linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abteil compartimento 47
compartimiento 14 sección 5 . . .
[Weiteres]
Abteil departamento 1

Verwendungsbeispiele

Abteil compartimento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die beiden belüfteten Fächer oberhalb des mittleren Abteils sind ideal, um benutzte Schuhe oder Wechselkleider separat vom Rest der Ausrüstung zu verstauen.
Encima de este compartimento hay dos bolsillos ventilados, perfectos para llevar tus zapatos o ropa sucia separados del resto de tu equipación.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ballone mit einem getrennten Abteil für den Kommandanten müssen mit einem Rückhaltesystem für den Kommandanten ausgerüstet sein.
Los globos con un compartimento separado para el comandante deberán estar equipados con un sistema de sujeción para el comandante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mann im nächsten Abteil raucht eine stinkende Zigarre.
El hombre del otro compartimento fumaba unos cigarros detestables.
   Korpustyp: Untertitel
Reservierung eines ganzen Abteils, wobei die Anwesenheit von 4 zahlenden Personen erforderlich ist.
al reservar un compartimento completo, es necesario que haya cuatro personas que paguen.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Dieser Zugang kann entweder direkt von außen oder durch ein benachbartes Abteil an der Rückseite des Führerstands erfolgen.
Este acceso puede ser directo desde el exterior o a través de un compartimento adyacente en la parte trasera de la cabina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Abteil im anderen Teil des Zugs aber wir werden ihm nie begegnen.
Está en otro compartimento, en otro vagón. Pero no vamos a verlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das im Preis inbegriffene Frühstück wird im Abteil serviert ES
El desayuno, incluido en el precio, se sirve en el compartimento ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik bahn    Korpustyp: Webseite
(Direktverladung in ein Transportmittel oder ein Abteil eines solchen)
(carga directa en un vehículo de transporte o en un compartimento de éste)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der oberen Etage befindet sich im nächsten Abteil ein kleiner Aufenthaltsraum für Bedienstete.
En el piso superior del próximo vagón hay un compartimento de conductor.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Abteile der Kategorie „Schlafwagen“ sind klimatisiert ES
Todos los compartimentos de la categoría coche-cama están climatizados. ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik bahn    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abteiler . .
bestelltes Abteil .
reserviertes Abteil .
erstes Abteil der Auffangwanne .

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abteil"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier ist mein Abteil.
Aquí está uno de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr Abteil.
Y ahí está el otro.
   Korpustyp: Untertitel
Die übrigen Abteile sind voll.
Las demás cabinas están llenas.
   Korpustyp: Untertitel
Innenhof der Abteil von Aulne ES
Patio central de la abadía de Aulne ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Mein Geld ist wohl noch im Abteil.
Olvidé mi billetera en mi cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ein leeres Abteil für mich?
¿Hay algún compartimentovacío para trasladarme?
   Korpustyp: Untertitel
Den Sonntagsausflug im 1.-Klasse-Abteil? DE
¿Hacer la excursión del domingo en primera? DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Beziehen Sie beliebigen Abteil. Kommen Sie in einer Stunde.
Elija cualquier habitación y regrese en una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Würde Sie in mein Abteil einladen, wenn ich eines hätte.
La invitaría a mi dormitorio si tuviera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen mich in Gefahr, wenn Sie das Abteil verlassen.
Cada vez que usted se va Y luego regresa, Usted me pone en peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sämtliche Abteile nach Sirius Black durchsucht.
Estaba buscando a Sirius Black en el tren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass es Ihr Abteil ist.
No sabía que este era tu camarote.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen Fahrgäste im Abteil und auch das gesamte Personal.
Los viajeros y el camarero. Dicen no haberla visto.
   Korpustyp: Untertitel
Beziehen Sie ein beliebiges Abteil. Kommen Sie in einer Stunde.
Elija cualquier habitación y regrese en una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Franzosen in diesem Abteil sind natürlich ausgenommen.
Cualquier francés presente queda excluido, desde luego.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeiden Sie leere Abteile in Bahnen und U-Bahnen.
Evitar sentarse en vagones vacíos en trenes y metro.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Reptilien sollten die Möglichkeit haben, sich in beschattete Abteile ihrer Behausung zurückzuziehen.
Los reptiles han de tener la posibilidad de retirarse a zonas con sombra dentro del recinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist das falsche Abteil. Aber der Zug ist ja eh nicht voll.
Es el coche equivocado, pero el tren no está lleno de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Abteil B im reservierten Wagen gleich hinter dem Speisewagen.
Está en el camarote B. En el vagón privado detrás del vagón restaurant…el vagón del club.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Typ kam aus eurem Abteil und wollte an meine Tasche.
Vi un tipo salir de aqui y trató de llevarse mi bolso
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder sind in diesem Abteil, aber das letzte ist leer.
Este vagón se llenará de niños. Pero el de cola va vacío.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Scoville, bleiben Sie in Ihrem Abteil und halten Sie die Tür verschlossen.
Srta. Scoville, quédese aquí y tranque la puerta cuando salgamos.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche Fächer und Abteile haben Platz für maximal 12 Schläger und jede erdenkliche Ausrüstung.
Podrás llevar hasta un máximo de 12 raquetas sin sus fundas individuales y seguir disfrutando de una máxima comodidad.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Fertigung verwendet hoch automatisierte Produktionsprozesse und Abteile der Reinraumklasse 1.000.
La factoría utiliza métodos de producción altamente automatizados y recintos con calificación medioambiental clase 1000.
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Genau, das ist ein Verstoß gegen die Eisenbahnsicherheitsvorschriften für Kinder, wenn Du ohne einen Erwachsenen in ein anderes Abteil wechselst.
- Es una violación a las regla…...de seguridad que un niño cruce por los vagones sin un adulto.
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl semi-terrestrisch als auch aquatisch gehaltene Tiere sollten die Möglichkeit haben, sich in beschattete Abteile ihrer Behausung zurückzuziehen.
Los anfibios en cautividad, sean semiterrestres o acuáticos, deberían tener la posibilidad de retirarse a zonas con sombra dentro del recinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht solltest du mit mir ins hintere Abteil gehe…wo wir diese Angelegenheit unter vier Augen diskutieren können.
Quizás debas venir al asiento trasero. Donde podemos discutir esto en privado.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, das ist ein Verstoß gegen die Eisenbahnsicherheitsvorschriften für Kinder, wenn Du ohne einen Erwachsenen in ein anderes Abteil wechselst.
Sí, es una violación a las reglas de seguridad ferroviaria, que un niño cambie de vagones sin la compañía de un adulto.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Neuigkeit ist ein Abteil, der über die Nachtlandschaft und über die astronomische Luftqualität im Nationalpark handelt."
Otra de las novedades es que dedica un espacio al paisaje nocturno del Parque y a la calidad astronómica de su cielo”.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Nachdem sie fertig war, stürzte ich mich in ihr Abteil und sah, dass sie ein Geschenk in der Toilette hinterlassen hatte.
Después de que terminó su negocio, me zambull í en el cubícul…donde encontré que me había dejado un regalo en el retrete.
   Korpustyp: Untertitel
Das Golf Hotel & Resort San Vigilio ist rund um der alten Abteil von St. Vigilio, in Pozzolengo, auf den schönen Hügeln, in der Nähe des Gardasees gelegen. IT
El Golf Hotel & Resort San Vigilio está ubicado alrededor de la antigua Abadía de San Vigilio, en Pozzolengo, entre las hermosas colinas cerca del Lago de Garda. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Falls Sie hiermit Schwierigkeiten haben, dann fahren Sie im vorderen Abteil, damit der Fahrer Sie sehen kann und Ihnen mehr Zeit zum Ein- oder Aussteigen gibt.
Si esto supone un problema, entra en el primer vagón, para que el conductor pueda verte con mayor claridad y te deje más tiempo para subir o bajar.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
"Deine Familie wird bei einem Angriff auf die Kolonien vernichtet…aber du überlebst noch drei weitere Jahre…in einem schimmligen Abteil auf einem Frachter, bis dein Körper sich selbst auffrisst."
"Tu familia va a evaporarse en un ataque a las colonias, " pero sobrevivirás tres días má…en un mohoso cuarto de un carguero hasta que tu cuerpo empiece a comerse a si mismo vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Und nur Sie wissen, dass die Vrücke zusammengebrochen ist, und die Notbremse funktioniert nicht. Und dieser Zug rast so schnell seinem Untergang entgegen, dass Sie nur dazu Zeit haben, durch den ganzen Zug ins hinterste Abteil zu laufen.
y solamente Ud. es quien sab…que el puente se ha derrumbado y que no funcionan las comunicacione…y que el tren va tan rápidamente hacia su destrucció…que sólo tiene tiempo para recorrer el tren hasta el último vagón.
   Korpustyp: Untertitel