linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abteilungsleiter jefe de departamento 24
supervisor 6 jefe de sección 5 jefe de división 4 jefe de servicio 2 encargado 1 . .
[Weiteres]
Abteilungsleiter .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abteilungsleiter administracion publica 1

Verwendungsbeispiele

Abteilungsleiter jefe de departamento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Manfred Gruber, Prokurist und Abteilungsleiter Unternehmenssteuerung, erklärt:
Manfred Gruber, procurador y jefe de departamento de control empresarial, explica:
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Position des Beteiligten in Bezug auf eine Ressource, z. B. Abteilungsleiter.
Puesto de la parte en relación con un recurso, por ejemplo, jefe de departamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuerst möchte ich die Gelegenheit nutzen, den Abteilungsleitern zu danken:
Primero, quiero dar las gracias a los jefes de departamento:
   Korpustyp: Untertitel
"Das ist eine erstaunliche Leistung", sagte Pilson Wo, Abteilungsleiter des Büros der Halbwahrheiten.
"Es un logro asombroso", dijo Pilson Wo, jefe de departamento de la Oficina de Datos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verschiedene Posten vom stellvertretenden Verwaltungsrat bis zum Abteilungsleiter
Distintos puestos, desde administrador adjunto hasta jefe de departamento
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich mit der Presse fertig bin, will ich alle Abteilungsleiter sprechen.
Cuando termine con la prensa, quiero ver a los jefes de departamento.
   Korpustyp: Untertitel
Das operative Geschäft stemmen unser Gesamtkoordinator Ulrich Wolter und insgesamt vier Abteilungsleiter, so dass ich mich um den repräsentativen Teil kümmern kann. DE
De la parte operativa se encarga nuestro coordinador global Ulrich Wolter y un total de cuatro jefes de departamento, de modo que yo me puedo ocupar de la parte representativa. DE
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Was den Zugang zu Führungspositionen betrifft, so sind lediglich 2 % der Frauen Abteilungsleiter bzw. Führungskräfte und bei höheren Posten steigt der Anteil auf 3,2 %.
Por lo que se refiere al acceso a los cargos directivos, sólo el 2% de las mujeres ocupan puestos de jefe de departamento, cifra que aumenta hasta el 3,2% para cargos de mayor responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der Abteilungsleiter Selbstmord beging, hat die Staatsanwaltschaft zugeschlagen!
Desde que el jefe de departamento se suicidó, el fiscal ha estado investigando.
   Korpustyp: Untertitel
Als ehemaliger Abteilungsleiter an der Königlichen Musikakademie in Aarhus hat er mehrere Jahre Arbeitserfahrung im Bereich der Hochschulen für darstellende Künste.
Habiendo sido jefe de departamento en la Real Academia de Música de Aarhus, tiene varios años de experiencia trabajando en el contexto de las escuelas de artes escénicas.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abteilungsleiter für Geschäftsordnung und Koordination .
beigeordneter Abteilungsleiter Forschung und Technologie .

