linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abstrahlung radiación 7

Verwendungsbeispiele

Abstrahlung radiación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jedoch verhindern z.B. Lampensockel und z.B. Lampenbefestigung die Abstrahlung. DE
Sin embargo, como la base de la lámpara y accesorio de la lámpara como evitar la radiación. DE
Sachgebiete: elektrotechnik foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Begriff elektromagnetischer Puls bezieht sich nicht auf eine unbeabsichtigte Störbeeinflussung, die durch elektromagnetische Abstrahlung nahe gelegener Ausrüstung (z. B. Maschinenanlagen, Vorrichtungen oder Elektronik) oder Blitzschlag verursacht wird.
Por impulsos electromagnéticos no se entiende la interferencia no intencional causada por la radiación electromagnética de equipos cercanos (p.ej. maquinaria, dispositivos o equipos electrónicos) o el rayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die durchgezogene Linie zeigt das kardioide Abstrahlmuster des 24C-E mit reduzierter Abstrahlung auf der Rückseite des Lautsprechers.
La línea continua indica el patrón cardioide de […] con la radiación reducida en la parte posterior del altavoz.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Der Begriff elektromagnetischer Puls bezieht sich nicht auf eine unbeabsichtigte Störbeeinflussung, die durch elektromagnetische Abstrahlung nahe gelegener Ausrüstung (z. B. Maschinenanlagen, Vorrichtungen oder Elektronik) oder Blitzschlag verursacht wird.
Por impulsos electromagnéticos no se entiende la interferencia no intencional causada por la radiación electromagnética de equipos cercanos (por ejemplo maquinaria, dispositivos o equipos electrónicos) o el rayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei 13-cm-Breitbandlautsprecher mit imprägnierter Membran für beidseitige Abstrahlung DE
2x altavoz Full Range de 13 cm con membrana impregnada para radiación bidireccional DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Begriff elektromagnetischer Puls bezieht sich nicht auf eine unbeabsichtigte Störbeeinflussung, die durch elektromagnetische Abstrahlung nahe gelegener Ausrüstung (z. B. Maschinenanlagen, Vorrichtungen oder Elektronik) oder Blitzschlag verursacht wird.
Por impulsos electromágneticos no se entiende la interferencia ocasional causada por la radiación electromágnetica de equipos cercanos (p. e. maquinaria, dispositivos o equipos electrónicos) o del alumbrado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei manchen Ausführungen ist die Waagschale von einem Kühlgefäß umgeben, über das die Wärme thermisch abgeleitet und unter Abstrahlung der Wärme so gekühlt wird, dass sich der entweichende Dampf darauf niederschlägt.
En algunos montajes, el platillo está rodeado por un recinto de refrigeración, que permite que el calor se disipe al exterior por conducción térmica, y enfriado por radiación de manera que el vapor que se escapa se condense sobre él.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kompromittierende Abstrahlung . .
Abstrahlung nach außen .
Abstrahlung von Langwellen .
Abstrahlung von FM-Signalen . . .
Abstrahlung von frequenzmodulierten Signalen . . .
Abstrahlung von Kurzwellen .
Abstrahlung von Mittelwellen .
Abstrahlung von AM-Signalen . . .
Abstrahlung von amplitudenmodulierten Signalen . . .
Anforderung an die Abstrahlung .
Verlust durch Abstrahlung .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abstrahlung"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Abstrahlung von Gravitationswellen. ES
la emisión de ondas gravitatorias. ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Diese verbessern die Ausleuchtung der Straße und vermeiden die Abstrahlung von Störlicht in Gärten und Häuserbereiche. DE
Esto mejora la iluminación de la carretera y evitar la emisión de luz difusa en los jardines y áreas casas. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Produkt liefert zudem eine ­äußerst homogene Lichtverteilung mit linien­förmiger Abstrahlung.
Este producto asegura además una distribución de la luz extraordinariamente homogénea, con una emisión lineal.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Dank des hohen Sicherheitsniveaus verfügen Toughbooks über eine ausgesprochen geringe magnetische Abstrahlung und rigorose Schutzmaßnahmen gegen externe Gefahren.
Niveles de emisión bajos Gracias a su alto nivel de protección, los niveles de emisión de los Toughbooks son excepcionalmente bajos y protegen de manera rigurosa de riesgos externos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wenn wir neben einer kalten Wand stehen, verlieren wir an dieser Seite mehr Wärme durch Abstrahlung und spüren Kälte.
Si estamos al lado de un muro frío, perdemos más calor en este lado y sentimos frío.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
die Ermittlung, Analyse und Kontrolle kompromittierender elektromagnetischer Abstrahlung und die Vorkehrungen, um diese zu unterdrücken; „Verwaltung von Verschlusssachen“ — siehe Artikel 9 Absatz 1; „VS-Einstufungsliste“ (SCG):
la investigación, estudio y control de las emanaciones electromagnéticas comprometedoras y las medidas para suprimirlas. «Amenaza»:
   Korpustyp: EU DGT-TM
TRILUX bietet Leuchten für Flure mit gleichmäßiger Abstrahlung und hoher Lichtausbeute, die große Leuchtenabstände ermöglichen und mit Anwesenheitserkennung arbeiten – und daher maximal effizient sind.
TRILUX ofrece luminarias para pasillos con una irradiación uniforme y un alto rendimiento luminoso, lo que permite grandes distancias entre las luminarias y que trabajan con un sistema de detección de presencia – y disponen, por consiguiente, de la máxima eficacia energética –.
Sachgebiete: bau auto foto    Korpustyp: Webseite
Die LED Chips werden von Bajonettringen gehalten, die einerseits die Abstrahlung von Wärme ermöglichen und gleichzeitig den Leuchtmitteltausch (z.B. gegen andersfarbige LED Chips) kinderleicht machen. DE
Las unidades LED son soportadas por anillos de bayoneta que, por un lado, permiten la emisión de calor y, al mismo tiempo, facilitan al máximo el cambio de las lámparas (p. ej. por unidades LED de otro color). DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Durch diesen Aufbau wird eine gezielte horizontale Abstrahlung von 90° mit einer breitbandigen Dämpfung von durchschnittlich 18 dB auf der Rückseite der Lautsprecher erzielt.
Este diseño proporciona un patrón de directividad constante de 90° en el plano horizontal con una atenuación de banda ancha en la parte posterior de aproximadamente 18 dB.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Bei der neueren Satellitengeneration, die Abstrahlung in Unterbereiche ermöglicht, müssen weitere Bedingungen bezüglich der geographischen Position von Abhörstationen eingehalten werden, wenn die gesamte über Satellit vermittelte Kommunikation erfasst werden soll.
En el caso de la última generación de satélites, que pueden transmitir a subzonas, hay otras condiciones que deben cumplirse por lo que se refiere a la posición geográfica de las estaciones de interceptación, si se pretende interceptar todas las comunicaciones vía satélite.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Einsatzspektrum von Satelliten in der Kommunikation ergibt sich aus folgenden Eigenschaften: Die Abstrahlung eines einzigen geostationären Satelliten kann fast 50 % der Erdoberfläche überdecken; auch unwegsames Gelände kann überbrückt werden.
Esta amplia gama de aplicaciones de los satélites en las comunicaciones se explica por las siguientes características: las emisiones de un solo satélite geoestacionario pueden cubrir casi el 50% de la superficie terrestre; las zonas infranqueables ya no representan una barrera.
   Korpustyp: EU DCEP
Kommunikations- und Informationssysteme, in denen als „CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL“ und höher eingestufte Verschlusssachen bearbeitet werden, werden so geschützt, dass von Informationen nicht über unbeabsichtigte elektromagnetische Abstrahlung unbefugt Kenntnis genommen werden kann („TEMPEST-Sicherheitsvorkehrungen“).
Los SIC que manejen información clasificada de grado CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL o superior deberán estar protegidos de tal manera que la información no pueda verse comprometida como consecuencia de emanaciones electromagnéticas no intencionadas («medidas de seguridad TEMPEST»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
besonders entwickelt oder geändert, um kompromittierende Abstrahlung von Informationssignalen über das Maß hinaus zu unterdrücken, das aus Gründen des Gesundheitsschutzes, der Sicherheit oder der Einhaltung von Standards zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV) erforderlich ist,
Diseñados especialmente o modificados para reducir las emanaciones comprometedoras de señales portadoras de información por encima de lo dispuesto por las normas de salud, seguridad, o de interferencia electromagnética;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden Sicherungsmaßnahmen getroffen, um Kommunikations- und Informationssysteme, in denen als „CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL“ oder höher eingestufte Verschlusssachen bearbeitet werden, so zu schützen, dass die betreffenden Informationen nicht über unbeabsichtigte elektromagnetische Abstrahlung kompromittiert werden („TEMPEST-Sicherheitsvorkehrungen“).
Se aplicarán medidas de seguridad a fin de proteger los SIC que manejen información clasificada de grado CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL o superior de modo que dicha información no pueda verse comprometida como consecuencia de emanaciones electromagnéticas no intencionadas («medidas de seguridad TEMPEST»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir die Kugel in diese "Mulde" rollen lassen, rollt sie hin und her, bis sie (infolge von Reibungsverlusten und sehr wenig Abstrahlung von elektromagnetischer Energie) in der Mitte zum Stehen kommt. IT
Si dejamos rodar la esfera en este badén, ésta rodará de un lado al otro, hasta que (en consecuencia de pérdidas por rozamiento y un poco insignificante de irradiación de energía electromagnética) se quede parada en la mitad. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Es werden Sicherungsmaßnahmen getroffen, um Kommunikations- und Informationssysteme, in denen als „CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL“ und höher eingestufte Verschlusssachen bearbeitet werden, so zu schützen, dass von den betreffenden Informationen nicht über unbeabsichtigte elektromagnetische Abstrahlung unbefugt Kenntnis genommen werden kann („TEMPEST-Sicherheitsvorkehrungen“).
Se aplicarán medidas de seguridad a fin de proteger los SIC que manejen información clasificada de grado CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL o superior de modo que dicha información no pueda verse comprometida como consecuencia de emanaciones electromagnéticas no intencionadas («medidas de seguridad TEMPEST»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produkte und Maßnahmen zum Schutz gegen elektromagnetische Abstrahlung (d. h. elektronisches Abhören) und kryptografische Produkte, die zur Gewährleistung der Sicherheit der Systeme verwendet werden, sollten von den für Sicherheitsfragen zuständigen nationalen Stellen des Landes evaluiert und genehmigt werden, in dem das Unternehmen, das diese Produkte herstellt, niedergelassen ist.
Los productos y medidas que protegen de la interceptación de señales electrónicas (es decir, del espionaje electrónico) y los productos criptológicos empleados para dotar de seguridad a los sistemas deben ser evaluados y aprobados por los organismos nacionales competentes en materia de seguridad del país en que esté establecida la empresa que fabrique dichos productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM