Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Verschiedene Posten vom stellvertretenden Verwaltungsrat bis zum Abteilungsleiter
Distintos puestos, desde administrador adjunto hasta jefededepartamento
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich mit der Presse fertig bin, will ich alle Abteilungsleiter sprechen.
Cuando termine con la prensa, quiero ver a los jefesdedepartamento.
Korpustyp: Untertitel
Das operative Geschäft stemmen unser Gesamtkoordinator Ulrich Wolter und insgesamt vier Abteilungsleiter, so dass ich mich um den repräsentativen Teil kümmern kann.
DE
De la parte operativa se encarga nuestro coordinador global Ulrich Wolter y un total de cuatro jefesdedepartamento, de modo que yo me puedo ocupar de la parte representativa.
DE
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Was den Zugang zu Führungspositionen betrifft, so sind lediglich 2 % der Frauen Abteilungsleiter bzw. Führungskräfte und bei höheren Posten steigt der Anteil auf 3,2 %.
Por lo que se refiere al acceso a los cargos directivos, sólo el 2% de las mujeres ocupan puestos de jefededepartamento, cifra que aumenta hasta el 3,2% para cargos de mayor responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der Abteilungsleiter Selbstmord beging, hat die Staatsanwaltschaft zugeschlagen!
Desde que el jefededepartamento se suicidó, el fiscal ha estado investigando.
Korpustyp: Untertitel
Als ehemaliger Abteilungsleiter an der Königlichen Musikakademie in Aarhus hat er mehrere Jahre Arbeitserfahrung im Bereich der Hochschulen für darstellende Künste.
Habiendo sido jefededepartamento en la Real Academia de Música de Aarhus, tiene varios años de experiencia trabajando en el contexto de las escuelas de artes escénicas.
Como nuevo supervisor para nuestro equipo especialista en entrenamiento técnico, he tenido la necesidad de desarrollar muchas nuevas habilidades gerenciales.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet
Korpustyp: Webseite
Wärst du noch bei Bluestar, könntest du jetzt Abteilungsleiter sein statt Verkäufer.
Si te hubieras quedado en Bluestar, ya serías supervisor en vez de vendedor.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie Fragen wie „Wie effektiv ist die Schulung, die Sie von Ihrem Abteilungsleiter erhalten?“ oder „Wie konsequent honoriert Ihr Abteilungsleiter die gute Arbeit von Mitarbeitern?“.
Formule preguntas como: “¿Cuán efectiva es la capacitación que reciben del supervisor?” o “¿En qué medida el supervisor recompensa a los empleados por su buen trabajo?”
Sachgebiete: verlag controlling schule
Korpustyp: Webseite
Ich muss sofort Ihren Abteilungsleiter sprechen.
Tengo que hablar con el supervisor ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Meine Vorgesetzten waren nicht begeistert, als ich vorschlug, weibliche Abteilungsleiter einzusetzen, aber Sie schlagen sich genauso gut wie Ihre männlichen Kollegen.
Cuando sugerí contratar a supervisoras mujeres, a mis superiores no les gustó la idea. Pero tú cumples con tu trabajo como tus homólogos masculinos.
Er ist ehemaliger Hausarzt und ehemaliger stellvertretender Abteilungsleiter für Pariser Krankenhäuser.
Fue médico de familia y jefedesección adjunto en los hospitales de París.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Jetzt, wo du Abteilungsleiter bist.
- Ahora que eres jefedesección.
Korpustyp: Untertitel
Namen der wichtigsten Führungskräfte (Geschäftsführende Direktoren, Abteilungsleiter, Leiter der Buchhaltung, Leiter der Zollabteilung usw.).
Nombres y apellidos de los directivos principales (directores gerentes, jefesdesección, responsables de contabilidad, jefe de la sección de aduanas, etc.).
Anscheinend wurde 2002 einem Abteilungsleiter bei der Kommission, Detlef Eckert, ein dreijähriger Urlaub zur Arbeit für die Microsoft Corporation gewährt.
En 2002, aparentemente se otorgó a un jefededivisión en la Comisión, Detlef Eckert, tres años de permiso sabático para que trabajase en Microsoft Corporation.
Korpustyp: EU DCEP
Führungskräften ( Abteilungsleitern , Direktoren , stellvertretenden Generaldirektoren und Generaldirektoren ) sowie Mitgliedern des EZB-Direktoriums steht es frei , sich diesem Verfahren zu unterziehen , im Zuge dessen sie von Unterstellten , Gleichrangigen und gegebenenfalls von externen Parteien Rückmeldungen erhalten .
Los altos cargos ( jefesdedivisión , directores , subdirectores y directores generales ) y los miembros del Comité Ejecutivo pueden participar voluntariamente en el proceso , a fin de recabar la opinión de sus subordinados directos , de sus iguales y , cuando proceda , de fuentes externas .
Korpustyp: Allgemein
„Wird ein Beamter zum Referatsleiter, Abteilungsleiter, Anweisungsbefugten, Direktor oder Generaldirektor in derselben Besoldungsgruppe ernannt, steigt er, sobald die Ernennung wirksam wird, in eine höhere Dienstaltersstufe auf.
Cuando un funcionario sea nombrado jefe de unidad, jefededivisión, ordenador, director o director general en el mismo grado, disfrutará de una subida de escalón en dicho grado en el momento en que el nombramiento se haga efectivo.
Korpustyp: EU DCEP
Ein ehemaliger Abteilungsleiter der Europäischen Weltraumorganisation erinnerte uns daran, daß das Verhältnis zwischen dem Markt für Satellitenträgerraketen auf der einen Seite und dem Markt für Bodenausrüstung auf der anderen Seite, was die Arbeitsplätze anbelangt, bei 1 zu 15 liegt.
Un antiguo jefe de división de la Agencia Espacial Europea nos recordaba que había una relación de 1 a 15 entre el mercado de vehículos de lanzamiento de satélites, por una parte, y los equipos terrestres y el empleo, por otro.
Sachgebiete: verlag universitaet politik
Korpustyp: Webseite
Dem im Internet einsehbaren Organigramm der Generaldirektion Haushalt ist zu entnehmen, dass zwar einige Abteilungsleiter dieser Generaldirektion direkt der Dienstaufsicht von Herrn Gray unterstellt sind, nicht aber die mit der Rechnungsführung betrauten Dienststellen.
Del organigrama de la Dirección General de Presupuestos que aparece en Internet se deduce que algunos jefes de servicio de dicha Dirección General están directamente supervisados por el Sr. Gray, pero no así los servicios de contabilidad.
Wann darf ein Abteilungsleiter die Empfehlung eines Ermittlers ändern?
¿Desde cuándo puede un jefe de unidad modificar la recomendación de un investigador?
Korpustyp: EU DCEP
Für Einzelheiten wenden Sie sich bitte an Ihren Abteilungsleiter.
Diríjanse a sus informes digitales para las tareas específicas.
Korpustyp: Untertitel
Alle persönlichen Anfragen kommen durch die Abteilungsleiter zu mir.
Todos los pedidos personales vienen a mí a través de los jefes departamentales.
Korpustyp: Untertitel
Ich war Abteilungsleiter für Forschung und Entwicklung bei Brown & Williamson.
Trabajaba d…Jefe de Investigación en Brown & Williamson.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Abteilungsleiter ist der Ansicht, dass Sie Ihren Job verstehen.
Su comandante dijo que Vd. siempre cumple.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Führungspositionen (Abteilungsleiter, Generaldirektoren) beim Rat sind jeweils von Männern und Frauen besetzt?
¿Puede el Consejo comunicar el número de hombres y mujeres que ocupan puestos directivos en la Comisión (jefes de unidad, directores generales, etc.)?
Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Führungspositionen (Abteilungsleiter, Generaldirektoren) bei der Kommission sind jeweils von Männern und Frauen besetzt?
¿Puede la Comisión comunicar el número de hombres y mujeres que ocupan puestos directivos en la Comisión (jefes de unidad, directores generales, etc.)?
Korpustyp: EU DCEP
Ein wenig Sie, ein wenig meine Schwester, in einem Jahr bin ich Abteilungsleiter!
Entre uste…...y mi hermana, pronto seré el jefe de la zona.
Korpustyp: Untertitel
Der Abteilungsleiter in Rabat soll den Tod bestätigen, die Leichen einsammeln und die Spuren beseitigen.
Que la delegación en Rabat confirme las muertes y recoja discretamente los cadáveres.
Korpustyp: Untertitel
Mit Dr. Gerhard Loesenbeck, Fachtierarzt für Pathologie, als Abteilungsleiter wird die Patho-/Histologie bei LABOKLIN aufgebaut.
DE
Sachgebiete: geografie e-commerce politik
Korpustyp: Webseite
Sein Abteilungsleiter, der zugleich Kandidat für den Direktorenposten ist, ändert die Empfehlung in den Rat, keine Folgemaßnahmen durchzuführen.
Su Jefe de Unidad, que es al mismo tiempo candidato a los puestos de director, ha transformado la recomendación en un dictamen, a fin de no tener que tomar medidas.
Korpustyp: EU DCEP
Er war ab 1990 hauptamtlicher Gewerkschaftssekretär der IG Metall in Ostdeutschland und ab 1991 Abteilungsleiter des ersten Vorsitzenden .
En 1930 pasó a ser dirigente con dedicación exclusiva de IG Metall en Alemania Oriental, y en 1991 fue designado director de la Oficina del Presidente.
Sachgebiete: personalwesen politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ARBURG Niederlassungsleiter Marc Schuh mit Marc Gendron (Abteilungsleiter Services & Partners) und Maxime Dupont (Entwicklungsingenieur) von EDF Entreprises
el Gerente de la Sucursal de ARBURG Marc Schuh con Marc Gendron (director del departamento Services & Partners) y Maxime Dupont (ingeniero de desarrollo) de EDF Entreprises.
Unsere Abteilungsleiter können die Daten offen und frei dem Personal in ihrer Abteilung vorlegen und sofortige Maßnahmen zur Leistungsverbesserung ergreifen.“
nuestros jefes de unidad pueden compartir datos de forma abierta y franca con el personal de la unidad y tomar la acción inmediata para mejorar el rendimiento.”
An der Vorbereitung dieser Standards und am Verfahren ihrer Annahme war ich sowohl als Abteilungsleiter als auch als Mitglied des Obersten Rechnungshofs beteiligt.
Participé en la preparación y adopción de estas normas tanto en mi calidad de Director de servicio como de miembro de la Oficina Superior de Auditoría.
Korpustyp: EU DCEP
Am 29. Januar 2008 wurde dieses Schreiben von Prof. Fimmanò von Dr. Paolo Cesarini, Abteilungsleiter in der GD Wettbewerb der Europäischen Kommission, beantwortet.
Paolo Cesarini, Jefe de Unidad de la Dirección General de Competencia de la Comisión, respondió a esta carta el 29 de enero de 2008.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei ging es insbesondere um die Besetzung von Schlüsselstellungen, wie z.B. des Leiters des Referats für technische Koordinierung und der Abteilungsleiter in den Referaten für
En particular se cubrieron algunos puestos clave, como el de jefe de la unidad de coordinación técnica y los de jefes de sector de las unidades de medicamentos de uso humano y veterinario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Angaben des für Terrorismusfinanzierung zuständigen Abteilungsleiters im US-Finanzministerium, David Cohen, haben globale Sanktionen zu einem Rückgang des Vermögens von Al Qaida geführt.
De acuerdo con una declaración del subsecretario del Departamento del Tesoro estadounidense para asuntos de financiación terrorista, David Cohen, el patrimonio de Al Qaeda se está reduciendo como consecuencia de las sanciones internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Er war ab 1987 Leiter der medizinischen Abteilung der niederländischen Herzstiftung und ging 1990 als Abteilungsleiter für klinische Beurteilungen zur niederländischen Beurteilungs- stelle für Arzneimittel.
Fue director de Asuntos Médicos de la Fundación Holandesa del Corazón desde 1987 y entró a formar parte del Consejo Holandés de Evaluación de Medicamentos en 1990 como director del Departamento de Evaluación Clínica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einem Rundschreiben wird die Zuständigkeit für die Sicherheit der Sachanlagen an die einzelnen Abteilungsleiter delegiert : Es steht kein Überblick über den aktuellen Stand zur Verfügung .
9 administrativa se delega la responsabilidad de la seguridad de los activos en los diferentes gestores , por lo que se carece de una visión de conjunto de la situación .
Korpustyp: Allgemein
Zudem hat sich herausgestellt, dass dem Kurator der Ausstellung von demselben Abteilungsleiter gesagt wurde, die Begriffe "Besatzung" und "türkische Invasion" zu entfernen.
