Der Begriff elektromagnetischer Puls bezieht sich nicht auf eine unbeabsichtigte Störbeeinflussung, die durch elektromagnetische Abstrahlung nahe gelegener Ausrüstung (z. B. Maschinenanlagen, Vorrichtungen oder Elektronik) oder Blitzschlag verursacht wird.
Por impulsos electromagnéticos no se entiende la interferencia no intencional causada por la radiación electromagnética de equipos cercanos (p.ej. maquinaria, dispositivos o equipos electrónicos) o el rayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durchgezogene Linie zeigt das kardioide Abstrahlmuster des 24C-E mit reduzierter Abstrahlung auf der Rückseite des Lautsprechers.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Der Begriff elektromagnetischer Puls bezieht sich nicht auf eine unbeabsichtigte Störbeeinflussung, die durch elektromagnetische Abstrahlung nahe gelegener Ausrüstung (z. B. Maschinenanlagen, Vorrichtungen oder Elektronik) oder Blitzschlag verursacht wird.
Por impulsos electromagnéticos no se entiende la interferencia no intencional causada por la radiación electromagnética de equipos cercanos (por ejemplo maquinaria, dispositivos o equipos electrónicos) o el rayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei 13-cm-Breitbandlautsprecher mit imprägnierter Membran für beidseitige Abstrahlung DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Der Begriff elektromagnetischer Puls bezieht sich nicht auf eine unbeabsichtigte Störbeeinflussung, die durch elektromagnetische Abstrahlung nahe gelegener Ausrüstung (z. B. Maschinenanlagen, Vorrichtungen oder Elektronik) oder Blitzschlag verursacht wird.
Por impulsos electromágneticos no se entiende la interferencia ocasional causada por la radiación electromágnetica de equipos cercanos (p. e. maquinaria, dispositivos o equipos electrónicos) o del alumbrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei manchen Ausführungen ist die Waagschale von einem Kühlgefäß umgeben, über das die Wärme thermisch abgeleitet und unter Abstrahlung der Wärme so gekühlt wird, dass sich der entweichende Dampf darauf niederschlägt.
En algunos montajes, el platillo está rodeado por un recinto de refrigeración, que permite que el calor se disipe al exterior por conducción térmica, y enfriado por radiación de manera que el vapor que se escapa se condense sobre él.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kompromittierende Abstrahlung
.
.
Modal title
...
Abstrahlung nach außen
.
Modal title
...
Abstrahlung von Langwellen
.
Modal title
...
Abstrahlung von FM-Signalen
.
.
.
Modal title
...
Abstrahlung von frequenzmodulierten Signalen
.
.
.
Modal title
...
Abstrahlung von Kurzwellen
.
Modal title
...
Abstrahlung von Mittelwellen
.
Modal title
...
Abstrahlung von AM-Signalen
.
.
.
Modal title
...
Abstrahlung von amplitudenmodulierten Signalen
.
.
.
Modal title
...
Anforderung an die Abstrahlung
.
Modal title
...
Verlust durch Abstrahlung
.
Modal title
...
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abstrahlung"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Dank des hohen Sicherheitsniveaus verfügen Toughbooks über eine ausgesprochen geringe magnetische Abstrahlung und rigorose Schutzmaßnahmen gegen externe Gefahren.
Niveles de emisión bajos Gracias a su alto nivel de protección, los niveles de emisión de los Toughbooks son excepcionalmente bajos y protegen de manera rigurosa de riesgos externos.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
die Ermittlung, Analyse und Kontrolle kompromittierender elektromagnetischer Abstrahlung und die Vorkehrungen, um diese zu unterdrücken; „Verwaltung von Verschlusssachen“ — siehe Artikel 9 Absatz 1; „VS-Einstufungsliste“ (SCG):
la investigación, estudio y control de las emanaciones electromagnéticas comprometedoras y las medidas para suprimirlas. «Amenaza»:
Korpustyp: EU DGT-TM
TRILUX bietet Leuchten für Flure mit gleichmäßiger Abstrahlung und hoher Lichtausbeute, die große Leuchtenabstände ermöglichen und mit Anwesenheitserkennung arbeiten – und daher maximal effizient sind.
TRILUX ofrece luminarias para pasillos con una irradiación uniforme y un alto rendimiento luminoso, lo que permite grandes distancias entre las luminarias y que trabajan con un sistema de detección de presencia – y disponen, por consiguiente, de la máxima eficacia energética –.
Die LED Chips werden von Bajonettringen gehalten, die einerseits die Abstrahlung von Wärme ermöglichen und gleichzeitig den Leuchtmitteltausch (z.B. gegen andersfarbige LED Chips) kinderleicht machen.
DE
Las unidades LED son soportadas por anillos de bayoneta que, por un lado, permiten la emisión de calor y, al mismo tiempo, facilitan al máximo el cambio de las lámparas (p. ej. por unidades LED de otro color).
DE
Durch diesen Aufbau wird eine gezielte horizontale Abstrahlung von 90° mit einer breitbandigen Dämpfung von durchschnittlich 18 dB auf der Rückseite der Lautsprecher erzielt.
Este diseño proporciona un patrón de directividad constante de 90° en el plano horizontal con una atenuación de banda ancha en la parte posterior de aproximadamente 18 dB.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Bei der neueren Satellitengeneration, die Abstrahlung in Unterbereiche ermöglicht, müssen weitere Bedingungen bezüglich der geographischen Position von Abhörstationen eingehalten werden, wenn die gesamte über Satellit vermittelte Kommunikation erfasst werden soll.
En el caso de la última generación de satélites, que pueden transmitir a subzonas, hay otras condiciones que deben cumplirse por lo que se refiere a la posición geográfica de las estaciones de interceptación, si se pretende interceptar todas las comunicaciones vía satélite.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Einsatzspektrum von Satelliten in der Kommunikation ergibt sich aus folgenden Eigenschaften: Die Abstrahlung eines einzigen geostationären Satelliten kann fast 50 % der Erdoberfläche überdecken; auch unwegsames Gelände kann überbrückt werden.
Esta amplia gama de aplicaciones de los satélites en las comunicaciones se explica por las siguientes características: las emisiones de un solo satélite geoestacionario pueden cubrir casi el 50% de la superficie terrestre; las zonas infranqueables ya no representan una barrera.
Korpustyp: EU DCEP
Kommunikations- und Informationssysteme, in denen als „CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL“ und höher eingestufte Verschlusssachen bearbeitet werden, werden so geschützt, dass von Informationen nicht über unbeabsichtigte elektromagnetische Abstrahlung unbefugt Kenntnis genommen werden kann („TEMPEST-Sicherheitsvorkehrungen“).
Los SIC que manejen información clasificada de grado CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL o superior deberán estar protegidos de tal manera que la información no pueda verse comprometida como consecuencia de emanaciones electromagnéticas no intencionadas («medidas de seguridad TEMPEST»).
Korpustyp: EU DGT-TM
besonders entwickelt oder geändert, um kompromittierende Abstrahlung von Informationssignalen über das Maß hinaus zu unterdrücken, das aus Gründen des Gesundheitsschutzes, der Sicherheit oder der Einhaltung von Standards zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV) erforderlich ist,
Diseñados especialmente o modificados para reducir las emanaciones comprometedoras de señales portadoras de información por encima de lo dispuesto por las normas de salud, seguridad, o de interferencia electromagnética;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden Sicherungsmaßnahmen getroffen, um Kommunikations- und Informationssysteme, in denen als „CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL“ oder höher eingestufte Verschlusssachen bearbeitet werden, so zu schützen, dass die betreffenden Informationen nicht über unbeabsichtigte elektromagnetische Abstrahlung kompromittiert werden („TEMPEST-Sicherheitsvorkehrungen“).
Se aplicarán medidas de seguridad a fin de proteger los SIC que manejen información clasificada de grado CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL o superior de modo que dicha información no pueda verse comprometida como consecuencia de emanaciones electromagnéticas no intencionadas («medidas de seguridad TEMPEST»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir die Kugel in diese "Mulde" rollen lassen, rollt sie hin und her, bis sie (infolge von Reibungsverlusten und sehr wenig Abstrahlung von elektromagnetischer Energie) in der Mitte zum Stehen kommt.
IT
Si dejamos rodar la esfera en este badén, ésta rodará de un lado al otro, hasta que (en consecuencia de pérdidas por rozamiento y un poco insignificante de irradiación de energía electromagnética) se quede parada en la mitad.
IT
Es werden Sicherungsmaßnahmen getroffen, um Kommunikations- und Informationssysteme, in denen als „CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL“ und höher eingestufte Verschlusssachen bearbeitet werden, so zu schützen, dass von den betreffenden Informationen nicht über unbeabsichtigte elektromagnetische Abstrahlung unbefugt Kenntnis genommen werden kann („TEMPEST-Sicherheitsvorkehrungen“).
Se aplicarán medidas de seguridad a fin de proteger los SIC que manejen información clasificada de grado CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL o superior de modo que dicha información no pueda verse comprometida como consecuencia de emanaciones electromagnéticas no intencionadas («medidas de seguridad TEMPEST»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Produkte und Maßnahmen zum Schutz gegen elektromagnetische Abstrahlung (d. h. elektronisches Abhören) und kryptografische Produkte, die zur Gewährleistung der Sicherheit der Systeme verwendet werden, sollten von den für Sicherheitsfragen zuständigen nationalen Stellen des Landes evaluiert und genehmigt werden, in dem das Unternehmen, das diese Produkte herstellt, niedergelassen ist.
Los productos y medidas que protegen de la interceptación de señales electrónicas (es decir, del espionaje electrónico) y los productos criptológicos empleados para dotar de seguridad a los sistemas deben ser evaluados y aprobados por los organismos nacionales competentes en materia de seguridad del país en que esté establecida la empresa que fabrique dichos productos.