linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abstufung gradación 12
diferenciación 2

Verwendungsbeispiele

Abstufung gradación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er bekam viele Abstufungen in verschiedenen Verbänden in Algier und Oran.
Se levantó muchas gradaciones en varias federaciones en Argel y Orán.
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Dosierungen sollten so gewählt werden, dass eine Abstufung der toxischen Wirkungen erkennbar ist.
Las dosis han de ser progresivas para obtener una gradación de efectos tóxicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiche, körnungsfreie und sanfte Farbtöne machen Portraits mit natürlichen Abstufungen perfekt. ES
Unos tonos continuos, suaves y sin grano producen la gradación natural que exigen los retratos perfectos. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In dem Bericht werden zu verschiedenartige Bereiche behandelt, es wird keine Abstufung vorgenommen, und die Verfahrensweise ist oberflächlich.
En el informe se abordan materias demasiado heterogéneas, no existe una gradación y se procede por aproximación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstufungen für AOC-Weine sind regional stark unterschiedlich.
Las gradaciones de los vinos AOC son altamente regionalmente diferente.
Sachgebiete: luftfahrt gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Maximum liegt bei 100 Prozent, aber weshalb nicht weitere Abstufungen vornehmen, damit wir auch messen können, ob sich etwas verbessert oder verschlechtert.
En este momento el máximo se sitúa en el 100%, pero ¿por qué no introducimos más gradaciones para disponer de otro tipo de medición que nos permita comprobar si la situación mejora o empeora?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blaue und purpurrote Abstufung ist schön.
Color azul y gradación morada son hermosos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ich weiß, dass es sich dabei um eine schwer zu ertragende Abstufung des Schreckens handelt, aber letztlich kann man auch bei einem derart schrecklichen Thema nur auf diese Weise vorgehe…
Sé que es una especie de gradación en el horror difícilmente sostenible, pero en fin, incluso en un caso tan horrible, es así como hay que procede…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schaft läuft ohne Abstufung konisch zu und minimiert die Nadelvibration und Ablenkung während des Stickprozesses. DE
La aguja es estrechada sin gradación y minimaliza la vibración de aguja y la desviación durante el procedimiento del bordado. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie sind Gestaltungselemente japanischer Räume, die Abstufungen der Schatten machen das Dunkle begreifbar. DE
son un elemento de diseño de los espacios japoneses, lo oscuro se vuelve inteligible a partir de las gradaciones de las sombras. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abstufung der Arbeitsentgelte .
Abstufung der Bruchsteine .
Abstufung der Intervention .
Abstufung der Strafen .
Abstufung des Geländes .
Abstufung der Loehne und Gehaelter .

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abstufung"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die degressive Abstufung ist wie folgt:
La escala decreciente es la siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methode der periodischen Abstufung in der Lohnausfallversicherung
cobertura de los salarios según la doble opción
   Korpustyp: EU IATE
'Differenzierung" die mögliche Abstufung der Höhe der Lärmentgelte,
'adaptación", las diferencias que pueden existir entre los niveles de tasas sobre el ruido aplicadas
   Korpustyp: EU DCEP
Das gilt in Abstufung auch für Gespräche mit bulgarischen Vertretern.
Lo mismo sucedió, en diverso grado, en nuestras conversaciones con los homólogos búlgaros de dichos representantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaum beginnt sich der Euro zu erholen, erfolgt eine Abstufung.
El euro apenas ha comenzado a recuperarse y en ese momento se rebaja alguna calificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anpassung der Abstufung der Finanzbeiträge gemäß Artikel 5 Absatz 8;
reajuste del baremo de las contribuciones financieras con arreglo al artículo 5, apartado 8;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(b) "Differenzierung" die mögliche Abstufung der Höhe der Lärmentgelte innerhalb eines aufkommensneutralen Rahmens;
(b) “adaptación”, las diferencias que pueden existir entre los niveles de tasas sobre el ruido aplicadas dentro de un marco en el que los ingresos permanecen globalmente invariables.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend kann der Arzt das Ausschleichen der Dosis fortsetzen, allerdings in einer langsameren Abstufung.
Posteriormente el médico podrá continuar disminuyendo la dosis, pero más gradualmente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich schließe mich auch dem Appell an, keine hierarchische Abstufung der einzelnen Diskriminierungsgründe vorzunehmen.
También apoyo la petición de que no se introduzca una jerarquía entre los diferentes motivos de discriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich pflichte Herrn Mulder bei, was eine Abstufung der Unregelmäßigkeiten betrifft.
Apoyo las palabras que acaba de pronunciar el Sr. Mulder en cuanto a la jerarquización de las irregularidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Abstufung tritt am 1. Januar des folgenden Haushaltsjahres in Kraft.
El nuevo baremo surtirá efecto a partir del 1 de enero del ejercicio financiero siguiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
passt die Abstufung der Finanzbeiträge gemäß Artikel 5 Absatz 8 an;
ajustará los baremos de las contribuciones financieras con arreglo al artículo 5, apartado 8;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die langfristige Gefahr werden getrennte Gefahrenkategorien festgelegt, die eine Abstufung des ermittelten Gefahrengrades darstellen.
Para el peligro a largo plazo se definen categorías propias de peligro que representan una graduación del nivel de peligro identificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Formulierung ist recht unbefriedigend, weil es in diesem Bereich keine Abstufung geben kann.
Fórmula poco satisfactoria por otro lado, porque no hay jerarquía en la materia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf beharren wir europäischen Sozialdemokraten, es darf da keine Abstufung geben.
Nosotros, en el Grupo Socialista, insistimos que no debe haber matices en esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hatte unter Berücksichtigung der neuesten Entwicklungen im Flugsektor eine neue Abstufung vorgeschlagen.
La Comisión proponía una nueva clasificación, con objeto de tener en cuenta los recientes avances en el sector de la aviación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Anpassung muss eine Abstufung innerhalb der Prioritätensetzung ebenso möglich sein wie die Einstufung in eine höhere Kategorie.
En el marco de la adaptación deberá ser posible tanto el establecimiento de una prioridad más baja para una sustancia como su inclusión en una categoría superior..
   Korpustyp: EU DCEP
Den Mitgliedstaaten muss es aber möglich sein, im Wege der Abstufung über die Verwendung der jeweiligen Sanktionsmechanismen zu entscheiden.
No obstante, los Estados miembros deben tener la posibilidad de decidir la aplicación gradual de los correspondientes mecanismos de sanción.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Abstand zwischen den mittleren Konzentrationsstufen muss eine Abstufung der toxischen Wirkungen zwischen der niedrigen und der hohen Konzentration ermöglichen.
El nivel o los niveles de concentración intermedios se espaciarán para obtener una graduación o escala de los efectos tóxicos desde el nivel más bajo al más elevado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die qualitative Ausdifferenzierung der von Flughäfen erbrachten Dienste habe zur Abstufung der von den Luftfahrtunternehmen zu zahlenden Entgelte geführt.
El nivel diferenciado de servicios prestados por los aeropuertos motivaba que las compañías aéreas pagaran tasas distintas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betont, dass CRIS einen Standardmechanismus für die Abstufung der Vertraulichkeit der Daten und der Zugangsrechte der Nutzer enthalten sollte;
Destaca que CRIS debe contar con un mecanismo normalizado de jerarquización de la confidencialidad de los datos y de los derechos de acceso de los usuarios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens: Des weiteren kann Änderungsantrag Nr. 11 zur Abstufung der Flüge nach Meinung der Kommission nicht angenommen werden.
Segundo: la enmienda nº 11, relativa a la clasificación de los vuelos, en opinión de la Comisión, tampoco puede ser aceptada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden mehrere Zwischendosierungen verabreicht, so sollten sie so gewählt werden, dass sich eine graduelle Abstufung der toxischen Wirkungen ergibt.
Si se emplea más de una dosis intermedia, la diferencia entre dosis será suficiente para que los efectos tóxicos resultantes sean escalonados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden mehrere Zwischendosierungen verabreicht, so sollten sie so gewählt werden, dass es zu einer graduellen Abstufung der toxischen Wirkungen kommt.
Si se utilizan varias dosis intermedias, la diferencia entre ellas debe ser suficiente para producir una graduación de los efectos tóxicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden mehrere Zwischenkonzentrationen verabreicht, so sollten sie so gewählt werden, dass sich eine graduelle Abstufung der toxischen Wirkungen ergibt.
Si se emplea más de una dosis intermedia, la diferencia entre dosis será suficiente para que los efectos tóxicos resultantes sean escalonados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einsatz von Systemen mit Intel® Atom® Prozessoren erlaubt es den Mitarbeitern, den Energieverbrauch mit feinster Abstufung zu regulieren. ES
Al instalar sistemas equipados con procesadores Intel® Atom®, el personal podrá gestionar el consumo energético a nivel granular. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Außerdem soll eine Abstufung der Registrierungs- und Hafengebühren sowie sonstiger Abgaben in Betracht gezogen werden, um Eignern umweltverträglicher Schiffe Vergünstigungen zu schaffen.
Se espera evaluar las posibilidades de cambio de pabellón, las tasas portuarias y otros cargos, otorgando facilidades especiales a los propietarios de buques ecológicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb werden wir Sie unterstützen, aber diese Abstufung halte ich natürlich für grundlegend, damit der Verbraucher diesen Prozess akzeptieren und sich zu eigen machen kann.
Por eso le vamos a apoyar pero, indudablemente, esa graduación para que el consumidor pueda aceptar y asumir este proceso me parece fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament darf keine Abstufung bei den begangenen Rechtsverletzungen zulassen und sich auch nicht zum Inhalt der Angelegenheit äußern, wie Artikel 5 beton…
No debe establecerse una jerarquía en las infracciones cometidas, no debe abordarse el fondo del asunto, como lo recuerda el artículo …
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Zuckerbrot und Peitsche, durch steuerliche Abstufung soll so der Einsatz qualitativ besserer Treibstoffe gefördert und die Verwendung minderwertigerer Brennstoffe teurer gemacht werden.
En dicho programa se pretende fomentar mediante una fiscalidad progresiva, es decir, recurriendo al palo y a la zanahoria, el consumo de combustibles de mejor calidad, con lo que se propugna a la vez un encarecimiento de los carburantes de menor calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Format des Etiketts enthält als grundlegende Angabe die Klassifizierung (Buchstaben A bis G); die Abstufung der Klassen entspricht den signifikanten Energie- und Kosteneinsparungen aus Sicht des Endverbrauchers.
El formato de la etiqueta mantendrá como base una clasificación que utilice las letras A a G; los diferentes grados de la clasificación corresponderán a ahorros de energía y coste importantes desde el punto de vista del usuario final.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch in den neuen Mitgliedstaaten besteht eine ausgeprägte Abstufung: Zypern (70,5%), Ungarn (59,8%), Lettland (58,7%), Estland (58,3%) ganz oben auf der Skala.
En cuanto a los nuevos Estados miembros, sus niveles de empleo también muestran una notable progresión, comenzando por Chipre (70,5%), Hungría (59,8%), Letonia (58,7%) y Estonia (58,3%).
   Korpustyp: EU DCEP
Gewichtestapel mit niedrigen Gewicht und integriertem drei-Positionen Twist Select System mit einer Abstufung von 2.5 kg; geeignet für unerfahrene Benutzer und Senioren.
La pila de pesas con pesos iniciales pequeños y los sistemas Twist Select de tres posiciones integrales ofrecen pesas en incrementos de 2,5 kg y resultan adecuadas para los usuarios sin experiencia y para las personas mayores.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Gewichtestapel mit niedrigen Gewicht und integriertem drei-Positionen Twist Select System mit einer Abstufung von 2.5 kg; geeignet für unerfahrene Benutzer und Senioren.
La pila de pesas con pesos iniciales pequeños y los sistemas Twist Select de tres posiciones integrales ofrecen pesas en incrementos de 2,5 kg y resultan adecuadas para los usuarios sin experiencia y mayores.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
„Wir alle jedoch haben, wenn auch in verschiedener Abstufung und Art, Gemeinschaft in derselben Liebe Gottes und des Nächsten und singen unserem Gott denselben Lobgesang der Herrlichkeit.
«Todos, sin embargo, aunque en grado y modo diversos, participamos en el mismo amor a Dios y al prójimo y cantamos el mismo himno de alabanza a nuestro Dios.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ihr VIP Status kann sich jederzeit ändern (Sowohl aufgrund einer Aufwertung wie Abstufung) und liegt im Ermessen des William Hill Casino Managers.
Tu estado VIP podrá subir o bajar en cualquier momento a la total discreción del Director de Casino de William Hill.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
die anzuwendenden Bestimmungen und Praktiken für die Festlegung der gesundheitsrelevanten Faktoren, für die Auswahl und die Abstufung von Indikatoren sowie für die Festlegung bewährter Praxis und solider Leitlinien für den Gesundheitsbereich,
las disposiciones y prácticas aplicables para la definición de los factores determinantes de la salud, la selección y jerarquía de los indicadores, así como el establecimiento de buenas prácticas y orientaciones en materia de salud,
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Abstufung der Wegeentgelte entsprechend der Lärmwerte der Züge anbelangt, vertritt die Berichterstatterin die Auffassung, dass die Internalisierung externer Kosten zwischen den Verkehrsträgern koordiniert werden muss, damit faire Bedingungen für den Wettbewerb unter und zwischen den Verkehrsträgern geschaffen werden.
En cuando a la modulación de los cánones sobre las infraestructuras en función del nivel de emisión de ruidos de los trenes, la ponente considera que la internalización de los costes externos debe coordinarse entre las distintas modalidades de transporte para crear unas condiciones justas de competencia intramodal e intermodal.
   Korpustyp: EU DCEP
Abstufung der Sanktionen in der präventiven und der korrektiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts erfolgt und den Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, ausreichende Anreize zur Einhaltung des haushaltspolitischen Rahmens der Union geboten werden.
de las sanciones en el marco de los componentes preventivo y corrector del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, y que se proporcionen incentivos suficientes a los Estados miembros cuya moneda es el euro para respetar el marco presupuestario de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wissenschaft wird dann, anstatt als Instrument zur Gestaltung einer gerechteren Welt fungiert zu haben, die Kluft zwischen Reich und Arm weiter vertieft und sich als ein neues Mittel der sozialen Abstufung durchgesetzt haben.
La ciencia, en lugar de haber sido un medio para crear un mundo más justo, habrá contribuido a crear más diferencias entre ricos y pobres y se habrá impuesto como un instrumento más de diversificación social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Abgrenzung stellt keine Abstufung der Sicherheiten im Hinblick auf ihre Eignung zur Besicherung der verschiedenen Geschäftstypen dar , außer dass der Einsatz von Kategorie-2-Sicherheiten bei endgültigen Käufen und Verkäufen ( die derzeit nicht durchführt werden ) eigentlich nicht vorgesehen ist .
Esta distinción no guarda relación con su aceptación en los distintos tipos de operaciones de política monetaria del Eurosistema ; la única diferencia estriba en que no se espera que el Eurosistema utilice los activos de la lista " dos " en las operaciones simples ( estas operaciones no se llevan a cabo en la actualidad ) .
   Korpustyp: Allgemein
Gewiß, wir haben bestimmte Einwände gegen Artikel 13 geltend gemacht, aber so ist es im Vertrag gegenwärtig nun einmal festgelegt, und unter den verschiedenen Gründen für Diskriminierung wird ohne Abstufung auch das Geschlecht angeführt.
Estoy de acuerdo en que en el artículo 13 hay algo sobre lo que hemos expresado nuestro desacuerdo; pero así está el Acuerdo en este momento, y entre los tipos de discriminación, la discriminación por razón del sexo se presenta en la misma base.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders dankbar bin ich ihm für das, was er sagte, als er mit einer Art weiser Abstufung erwähnte, man müsse anregen, dann beraten, dann überzeugen und gegebenenfalls auch zwingen.
Estoy especialmente de acuerdo con lo que ha dicho cuando, en una inteligente graduación, ha mencionado que era necesario sugerir, después aconsejar, más tarde convencer y, si es necesario, obligar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Änderungsantrag 4, der nicht genügend deutlich macht, dass das Konzept der Abstufung der Entgelte sowohl im Fall eines aufkommensneutralen Rahmens als auch bei Verwendung der Einnahmen zur Finanzierung von Maßnahmen zur Minderung der Umweltauswirkungen anzuwenden ist.