También se supo que el mismo jefe de la Unidad le había dicho al comisario de la exposición que suprimiese los términos "ocupación" e "invasión turca".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Abteilungsleiter mehrfach angerufen, um zu klären, was passiert ist, aber weder der besagte Leiter noch seine Mitarbeiter stimmten einem Gespräch mit mir zu.
Llamé al jefe de la Unidad varias veces para aclarar lo ocurrido, pero ni el director en cuestión, ni los miembros de su personal accedieron a hablar conmigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Vorgesetzten waren nicht begeistert, als ich vorschlug, weibliche Abteilungsleiter einzusetzen, aber Sie schlagen sich genauso gut wie Ihre männlichen Kollegen.
Cuando sugerí contratar a supervisoras mujeres, a mis superiores no les gustó la idea. Pero tú cumples con tu trabajo como tus homólogos masculinos.
Korpustyp: Untertitel
Dies steht im Gegensatz zu getrennten Produktions- und Marketingbereichen, bei denen die Abteilungsleiter für alle Produktions- und Marketingentscheidungen über die gesamte Produktlinie hinweg verantwortlich sind.
US
Esto difiere de tener unidades de fabricación y márqueting separadas, en las cuales los jefes son responsables de las decisiones de fabricación y márqueting en todas las líneas de producto de la empresa.
US
Positive Reaktionen Johann Mittermaier, Abteilungsleiter Export bei der Ammon Beschläge-Handels GmbH in Nürnberg, hat bereits mit der Vorgängerver- sion der aktuellen Version von Roto Con Orders gearbeitet.
Buena acogida Johann Mittermaier, director del departamento de exportación en la Ammon Beschläge-Han- dels GmbH en Núremberg, ya trabajaba con la versión anterior a la actual de Roto Con Orders.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Herausforderungen für demokratische Parteien am Beispiel der Bundesrepublik Deutschland - Nico Lange, stellvertretender Hauptabteilungsleiter Politik und Beratung und Abteilungsleiter Innenpolitik der KAS
DE
desafíos para los partidos en las democracias. El ejemplo de la República Federal de Alemania Nico Lange, Director adjunto del Departamento de Política y Asesoramiento y Director del Departamento de Política Interior de la KAS
DE
Sachgebiete: theater universitaet media
Korpustyp: Webseite
Ordnen Sie einem Linienverantwortlichen – etwa einem Abteilungsleiter – eine Organisationseinheit zu, etwa eine Abteilung, kann er interne Daten seiner Mitarbeiter bearbeiten, Urlaubsanträge genehmigen oder neue Mitarbeiter seiner Abteilung hinzufügen.
DE
Cuando asigna a un responsable de línea –por ejemplo a un director de departamento– una unidad organizativa, o un departamento, esa persona puede modificar los datos internos de sus empleados, autorizar solicitudes de vacaciones o añadir nuevos empleados a su departamento.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet
Korpustyp: Webseite
Projektleiter bzw. Projektmanager, Programm-Manager sowie Abteilungsleiter, die bereits mehrmonatige Erfahrung in der Projektplanung, Projektabwicklung und im Projektcontrolling mit Projektron BCS haben.
DE
Directores y gestores de proyectos así como gestores del programa y directores de departamentos que posean una experiencia de varios meses en la planificación y el desarrollo de proyectos y en el control de proyectos con Projektron BCS.
DE
Zuletzt war Herr Winter an der Bethmannschule in Frankfurt am Main als Abteilungsleiter für die Ausbildung von Bank- und Investmentfondskaufleuten sowie für die Berufsfachschule verantwortlich.
Anteriormente Ingo Winter fue director del Departamento de Formación Profesional para Técnicos de Gestión Bancaria y Fondos de Inversión, en la escuela Bethmannschule de Fráncfort del Meno.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
In Zusammenarbeit mit externen Spezialisten aus der Organisationsentwicklung haben wir ein mehrjähriges, modular aufgebautes Trainings und Entwicklungsprogramm für die Führungsebene der Hauptabteilungsleiter und Abteilungsleiter konzipiert.
En colaboración de especialistas externos en el área de desarrollo organizacional, hemos diseñado un programa de entrenamiento modular de varios años para los directores y altos ejecutivos.
Es bringt eine verstärkte Dokumentenfunktionalität und Gebrauchsbequemlichkeit in die Aktivitäten mit, auf die wir uns konzentrieren“, so Anthony Smirnov, Abteilungsleiter für Produktentwicklung.
"El módulo Documentos mejorado es un paso grande hacia adelante que nos trae la funcionalidad de documentos rica y cómoda de usar para las actividades corporativas”, dice Anthony Smirnov, jefe de desorrollo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
KOPIEN AN ABTEILUNGSLEITER IM BÜRO FÜR DEMOKRATIE, MENSCHENRECHTE UND ARBEITSFRAGEN Tom Malinowski US Department of State 2201 C Street, N.W. Washington DC 20520 USA
Y copia a: Subsecretario, Oficina de Democracia, Derechos Humanos y Trabajo Assistant Secretary, Bureau of Democracy, Human Rights and Labor Tom Malinowski US Department of State 2201 C Street, N.W. Washington DC 20520 EE.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Neben den Tätigkeitsberichten der Abteilungsleiter der AHK Spanien informieren die Delegierten der AHK Spanien über die wirtschaftliche Entwicklung in den einzelnen autonomen Regionen.
ES
Hierbei handelt es sich um ein grundlegendes Tool zur Überwachung der Ziele, die jedem Abteilungsleiter oder jedem Geschäftsbereich, Produkt etc. zugeordnet sind.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Am 17.12.2004 erhielt mein Büro in Brüssel ein Schreiben von Jean-Lux Abrivard, Abteilungsleiter in der Generaldirektion Unternehmen und Industrie der Europäischen Kommission, dem die Publikation der Kommission mit dem Titel „THE EURO INFO CENTRE NETWORK“ beigefügt war.
El 17 de diciembre de 2004, en mi oficina de Bruselas se recibió una carta del Sr. Jean-Luc Abrivard, jefe de unidad en la Dirección General Empresas de la Comisión Europea, que acompañaba a la publicación de la Comisión titulada The Euro Info Centre Network.
Korpustyp: EU DCEP
Der Abteilungsleiter Zivilschutz hat auf unbestimmte Zeit die Entsorgung von 600 t Hausmüll aus Kampanien pro Tag auf einigen Sondermülldeponien der Provinz Taranto angeordnet, obwohl Apulien gerade erst einen Notstand hinter sich hat.
El director de la protección civil ha ordenado el tratamiento inmediato de 600 toneladas diarias de residuos urbanos procedentes de Campania en vertederos para residuos especiales de la provincia de Tarento, con lo que la región de Apulia se encuentra en una situación de post-emergencia.
Korpustyp: EU DCEP
Was geschehen ist, Herr Präsident, ist, dass im vergangenen Jahr die Stelle des Abteilungsleiters der ungarischen Dolmetscher im europäischen Parlament ausgeschrieben wurde, ein Posten, um den sich Bürger aller Mitgliedstaaten bewerben konnten.
Lo que ha sucedido, señor Presidente, es que el año pasado se anunció una oposición para el puesto de jefe de la unidad de los intérpretes húngaros que trabajan en el Parlamento Europeo, puesto al que podía optar todo ciudadano de cualquier Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der für die Tageszeitung „The Guardian“ schreibende Journalist George Monbiot hat angesichts der Aufdeckung dieses Skandals erklärt, seiner Ansicht nach müsse der Abteilungsleiter Phil Jones jetzt zurücktreten, und einige der in den E-Mails diskutierten Daten müssten erneut analysiert werden.
En referencia a esta revelación, George Monbiot ha escrito en el periódico británico The Guardian : «Considero que Phil Jones, el responsable de la unidad, debería dimitir y que algunos de los datos sobre los que se habla en los mensajes de correo electrónico deberían volver a analizarse».
Korpustyp: EU DCEP
Eine repräsentative Auswahl aller Mitarbeiter des Rechnungshofes (Mitglieder, Direktoren, Abteilungsleiter, Prüfer, Beamte aus der Verwaltung, Übersetzer, Kabinettsmitarbeiter, Sekretariatsmitarbeiter) nimmt eine Selbstbeurteilung der Funktionsweise des Rechnungshofes vor, um Einigkeit über die Stärken, Schwächen und verbesserungswürdigen Bereiche des Rechnungshofes herzustellen.
