Die in Absatz 1 genannte ständige Risikomanagement-Funktion ist von den operativen Abteilungen hierarchisch und funktionell unabhängig.
El departamento previsto en el apartado 1 será jerárquica y funcionalmente independiente de los departamentos operativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Foreman leitet die diagnostische Abteilung im New York Mercy.
Foreman maneja el departamento de diagnóstico en el Mercy de Nueva York.
Korpustyp: Untertitel
Thomann Audio Professionell Aufgrund der wachsenden Zahl von Installationsprojekten haben wir uns entschieden, eine eigene Abteilung für Projekte und Installationen zu gründen.
DE
Thomann Audio Professionell Debido al número cada vez mayor de proyectos de instalación hemos resuelto fundar nuestro departamento propio para proyectos e instalaciones.
DE
Hugh Huxley war stellvertretender Leiter des molekularbiologischen Labors des Medical Research Council der Universität Cambridge und Leiter der Abteilung für Strukturanalyse.
Hugh Huxley fue vicedirector del Laboratorio de Biología Molecular del Consejo de Investigación Médica de Cambridge y co-jefe de la división de estudios estructurales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Leute, ich bin Leiter der Abteilung Bio-Substanzen.
Chicos, yo soy el jefe de la división de productos biológicos.
Korpustyp: Untertitel
In unserer Abteilung für Forschung und Entwicklung sind etwa zwanzig Spezialisten ständig damit beschäftigt, unsere Herstellungsmethoden zu beleuchten.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Das gestaute Wasser wird als eine flüssige Ladung mit einer gemeinsamen Oberfläche innerhalb aller als geflutet angenommenen Abteilungen auf dem Fahrzeugdeck addiert.
El agua acumulada se introduce en forma de carga líquida con una superficie igual en todos los compartimentos de la cubierta para vehículos supuestamente inundados.
Korpustyp: EU DCEP
Sie war in einer oberen Abteilung, aber das Energienetz funktioniert nicht.
La hallé en un compartimento, pero la red energética alli no funciona.
Korpustyp: Untertitel
Seit der Küche immer die besten Produkte fordert, wird sie von Mercura ausgestattet mit dem meist angepassten Material was betrifft Mobilität, Polyvalenz, Robustheit und Pflegeleichtigkeit, dank Wagen die offen sind für Dienblätter oder die geschlossen sind, mit Abteilungen, Regale und Schieberegler fur die Produkte, das Gerät und Fertigpackungen.
La cocina exige los mejores productos y Mercura la equipa con el material más adaptado en movilidad, polivalencia, resistencia y facilidad de mantenimiento ; con carros abiertos para las bandejas o cerrados, con compartimentos, estantes y guías, para los productos, utensilios y alimentos condicionados.
Zudem müssen die beschädigten Abteilungen so genau wie machbar modelliert werden, damit sichergestellt ist, dass die zutreffende Flutwassermenge dargestellt wird.
También conviene velar por que los compartimentos averiados se reproduzcan con la mayor exactitud posible, de modo que el volumen de agua representado sea correcto.
Korpustyp: EU DCEP
Wiederhole, Feuer in der kryogenischen Abteilung.
Repito, fuego en compartimento criogénico.
Korpustyp: Untertitel
Nach Messung der Lecktiefgänge kann es nötig erscheinen, die Durchlässigkeit der intakten Abteilung entweder durch die Einführung intakter Volumina oder durch Addition von Gewichten anzupassen.
Tras medir los calados con avería, podrá ser necesario corregir la permeabilidad del compartimento averiado introduciendo volúmenes intactos o añadiendo peso.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Abteilungen mit dem Gas fluten.
Inunda todos los compartimentos con el gas.
