Bei einer geringen Zahl von Patienten wurden durch die Art der Verabreichung bedingte Nebenwirkungen beobachtet: unangenehmes Gefühl, Jucken, Brennen, Schwellung oder sterilerAbszess an der Venenpunktionsstelle.
En un pequeño número de pacientes se han descrito reacciones adversas relacionadas con la vía de administración: malestar, prurito, quemazón, hinchazón o abscesoestéril en el lugar de la venopunción.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unbehagen an der Infusionsstelle, brennendes Gefühl an der Infusionsstelle, Schwellung an der Infusionsstelle, sterilerAbszess an der Injektionsstelle, Engegefühl in der Brust, Fieber, Schüttelfrost, Müdigkeit
Molestias en el lugar de la perfusión, ardor en el lugar de la perfusión, hinchazón en el lugar de la perfusión, abscesoestéril en el lugar de la perfusión, molestias torácicas, fiebre, escalofríos, fatiga
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abszess"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was reimt sich auf Abszess?
¿Qué rima con al revés?
Korpustyp: Untertitel
Vorhofflimmern wegen einer Embolie. - Crohns verursacht einen Abszess.
Fibrilación de la aurícula provocando émbolos.
Korpustyp: Untertitel
im Mundraum, Entzündung von Zunge oder Zahnfleisch, Mundgeschwüre, Zahnschmerzen oder -abszess
problemas en la boca, inflamación de la lengua o encias, úlceras en la boca, dolor de dientes o abcesos en los dientes
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wird die Pulpaentzündung nicht behandelt, kann sie Schmerzen verursachen oder zu einem Abszess führen.
Staphylokokkeninfektion, was eine Entzünden des Gewebes verursacht…ein Abszess, möglicherweise MRSA, was zu Blutvergiftung und Tod führen kann.
Infección por estafilococo, lo que causa celulitis, una infección, posiblemente Staphylococcus aureus resistente a meticilina lo que podria llevar a una infeccion y a la muerte
Korpustyp: Untertitel
assoziiert mit einem Abszess der Eileiter, Eierstöcke oder des Beckens), für die Ihr Arzt eine intravenöse Behandlung als notwendig erachtet, ist eine Behandlung mit [Phantasiebezeichnung] Tabletten nicht angebracht.
en las trompas de falopio y ovario o de pelvis), para la que su médico considera necesario un tratamiento intravenoso, no es apropiado el tratamiento con [Denominación de fantasía] comprimidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei den mit Enbrel behandelten Patienten traten schwerwiegende Infektionen wie Erysipel, Gastroenteritis, Pneumonie, Cholezystitis, Osteomyelitis, Gastritis, Appendizitis, Streptokokken-Fasziitis, Myositis, septischer Schock, Divertikulitis und Abszess auf.
Se notificaron infecciones graves en pacientes tratados con Enbrel incluyendo celulitis, gastroenteritis, neumonía, colecistitis, osteomielitis, gastritis, apendicitis, fascitis por estreptococos, miositis, shock séptico, diverticulitis y abcesos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese progressive und chronische Form tritt hauptsächlich bei Frauen auf und ist durch verhärtete Plaques und hämorrhagische noduläre Abszesse auf erythematöser Haut gekennzeichnet.
Esta forma progresiva y crónica afecta principalmente a las mujeres y se caracteriza por placas induradas y abcesos nodulares hemorrágicos sobre una piel eritematosa.
Bei schweren Formen wie Rosazea fulminans und Rosazea conglobata kann es zu Vernarbungen kommen, insbesondere dann, wenn Knoten, Abszesse und Ableitungssini das Bild bestimmen.
En sus formas más severas, como la rosácea fulminans y la rosácea conglobata, pueden producirse cicatrices en la piel, especialmente cuando predominan los nóculos, los abcesos y las fístulas de drenaje son predominantes.
Wenn Euer Majestät den Mann kennt, sein Gesicht ist voller Abszesse und Pickel, voller Pusteln, blutig gekratzt wie Feuerflammen. Und seine Lippen blasen ihm an seine Nase, die wie eine Feuerknolle ist. Manchmal blau, manchmal rot.
Su cara es toda bubones, pústulas, bultos y llamas de fuego, y sus labios soplan a su nariz, que es como un carbón encendido: a veces azul, a veces rojo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Euer Majestät den Mann kennt, sein Gesicht ist voller Abszesse und Pickel, voller Pusteln, blutig gekratzt wie Feuerflammen. Und seine Lippen blasen ihm an seine Nase, die wie eine Feuerknolle ist.
Su cara es toda bubones, pústulas, bultos y llamas de fuego, y sus labios soplan a su nariz, que es como un carbón encendido: a veces azul, a veces rojo.