco.
Korpustyp: EU DCEP
Abstimmungajuste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Abstimmung des Vergasers verwirklicht sich von der Auswahl der Brennstoff- und Luftdüsen.
RU
Wir sollten herausfinden, ob Sie eine Ausgewogenheit erzielt haben oder ob eine weitere Abstimmung oder Verbesserung notwendig ist.
Intentaremos determinar si ustedes han encontrado el equilibrio acertado o si, por el contrario, es necesario introducir ajustes o mejoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die gemeinsame Abstimmung von Papier und Software werden perfekte Druckergebnisse ermöglicht, ohne die komplizierten Drucker-Treiber-Einstellungen beachten zu müssen.
El conjunto de papel y software proporciona unas perfectas posibilidades de impresión sin tener que preocuparse de los difíciles ajustes de los drivers de la impresora.
Sachgebiete: foto typografie media
Korpustyp: Webseite
Und dann erweist sich, dass man sogar große Angst davor hat, zu irgendeiner Koordination und Abstimmung zu kommen.
Y entonces da la impresión incluso de que se tiene mucho miedo de llegar a cualquier tipo de coordinación y ajuste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fortschritte wurden auch bei der Abstimmung der Projektvorschläge mit den Geberorganisationen und jenen ORKB, die in der Lage sind anderen ORKB Hilfe zu gewähren, erzielt.
Eine über sieben Jahre reichende Finanzplanung ohne die Möglichkeit einer zwischenzeitlichen Abstimmung ist unangemessen, da die wirtschaftliche Entwicklung andere Zeitvorgaben erforderlich machen kann.
Una perspectiva financiera para siete años sin posibilidad de ajustes durante este período representa un marco temporal disparatado cuando la economía exige otros marcos distintos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser Soldat Abstimmung kann in der Firma nach dem Krieg führen und kam auf die Idee, eine Fase auf dem Rad machen.
RU
Auch Managementdefizite und mangelhafte Abstimmung zwischen der ECiP-Einheit und dem SCR beeinträchtigten das Ansehen der Kommission, ebenso wie die Ungleichbehandlung von Finanzinstituten.
Deficiencias en la gestión y un insuficiente ajuste entre la unidad ECIP y el SCR han afectado también el prestigio de la Comisión, así como el trato desigual de los institutos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Instrumente werden in der Fabrik auf höchstem Niveau perfektioniert einschließlich erstklassiger Intonation und präziser Abstimmung der Duplexsysteme (Duplex scales).
DE
Los instrumentos se perfeccionan a un gran nivel en la fábrica, incluyendo una entonación de gran calidad y el ajuste preciso de los sistemas dúplex (Duplex scales).
DE
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Eine Abstimmung der Regelungen über die Begleitung der ESI-Fonds und die Berichterstattung über die ESI-Fonds ist notwendig, um die Verwaltung auf allen Ebenen zu vereinfachen.
Es preciso un ajuste de los mecanismos de seguimiento y presentación de informes de los Fondos EIE, a fin de simplificar las medidas de gestión a todos los niveles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstimmungalineación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies erfordert eine bessere Abstimmung zwischen den unterschiedlichen EU-Strategien und dem, was auf der Ebene der Europäischen Union und auf der Ebene der Mitgliedstaaten gemacht wird.
Esto requiere una mejor alineación entre las diferentes políticas de la UE y entre lo que se hace a escala de la Unión Europea y lo que se hace a escala de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Bedeutung der Schaffung eines guten Rahmens für die Haushaltszusammenarbeit auf Ebene der EU und der Mitgliedstaaten, einschließlich der Abstimmung der Ausgabenkategorien der nationalen Haushaltspläne mit denen des EU-Haushaltsplans hervorheben.
