Die beiden belüfteten Fächer oberhalb des mittleren Abteils sind ideal, um benutzte Schuhe oder Wechselkleider separat vom Rest der Ausrüstung zu verstauen.
In der Enge der schmalen Gänge und miteinander verbundenen Abteile liegt der Schlüssel zur Überlegenheit auf dieser Karte im Erkennen und Kontrollieren der Engpässe.
Consta de claustrofóbicos pasillos estrechos y compartimientos interconectados, la clave para dominar este mapa es identificar y controlar sus cuellos de botella.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Stufen sind auf dem Boden des Führerstands nicht zulässig; sie sind zulässig zwischen dem Führerstand und den benachbarten Abteilen oder den Außentüren.
No se permiten estribos en el suelo de la cabina, sólo entre la cabina y compartimientos contiguos o puertas exteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe ein Abteil im Zug um 7:30 Uhr nach San Diego.
Tenemos un compartimiento en el tren de San Diego de las 7:30.
Korpustyp: Untertitel
zwischen dem Führerstand und dem dahinter liegenden Abteil (wenn davon ausgegangen wird, dass das Feuer in dem dahinter liegenden Abteil ausbricht);
Entre la cabina del conductor y el compartimiento posterior al mismo (suponiendo que el fuego comience en dicho compartimiento).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich lasse in meinem Abteil das Essen servieren.
Beb…...y vamos a almorzar a mi compartimiento.
Korpustyp: Untertitel
andere nicht für Fahrgäste zugängliche Abteile mit Gepäck und Fracht: maximale Nutzlast bei der entgeltlichen Personenbeförderung.
Otros compartimientos no accesibles a los viajeros que contengan equipajes o mercancías: máxima carga útil en servicio comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehen Sie in Ihr Abteil zurück, wir werden schon etwas für Sie finden.
Por ahora, vaya a su compartimiento, ya solucionaré su problema.
Korpustyp: Untertitel
In meinem Abteil sind die Lichter ausgegangen.
Las luces se apagaron en mi compartimiento.
Korpustyp: Untertitel
Er tippt im Abteil auf der Maschine.
Está escribiendo en su compartimiento. Mire Lefèvre.
Los tranvías cuentan con asientos de preferencia para ancianos y personas con discapacidades, o para aquellos que viajan con niños pequeños, en cada sección del vagón.
Hochdruck-Verneblungssystem CombiCool (379 KB) Zum Kühlen, Befeuchten und Einweichen im Schweinemaststall, speziell für Ställe mit mehreren Abteilen.
DE
Sistema de nebulización de alta presión CombiCool (379 KB) Para enfriar, humedecer y remojar la granja de engorde de cerdos, especialmente en naves con varias secciones.
DE
Sachgebiete: verlag radio technik
Korpustyp: Webseite
Zonenheizung - ideal für die Ferkelaufzucht (571 KB) Bei diesem Heizsystem wird insbesondere der Liegebereich der Tiere erwärmt, während im restlichen Abteil deutlich niedrigere Temperaturen ausreichend sind.
DE
(571 KB) Con este sistema de calefacción, se calienta especialmente la zona de descanso de los animales, mientras en el resto de la sección basta con temperaturas considerablemente más bajas.
DE
Und im Zug haben wir dar?ber unseren Nachbarn im Abteil erz?hlt, so ist der Mann selbst geboren worden und ist in Sewastopol gewachsen hat sich verwundert dass wer Ihnen der Zander, er die kriminellste Stadt auf ganzen Krim empfohlen hat.
A en el tren sobre esto hemos contado a nuestros vecinos en el departamento, as? el hombre ha nacido y ha crecido en Sebastopol se ha asombrado que quien le ha aconsejado el Lucioperca, ?l la ciudad m?s criminal en toda la Crimea.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Nachdem sie fertig war, stürzte ich mich in ihr Abteil und sah, dass sie ein Geschenk in der Toilette hinterlassen hatte.
Después de que terminó su negocio, me zambull í en el cubícul…donde encontré que me había dejado un regalo en el retrete.
Korpustyp: Untertitel
Das Golf Hotel & Resort San Vigilio ist rund um der alten Abteil von St. Vigilio, in Pozzolengo, auf den schönen Hügeln, in der Nähe des Gardasees gelegen.
IT
El Golf Hotel & Resort San Vigilio está ubicado alrededor de la antigua Abadía de San Vigilio, en Pozzolengo, entre las hermosas colinas cerca del Lago de Garda.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Falls Sie hiermit Schwierigkeiten haben, dann fahren Sie im vorderen Abteil, damit der Fahrer Sie sehen kann und Ihnen mehr Zeit zum Ein- oder Aussteigen gibt.
"Deine Familie wird bei einem Angriff auf die Kolonien vernichtet…aber du überlebst noch drei weitere Jahre…in einem schimmligen Abteil auf einem Frachter, bis dein Körper sich selbst auffrisst."
"Tu familia va a evaporarse en un ataque a las colonias, " pero sobrevivirás tres días má…en un mohoso cuarto de un carguero hasta que tu cuerpo empiece a comerse a si mismo vivo.
Korpustyp: Untertitel
Und nur Sie wissen, dass die Vrücke zusammengebrochen ist, und die Notbremse funktioniert nicht. Und dieser Zug rast so schnell seinem Untergang entgegen, dass Sie nur dazu Zeit haben, durch den ganzen Zug ins hinterste Abteil zu laufen.
y solamente Ud. es quien sab…que el puente se ha derrumbado y que no funcionan las comunicacione…y que el tren va tan rápidamente hacia su destrucció…que sólo tiene tiempo para recorrer el tren hasta el último vagón.