La enmienda 4, que no deja suficientemente claro que el concepto de modulación de las tasas debe aplicarse, tanto en el caso de un marco neutral, desde el punto de vista de los ingresos, como cuando los ingresos se utilizan para financiar medidas de atenuación de los efectos medioambientales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sich aus dem Berechnungsschema für die Mitgliederbeiträge in Anhang III ergebende Abstufung der Beiträge kann im Falle des Beitritts eines neuen Mitglieds oder Beobachters oder des Ausscheidens oder Ausschlusses eines Mitglieds oder Beobachters geändert werden.
El baremo de contribuciones basado en el cuadro de contribuciones de los miembros que figura en el anexo III podrá modificarse en caso de adhesión de un nuevo miembro u observador, o en caso de retirada o exclusión de un miembro u observador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin ein starker Verfechter des Ansatzes, dass wir in der Gesetzgebung auch nach dem Subsidiaritätsprinzip eine Abstufung vornehmen, bei der an allererster Stelle die Selbstregulierung steht, d. h. die Selbstregulierung der Banken.
Soy un firme defensor de la aplicación gradual de la legislación respetando el principio de subsidiariedad, con la autorregulación en primer lugar; es decir, la autorregulación por parte de los bancos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir meinen aber, dass es eine zeitliche Abstufung geben sollte und haben deshalb vorgeschlagen, dass eine Unterscheidung getroffen werden sollte, um eben den Vorrang der Anwendung der Genfer Konvention anzuerkennen.
Sin embargo, creemos que debería haber un período de «tranquilización» y, por lo tanto, hemos propuesto que se haga una distinción, precisamente para reconocer la primacía de la aplicación de la Convención de Ginebra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vorgeschlagene Sanktionssystem wird eine Abstufung und die Gleichbehandlung unter den Mitgliedstaaten sicherstellen, weil die verzinsliche Einlage, die unverzinsliche Einlage und die Höhe der Geldbuße allesamt eine feste Komponente in Höhe von 0,2 % des BIP enthalten werden.
El sistema de sanciones propuesto garantizará un carácter gradual y un trato equitativo entre Estados miembros, porque los depósitos con intereses, los depósitos sin intereses y la cuantía de la multa estarán compuestos por un elemento fijo equivalente al 0,2 % del PIB.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Rahmen der Regelung vorgesehenen Bürgschaftskriterien gestatten es, nur Reeder auszuwählen, die die hohen wirtschaftlichen Voraussetzungen erfüllen und ein unterdurchschnittliches Risiko aufweisen; da alle Begünstigten einer ähnlichen Risikokategorie angehören, erscheint eine Abstufung der Prämien nicht erforderlich;
los criterios previstos por el Fondo para asignar la garantía permiten seleccionar únicamente a armadores que cumplan estrictos criterios económicos con un riesgo inferior a la media; el hecho de que los beneficiarios pertenezcan a grupos de riesgo similares parece hacer innecesaria una diversificación sustancial de las primas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebühren für grenzüberschreitende Zahlungen über TARGET (ohne Mehrwertsteuer) zwischen direkten Teilnehmern richten sich nach der Anzahl der von einem Teilnehmer in einem einzelnen RTGS-System durchgeführten Transaktionen gemäß einer degressiven Abstufung.
La comisión (excluido el IVA) aplicable a los pagos transfronterizos efectuados por TARGET entre participantes directos se basará en el número de operaciones realizadas por un participante en un SLBTR, de acuerdo con una escala decreciente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab eine komplizierte Abstufung und Hierarchie unter den mittleren und sogar unberührbaren Kasten. Diese regelte die Interaktion zwischen den Kasten und beschränkte die sozialen Kontakte zwischen ihnen auf ein Minimum.
Había una graduación y una jerarquía complicada entre las castas de rango medio e incluso las intocables, que regía la interacción entre ellas y mantenía al mínimo los contactos entre las castas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
• Eine integrierte Flo-Manager™ -Funktion gestattet, die Anforderung des Systems an die maximale Kapazität anzupassen, so dass durch Abstufung der Pumpenaktivierung die Effizienz der Pumpstation und des Verteilernetzes beibehalten wird, um dadurch die Abnützung des Hydrauliksystems zu reduzieren. ES
• La función Flo-Manager™ reparte y limita automáticamente el caudal en el sistema evitando cualquier riesgo de sobrecarga hidráulica y mantiene una eficiencia óptima del sistema. ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie ist weiterhin fünfstufig, doch fassen wir unsere negativen Beurteilungen in einem Rating zusammen und führen mit den Ratings Gold, Silver, Bronze eine zusätzliche Abstufung bei den positiven Ratings ein.
Con la nueva escala de rating hemos reunido nuestras opiniones negativas en un solo rating y tenemos ahora tres niveles en nuestras calificaciones positivas - Gold, Silver y Bronze - para proporcionar un nivel adicional de detalle.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dem Wiederaufbau von Don Rafael Puertas zufolge, entsprach „Capuchina“ einem Bau in Form eines Hauses, während die Abstufung des Unterbaus der Mauern ein typisches verzierendes Element des Sockels der römischen Tempel zeigte.
Según la reconstrucción realizada por Don Rafael Puertas, la "Capuchina" sería una edificación en forma de casa, mientras que el escalonamiento en la base de los muros es un típico elemento ornamental característico del podio de los templos romanos.
Sachgebiete: film radio archäologie    Korpustyp: Webseite
in den nächsten Jahren verfügbaren Mittelbeträge und nach einer Überprüfung, bei der festgestellt wird, dass die Möglichkeit einer Abstufung innerhalb von Gebieten, die zu einem Mitgliedstaat gehören, oder zwischen Arten nicht zur vollständigen Ausschöpfung der verfügbaren Beträge geführt hat, eine größere Flexibilität zwischen den Gebieten zugelassen würde;
para los años siguientes y tras haber comprobado que la posibilidad de modulación, en el interior de las regiones pertenecientes a un mismo Estado miembro o entre especies, no se ha traducido en la utilización íntegra de los importes disponibles;
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Themenkreise liegen neben meinem Bericht noch drei weitere vor, die von den Kollegen Alavanos, Mendiluce und Titley stammen, und die zwar die gleiche geographische Einheit behandeln, aber doch die Realität aus drei verschiedenen Perspektiven betrachten, die eine Abstufung in der Mittelverwendung aufweisen und sich eigentlich ergänzen.
Con respecto a este expediente hemos realizado de hecho tres informes además del mío, los de nuestros colegas Alavanos, Mendiluce y Titley que, aunque se circunscriben a la misma entidad geográfica se aplican a tres realidades diferentes que presentan una graduación en la utilización de los créditos y que son, en realidad, complementarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Agrarbereich will ich nur eine Bemerkung machen, nämlich mein Bedauern darüber zum Ausdruck bringen, daß die Abstufung der Beihilfen nicht stärker in dem Übereinkommen berücksichtig worden ist, denn meiner Meinung hätte dies zu einer ausgeglicheneren, gerechteren Landwirtschaft beigetragen, in der diejenigen, die mehr Unterstützung brauchen, auch mehr erhalten.
De la esfera agraria sólo diré unas palabras para expresar un pesar, el de que el carácter decreciente de las ayudas no haya tenido mayor aceptación en el acuerdo, pues creo que habría contribuido a un sector agrario más equilibrado, más equitativo, en el que se ayudara más a los que más lo necesitan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist diese Abstufung, die mir unerlässlich erscheint, eine Notwendigkeit, denn wenn wir von der Preisgestaltung gemäß internen und externen Kosten in der vollen Bedeutung des Wortes sprechen, was derzeit schwer zu konkretisieren ist, sprechen wir über eine Erhöhung der Kosten für den Nutzer.
Por tanto, se necesita esa graduación, que a mí me parece absolutamente necesaria porque, cuando hablamos de tarificación de costes internos y externos, con todo el significado de la palabra, que es en estos momentos difícil de concretar, estamos hablando de un aumento de coste para el usuario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserer Auffassung können diese Länder unter diesen Umständen für diese Erzeugnisse ohne APS auskommen, und damit würde die Abstufung dem Export anderer, weniger wettbewerbsfähiger Entwicklungsländer neue Perspektiven eröffnen und ihnen einen potenziellen Vorteil hinsichtlich der Entwicklung und der Armutsbekämpfung einräumen.
Consideramos que en estas circunstancias esos países pueden arreglárselas sin el SPG para estos productos, en cuyo caso la graduación ofrece perspectivas nuevas a las exportaciones de los demás países en vías de desarrollo, menos competitivos, y les da por tanto una ventaja potencial en materia de desarrollo y de lucha contra la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte