Sachgebiete: politik internet media
Korpustyp: Webseite
Wir müssen uns von der Absurdität einer Aufgliederung der Debatte über Europa lösen und vor allem von der Absurdität einer Instrumentalisierung der Debatte über Europa zu instrumentalisieren.
Tenemos que deshacernos de la absurdidad de separar el discurso europeo y, lo que es más importante, de la absurdidad de instrumentalizar el discurso europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Evangelium des heutigen Sonntags ruft uns gerade die Absurdität in Erinnerung, sein Glück auf das Haben zu gründen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ich möchte jedoch klarstellen, dass die Absurdität der Pflicht zur Aufnahme von Asylbewerbern und die unbedingte Einhaltung des Grundsatzes der Nichtzurückweisung überhaupt nicht in Frage gestellt werden.
En absoluto: la absurdidad de la obligación de acogida de los solicitantes de asilo y el respeto absoluto por el principio de no devolución no se cuestionan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der vielen Unzulänglichkeiten und Absurditäten, die immer noch bei maschinellen Übersetzungen auftreten, sollte man diese Leistungen nicht ignorieren.
A pesar de las numerosas deficiencias y absurdidades de los sistemas de traducción que siguen siendo inherentes a la traducción automática, no debemos ignorar tales logros.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie media
Korpustyp: Webseite
Ich würde sogar soweit gehen zu sagen, dass diese ganze Ansammlung von Abkommen und vorläufigen Lizenzen, die mittels eines furchtbar schwerfälligen Apparats umgesetzt werden, in ihrer Absurdität ans Kafkaeske grenzt.
Incluso llegaría a decir que toda esa plétora de acuerdos y licencias provisionales, que se aplican por medio de un mecanismo terriblemente engorroso bordea lo kafkiano por su absurdidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seinen Erfolg verdankt Brussig – der sich selbst als deutschen Autor mit ostdeutscher Herkunft bezeichnet – seiner unkomplizierten Mischung aus deftigem, vulgär-pubertärem und schamlosem, bis zur Absurdität übertriebenen Humor.
DE
Brussig —que se autodefine como autor alemán de origen germano-oriental— debe su éxito a su sencilla mezcla de humor juvenilmente vulgar y desvergonzado, exagerado hasta la absurdidad.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, der Redebeitrag von Kommissar Patten, insbesondere seine Ausführungen zu seinen persönlichen Erfahrungen sowie seine Einschätzung bezüglich der Absurdität einer Strafe, die weltweit von einer wachsenden Zahl von Bürgern immer weniger als wirksames Abschreckungsmittel empfunden wird, finden meine Anerkennung.
Señor Presidente, he apreciado la intervención del Comisario Patten, sus palabras, en particular las que se refieren a su experiencia personal, y su opinión acerca de la absurdidad de una pena que en el mundo se manifiesta cada vez menos como un método de disuasión eficaz en las conciencias de un número creciente de ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Absurdität
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder ist das die Auswirkung eurer Absurdität?
¿O es solo consecuencia de tu exceso de irracionalidad?
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Absurdität des Begriffs einer gemeinsamen EU-Außenpolitik
Asunto: El carácter absurdo del concepto de política exterior común de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Beschluss ist durch seine Absurdität und Heuchelei gekennzeichnet.
Esta resolución se caracteriza por ser absurda e hipócrita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir stehen vor einer Absurdität, einem Paradoxon.
Señor Presidente, nos hallamos ante un sarcasmo, una paradoja, diría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die erste Absurdität in dieser Angelegenheit.
Esta es la primera paradoja del caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es zeigt die Absurdität und Unglaubwürdigkeit dieses Antrags.
Esto demuestra lo absurdo de esta moción y la falta de credibilidad que tiene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Titel der Entschließung beinhaltet eine weitere Absurdität.
El propio título de la resolución incluye una ridiculez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und durch irgendeine mathematische Absurdität wurde ich Präsidentin.
Y con unas probabilidades absurdas, me convertí en presidente.
Korpustyp: Untertitel
Die Absurdität des Krieges geht weiter in einer anderen Gestalt.
La locura de la guerra continúa, ahora con nuevos matices.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch kein Spielen. Wir beseitigen eine Absurdität.
Esto no es jugar, es deshacer un absurdo.
Korpustyp: Untertitel
Der Titel, der die Absurdität meines Lebens resümierte:
El que mejor resumía la trivialidad de mi existencia:
Korpustyp: Untertitel
Anhand von Zahlen machte Walter die Absurdität der Diskussion deutlich.
Además, " es fundamental que el método comunitario sea el núcleo de la Convención ".
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Welt wirklich bereit, eine derartige Absurdität hinzunehmen?