– una autoevaluación del funcionamiento del Tribunal por parte de una muestra representativa de todos los implicados en los trabajos del Tribunal (miembros, directores, jefes de unidad, auditores, administradores, traductores, personal de los gabinetes, secretarios) para elucidar cuáles son las virtudes y los defectos y qué ámbitos conviene mejorar;
Korpustyp: EU DCEP
Wird bei solchen Betriebsprüfungen (Audits) irgendeine Nichteinhaltung der Standards festgestellt, arbeitet der Datenschutzbeauftragte der Gruppe mit der betreffenden Gruppeneinheit oder dem Abteilungsleiter an der Entwicklung, Umsetzung und Überwachung von Abhilfemaßnahmen.
Si en una de esas auditorías se identifica algún incumplimiento de las Normas, el responsable de privacidad del grupo trabajará con la entidad del grupo o el gerente de departamento pertinente a fin de diseñar, implementar y monitorear medidas de subsanación.
Christian Panigl, Abteilungsleiter ACOnet & Vienna Internet eXchange am Zentralen Informatikdienst der Universität Wien, spricht darüber, warum er ein zuverlässiges Rechenzentrum braucht, das nicht nur die technischen Spezifikationen erfüllt, sondern auch eine Community bietet, in der Kunden Peering-Partner finden können.
Christian Panigl, Jefe de Equipo de Vienna Internet Exchange, habla de la necesidad de contar con un centro de datos fiable, que no sólo sea capaz de ofrecer las especificaciones técnicas, sino que constituya una comunidad donde los clientes puedan encontrar socios para el intercambio de tráfico.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Christian Panigl, Abteilungsleiter beim Wiener Internetaustauschknoten, spricht darüber, warum er ein zuverlässiges Rechenzentrum braucht, das nicht nur die technischen Spezifikationen erfüllt, sondern auch eine Community bietet, in der Kunden Peering-Partner finden können.
Christian Panigl, Jefe de Equipo de Vienna Internet Exchange, habla de la necesidad de contar con un centro de datos fiable, que no sólo sea capaz de ofrecer las especificaciones técnicas, sino que constituya una comunidad donde los clientes puedan encontrar socios para el intercambio de tráfico.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Die Berichte der Abteilungsleiter über die Aktivitäten der AHK Spanien im vergangenen Geschäftsjahr, ein statistisches Profil Spaniens sowie aktuelle Daten der deutsch-spanischen Handelsbeziehungen runden die 170-seitige Publikation ab.
ES
Un repaso de los directores de departamento de la Cámara a las actividades del ejercicio pasado y todas las cifras acerca del comercio bilateral completan esta publicación de 170 páginas.
ES
„Deshalb unterstützen wir die Investition in energiesparende elektrische und hybride Maschinentechnik mit bis zu zehn Prozent des Kaufpreises“, führt Marc Gendron aus, Abteilungsleiter Services & Partners bei EDF Entreprises in Frankreich.
"Por esa razón apoyamos la inversión en la técnica de máquinas eléctrica e híbrida de alto ahorro energético con hasta un diez por ciento del precio de compra", explica Marc Gendron, director del departamento Services & Partners de la empresa francesa EDF Entreprises.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Nach der Erfolg-Anteil – Operationen des grenzüberschreitenden E-Commerce, unsere B2B-Abteilungsleiter Shenqiuye teilen ihre Bekanntschaft und operativen Fähigkeiten von alibaba.com, das ist den meisten wichtigen Plattform für China-Lieferant.
Tras el éxito de las acciones - Operaciones de comercio electrónico transfronterizo, nuestro gerente de departamento B2B Shenqiuye compartir su amistad y operativas habilidades de alibaba.com, que es la plataforma más inportantes para el surtidor de China.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bei der zentralen Zollstelle in Dänemark kann es dann geschehen, dass der örtliche Abteilungsleiter der Lebensmittelkontrollstelle (Fødevareregion) entscheidet, die Ware aus dem Verkehr zu ziehen, und zwar mit der Begründung, dass in Dänemark keine Waren eingeführt werden dürfen, die als Kühlware in die EU gelangte und dort eingefroren wurde.
En el centro aduanero danés se puede producir una situación en la que el jefe del servicio local para la región alimentaria decide desechar la mercancía, debido a que está prohibido en Dinamarca importar mercancías que han sido recibidas refrigeradas en la UE y que son congeladas en la UE.