Me gustaría subrayar la importancia de crear un buen marco de cooperación presupuestaria a nivel de la UE y los Estados miembros, incluida la alineación de las categorías de gasto de los presupuestos nacionales con las del presupuesto de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) die Wirksamkeit ihrer Programme durch eine bessere Abstimmung und die Beseitigung von Überschneidungen zu steigern, und fordert die Geber und das System der Vereinten Nationen auf, die Empfehlungen des Globalen Arbeitsteams zur Verbesserung der Aids-Koordinierung zwischen multilateralen Institutionen und internationalen Gebern weiter umzusetzen;
b) Aumenten la eficacia de sus programas mediante una mejor alineación y la eliminación de duplicaciones, y exhorta a los donantes y al sistema de las Naciones Unidas a que apliquen las recomendaciones del Equipo mundial de tareas para estrechar la coordinación entre las instituciones multilaterales y los donantes internacionales en relación con el SIDA;
Korpustyp: UN
Wir teilen die Effektivitätsprinzipien der Hilfe: Konzentration statt Aufsplitterung der Anstrengungen, Kohärenz der Politik, Koordinierung und Arbeitsteilung zwischen den Gebern, Harmonisierung unserer Verfahren, Abstimmung mit den Strategien der Partnerländer.
Compartimos unos principios de eficacia de la ayuda: la concentración para no fragmentar los esfuerzos, la coherencia de las políticas, la coordinación y la división del trabajo entre donantes, la armonización de nuestros procedimientos, la alineación con las estrategias de los países socios.
Herr Kellett-Bowman, die namentlicheAbstimmung ist ordnungsgemäß beantragt worden.
Señor Kellett-Bowman, la votaciónnominal ha sido solicitada reglamentariamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Antrag auf geheime Abstimmung hat Vorrang vor einem Antrag auf namentlicheAbstimmung.
La petición de votación secreta tendrá prioridad sobre una solicitud de votaciónnominal.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Änderungsantrag 1 wird durch eine namentlicheAbstimmung angenommen)
(Se adopta la enmienda 1 mediante votaciónnominal)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament gibt dem Antrag auf namentlicheAbstimmung statt)
(El Parlamento admite la solicitud de una votaciónnominal)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dazu morgen eine namentlicheAbstimmung durchführen lassen.
Quisiera que mañana hubiera una votaciónnominal al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saïd El Khadraoui (Berichterstatter) beantragt eine namentlicheAbstimmung über den Bericht.
Saïd El Khadraoui (ponente) ha solicitado votaciónnominal del informe.
Korpustyp: EU DCEP
- Nachdem der Berichterstatter seinen Antrag auf namentlicheAbstimmung zurückgezogen hat, stellt
- dado que el ponente ha retirado su solicitud de votaciónnominal,
Korpustyp: EU DCEP
Daneben habe ich einen Antrag auf namentlicheAbstimmung erhalten.
Además he recibido una solicitud de una votaciónnominal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beantrage außerdem die namentlicheAbstimmung für die Schlussabstimmung.
También solicito una votaciónnominal para la votación final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrfach ist jetzt in der deutschen Übersetzung bei einer Überprüfung gesagt worden: Sie machen eine namentlicheAbstimmung.
En la traducción alemana se dice en varias ocasiones en una revisión: usted ordena una votaciónnominal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
namentliche Abstimmungvoto nominal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum steht im Bericht von Herrn Wibe nichts über diese namentliche Abstimmung, die ja per definitionem die Abstimmung jedes einzelnen öffentlich macht?
¿Por qué dicha votación nominal, que por definición hace público el voto de cada uno, no figura en el informe del Sr. Wibe?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich glaube, es herrschte hinreichend Klarheit darüber, wie wichtig die Abstimmung über den Änderungsantrag Nr. 14 war, da unsere Fraktion namentliche Abstimmung verlangt hatte.
Señora Presidenta, creo que ha estado bastante clara la importancia del voto de la enmienda nº 14, puesto que nuestro Grupo había pedido votación nominal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Grünen hat einen Änderungsantrag zu diesem Thema vorgelegt und wird eine namentlicheAbstimmung fordern, um den Gemeinden in den Mitgliedstaaten zu zeigen, wie ernst es den Mitgliedern des Europäischen Parlaments mit dem Schutz der Volksgesundheit ist.
El Grupo de los Verdes presentó una enmienda sobre el particular y va a pedir que haya un votonominal para que las comunidades locales del país vean lo mucho que preocupa a los diputados del Parlamento Europeo la protección de la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Bericht gab es einen Änderungsantrag, den Änderungsantrag 1, zu dem sowohl ein Antrag der UPE-Fraktion auf namentliche Abstimmung als auch ein Antrag meiner Fraktion auf getrennte Abstimmung vorlagen.
Había una enmienda a este informe, la enmienda nº 1, para la que, por una parte, el Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea - Izquierda Verde Nórdica pidió una votación nominal y, por otra, nuestro Grupo solicitó un voto por división.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elektronische Abstimmungvotación electrónica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, können Sie die letzte elektronischeAbstimmung bestätigen?
Señora Presidenta, ¿puede confirmarnos esta última votaciónelectrónica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament beschließt, eine elektronischeAbstimmung vorzunehmen.
El Parlamento decide utilizar el sistema de votaciónelectrónica
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werde ich darüber abstimmen lassen, ob wir eine elektronischeAbstimmung durchführen sollen.
En consecuencia, someto a votación si debemos seguir adelante con la votaciónelectrónica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist die geheime Wahl durch elektronischeAbstimmung zurzeit unzulänglich.
Desgraciadamente ocurre que el mecanismo del voto secreto mediante votaciónelectrónica es imperfecto en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, entweder wäre dies bei der deutschen Übersetzung zu korrigieren, oder Sie haben vielleicht mehrfach statt elektronischeAbstimmung namentliche Abstimmung gesagt.
Creo que habría que corregirlo en la traducción alemana o quizás usted ha dicho en varias ocasiones votación nominal en lugar de votaciónelectrónica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament lehnt den Änderungsantrag durch elektronischeAbstimmung ab.)
(Por votaciónelectrónica, el Parlamento rechaza la enmienda)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Vidal-Quadras, wir haben keine namentliche, sondern eine elektronischeAbstimmung vorgenommen.
Señor Vidal-Quadras, no hemos procedido a una votación nominal sino a una votaciónelectrónica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist richtig, dass laut Geschäftsordnung die elektronischeAbstimmung möglich ist.
Señor Presidente, es cierto que el Reglamento menciona que puede usted disponer la votaciónelectrónica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament spricht sich für eine elektronischeAbstimmung aus.) Der Präsident.
(El Parlamento aprueba la votaciónelectrónica) El Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann bestätigen, wie Frau Theato schon kurz beschrieben hat, dass es sich um eine geheime elektronischeAbstimmung handelt.
Tal y como ha señalado la Sra. Theato, puedo confirmar que será una votaciónelectrónica secreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parlamentarische Abstimmungvotación parlamentaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu einer Zeit, da die Ratifizierungen des Verfassungsentwurfs durch Volksentscheid bzw. durch parlamentarischeAbstimmung erfolgen, wissen wir alle, wie notwendig die Information der Bürger ist.
En un momento en que se vota sobre el proyecto de Tratado Constitucional en referendo o por votaciónparlamentaria, sabemos hasta qué punto es esencial la información a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Rechtsgrundlagen, Zielsetzungen, Instrumente und Beschlussfassungsmethoden der Politik im Zusammenhang mit dem RFSR durch den Vertrag von Lissabon, der kürzlich entweder durch parlamentarischeAbstimmung oder durch Volksabstimmung angenommenen wurde, eine Neugestaltung erfahren werden,
Considerando que el Tratado de Lisboa, aprobado recientemente bien mediante votaciónparlamentaria o bien mediante referéndum, remodelará los fundamentos jurídicos, los objetivos, los instrumentos y los métodos de toma de decisiones de las políticas relativas al ELSJ,
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass die Rechtsgrundlagen, Zielsetzungen, Instrumente und Beschlussfassungsmethoden der Politik im Zusammenhang mit dem RFSR durch den Vertrag von Lissabon, der kürzlich entweder durch parlamentarischeAbstimmung oder durch Volksabstimmung angenommenen wurde, eine Neugestaltung erfahren werden,
C. Considerando que el Tratado de Lisboa, aprobado recientemente bien mediante votaciónparlamentaria o bien mediante referéndum, remodelará los fundamentos jurídicos, los objetivos, los instrumentos y los métodos de toma de decisiones de las políticas relativas al ELSJ,
Korpustyp: EU DCEP
einzige Abstimmungvotación única
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel 167 findet auch auf die einzigeAbstimmung über alternative Entschließungsanträge Anwendung.
El artículo 167 también se aplicará a la votaciónúnica de las propuestas de resolución alternativas.
Korpustyp: EU DCEP
Die einzige Lösung scheint mir eine Abstimmung.
La única manera de resolver esto es por votación.
Korpustyp: Untertitel
Da es nur eine einzigeAbstimmung geben wird, werden wir uns also sicherlich der Stimme enthalten.
Sin duda nos abstendremos de votar en la votación final porque tan solo es una votaciónúnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist flexibel und ermöglicht jeweils im einzelnen zu entscheiden, ob eine Aussprache stattfindet oder nicht und ob eine einzigeAbstimmung ohne Änderungsanträge durchgeführt wird oder nicht.
Es flexible,de forma que permite decidir por separado si hay o no debate y si hay o no votaciónúnica sin enmiendas.
Korpustyp: EU DCEP
Die einzige aufrichtige Möglichkeit für uns besteht deshalb darin, uns in der Abstimmung zu enthalten.
La única vía sincera que podíamos seguir en la votación final del texto completo era, por consiguiente, la abstención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der einzige Grund, weshalb wir diesen Kompromiss in der heutigen Abstimmung unterstützen können.
Esa es la única razón por la que podemos apoyar este compromiso en la votación de este día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Möglichkeit, die jetzt bleibt, um diese Ungleichheit zum Ausdruck zu bringen, ist die Abstimmung.
La única posibilidad que existe ahora de expresar esa desigualdad es manifestarla durante la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Möglichkeit, dabei erfolgreich zu sein, ist eine Vertagung der Abstimmung über den Entwurf der legislativen Entschließung gemäß unserer Geschäftsordnung.
La única posibilidad de hacerlo de manera eficaz es aplazar la votación sobre la resolución legislativa en virtud de nuestro Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angenommen durch einzigeAbstimmung (
Aprobado en votaciónúnica (
Korpustyp: EU DCEP
Das ist der einzige Grund, warum wir ihn nicht zurückziehen können, obwohl wir wissen, daß wir die Abstimmung nicht gewinnen werden.
Y es esa la única razón por la que no podemos retirarla, aunque sabemos que vamos a perder la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geheime Abstimmungvotación secreta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Antrag auf geheimeAbstimmung hat Vorrang vor einem Antrag auf namentliche Abstimmung.
La petición de votaciónsecreta tendrá prioridad sobre una solicitud de votación nominal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Vorschlag eines Mitglieds kann eine geheimeAbstimmung angesetzt werden.
A propuesta de un miembro, podrá recurrirse a un procedimiento de votaciónsecreta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag von mindestens drei Mitgliedern kann der Vorsitzende eine geheimeAbstimmung veranlassen.
El presidente podrá someter un asunto a votaciónsecreta si lo solicitan al menos tres miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag von mindestens drei Mitgliedern des EZB-Rates kann der Präsident eine geheimeAbstimmung veranlassen .
El presidente podrá someter un asunto a votaciónsecreta si lo solicitan al menos tres miembros del Consejo de Gobierno .
Korpustyp: Allgemein
Auf Antrag von drei Mitgliedern des EZB-Rates kann der Präsident eine geheimeAbstimmung veranlassen .
El Presidente podrá someter un asunto a votaciónsecreta , si tres miembros del Consejo de gobierno se lo solicitaren .
Korpustyp: Allgemein
, der den Präsidenten auffordert, dem Plenum die Anträge auf geheimeAbstimmung vorzulegen (
, quien ha pedido al Presidente que sometiera al Pleno las solicitudes de votaciónsecreta (
Korpustyp: EU DCEP
Dem Sitzungsdienst liegt ein von 140 Mitgliedern unterzeichneter Antrag auf geheimeAbstimmung vor.
Los Servicios del Parlamento han recibido las firmas de 140 diputados que solicitan la votaciónsecreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die geheimeAbstimmung betrifft, so wird deren Anwendung durch Artikel 136 der Geschäftsordnung nicht eingeschränkt.
Respecto a la votaciónsecreta, el artículo 136 del Reglamento no limita el ámbito para realizar una votación secreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es einen Redner, der seine Argumente gegen eine geheimeAbstimmung per Stimmzettel und für eine geheime elektronische Abstimmung vorbringen möchte?
¿Tenemos a un orador en contra de celebrar una votaciónsecreta según el sistema tradicional, en vez del electrónico?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In anderen Fällen kann eine geheimeAbstimmung auf Antrag einer Mehrheit der anwesenden oder vertretenen Ausschussmitglieder erfolgen.
Para los demás supuestos de votaciónsecreta, será necesaria una solicitud de la mayoría de los miembros presentes o representados.