Está el mundo realmente dispuesto a aceptar tal absurdo?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Absurdität des Krieges geht weiter in einer anderen Gestalt.
Sigue el absurdo de la guerra bajo otro disfraz.
Korpustyp: Untertitel
Welche Maßnahmen kann die Kommission ergreifen, um diese undemokratische politische Absurdität aus der Welt zu schaffen?
¿Qué medidas puede tomar la Comisión para corregir esta absurda situación política no democrática?
Korpustyp: EU DCEP
Der Abschuss von Raketen durch die Hisbollah und die Hamas hat die Absurdität dieser Annahme bestätigt.
La lluvia de cohetes de Hizbulah y Hamas ha demostrado lo equivocados que estaban.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst wenn der Junge überlebt, wird er ein Krüppel bleiben. Eine Absurdität.
Incluso si el niño sobrevive, será un lisiado, un ser grotesco.
Korpustyp: Untertitel
Die Mehrheit des Rechtsausschusses hat die Absurdität dieser Maßnahme eingesehen und die erwähnten Änderungsanträge abgelehnt.
La mayoría de la Comisión de Asuntos Jurídicos entendió el carácter absurdo de esta medida y rechazó las mencionadas enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Absurdität besteht in zwei Aspekten der Besteuerung von entmaterialisierten Kulturgütern.
Lo absurdo es la tasa aplicada a los bienes culturales sin soporte material, en dos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Absurdität dieser Situation wurde durch das Beispiel des Berichterstatters, Herrn Coelho, anschaulich dargestellt.
Lo absurdo de esta situación lo ilustra el ejemplo citado por el ponente, el señor Coelho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liegt hier nicht eine Absurdität, ein Paradox, in Ihren Wirtschaftspolitiken vor?
¿No es un disparate, una paradoja, de sus políticas económicas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass diese Absurdität in Europa inakzeptabel ist.
Creo que este absurdo es inaceptable en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wirklich eine Absurdität, für die wir jedoch weitgehend mitverantwortlich sind.
Se trata, en verdad, de una situación absurda, de la que somos en gran parte responsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieser Absurdität ein Ende zu bereiten, werden wir als Erstes über den Kalender abstimmen.
La votación sobre los calendarios será la primera votación de todas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade bei den aktuellen Bestrebungen, immer mehr Software patentierbar zu machen, wird diese Absurdität besonders deutlich.
Precisamente ante los intentos actuales de hacer patentable cada vez más software, se ve de modo especialmente claro lo absurdo del tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist absurd, und wir bieten Europa das Schauspiel unserer eigenen Absurdität.
Estamos en el absurdo y mostramos a Europa el espectáculo de nuestro propio absurdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn der Junge lebt, wird er ein Krüppel sein, eine Absurdität.
Incluso si el niño vive, será un lisiado, grotesco.
Korpustyp: Untertitel
Die Absurdität liegt hier in der Annahme, dass alle Entwicklungshilfe den Reserven zuzurechnen seien.
Si ese es el caso, todos los países del mundo tienen serios problemas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Eintreibung von Schulden in armen Ländern ist eine Absurdität und wird dies noch lange bleiben.
La recaudación de la deuda de las naciones pobres es un absurdo, ahora y en el futuro lejano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
1971 promovierte er in Philosophie über „Das Problem der Absurdität bei Camus“.
DE
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
Stellen Sie sich eine vergleichbare Situation in Ihrem privaten Leben vor, und Sie werden sehr schnell die Absurdität eines solchen Vorschlags erkennen, die Absurdität, die in einer Ablehnung des Kommissionsvorschlags resultieren würde!
Imagínense una situación similar en su vida privada y verán enseguida lo absurdo de una propuesta de este tipo, lo absurdo que sería rechazar la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zeigt auch die Absurdität einer liberalen Auffassung von Freiheit, der zufolge jeder frei ist, zu tun, was ihm behagt.
También refleja lo absurdo de la concepción liberal de la libertad por la cual uno es libre de hacer todo lo que le plazca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftlich gesehen ist Wettbewerb notwendig, daraus ein Dogma zu machen, ist jedoch eine soziale und menschliche Absurdität.
La competencia es económicamente necesaria. Convertirla en un dogma es una aberración social y humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man wird sich heute über die Absurdität und innere Schwäche einer Einheitswährung im Klaren, die durch keinerlei Souveränität gestützt wird.
Se constata en la actualidad el absurdo y la debilidad intrínsecas de una moneda única que no sostiene ninguna soberanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Höhepunkt der Absurdität ist erreicht, wenn damit einer ohnehin gelähmten Union noch mehr Aufgaben übertragen werden.
El paroxismo de la aberración se alcanza definitivamente cuando se trata de transferir cada vez más responsabilidades a una Unión Europea ya paralizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befürchten, dass der Ursprung dieser Absurdität in einer kommissionsinternen Diskussion über die Frage liegt, wer wer ist.
Nos tememos que el origen del absurdo esté en un debate interno de la Comisión en torno a quién es quién.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vom Berichterstatter genannten Beispiele scheinen uns Beweise für die Absurdität zu sein, die dieses System in der Praxis darstellt.
Los ejemplos ofrecidos por el ponente nos parece que demuestran lo absurdo que es este sistema en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dass Intelligenz heißt, zu schauen, in welchem Maße man etwas Sinn in diese Absurdität bringen kann.
Y que, justamente, la inteligenci…es buscar en qué medida se puede pone…un poquito de razón en este absurdo.
Korpustyp: Untertitel
Er erzählt nur, ohne zu unterscheiden zwischen bedeutungsvollen Details und denen, die nur die Absurdität des Lebens darstellen.
Sencillamente, lo relat…sin distinguir los detalles que significan algo de los que simplemente muestran la trivialidad de la vida.
Korpustyp: Untertitel
Um seine Absurdität in Gänze zu würdigen, lassen Sie uns das außergewöhnlich erfolgreiche osteuropäische Wachstumsmodell der vergangenen zwei Jahrzehnte betrachten.
Para apreciar en su totalidad lo absurdo de la propuesta, consideremos el modelo de crecimiento extraordinariamente exitoso de Europa del este de las últimas dos décadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Absurdität der Anwesenheit Italiens in den G-8 zusammen mit der fehlenden Mitgliedschaft von Ländern wie China, Indien und Brasilien ist nicht mehr akzeptabel oder haltbar.
lo absurdo de la presencia de Italia en el G-8, sumado al hecho de que países como China, India y Brasil no sean miembros oficiales, ya no es aceptable o justificable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Absurdität, wegzulassen, womit wir uns am stärksten identifizieren, und hervorzuheben, was uns am wenigsten verbindet, ist nur zu begreifen, wenn es sich tatsächlich um ein Versehen handelt.
Semejante absurdo, que omite lo que más nos identifica y destaca lo que menos tenemos en común, solamente se puede concebir como un lapsus manifiesto.
Korpustyp: EU DCEP
All das zeugt davon, daß wir wieder einmal ein Beispiel für die Absurdität des Haushalts der Europäischen Union vor uns haben, und ein besonders abschreckendes dazu.
Todo ello demuestra que estamos ante el peor ejemplo de presupuesto-locura de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Absurdität dieser Politik wird besonders deutlich, wenn man sich vor Augen hält, dass die Geldüberweisungen der Wanderarbeitnehmer in ihre Heimatländer das Doppelte der staatlichen Entwicklungshilfe ausmachen.
Lo absurdo de esta política se pone de manifiesto cuando sabemos que las remesas de los trabajadores emigrantes a sus países de origen equivalen al doble de la ayuda oficial al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auch ich habe für den Bericht Stenmarck gestimmt, der, wie von verschiedenen Kolleginnen und Kollegen hervorgehoben wurde, die Kosten einer Absurdität deutlich macht.
Señor Presidente, yo también he votado a favor del informe Stenmarck que pone en evidencia - ya lo han dicho muchos colegas - los costes de un absurdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Absurdität wird richtig deutlich, wenn man die dänische Wirtschaftspolitik mit den Wirtschaftspolitiken in den anderen elf Staaten der WWU vergleicht.
Lo absurdo de la situación aparece al comparar la política económica danesa con la política llevada a cabo en los once europaíses o países que participan en la UEM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage es äußerst ungern, aber wir müssen nur einen Blick auf die Zahlen werfen, um die Absurdität der Situation zu erkennen.
No me complace tener que citar ciertas cifras para que se comprenda lo absurdo de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fortsetzung dieser einseitigen Anwendung zuzulassen, wäre eine weitere Absurdität, eine Beleidigung, eine Demütigung, gegen die zumindest dieses Parlament vorgehen muss.
Esa continuidad jurídica de aplicación unilateral constituiría otro sarcasmo, un escarnio, una humillación que, al menos, este Parlamento debe combatir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte fünf Bemerkungen machen, wobei die erste Bemerkung institutioneller Natur ist, denn sie bezieht sich auf die Absurdität des legislativen Verfahrens.
Me gustaría que la Cámara reflexionara sobre cinco asuntos, el primero de ellos de naturaleza institucional, a saber, el carácter absurdo del proceso legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Recht eines jeden auf alles, Rechte statt Pflichten, die Ersetzung der Rechte durch Privilegien - das sind die Grenzen der Absurdität, auf die wir uns zubewegen.
El derecho de todos a todo, derechos en lugar de deberes, la sustitución de derechos por privilegios: estos son los límites de lo absurdo a los que nos acercamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss jedoch auch die Absurdität einiger Vorschläge bedacht werden, die in dem vom Gerichtshof für nichtig erklärten Abkommen enthalten sind.
Pero hay que reflexionar también sobre lo absurdo de algunas propuestas contenidas en el acuerdo anulado por el Tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um so mehr, als daß zu dieser Absurdität noch eine weitere hinzukommen würde: Der Bedarf ist nicht gedeckt, so daß wir auf Einfuhren angewiesen sind.
Más aún cuando a esta aberración se sumaría la aberración siguiente: somos deficitarios. Importamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise hat das Europäische Parlament diese Ansicht bei der heutigen Abstimmung über den Bericht von Sornosa Martínez bis in die Absurdität gesteigert, was ich sehr bedauere.
Por desgracia, esta Asamblea ha reducido hoy esta posición con respecto a la votación del informe Sornosa Martínez a niveles absurdos, lo que lamento profundamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, unter diesen Umständen ersuche ich Sie dringend, nicht etwa in die Absurdität zu verfallen, den Bericht anzunehmen.
En estas condiciones, Señorías, les ruego encarecidamente que no caigan en el absurdo de aprobar este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die idealisierte "polnische Mutter", die tapfer ihr Kreuz in Form eines ehefrauenschlagenden Mannes trägt, ist eine Absurdität, gegen die gesellschaftlich wie gesetzlich vorgegangen werden muss.
La tan idealizada "madre polaca" que carga valientemente con su cruz en forma de un marido maltratador es un absurdo al que debemos oponernos social y legalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reaktion Ankaras in diesem Jahr hat keine Erscheinungsform der Absurdität ausgelassen: Wut am Anfang, Empörung, Beschimpfungen, Drohungen und eine erstaunliche Mißachtung aller fundamentalen Grundsätze Europas.
La reacción de Ancara en este tiempo ha agotado todos los recursos de la insensatez: Cólera al principio, indignación, insultos, amenazas y un desprecio sorprendente a los principios fundamentales de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Laschet und andere haben hier auch Beispiele für die Absurdität genannt: Einmal hat die Gemeinschaft eine Vertretung, aber nicht die Union; das ist also sehr komplex.
El Sr. Laschet y otros ya han citado también ejemplos de lo absurdo de la situación: a veces, la Comunidad está representada, pero no la Unión; todo esto resulta muy complejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese offene Einladung an die Polizei, respektierte Mitglieder der Gesellschaft zu verhaften, hoffen die Aktivisten, die Absurdität strenger Drogenverbotsgesetze vor Augen zu führen.
Al invitar abiertamente a que la policía los encarcele, estos activistas, que por lo demás son respetados miembros de sus comunidades, esperan demostrar lo absurdo de las duras leyes antidrogas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Formfehler, den die Wahlkommission als Begründung für die Ablehnung nannte, wäre in seiner Absurdität schon wieder komisch, würden die möglichen Auswirkungen nicht so brandgefährlich sein.
El tecnicismo que citó la Junta sería absurdamente divertido, si sus posibles resultados no fueran incendiarios;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kaminer mischt die deutsche Sprache mit seinem unverwechselbaren russischen Humor – was ihn zwar nicht wirklich gefährlich macht, den Nagel der Absurdität aber mitten auf den Kopf trifft.
DE
Kaminer mezcla la lengua alemana con un humor inconfundiblemente ruso, lo cual, es cierto, no le hace realmente peligroso, pero con ello da de lleno en el blanco del absurdo.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Auch wenn die Dialoge in Kunsttheorie versus Frau Goldgruber (2007) an Absurdität kaum zu übertreffen sind, so beruht der Comicband auf einer wahren Begebenheit.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Auf unsere Frage nach den bemängelten Inhalten, beschrieb uns Morales seine Arbeit und gab einige Beispiele für die Absurdität solcher Anschuldigungen:
DE
A nuestra pregunta de cuáles eran los contenidos problemáticos, Morales describió su trabajo y dió algunos ejemplos, destacando lo absurdo de las acusaciones:
DE
Sachgebiete: film politik media
Korpustyp: Webseite
In dem ebenfalls enthaltenen Interview mit der Regisseurin spricht diese über die Intention des Films: „Aber wir wollten auch das System zeigen — diese Absurdität, der Aufwand, den die EU betreibt, um sich angeblich zu schützen.
En la entrevista con la directora que asimismo se incluye, ésta habla sobre la intención de la película: «También queríamos mostrar el sistema, este absurdo, los medios que la UE por lo visto dedica a protegerse.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich verdeutlicht allein die Vorstellung, dass in Zukunft nach und nach möglicherweise 27 unterschiedliche, ergänzende Kennzeichnungssysteme eingeführt würden, und dies auch noch zu unterschiedlichen Zeitpunkten, die Absurdität des Vorhabens.
Por último, sólo imaginar que en el futuro se irían introduciendo posiblemente 27 sistemas de etiquetado distintos y complementarios, y, además, en momentos distintos, evidencia lo absurdo del proyecto.
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube natürlich fest an die Reichhaltigkeit und Vielfalt der europäischen Kultur, aber ich spreche heute aus der Sicht der Wettbewerbsfähigkeit, um einen gewissen Unsinn und eine Absurdität zu verurteilen.
Como es natural, creo firmemente en la riqueza y la diversidad de la cultura europea, pero hoy estoy hablando desde la perspectiva de la competitividad para condenar una tontería y algo que es absurdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Absurdität, die uns der Vertrag von Amsterdam aufzwingt, mit der Föderalisierung des Justizsektors und der inneren Angelegenheiten zwischen den Mitgliedstaaten, wird wieder einmal in seiner ganzen Pracht sichtbar.
La aberración impuesta por el Tratado de Amsterdam, a través de la comunitarización de los ámbitos de interior y de justicia entre los Estados miembros, cobra una vez más todo su esplendor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier führt wohl ein weiteres Mal der Blinde den Lahmen. Es grenzt schon an Absurdität, dass diese Institution, die seit elf Jahren an der eigenen Buchprüfung scheitert, ein Urteil zu diesem Thema abgibt.
Creo que el hecho de que esta Cámara, que no ha conseguido poner en orden sus propias cuentas durante casi 11 años, haga comentarios sobre esta materia resulta un tanto absurdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich will die Absurdität - ich würde mir wünschen, daß jetzt mehr zuhören, besonders diejenigen, die hier jetzt gerade rausgehen - dieses Berichtes aufzeigen, und ich bedaure, dieses gerade bei diesem Bericht sagen zu müssen.
Quiero mostrar el absurdo de este informe -desearía que escuchen ahora más, en especial aquellos que se están marchando en estos momentos- y lamento tener que decirlo precisamente con motivo de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Absurdität des Kommissionsdogmas bei der Verfolgung von wirtschaftlichen Zielen um jeden Preis ist erst kürzlich demonstriert worden, als sich die Kommission angesichts Tausender von Arbeitsplätzen, die auf dem Duty-Free-Sektor auf dem Spiel stehen, völlig ungerührt zeigte.
El absurdo del dogma de la Comisión de perseguir sus objetivos económicos a cualquier precio ha quedado demostrado recientemente por su indiferente actitud para con los millares de puestos de trabajo amenazados en el sector de las ventas libres de impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht ist aber nicht nur ein Meisterwerk an Heuchelei, verehrte Kolleginnen und Kollegen, sondern auch eine Absurdität, denn wenn die Verhandlungen morgen beginnen, wird dieses Abkommen in einem Jahr unterzeichnet, und es kann in drei Jahren in Kraft treten.
No solo es una obra maestra de hipocresía, sino también una aberración, porque, queridos colegas, si las negociaciones empezaran mañana, ese acuerdo se firmaría dentro de un año y estaría vigente dentro de tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion wird die Änderungsanträge 1 und 3 befürworten, in denen eine Klarstellung der Kosten in Verbindung mit unseren drei Arbeitsorten gefordert wird, die eine Absurdität darstellen, welche weder die Öffentlichkeit noch wir selbst verstehen können.
Nuestro Grupo apoyará las enmiendas 1 y 3, que reclaman la aclaración de los costes de nuestro funcionamiento en tres diferentes lugares, que es un disparate que nadie, ni el público ni nosotros, puede entender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für jeden Bürger ist es eine offenkundige Absurdität: ein lebender Organismus ist keine Sache, ist nicht Gegenstand einer Erfindung, auch wenn einige seiner Gene - unter Verwendung in der Natur bestehender biologischer Systeme - verändert werden.
Es un absurdo evidente para cualquier ciudadano: un organismo viviente no es una cosa, ni tampoco un objeto, fruto de una invención, a pesar de que se modifiquen algunos de sus genes utilizando métodos biológicos existentes en la naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behauptung, die Unterzeichnung internationaler Übereinkommen durch eine Mehrheit der Mitgliedstaaten verpflichte die gesamte EU, sich an sie zu halten, ist eine völlige rechtliche Absurdität, eine Verdunkelung, die den extremsten Föderalismus in den Schatten stellt.
Manifestar que la firma de convenios internacionales por una mayoría de Estados miembros obliga a toda la UE a acatarlos, es una cuestión jurídica completamente absurda, significa sumirse en una oscuridad que sobrepasa incluso el modelo del federalismo más extremo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das langfristige Ziel des Nulldefizits in den Haushalten der Eurozone zu verfolgen, ist völlig unsinnig. So etwas wird von keiner Wirtschaftstheorie gestützt und würde zu der Absurdität einer Staatsverschuldung führen, die letztlich nicht mehr als null betragen würde.
El objetivo de un déficit presupuestario cero en la zona euro a largo plazo es una locura si no está apoyado por una teoría económica, y tendría como resultado una absurda deuda pública que, después de todo, no sería mejor que el cero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies führt Ihnen die Absurdität der Situation vor Augen, wenn man eine Abstimmung wiederholen könnte, und meines Erachtens wären wir gut beraten, wenn wir uns an die derzeit geltenden Regeln halten würden.
Podrán darse cuenta de lo absurdo que sería la situación si se pudiese reconsiderar una votación, y creo que haríamos bien en mantenernos fieles a nuestras disposiciones actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gegen die Absurdität protestieren, daß wir Geschäftsordnungsfragen, die das eigene Haus betreffen, in der Früh, zur pressewirksamsten Stunde debattieren, und dann die öffentlichkeitswirksamen und brisanten Themen in die Nacht hinein verschieben.
Quiero protestar contra el absurdo de que debatamos sobre cuestiones de orden que afectan a esta Asamblea por la mañana, a la hora más eficaz para la prensa y que aplacemos para la noche los temas que más despiertan el interés del público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der ersten Maßnahmen wäre somit die Abschaffung des Energiebinnenmarkts in der Europäischen Union, denn der Wettbewerb ist bei einem Produkt wie der Elektrizität, das nicht gelagert und nur schwer transportiert werden kann, im Zusammenhang mit der Energieeffizienz eine Absurdität.
Así pues, una de las primeras medidas sería abolir el mercado único de la energía en la Unión, porque la competencia en un producto como la electricidad, que no puede almacenarse y es difícil de transportar, es una aberración con respecto a la eficiencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies verdeutlicht nicht nur die Absurdität der Mitgliedschaft Russlands im Europarat, sondern erklärt auch, warum der Europarat meiner Meinung nach auf der internationalen Ebene in zunehmendem Maße ignoriert wird.
Eso no solo pone de manifiesto lo absurdo de la pertenencia de Rusia al Consejo de Europa, sino que también describe por qué, en mi opinión, el Consejo de Europa es cada vez más ignorado a nivel internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Griechenland ist nämlich mehr als jedes andere Land in Europa politisch und historisch am besten positioniert, um diese Unionspräsidentschaft zu nutzen, damit die Absurdität der türkischen Kandidatur erneut aufs Tableau kommt.
Al fin y al cabo, Grecia está en mejores condiciones que cualquier otro país de Europa, tanto desde un punto de vista político como histórico, de utilizar la Presidencia para volver a abordar la cuestión de la absurda candidatura de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin, Frau Ashton! Ich denke, dass wir in einer absurden Welt leben, und dass Sie gewählt worden sind, um darin eine Rolle zu spielen, um diese irrationale Absurdität abzumildern.
(EL) Señora Presidenta, baronesa Ashton, creo que estamos viviendo en un mundo absurdo y que usted ha sido elegida para desempeñar una función en él, a fin de mitigar este disparate de irracionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und darüber hinaus soll - und das ist für mich der Gipfel der Absurdität - diesen Polizisten Immunität in Bezug auf nationale Beschränkungen gewährt und ihre Aktivitäten der richterlichen Kontrolle entzogen werden.
Para terminar de rematar lo que para mí es un absurdo, se quiere que estos policías de la UE dispongan de inmunidad respecto de las restricciones nacionales y que sus acciones estén al margen de la investigación judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen uns mit der Absurdität eines Europa konfrontiert, das zwar eine sehr starke Währung, jedoch eine schwache und immer mehr krisengeschüttelte Wirtschaft besitzt und dessen Gesellschaft schwer unter Druck steht.
0Nos enfrentamos a la paradoja de una Europa con una moneda muy fuerte pero con una economía débil en una crisis que va en aumento y una sociedad en grandes dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Welt hat einen Riesenschritt hin zur Absurdität gemacht, und ich muss Ihnen leider sagen, dass der neue Kalender, die "Katastrophologie" von Stéphane Mirou…ein enormer Erfolg ist.
Hemos dado un salto a lo absurdo. Y lamento decir que nuestro nuevo calendari…..."Desastrelogía" del seòor Stéphane Mirou…...!es un éxito rotundo!
Korpustyp: Untertitel
Aber die Welt hat einen Riesenschritt hin zur Absurdität gemacht, und ich muss Ihnen leider sagen, dass der neue Kalender, die "Katastrophologie" von Stéphane Mirou…ein enormer Erfolg ist.
Hemos dado un salto a lo absurdo. Y lamento decir que nuestro nuevo calendari…..."Desastrelogía" del señor Stéphane Mirou…...¡es un éxito rotundo!
Korpustyp: Untertitel
Ich zweifle jedoch daran, dass Berühmtheiten wie die Bardot jemals die Absurdität ihrer unangebrachten Prioritäten erkennen werden - in ein Land zu reisen, in dem Millionen in Verzweiflung und unter entsetzlichen Bedingungen leben, und nur um wilde Hunde besorgt sein.
Sin embargo, dudo que las celebridades como la señora Bardot lleguen a reconocer lo absurdo de sus prioridades mal enfocadas -venir a un país donde millones de gentes viven en condiciones de pobreza y desesperación y mostrar preocupación sólo por los perros callejeros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wirklich unfreundliche Zeitgenossen würden natürlich die Absurdität einer russischen Mitgliedschaft in einem Klub hervorheben, zu dem riesige Ökonomien wie die USA, Deutschland, Japan, England, Frankreich, Italien und (in geringerem Maß) Kanada gehören.
Por supuesto, las personas que de verdad quieran ser severas señalarán lo absurdo de la membresía de Rusia en un club que incluye a las economías gigantes de Estados Unidos, Alemania, Japón, Inglaterra, Francia, Italia y (un poco menos) Canadá.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man musste für das emblematische Werk Picassos, Guernica, das Symbol der Absurdität und Grausamkeit des Bürgerkrieges, einen würdigen Rahmen finden. Das für die Pariser Weltausstellung von 1937 angefertigte Gemälde wurde im Museum für moderne Kunst i..
ES
Había que encontrar un lugar digno para exponer el emblemático Guernica de Picasso, símbolo del carácter absurdo y cruel de la Guerra Civil, pintado para la Exposición Universal de París (1937) y depositado en el Museo de Arte Moderno de New Cork, do..
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Es war nicht meine Absicht, mich so überhastet zurückzuziehen, aber die Ereignisse, vor allem Ereignisse von solch unglaublicher Absurdität, verdarben mir die gute Stimmung, für die ich, wie die meisten wohl zugeben werden, fast mein ganzes Leben lang bekannt war.
No era mi intención arrastrarme hasta ella con tal precipitación, pero los acontecimientos han sido tan absurdos que han acabado con mi buen humor que, como muchos podrán testimoniar, he mantenido casi toda mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Stattdessen ließ Pfarr die bedeutenden tagespolitischen Meldungen links liegen und widmete sich mit Vorliebe den eher kleinen Vorkommnissen, die durch ihre Absurdität etwas über die Welt zeigen, in der wir leben.
DE
En lugar de ello, Pfarr dejó de lado los comunicados políticos importantes y se dedicó más que nada a los pequeños acontecimientos, aquéllos que, por ser absurdos, muestran realidades del mundo en el cual vivimos.
DE
Als haarsträubende Absurdität empfinde ich wirklich das Argument der Kommission, zu sagen: Wir geben die Daten weiter, aber der Schutz der Grundrechte unserer Bürger bleibt aufrecht, denn die Amerikaner haben uns versprochen, denselben Datenschutz zu gewährleisten, den wir in Europa genießen.
Considero que es increíblemente absurdo que la Comisión diga que aunque transferimos los datos, la protección de los derechos fundamentales de nuestros ciudadanos seguirá estando asegurada, puesto que los Estados Unidos han prometido garantizar el mismo nivel de protección de datos que tenemos en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch, trotz seiner Schwächen, werde ich und rufe ich dazu auf, für diese Verfassung mit JA zu stimmen. Denn es wäre eine Absurdität und ein schwerer politischer Fehler, sich dem Lager der Nein-Sager anzuschließen, unter dem Vorwand, dass der endgültige Wortlaut nicht auf der Höhe der Herausforderungen ist.
Con todo, votaré y llamo a votar a favor de este Tratado Constitucional, pues sería una aberración y un error político garrafal ir de la mano con quienes se oponen a la Constitución so pretexto de que el texto final no está a la altura de lo que está en juego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese missbräuchliche Einmischung von außen gegen die Selbstbestimmung und das freie Gewissen der Völker erreicht seine größte Absurdität in Absatz 28, in dem unsere Steuerzahler verpflichtet werden, Maßnahmen in Drittländern im Dienste einer militanten Agenda zur Förderung des Schwangerschaftsabbruchs zu finanzieren.
Este abuso de injerencia exterior contra la libre determinación y la libre conciencia de los pueblos alcanza el extremo del absurdo en el párrafo 28, al pretender poner a nuestros contribuyentes a financiar a la fuerza acciones en terceros países al servicio de un programa militante de fomento del aborto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Text ist noch heute allgemein bekannt, zeigt er doch die ganze Absurdität politischer Eingriffe in die Wirtschaft. Am 14. November 2008 verabschiedete die Europäische Kommission eine reale Petition von Kerzenherstellern, und zwar keine satirische Fiktion im Stile Bastiats, sondern eine 66-prozentige Steuer auf Kerzenimporte aus China.
El 14 de noviembre de 2008, la Comisión aprobó una petición real de los fabricantes de velas, no una ficticia como la de Bastiat, y aplicó un impuesto del 66 % sobre las velas importadas de China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Zeithorizonte gesetzt, die schwer oder nur mit hohen Kosten zu erreichen sind, und wir haben darüber hinaus die Absurdität begangen, dass wir die Forderung nach CO2-basierten Steuern in den Ländern nicht angenommen haben und damit die Altautos, die CO2-Schleudern sind, weiterhin auf dem Markt lassen.
Hemos establecido unos plazos difíciles o costosos de cumplir y hemos dado el absurdo paso de no tomar en cuenta la propuesta de introducir impuestos basados en el CO2 en los Estados miembros, lo que significa que los vehículos viejos que producen muchas emisiones de CO2 seguirán en el mercado y en las carreteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die EU, wie bereits gesagt, keine ausdrückliche Zuständigkeit in diesem Bereich besitzt, bedeutet die Korrelation zwischen Fußball und Gewalt, die in ihrer ganzen Absurdität zum Ausbruch kommt und oft sogar die Spieler selbst involviert, dass wir uns alle zusammen engagieren müssen.
A pesar de que la Unión Europea no tiene competencias específicas en este ámbito, como ya se ha dicho, la relación que hay entre fútbol y violencia, que se está desencadenando de la manera más absurda y a menudo implica a los propios jugadores, significa que todos debemos involucrarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Absurdität dieser Haltung zu demonstrieren, sollten sie wissen, dass ein Mensch im Durchschnitt 20 000 weiße Asbestfasern täglich einatmet, bis zu 2 Millionen dieser Fasern finden sich in der Lunge eines gesunden Menschen, und diese Fasern stammen alle aus natürlichen Quellen.
Para demostrar lo absurda que es esa actitud, tengan ustedes en cuenta que un ser humano inhala por término medio 20.000 fibras de amianto blanco al día; hasta dos millones de fibras existen en los pulmones de seres humanos sanos, y todas ellas provienen de fuentes naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch verblüffender ist die Tatsache, dass die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten), die theoretisch für sich in Anspruch nimmt, christlich-demokratisch orientiert zu sein und bestimmte moralische Werte zu vertreten, ebenfalls ihre Unterschrift unter diese Absurdität setzt, die von den Linken initiiert wurde.
Lo que resulta aún más sorprendente es el hecho de que el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos), que teóricamente se presenta como demócrata cristiano y con unos determinados valores morales, también ha firmado este absurdo iniciado por la izquierda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist lediglich festzustellen, dass sich unsere Eurokraten, die von den Frauenlobbys getrieben werden, wobei ich insbesondere an die mächtige Europäische Frauenlobby denke, nicht mit Fortschritten zufrieden geben, sie wollen und predigen immer mehr Gleichheit, immer mehr Ähnlichkeit zwischen Männern und Frauen, bis hin zur Absurdität.
Simplemente ocurre que nosotros, los eurócratas, espoleados por los lobby de las mujeres -y estoy pensando concretamente en el poderoso Lobby Europeo de Mujeres- no estamos satisfechos con los progresos; desean y abogan por una mayor igualdad, una mayor similitud entre mujeres y hombres, hasta el límite del absurdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Absurdität der gegenwärtigen politischen Situation in Russland wird daran deutlich, dass unser eigenes Parlament, das Parlament des Landes, das stärker und länger als alle anderen unter Stalinismus und kommunistischer Diktatur gelitten hat, diese Entschließungen, anstatt sie wohlwollend zu unterstützen, sofort für "antirussisch" erklärt hat!
Lo absurdo de la actual situación política de Rusia se pone de manifiesto claramente por el hecho de que nuestro propio Parlamento -el Parlamento del país que más y durante más tiempo ha padecido el estalinismo y la dictadura comunista- en lugar de apoyar efusivamente estas resoluciones, las declaró de inmediato "antirrusas".