linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Absturz caída 100
. . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Absturz despeñadero 1

Verwendungsbeispiele

Absturz caída
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Permanenter Schutz gegen Absturz Verstehen, wie der permanente Schutz mit dem ASAP funktioniert
Protección permanente contra las caídas Comprender cómo el ASAP le ofrece una protección permamente
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wenn das Risiko eines Absturzes vom Lastträger besteht, müssen die Türen geschlossen bleiben, wenn der Lastträger zwischen den Haltestellen anhält.
Cuando exista riesgo de caída fuera del habitáculo, las puertas deben permanecer cerradas si el habitáculo se detuviera entre dos rellanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Danach kamen die Jobangebote, dann die Publicit……"dann der Absturz und die Verhandlung.
Después vinieron las ofertas de trabajo, después la publicidad...... después la caída y el proceso.
   Korpustyp: Untertitel
Ursache des Absturzes war vermutlich eine verstopfte Staudrucksonde.
Supuestamente, la causa de la caída fue un tubo pitot bloqueado.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gegengewichte sind so einzubauen, dass das Risiko eines Zusammenstoßes mit dem Fahrkorb oder eines Absturzes auf den Fahrkorb ausgeschlossen ist.
Los posibles contrapesos deberán estar instalados de manera que se evite todo riesgo de colisión con la cabina o de caída sobre esta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Familie ha…Absturz überlebt. - Sie sind auf der Insel.
La familia sobrevivió a la caída del avión. - ¡Están en la isla!
   Korpustyp: Untertitel
Das Tool sendet Warnungen, falls das Risiko für einen Defekt oder Absturz steigt.
La aplicación envía una alerta si hay algún riesgo de fallo o caída.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
40 000 der Abstürze haben schwere Verletzungen zur Folge und 1 000 enden tödlich.
40.000 de estas caídas son muy graves y 1.000 provocan la muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestürzt sieht sie im Fernsehen, dass sie für einen Großbrand, für zwei Entgleisungen und den Absturz einer Boeing 747 verantwortlich ist.
Mira la tele creyéndose responsable de un incendio enorme, dos descarrilamientos y la caída de un avión.
   Korpustyp: Untertitel
Bundespräsident Joachim Gauck hat am 24. März mit Bestürzung auf die Nachricht vom Absturz eines Airbus A320 in Südfrankreich reagiert. DE
El Presidente federal Joachim Gauck reaccionó con consternación a la noticia de la caída de un Airbus A320 en el sur de Francia. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geschlossener Absturz .
eingeschnuerter Absturz . .
nichteingeschnuerter Absturz .
nichtregulierender Absturz .
breitkroniger Absturz .
Sarda-Absturz .
Montague-Absturz .
Absturz eines Brennelementes .
Absturz mit gerader Abschusswand . .
Absturz mit Prallwand .
Absturz mit Ausschnitt .
Bruecke mit Absturz .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Absturz

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie verursachten einen Absturz…
Esta gente ya ha provocado un accidente
   Korpustyp: Untertitel
Der Absturz war vorherbestimmt.
Ese accidente estaba predestinado.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Absturz in Denver?
¿Qué avión se estrelló en Denver?
   Korpustyp: Untertitel
und reproduziere den Absturz. DE
y reproduzca el error. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Absturz einer Spanair-Maschine
Asunto: Accidente de Spanair
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen über den Absturz: @title:group
Información sobre el error: @title: group
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ergebnisse der Absturz-Analyse@title
Resultados del análisis del fallo@title
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Spanair-Absturz in Madrid
Asunto: Accidente de Spanair en Madrid
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde beim Absturz zerstört.
Se rompió durante el accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Fischweg mit Becken und Absturz
escala de peces por cascadas y orificios
   Korpustyp: EU IATE
Nach Material vom Absturz suchen.
Busco restos del accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat den Absturz überlebt.
Nadie sobrevivió al accidente.
   Korpustyp: Untertitel
All das für einen Absturz?
¿ Todo eso por un accidente de avión?
   Korpustyp: Untertitel
Der Dorset-Absturz, ich weiß.
El accidente de Dorset, lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beiden starben beim Absturz.
Estos dos murieron en el accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beiden starben beim Absturz.
Estos dos murieron al hacer impacto la nave.
   Korpustyp: Untertitel
All das für einen Absturz?
Todo eso por un accidente de avion?
   Korpustyp: Untertitel
Was passierte vor dem Absturz?
¿Qué estaba pasando justo antes del fallo?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Abschnitt Vor dem Absturz bearbeiten
Editar sección Antes del accidente
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Mission, Absturz eines unbekannten Objekts in 17.
Misión, un objeto no identificado cayó en la 17.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt will jeder dämliche Absturz mitmachen.
Ahora cualquier barrenera quiere entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Patch zum Beheben eines Absturzes in ChunkDownloadView
Parche para corregir un cuelgue en ChunkDownloadView
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Alle & Absturz-Sitzungen als Lesezeichen importiere…
Importar todas las sesiones & colgadas como marcadore…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich hatte von meinem Absturz Werkzeug übrig.
Tenía herramientas y partes que quedaron de mi colisión.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Neely bei seinem Absturz Drogen transportiert?
¿Jack Neely llevaba drogas cuando lo derribaron?
   Korpustyp: Untertitel
Es war jemand anderes vom Absturz!
¡Era otro de los pasajeros!
   Korpustyp: Untertitel
General Sparks hält den Absturz für Zufall.
El general Sparks dice que sólo fue un fallo.
   Korpustyp: Untertitel
Absturz eines kommerziellen Fluges in Nigeria.
Avión comercial accidentado en Nigeria.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dieses Flugzeug zum Absturz gebracht.
Él derribó el avión.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Minuten bis zum Absturz, Kindchen!
Seis minutos para la colisión, hija.
   Korpustyp: Untertitel
Wie haben Sie ihren Absturz überlebt?
¿Cómo sobreviviste a tu accidente?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe den Absturz nicht überlebt.
No sobreviví al accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umweltschutzanzüge wurden beim Absturz beschädigt.
Los trajes especiales resultaron dañados en el accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde fast beim Absturz geboren.
Nació casi cuando nos estrellamos.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, letztes Jahr gab es einen Absturz.
Bueno, hubo un accidente el año pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie den Absturz überlebt haben.
Si sobrevivieron al choque.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Überlebende des Absturzes auf Talos.
Hay sobrevivientes en Talos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde kurz nach dem Absturz geboren.
Nació casi en cuanto chocamos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer starben nicht beim Absturz.
Estos hombres no perecieron en el accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Palette kippt, Verlust des Gleichgewichts, Absturz.
El pallet se inclina, pérdida del equilibrio, y al suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Das hilft uns nicht. Der Absturz.
Esto no ayuda en nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wie man Informationen eines reproduzierbaren Absturzes erhält DE
A.4.6.1. Cómo conservar información acerca de un error reproducible DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nur acht von uns überlebten den Absturz.
Únicamente ocho de nosotros sobrevivimos al accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem zerstörte der Absturz unseren Flieger komplett.
Por otro lado, el impacto destruyó completamente nuestra nave.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der Marshall starb beim Absturz.
No, el Marshal murió en el accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Nur acht von uns überlebten den Absturz.
Sólo 8 de nosotros sobrevivimos al accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du den Absturz nicht überlebt.
A lo mejor no sobreviviste al accidente.
   Korpustyp: Untertitel
48 von uns haben den Absturz überlebt.
48 de nosotros sobrevivimos al accidente
   Korpustyp: Untertitel
Über den Sternenkreuzer und den Absturz.
Sobre el Starcruiser y el choque.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hier Absturz der Germanwings-Maschine DE
Se encuentra aquí Accidente aéreo del Airbus de Germanwings DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Weitere Änderungen und Bug-Absturz umfassen:
Más cambios y correcciones de un choque son:
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Softwareraubkopien können Ihren Computer zum Absturz bringen.
El software pirateado puede dañar su ordenador.
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Softwareraubkopien können Ihren Computer zum Absturz bringen.
la intención es principalmente mostrar contenido publicitario en su ordenador.
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Merkel erschüttert über Absturz DE
Se encuentra aquí Merkel consternada por el accidente DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
So wird der schleichende Absturz verhindert. DE
Así se evita que la estación caiga a la Tierra. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Absturz-Modul speichert Webseiten, die & konqueror; zum Absturz bringen, in einer Lesezeichenliste.
La extensión de marcadores de bloqueos proporciona una lista de sitios web en los que & konqueror; se ha colgado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nach einem Absturz wird sich der Mozilla Absturz-Melder öffnen und Sie fragen, ob Sie technische Details des Absturzes zur Weiterverarbeitung an Mozilla senden möchten.
Informe de fallos de Mozilla El Informe de fallos de Mozilla una ventana de diálogo que te advierte cuando Firefox se cuelga y envía informes de fallos.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ihr drei saht also diesen angeblichen UFO-Absturz.
Entonces Uds. tres presenciaron este aterrizaje de un OVNI.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist voll der Absturz, dieser ganze Scheiß hier, Mann.
Esto es tan jodido, toda esta mierda aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit Schuhcreme die Ölflecken von meinem Absturz verdeckt.
Lo teñí con betún para cubrir unas manchas de aceite que me hice cuando me tirotearon.
   Korpustyp: Untertitel
Was wissen Sie über den Absturz?@info/rich
¿Qué sabe acerca de este fallo? @info/ rich
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Absturz-Details werden gelade…(dies könnte eine Weile dauern)@info
Cargando información del fallo (puede tomar un tiempo)@info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Absturz-Details können nicht abgerufen werden.@info/rich
La información del fallo no pudo ser recolectada. @info/ rich
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diese Rückverfolgung des Absturzes wird gesendet:@info/rich
Traza inversa del fallo que estoy enviando: @info/ rich
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die automatisch erzeugten Absturz-Informationen sind ausreichend nützlich.@info
La información automáticamente generada del fallo es útil. @info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Beschreibung des Absturzes enthält nicht genügend Informationen.@info
La descripción acerca del fallo no provee la información suficiente. @info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Weltwirtschaft droht der Absturz in eine weitere Rezession.
La economía mundial se enfrenta a una posible nueva recesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist Julia Rusakova, die Überlebende des Absturzes.
Es Julia Rusakov…...la sobreviviente del módulo que se estrelló.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Jones, verursachten die den Absturz, um dich herzuholen?
¿Estrellaron el avión para traerlo aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du hättest beim Absturz sterben können.
Te moriste en el accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Fällt Ihnen etwas zum Absturz der Phantom ein?
¿Alguna idea sobre el accidente del Phantom?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Nachlässigkeit hat das Shuttle zum Absturz gebracht.
Tu negligenci…causó que la lanzadera se estrellara.
   Korpustyp: Untertitel
Gestrandet auf einem Alien Planeten nach einem Shuttle Absturz?
¿Bloqueado en un planeta alienígena después de estrellar una lanzadera?
   Korpustyp: Untertitel
Die Oceanic hat uns für den Absturz einen Ausgleich gezahlt.
Oceanic nos pagó una indemnización..
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Absturz hab ich dir zum Gedenken daran gearbeitet.
Después del accidente, y…Trabajé en ello como algo en tu memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Am Tag des Absturzes empfängt Echelon eine SMS.
El día del accidente, Echelon intercepta un SMS.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Absturz weder gesehen noch gehört.
No vieron ni oyeron si el avión se estrelló.
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr gab's einen Absturz an der kalifornischen Küste.
El año pasado tuvieron otro accidente, en California.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du hättest beim Absturz sterben können.
Pienso que puedes haber muerto en el accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir einen Absturz, Hunger und eine Lawine überlebte…
Que hemos sobrevivido al accidente, al hambre y a una avalanch…
   Korpustyp: Untertitel
Er verlor seine Frau und zwei Töchter bei diesem Absturz.
Perdió a su mujer y a sus dos hijas en el accidente.
   Korpustyp: Untertitel
So 'nen schlimmen Absturz hab ich noch nie gesehen.
¡Nunca vi un accidente más loco que ese!
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem scheint ihn sein Geist immer vom Absturz zu bewahren.
Pero de alguna manera, su espíritu siempre lo aleja del borde.
   Korpustyp: Untertitel
…an Ihrer Stelle Absturz für a paar der Nächte.
…quedarme un par de noches en tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
Kowalski, wir nutzen den Absturz zu unserem Vorteil.
Yo diria que deberíamos utilizar este atraso para nuestro favor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass sie den Absturz überlebt haben.
Creo que sobrevivieron al accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an alles bis zum Absturz.
Recuerdo todo hasta que caímos.
   Korpustyp: Untertitel
Kiefaber, Harris und Shaw haben meine Träume zum Absturz gebracht.
Kiefabe…...Harris y Shaw le han puesto un verdadero lastre a mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Dle Ursache des Absturzes ist noch nicht bekannt.
Aún no se saben las causas del accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es ein Flüstern, ein Absturz, ein tiefer innerer Schmerz?
¿Es un murmullo, un accidente, un dolor profundo e interno?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste nur einen Absturz des Hauptsystems erzielen.
Todo lo que se necesitaba después era un fallo en el sistema principal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, sie fanden nie heraus, was den Absturz verursachte.
Dicen que nunca descubrieron qué provocó el accidente.
   Korpustyp: Untertitel
So 'nen schlimmen Absturz hab ich noch nie gesehen.
¡Es lo más loco que había visto!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Absturz weder gesehen noch gehört.
No vieron estrellarse al avión. Ni lo oyeron estrellarse.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann hat der Absturz uns alle erwischt.
Y el accidente nos destruyó a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Zeitpunkt des Absturzes lebte John Bubber in seinem Auto.
John Bubber vivía en su coche al ocurrir el accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo! Wir sind Überlebende des Absturzes der Oceanic Flug 815.
Hola, somos los superviviente…del accidente del vuelo 815 de Oceanic.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald man süßen Träumen nachhängt, riskiert man den Absturz.
Si te permites bellos sueños, te arriesgas a que se estrellen.
   Korpustyp: Untertitel
A.6.6.1. Wie man Informationen eines reproduzierbaren Absturzes erhält DE
A.4.6.1. Cómo conservar información acerca de un error reproducible DE
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die, die unser Flugzeug zum Absturz gebracht hat.
La que hizo que nuestro avión se estrellase.
   Korpustyp: Untertitel