Korpustyp: EU DGT-TM
besondere Abstimmungvotación especial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte mich auf die Punkte beschränken, für die meine Fraktion bei der Abstimmung oder seitens der Kommission besondere Aufmerksamkeit fordert.
Me limitaré a aquellos puntos sobre los que mi grupo parlamentario reclama una atención especial de la Comisión o en la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung über den Haushalt ist ja etwas besonderes.
La votación sobre el presupuesto es algo especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Die Abstimmung über die Europäische Kommission ist von besonderer institutioneller und politischer Bedeutung.
– Señora Presidenta, la votación de investidura de la Comisión Europea tiene una especial importancia institucional y política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis der Abstimmung im Plenum über diese Frage wird von besonderer Bedeutung sein.
El resultado de la votación sobre esta cuestión en el Pleno revestirá una importancia especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lebensmittel, die für eine besondere Ernährung bestimmt sind ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Productos alimenticios destinados a una alimentación especial ***I (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen daher keine besonderen Verfahren für getrennte Abstimmungen, wenn wir einfach die geltenden Änderungsverfahren anwenden können.
Por lo tanto, no es necesario disponer de procedimientos especiales para la votación por partes cuando se pueden aplicar simplemente los procedimientos de modificación existentes.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament verlieh damals in namentlicher Abstimmung mit einer in diesem Haus fast nie erreichten Mehrheit wichtigen Punkten besonderen Nachdruck.
En aquel momento, en una votación nominal cuyo resultado fue una mayoría poco frecuente en esta Cámara, el Parlamento puso especial énfasis en cuestiones de importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lebensmittel für eine besondere Ernährung (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Productos alimenticios destinados a una alimentación especial (versión refundida) ***I (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Eine besondere Erwartung an den Bericht besteht vor allem seit der Abstimmung im Plenum, in der das Budget für die Exporterstattungsverordnung gestrichen wurde.
El informe aviva una esperanza especial, sobre todo desde la votación en el pleno, pues se ha suprimido el presupuesto para las restituciones por exportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, der hier zur Abstimmung gebrachte Verordnungsvorschlag zu europäischen Tourismusstatistiken sollte besonderes Interesse wecken und als sehr sinnvoll angesehen werden.
Considero que la propuesta de Reglamento relativo a las estadísticas europeas sobre el turismo, sometida hoy a votación en esta Cámara, debe ser considerada de interés especial y también de gran utilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftliche Abstimmungvotación por escrito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die schriftlicheAbstimmung kann erfolgen, wenn sich alle Mitglieder des Europäischen Rates mit Stimmrecht mit diesem Verfahren einverstanden erklären.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Rechtsakte des Rates über eine dringende Angelegenheit können durch schriftlicheAbstimmung angenommen werden, wenn der Rat oder der AStV die Anwendung dieses Verfahrens einstimmig beschließt.
Los actos del Consejo relativos a asuntos urgentes podrán adoptarse mediante votaciónporescrito cuando el Consejo o el Coreper decidan por unanimidad aplicar ese procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschlüsse des Europäischen Rates über eine dringende Angelegenheit können durch schriftlicheAbstimmung angenommen werden, wenn der Präsident des Europäischen Rates die Anwendung dieses Verfahrens vorschlägt.
ES
Las decisiones del Consejo Europeo relativas a una cuestión urgente podrán adoptarse mediante una votaciónporescrito cuando el Presidente del Consejo Europeo proponga que se recurra a dicho procedimiento.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Zustimmung der Kommission zum schriftlichen Verfahren ist erforderlich, wenn die schriftlicheAbstimmung einen Gegenstand betrifft, mit dem die Kommission den Rat befasst hat.
Se requerirá la aceptación de la Comisión para la utilización del procedimiento escrito cuando la votaciónporescrito se refiera a asuntos que la Comisión haya sometido al Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diejenigen, die nicht an der Abstimmung über einen Bericht oder eine Entschließung teilnehmen, sollten nach meinem Dafürhalten auch keine schriftliche Erklärung abgeben können, aber warum müssen diejenigen, die an der Abstimmung teilgenommen haben und eine schriftliche Erklärung abgeben, noch eine halbe Stunde hierbleiben?
Admito que aquellos que no participan en la votación sobre un informe o una resolución no puedan efectuar una explicación porescrito, pero los diputados que han participado en la votación, que entregan su explicación porescrito, ¿por qué deben quedarse media hora más?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich bin der Ansicht, dass die korrekteste Vorgehensweise darin besteht, genau zu prüfen, ob die Kollegen bei der Abstimmung anwesend sind, damit sie dann gehen können, falls sie eine schriftliche Erklärung abgeben möchten, und dass die schriftlichen Stimmerklärungen der Kollegen, die nicht an der Abstimmung teilgenommen haben, nicht berücksichtigt werden.
Personalmente, creo que lo más correcto es comprobar efectivamente la presencia de los diputados en la votación para que puedan marcharse, si hacen su explicación porescrito, y que no se retengan las explicaciones por escrito de diputados que no hayan participado en la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früher konnten wir uns, wenn wir an der Abstimmung teilgenommen und eine schriftliche Erklärung zur Abstimmung abgegeben hatten, entfernen, weil der Präsident bekanntgab, daß ihm zu dem und dem Bericht die und die schriftlichen Erklärungen zur Abstimmung vorliegen.
Antes, cuando uno estaba presente en la votación y efectuaba una explicación de voto porescrito, luego podía marcharse porque el Presidente hacía referencia a las explicaciones de voto escritas que tenía en su poder sobre los informes correspondientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident kann unter besonderen Umständen ebenfalls vorschlagen, dieses Verfahren anzuwenden; in diesem Fall kann die schriftlicheAbstimmung erfolgen, wenn sich alle Mitgliedstaaten mit diesem Verfahren einverstanden erklären.
El Presidente podrá, asimismo, en circunstancias especiales, proponer que se aplique dicho procedimiento; en ese caso, podrá realizarse votaciónporescrito cuando todos los miembros del Consejo acepten el procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf eine Entschließung gilt als angenommen, sofern nicht mindestens 40 Mitglieder bis spätestens morgen, Mittwoch, 12 Uhr, schriftliche ihren Einwand geltend machen. In diesem Fall würde die Angelegenheit in die aktuelle Tagung für die Aussprache und Abstimmung aufgenommen.
La propuesta de resolución se considerará aprobada, a menos que antes de las 12:00 horas de mañana miércoles, cuarenta diputados como mínimo presenten su oposición porescrito, en cuyo caso se incluiría en el presente período parcial de sesiones para su debate y votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe angegeben, dass ich eine schriftliche Erklärung zur Abstimmung abgeben möchte. Daraufhin wurde mir gesagt, dass ich in jedem Fall bei der Abstimmung anwesend sein und warten müsse, bis ich aufgerufen würde, damit ich bekannt geben könne, dass ich eine schriftliche Erklärung zur Abstimmung abgeben möchte.
He indicado que quería realizar mi explicación de voto porescrito y me han dicho que debía estar presente para la votación, en primer lugar, y que tendría que esperar hasta que me llamaran para indicar que quiero hacerlo porescrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nationale Abstimmungvotación nacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Des weiteren hat das Parlament in der Abstimmung ausgeschlossen, dass Länder, die es wünschen, weiterhin nationale Steuerregeln behalten können.
Durante la votación, el Parlamento ha descartado la posibilidad de que los países que así lo deseen puedan elegir el sistema fiscal nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nationale Verwaltungserklärungen - Verantwortung der Mitgliedstaaten für die Ausführung des Haushalts der Europäischen Union (Abstimmung)
Declaraciones de gestión nacional - Responsabilidad de los Estados miembros relativa a la ejecución del presupuesto de la Unión Europea (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Dem Rat wurde mitgeteilt, daß das vorgeschlagene nationale Referendum am 24. November stattfinden könne, daß es sich jedoch um eine beratende und keine verbindliche Abstimmung über alternative Vorschläge zur Änderung der Verfassung handeln werde.
Según se ha dado a entender al Consejo, el referéndum nacional propuesto puede celebrarse el 24 de noviembre, pero las propuestas alternativas de modificar la constitución se someterán únicamente a votación consultiva y no vinculante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
getrennte Abstimmungvotación por partes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb habe ich eine getrennteAbstimmung über diesen Änderungsantrag gefordert.
Por eso he solicitado votaciónporpartes para esta enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht von Herrn Donnelly bezieht sich also auf die getrennteAbstimmung, das heißt, auf Artikel 116.
El informe del Sr. Donnelly trata de la votaciónporpartes, es decir, sobre el artículo 116.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der mündliche Antrag auf getrennteAbstimmung von 3 Anträgen, den unser Koordinator eingebracht hat, wurde nicht akzeptiert.
La solicitud oral de una votaciónporpartes de las tres enmiendas que presentó nuestro coordinador no fue aceptada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die getrennteAbstimmung Erfolg hat, damit wir der gesamten Entschließung zustimmen können.
Espero que prospere la votaciónporpartes de modo que podamos apoyar la resolución en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle möchten wir eine getrennteAbstimmung.
Quisiéramos una votaciónporpartes en este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Fraktion hat nur zwei Änderungsanträge und zwei Anträge auf eine getrennteAbstimmung zu diesem Bericht vorgelegt.
Señor Presidente, mi Grupo ha presentado sólo dos enmiendas y dos peticiones de votaciónporpartes relativas al presente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elmar Brok beantragt außerhalb der in der Geschäftsordnung festgelegten Frist eine getrennteAbstimmung über Ziffer 10.
Elmar Brok ha solicitado, fuera de plazo, una votaciónporpartes para el apartado 10.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben eine getrennteAbstimmung über Ziffer 6 gefordert, und ich hoffe, wir haben Gelegenheit dazu.
Hemos pedido una votaciónporpartes sobre el apartado 6 y espero que tengamos la oportunidad de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer Abstimmung en bloc oder über einen Kompromissänderungsantrag ist eine getrennteAbstimmung nicht zulässig.
No será admisible la votaciónporpartes en el caso de una votación conjunta o sobre una enmienda de transacción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Geschäftsordnung ist es jedoch bei einem Kompromißantrag nicht möglich, eine getrennteAbstimmung zu fordern.
Sin embargo, de acuerdo con el Reglamento, no es posible pedir un votaciónporpartes en una enmienda de compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gesonderte Abstimmungvotación por separado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müßten also normalerweise über sämtliche erforderlichen Dokumente verfügen, um Ihre Anträge auf getrennte und gesonderteAbstimmung rechtzeitig einreichen zu können.
Normalmente, deberían ustedes tener los documentos necesarios para poder presentar sus solicitudes de votación por separado y por partes, en tiempo útil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschäftsordnung bestimmt ganz eindeutig, wann wir eine getrennte Abstimmung, eine gesonderteAbstimmung oder eine namentliche Abstimmung zulassen dürfen.
El Reglamento es muy claro sobre cuándo podemos permitir una votación por partes, una votaciónporseparado o una votación nominal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Parlament auffordern, eine gesonderteAbstimmung über ein Wort zu genehmigen.
Solicito a esta Asamblea que autorice una votaciónporseparado sobre un término.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je nach Abstimmungsergebnis schlage ich dann eine gesonderteAbstimmung zum Originaltext vor.
Según el resultado de esta votación, lo que he dicho es que propondré una votaciónporseparado sobre el texto original.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Vielleicht meinte Frau van der Laan eine gesonderteAbstimmung über jeden Abschnitt und nicht eine getrennte Abstimmung.
Señor Presidente, quizá la Sra. van der Laan quería decir una votaciónporseparado sobre cada apartado, y no una votación por partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion hat eine gesonderteAbstimmung im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten gefordert und aus den genannten Gründen dagegen gestimmt.
Nuestro Grupo pidió una votaciónporseparado en el seno de la Comisión AFET y se posicionó en contra por las razones anteriormente expuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Janusz Wojciechowski (Berichterstatter), um insbesondere eine gesonderteAbstimmung über Änderungsantrag 64 zu beantragen.
Janusz Wojciechowski (ponente), en particular, para solicitar una votaciónporseparado en la enmienda 64.
Korpustyp: EU DCEP
Folglich werden wir nur zu diesem Punkt eine gesonderteAbstimmung haben und dagegen stimmen.
Por lo tanto, en ese punto nada más tendremos una votaciónporseparado y nosotros votaremos en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dieses Sachverhalts habe ich die gesonderteAbstimmung über den betreffenden Absatz beantragt und gegen ihn gestimmt.
A consecuencia de ello, tras solicitar su votaciónporseparado, he votado en contra del párrafo a que me refiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und Anträge auf getrennte oder gesonderteAbstimmung
y solicitudes de votación por partes o porseparado
Korpustyp: EU DCEP
Abstimmung en blocvotación conjunta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Empfiehlt der Ausschuss eine Abstimmungenbloc, so wird über diese Änderungsanträge zuerst und en bloc abgestimmt.
Cuando la comisión recomiende una votaciónconjunta, se votará en primer lugar y conjuntamente sobre estas enmiendas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empfiehlt der Ausschuss eine Abstimmungenbloc, so wird über diese Änderungsanträge zuerst und en bloc abgestimmt.
Si recomendare una votaciónconjunta, se votará en primer lugar y conjuntamente sobre estas enmiendas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Abstimmungenbloc oder über einen Kompromissänderungsantrag ist eine getrennte Abstimmung nicht zulässig.
No será admisible la votación por partes en el caso de una votaciónconjunta o sobre una enmienda de transacción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung zur Abstimmungexplicación de voto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich möchte eine ErklärungzurAbstimmung über den Kalender für 2012 abgeben.
Señor Presidente, mi explicacióndevoto se refiere al calendario para el año 2012.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Bloch von Blottnitz! Dies ist weder der Zeitpunkt für eine ErklärungzurAbstimmung noch für eine Aussprache.
Señora Bloch von Blottnitz, este no es el momento de una explicacióndevoto ni de un debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Bourlanges kann in seiner ErklärungzurAbstimmung sagen, was ihm beliebt.
El Sr. Bourlanges puede decir lo que guste en su explicacióndevoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich gebe diese ErklärungzurAbstimmung im Namen der PPE-DE-Fraktion ab.
Señor Presidente, hago esta explicacióndevoto en nombre del Grupo del PPE-DE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihm wurde sogar das Recht eingeräumt, eine ErklärungzurAbstimmung abzugeben.
También se le dio el derecho a dar una explicacióndevoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kollegin Barbara Dührkop wird die ErklärungzurAbstimmung fortsetzen.
Mi compañera Barbara Dührkop continuará con la explicacióndevoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich hatte in der Tat den Vorsitz inne, als Herr Gollnisch eine ErklärungzurAbstimmung abgab.
– Señor Presidente, es cierto que yo presidía la sesión cuando el señor Gollnisch emitió una explicacióndevoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich gebe meine ErklärungzurAbstimmung schriftlich ab.
Señor Presidente, efectuaré mi explicacióndevoto por escrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das ist die letzte ErklärungzurAbstimmung des Jahres 2000.
Señor Presidente, es la última explicacióndevoto del año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er seine Rede als ErklärungzurAbstimmung vortragen möchte, hat er morgen Gelegenheit.
Si desea reproducir toda su intervención como explicacióndevoto, mañana tendrá su oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abstimmung
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Debatte und Abstimmung:
- Miércoles a las 12.00h
Korpustyp: EU DCEP
Und mit dieser Abstimmung --
Y con esta votació…
Korpustyp: Untertitel
zur Gestaltung der Abstimmung ,
sobre la organización de las votaciones ,
Korpustyp: EU DCEP
*** Ende der Abstimmung ***
*** Final del turno de votaciones ***
Korpustyp: EU DCEP
Es folgt die Abstimmung.
Pasamos ahora al turno de votaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung ist geschlossen.
El turno de votaciones queda cerrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung ist geschlossen.
Con esto concluye el Turno de votaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung ist eröffnet.
Se inicia el escrutinio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung ist beendet.
Queda concluido el escrutinio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung ist geschlossen.
Queda concluido el escrutinio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Die Abstimmung ist geschlossen.
Con esto hemos concluido el turno de votaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung ist geschlossen.
Se cierra el turno de votaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abstimmung mit dem Strahlenschutzexperten.
colaborar con el experto en protección radiológica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abstimmung ist beendet.
El Turno de preguntas queda cerrado .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung ist geschlossen.
Hemos acabado las votaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung ist geschlossen.
El debate queda cerrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung ist beendet.
El turno de votaciones queda cerrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung ist geschlossen.
Queda cerrado el turno de votaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung ist geschlossen.
Con esto concluimos el turno de votaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
***Ende der Abstimmung***
- Observatorio Europeo de la Droga y las Toxicomanías (OEDT)