Korpustyp: Untertitel
Fläche, Length of compartment: Länge der Abteilung
* length of compartment: longitud del compartimento
Sachgebiete: verlag militaer media
Korpustyp: Webseite
Bulgarien und Rumänien legen spätestens sechs Monate nach Ablauf des Dreijahreszeitraums einen umfassenden Bericht über die endgültige Verwendung der aus der Abteilung „Schengen“ der befristeten Cashflow- und Schengen-Fazilität gezahlten Pauschalbeträge mit einer Begründung der Ausgaben vor.
Bulgaria y Rumanía presentarán, a más tardar seis meses después de la expiración del plazo de tres años, un informe general sobre la ejecución final de los pagos a tanto alzado con cargo a la parte Schengen del mecanismo de flujos de efectivo y de Schengen, junto con un estado de gastos justificativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Start eines umfangreichen Investitionsprogramms. Die Abteilung „B“ wird mit hochmodernen Schumag Maschinen, Ziehmaschinen und automatischen Vorrichtungen ausgestattet.
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Bulgarien und Rumänien legen spätestens sechs Monate nach Ablauf des Dreijahreszeitraums einen umfassenden Bericht über die endgültige Verwendung der aus der Abteilung "Schengen " der befristeten Cashflow - und Schengen-Fazilität gezahlten Pauschalbeträge mit einer Begründung der Ausgaben vor .
Bulgaria y Rumanía presentarán , a más tardar seis meses después de la expiración del plazo de tres años , un informe general sobre la ejecución final de los pagos a tanto alzado con cargo a la parte Schengen del mecanismo temporal de flujos de efectivo y de Schengen , junto con un estado de gastos justificativo .
Korpustyp: Allgemein
Sie umfaßt 65 Bildtexttafeln (100 cm x 70 cm) und ist in fünf Abteilungen gegliedert, die sich farblich unterscheiden.
DE
Sachgebiete: religion geografie media
Korpustyp: Webseite
Die Tatsache, dass zwei verschiedene Sektoren oder zwei verschiedene Abteilungen der Generaldirektion innerhalb der Kommission nicht gemeinsam über etwas nachdenken können, regt mich auf, weil es wirklich auch Teil der morgigen Aussprache ist, und das möchte ich ganz unmissverständlich zum Ausdruck bringen.
Esta falta de enfoque conjunto entre dos sectores distintos o dos partes distintas de la DG en la Comisión me molesta, porque realmente también forma parte del debate de mañana, y quiero dejar eso muy claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Abteilung "Personen" werden die Mitarbeiter mir ihren Arbeitsschwerpunkten vorgestellt, aber auch Besucher, Gäste und Bewohner des Instituts.
DE
Änderung der NAFO-Abteilung Position N W W Uhrzeit (UTC)
Cambio de divisiónNAFO Posición N O Hora UTC
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der FAO-Gliederung der wichtigsten Fanggebiete, d. h. 27.3.24 (oder III24) für die ICES-Unterabteilung 24 in der Ostsee, 21.1F (oder 1F) für die NAFO-Abteilung 21.1.F usw.
Según la clasificación de la FAO de grandes zonas de pesca, por ejemplo, 27.3.24 (o III24) para la subdivisión CIEM 24 del Mar Báltico, 21.1F (o 1F) para la divisiónNAFO 21.1F, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das kleinste statistische Gebiet (Untergebiet, Abteilung, Unterabteilung usw.) nach der FAO- (und ICES-) Untergliederung der wichtigsten Fanggebiete (z. B. 27.3.24 (oder III24) für die ICES-Unterabteilung 24 in der Ostsee, 21.1F (oder 1F) für die NAFO-Abteilung 21.1.F usw.)
Clasificación principal de las zonas de pesca (y CIEM) [por ejemplo, 27.3.24 (o III24) para la subdivisión CIEM 24 del Mar Báltico, 21.1F (o 1F) para la divisiónNAFO 21.1F, etc.]
Korpustyp: EU DGT-TM
HNO-Abteilungotorrinolaringología
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als für eine HNO-Abteilung verantwortlicher Arzt erlebe ich täglich die durch übermäßigen Tabakkonsum angerichteten Schäden.
Como médico, responsable de un servicio hospitalario de otorrinolaringología, vivo diariamente los estragos que causa el consumo inmoderado del tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abteilung AusrichtungSección Orientación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausdehnung des Rechnungsabschlusses auf die AbteilungAusrichtung des EAGFL 5.
Extensión de la liquidación de cuentas a la SecciónOrientación del FEOGA 5.
Korpustyp: EU DCEP
e) dem Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft — AbteilungAusrichtung und Abteilung Garantie
el Fondo Europeo de Orientación y de Garantía Agrícola, SecciónOrientación y Sección Garantía f)
Korpustyp: EU DCEP
dem Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft (EAGFL) — AbteilungAusrichtung; 3.
del Fondo Europeo de Orientación y Garantía Agrícola (FEOGA) - SecciónOrientación, 3.
Korpustyp: EU DCEP
die ländliche Entwicklung, einschließlich der Tätigkeiten des EAGFL - AbteilungAusrichtung;
desarrollo rural, incluidas las actividades del FEOGA - SecciónOrientación;
Korpustyp: EU DCEP
§ der EAGFL – AbteilungAusrichtung unter Titel 05 „Landwirtschaft“ (Artikel 05 04 02),
§ el FEOGA - SecciónOrientación figura en el Título 05 "Agricultura" (artículo 05 04 02);
Korpustyp: EU DCEP
dem Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft — AbteilungAusrichtung und Abteilung Garantie, f)
el Fondo Europeo de Orientación y de Garantía Agrícola, SecciónOrientación y Sección Garantía, f)
Korpustyp: EU DCEP
dem Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft (EAGFL) — AbteilungAusrichtung, —
Fondo Europeo de Orientación y de Garantía Agrícola (FEOGA) Sección de Orientación —
Korpustyp: EU DCEP
Europäischer Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft (EAGFL) – AbteilungAusrichtung —
Fondo Europeo de Orientación y de Garantía Agrícola (FEOGA) - SecciónOrientación, —
Korpustyp: EU DCEP
dem Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft (EAGFL) — AbteilungAusrichtung, —
del Fondo Europeo de Orientación y de Garantía Agrícola (FEOGA) — SecciónOrientación, —
Korpustyp: EU DCEP
aus dem Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft (EAGFL), AbteilungAusrichtung und Garantie 3.
con cargo al Fondo Europeo de Orientación y Garantía Agrícola (FEOGA), SecciónOrientación y Garantía 3.
Korpustyp: EU DCEP
wasserdichte Abteilungcompartimiento estanco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
.1.1 Es ist ein leistungsfähiges Lenzpumpensystem vorzusehen, so dass unter allen Bedingungen jede wasserdichteAbteilung, ausgenommen die Räume, die ständig für die Beförderung von Frischwasser, Wasserballast, flüssigem Brennstoff oder flüssiger Ladung bestimmt und für die andere leistungsfähige Pumpenanlagen vorgesehen sind, gelenzt werden kann.
.1.1 Se instalará un sistema eficiente de achique que permita bombear y agotar, en todas las situaciones que se den en la práctica, cualquier compartimientoestanco distinto de un espacio permanentemente destinado a contener agua dulce, agua de lastrado, combustible líquido, y para el cual se provea otro medio eficiente de achique.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine wasserdichteAbteilung länger als nach Artikel 15.03 Nr. 9 erforderlich und enthält sie örtliche Unterteilungen, die wasserdichte Teilräume bilden und zwischen denen die Mindestlecklänge wiederum vorhanden ist, können diese in der Leckrechnung angerechnet werden.
Si un compartimientoestanco tiene una longitud superior a la exigida por el artículo 15.03, apartado 9, y contiene subdivisiones locales que forman subcompartimentos estancos, entre los cuales se encuentra la longitud de la avería mínima, estas podrán tenerse en cuenta en el cálculo de la estabilidad después de avería.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abteilung
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen