linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abstimmung votación 15.682
voto 1.488 conciliación 31 sintonía 14 sintonización 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Abstimmung ajuste 26 alineación 4

Verwendungsbeispiele

Abstimmung votación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ist eine Abstimmung notwendig, beschließt die Kommission mit einfacher Mehrheit. ES
Si se requiere votación, la Comisión decide por mayoría simple. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Toine Manders hat beantragt, dass die Abstimmung über Änderungsantrag 7 elektronisch überprüft wird.
Toine Manders ha solicitado la verificación electrónica de la votación de la enmienda 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Sieh mal, die Abstimmung zur Annektierung ist am Mittwoch.
Mira, la votación para la anexión es el miércoles.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse der Abstimmungen über Gesetzgebungsakte werden veröffentlicht und können hier eingesehen werden: Öffentliche Abstimmungen.
Los resultados de las votaciones sobre actos legislativos son públicos y pueden consultarse en Votaciones públicas.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, wir hatten erst zwei namentliche Abstimmungen.
Señor Presidente, acabamos de tener dos votaciones nominales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hurley hat mir von der Abstimmung erzählt.
Hurley me contó lo de la votación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung im Plenum ist für kommende Woche (16.4.) vorgesehen. ES
La votación del pleno del Parlamento Europeo está prevista el 16 de abril ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Janusz Wojciechowski haben mitgeteilt, dass ihre Abstimmungsgeräte bei den ersten drei namentlichen Abstimmungen nicht ordnungsgemäß funktioniert haben.
Janusz Wojciechowski comunican que sus dispositivos de votación no han funcionado correctamente durante las tres primeras votaciones nominales.
   Korpustyp: EU DCEP
Horace, du mußt eine Abstimmung einleiten.
Horace, tienes que convocar una votación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung endet am Freitag, 15. März 2013, um 17 Uhr.
La votación se cerrará a las 17:00 horas del viernes 15 de marzo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schuler-Abstimmung . .
namentliche Abstimmung votación nominal 258 voto nominal 4 .
versetzte Abstimmung . .
elektronische Abstimmung votación electrónica 24 .
parlamentarische Abstimmung votación parlamentaria 3
Konsens-Abstimmung .
briefliche Abstimmung .
einzige Abstimmung votación única 13
automatische Abstimmung .
gestaffelte Abstimmung .
unpräzise Abstimmung . .
geheime Abstimmung votación secreta 28
besondere Abstimmung votación especial 20
verfassungsmässige Abstimmung .
schriftliche Abstimmung votación por escrito 11
schlechte Abstimmung . .
nationale Abstimmung votación nacional 3
getrennte Abstimmung votación por partes 105
gesonderte Abstimmung votación por separado 40
Streitigkeiten über die Abstimmung .
Abstimmung mit einstimmiger Zustimmung .
Auslegung der Abstimmung .
Filter mit versetzter Abstimmung .
Modalitäten der Abstimmung .
Abstimmung en bloc votación conjunta 3
Abstimmung mittels Schwungrad .
Abstimmung von Hand .
durch förmliche Abstimmung .
Erklärung zur Abstimmung explicación de voto 202
Abstimmung der Bankkonten . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abstimmung

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Debatte und Abstimmung:
- Miércoles a las 12.00h
   Korpustyp: EU DCEP
Und mit dieser Abstimmung --
Y con esta votació…
   Korpustyp: Untertitel
zur Gestaltung der Abstimmung ,
sobre la organización de las votaciones ,
   Korpustyp: EU DCEP
*** Ende der Abstimmung ***
*** Final del turno de votaciones ***
   Korpustyp: EU DCEP
Es folgt die Abstimmung.
Pasamos ahora al turno de votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung ist geschlossen.
El turno de votaciones queda cerrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung ist geschlossen.
Con esto concluye el Turno de votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung ist eröffnet.
Se inicia el escrutinio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung ist beendet.
Queda concluido el escrutinio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung ist geschlossen.
Queda concluido el escrutinio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Die Abstimmung ist geschlossen.
Con esto hemos concluido el turno de votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung ist geschlossen.
Se cierra el turno de votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abstimmung mit dem Strahlenschutzexperten.
colaborar con el experto en protección radiológica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abstimmung ist beendet.
El Turno de preguntas queda cerrado .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung ist geschlossen.
Hemos acabado las votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung ist geschlossen.
El debate queda cerrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung ist beendet.
El turno de votaciones queda cerrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung ist geschlossen.
Queda cerrado el turno de votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung ist geschlossen.
Con esto concluimos el turno de votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
***Ende der Abstimmung***
- Observatorio Europeo de la Droga y las Toxicomanías (OEDT)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung wird knapp.
Va a andar justo.
   Korpustyp: Untertitel
*** Ende der Abstimmung ***
*** Fin del turno de votaciones ***
   Korpustyp: EU DCEP
Abstimmung von Kosten & Pflege
Lo mejor para el cuidado
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Abstimmung von Kosten & Pflege ES
Equilibrio entre costes y cuidados ES
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Individuelle Abstimmung auf Architektur:
Adaptación individual a la arquitectura:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Bessere Abstimmung der Politiken notwendig
Necesidad de políticas más conjuntadas
   Korpustyp: EU DCEP
Abstimmung: Tagung im Juli 2011
periodo parcial de sesiones de julio de 2011
   Korpustyp: EU DCEP
in Abstimmung mit der Agentur
, de acuerdo con la Agencia,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung war 4:0.
Fue cuatro a cero.
   Korpustyp: Untertitel
Dies erfordert natürlich eine Abstimmung.
Está claro que será necesaria una coordinación.
   Korpustyp: EU DCEP
(A) Bessere Abstimmung der Verteidigungsplanung
(A) Mejor coordinación de los planes de defensa
   Korpustyp: EU DCEP
4. Verbesserte Abstimmung und Kommunikation
4. promover la coordinación y la comunicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Abstimmung der Durchsetzungsmaßnahmen (Artikel 4)
- Coordinación de las medidas de ejecución (artículo IV)
   Korpustyp: EU DCEP
3.1 Abstimmung zwischen den Mitgliedstaaten
3.1 Coordinación entre Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Abstimmung über einen Entschließungsentwurf: Februar
El pleno votará una resolución al respecto en febrero.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir kommen nun zur Abstimmung.
Se procede a continuación al turno de votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist die Abstimmung beendet.
Queda cerrado el turno de votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Artikel betreffen die Abstimmung.
Los dos versan sobre las votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist die Abstimmung beendet.
Han acabado las votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt haben wir die Abstimmung.
Ahora vamos a votar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Die Abstimmung ist hiermit beendet.
– El turno de votaciones queda cerrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist die Abstimmung beendet.
El debate queda cerrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist die Abstimmung beendet.
Con esto concluimos el turno de votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen nun zur Abstimmung.
Se procede al turno de votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist die Abstimmung beendet.
El turno de votaciones queda cerrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist die Abstimmung beendet.
Con esto concluye el turno de votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen nun zur Abstimmung.
Así pues, procederemos con las votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es folgt jetzt die Abstimmung.
A continuación vamos a hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist die Abstimmung beendet.
Se cierra el turno de votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen nun zur Abstimmung.
El próximo punto del orden del día son las votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Wir kommen nun zur Abstimmung.
– Pasamos a las votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist die Abstimmung beendet .
El turno de votaciones ha concluido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen die Abstimmung heute!
¡Tenemos que votar hoy!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen jetzt zur Abstimmung.
Vamos a proceder ahora a la elección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist die Abstimmung beendet.
Con esto damos por terminadas las votaciones
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen nun zur Abstimmung.
Ahora vamos a votar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist die Abstimmung beendet.
El turno de votaciones ha finalizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir setzen die Abstimmung fort.
Continuamos con las votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Pressefreiheit in Kenia (Abstimmung)
3. Libertad de prensa en Kenia
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Die Abstimmung ist damit geschlossen.
– Con esto concluyen las votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen nun zur Abstimmung.
Pasamos ahora al turno de votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist die Abstimmung beendet.
Con esto acabamos las votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung ist damit beendet.
El turno de votaciones queda cerrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen nun zur Abstimmung.
Vamos a proceder a las votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung ist damit geschlossen.
El turno de votaciones queda cerrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abstimmung und Komplementarität der Finanzierungsinstrumente
Coherencia y complementariedad entre los instrumentos financieros
   Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL 5 BESCHLUSSFÄHIGKEIT UND ABSTIMMUNG
CAPÍTULO 5 DEL QUÓRUM Y DE LAS VOTACIONES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abstimmung in der erforderlichen Weise;
aplicación de la coordinación necesaria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertagung der Aussprache und Abstimmung
de los trabajos en comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Ich fordere daher eine Abstimmung.
Le pido que votemos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung muss einstimmig sein.
El resultado debe ser unánime.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange eine erneute Abstimmung.
Quiero que volvamos a votar.
   Korpustyp: Untertitel
Bessere Abstimmung der Politiken notwendig
Necesidad de políticas más concertadas
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Parlament: Abstimmung über Tiefseefischerei ES
El Parlamento Europeo vota sobre la pesca de altura ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Abstimmung am Ende des Newsletter
Encuesta al final del boletín
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Ausgang der Abstimmung ist völlig offen.
Mandato de la comisión temporal sobre centros de detención en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung findet am Donnerstagmittag statt.
Puede seguirlo en directo a través de esta web.
   Korpustyp: EU DCEP
*** Abstimmung am 24. Februar ab 9.00 Uhr ***
*** Votaciones el 24 de febrero a partir de las 9.00 horas ***
   Korpustyp: EU DCEP
Abstimmung über Unabhängigkeit (Foto: OSCE/Urdur Gunnarsdottir)
Votando por su independencia (Foto: OSCE/Urdur Gunnarsdottir)
   Korpustyp: EU DCEP
CIA-Flüge in Europa (Abstimmung Donnerstag)
La ponente es la socialista española Rosa Miguélez.
   Korpustyp: EU DCEP
*** Abstimmung am 6. November ab 9.00 Uhr ***
*** Votaciones el 6 de noviembre a partir de las 9.00 horas ***
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident verliest die Ergebnisse der Abstimmung:
El Presidente da lectura a los resultados del escrutinio:
   Korpustyp: EU DCEP
*** Abstimmung am 22. Januar ab 9.00 Uhr ***
*** Votaciones el 22 de enero a partir de las 9.00 horas ***
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte und Abstimmung finden am Mittwoch statt.
Conclusiones de la reunión del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne sie wird es keine Abstimmung geben.
No habrá consenso sin ellos.
   Korpustyp: Untertitel
-Fraktion auf Abstimmung über den Bericht
, para que el informe
   Korpustyp: EU DCEP
Fortsetzung der Abstimmung von 10.30 Uhr
Continuación de las votaciones previstas a las 10.30
   Korpustyp: EU DCEP
Godfrey Bloom zur Durchführung der Abstimmung.
Godfrey Bloom , sobre la dirección de las votaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr als 1000 Änderungsanträge standen zur Abstimmung.
Este importante proyecto legislativo regulará el uso de productos químicos en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung hat bereits am 12.10.2006
El debate tuvo lugar el 12.10.2006
   Korpustyp: EU DCEP
- Abstimmung der politischen Prioritäten und des Finanzbedarfs,
- compaginar las prioridades políticas con las necesidades financieras;
   Korpustyp: EU DCEP
Abstimmung von Artikel 37 auf Artikel 33.
Coordinación del artículo 37 con el artículo 33.
   Korpustyp: EU DCEP
Michael Gahler zum Ablauf der Abstimmung.
Michael Gahler sobre el desarrollo de las votaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Edward McMillan-Scott zum Ablauf der Abstimmung.
Edward McMillan-Scott , sobre el desarrollo de las votaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung findet ebenfalls am Mittwoch statt.
El ponente del informe es el español Luis Yáñez-Barnuevo García (PSE).
   Korpustyp: EU DCEP
Bessere Abstimmung von Legislativ- und Haushaltsverfahren
Mejor adecuación de los procedimientos legislativo y presupuestario
   Korpustyp: EU DCEP
Abstimmung der politischen Prioritäten und des Finanzbedarfs;
– adecuar las prioridades políticas y las necesidades financieras;
   Korpustyp: EU DCEP
Pressemitteilung zur Abstimmung im Landwirtschaftsausschuss (ENG)
Nota de prensa (en inglés)
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 162: Streitigkeiten über die Abstimmung
Artículo 162: Impugnación de votaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Die diesbezügliche Abstimmung findet am Dienstag statt.
Agenda de la sesión Siga la sesión en directo
   Korpustyp: EU DCEP