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abteilungsleiter"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er ist der Abteilungsleiter.
Es el jefe del departamento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wichtiger als Abteilungsleiter.
Saben más que sus jefes.
   Korpustyp: Untertitel
DER ABTEILUNGSLEITER Wie heißt er?
EL JEFE DE DEPARTAMENT…¿Cómo se llamaba?
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt, wo du Abteilungsleiter bist.
- Ahora que eres jefe de secciôn.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sozusagen dein Abteilungsleiter.
Este es el tipo que será tu jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abteilungsleiter will Sie sprechen.
- El jefe del departamento quiere verte.
   Korpustyp: Untertitel
All Abteilungsleiter jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Estudio en Perú.
Sachgebiete: rechnungswesen transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Der Abteilungsleiter hat mich auf dem Kieker.
El gerente de planta anda detrás de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abteilungsleiter in Rabat hat es gesagt.
El jefe de la delegación de Rabat irá a confirmarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abteilungsleiter aus Rabat hat angerufen.
Acaba de llamar el jefe de Rabat.
   Korpustyp: Untertitel
General Daniel Chase, Abteilungsleiter im Pentagon, erklärte:
El General Daniel Chase, jefe del Estado Mayor en el Pentágono, explica:
   Korpustyp: Untertitel
Abteilungsleiter einer deutschen Großbank in Frankfurt/M. DE
Director de departamento en un gran banco alemán ubicado en Fráncfort del Meno DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Abteilungsleiter Pflege Karrieren in der Schweiz ES
Buscando una carrera en IMC Solutions ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Abteilungsleiter Jobs Handel und Vertrieb Jobs
Madrid Director de cuentas Comercio y Ventas
Sachgebiete: verlag informationstechnologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wann darf ein Abteilungsleiter die Empfehlung eines Ermittlers ändern?
¿Desde cuándo puede un jefe de unidad modificar la recomendación de un investigador?
   Korpustyp: EU DCEP
Für Einzelheiten wenden Sie sich bitte an Ihren Abteilungsleiter.
Diríjanse a sus informes digitales para las tareas específicas.
   Korpustyp: Untertitel
Alle persönlichen Anfragen kommen durch die Abteilungsleiter zu mir.
Todos los pedidos personales vienen a mí a través de los jefes departamentales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Abteilungsleiter für Forschung und Entwicklung bei Brown & Williamson.
Trabajaba d…Jefe de Investigación en Brown & Williamson.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Abteilungsleiter ist der Ansicht, dass Sie Ihren Job verstehen.
Su comandante dijo que Vd. siempre cumple.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Führungspositionen (Abteilungsleiter, Generaldirektoren) beim Rat sind jeweils von Männern und Frauen besetzt?
¿Puede el Consejo comunicar el número de hombres y mujeres que ocupan puestos directivos en la Comisión (jefes de unidad, directores generales, etc.)?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Führungspositionen (Abteilungsleiter, Generaldirektoren) bei der Kommission sind jeweils von Männern und Frauen besetzt?
¿Puede la Comisión comunicar el número de hombres y mujeres que ocupan puestos directivos en la Comisión (jefes de unidad, directores generales, etc.)?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein wenig Sie, ein wenig meine Schwester, in einem Jahr bin ich Abteilungsleiter!
Entre uste…...y mi hermana, pronto seré el jefe de la zona.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abteilungsleiter in Rabat soll den Tod bestätigen, die Leichen einsammeln und die Spuren beseitigen.
Que la delegación en Rabat confirme las muertes y recoja discretamente los cadáveres.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Dr. Gerhard Loesenbeck, Fachtierarzt für Pathologie, als Abteilungsleiter wird die Patho-/Histologie bei LABOKLIN aufgebaut. DE
Dr. Gerhard Loesenbeck, especialista en patología, fundó, como líder de equipo de trabajo, la sección de histopatología en LABOKLIN. DE
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Projektleiter bzw. Projektmanager, Programm-Manager und Abteilungsleiter, die Projekte planen, abwickeln und auswerten. DE
Directores y gestores de proyectos así como gestores de programas y directores de departamento que planifiquen, lleven a cabo y analicen proyectos. DE
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Dr. Daniel Strohmeyer, Abteilungsleiter Process Technology, LOESCHE GmbH, moderierte die einzelnen Sessions.
El Dr. Daniel Strohmeyer, director del departamento de Tecnología de Procesos de Loesche GmbH, moderó cada una de las sesiones.
Sachgebiete: verlag auto politik    Korpustyp: Webseite
Kein Casino ist komplett, ohne den Abteilungsleiter, der Treuepunkte verteilt und SCasino ist da nicht anders !
¡Ningún casino está completo sin que sus gerentes de cuenta repartan Puntos Comp y SCasino no es diferente!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
seit 2010 Abteilungsleiter Technische Anlagenplanung Warum arbeitest du gerne bei Gehrlicher Solar:
desde 2010 Responsable del departamento de planificación técnica de instalaciones ¿Por qué te gusta trabajar en Gehrlicher Solar?:
Sachgebiete: auto personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Jeder neue Mitarbeiter nimmt am „Carmignac Discovery Day“ teil, an dem die Abteilungsleiter ihr Aufgabengebiet vorstellen.
Todo recién llegado participa en el «Carmignac discovery day», en el que los gestores presentan su actividad.
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
If you are looking for Abteilungsleiter jobs find them in Trabajo.ORG
Si buscas trabajo de Estudio encuéntralo en Trabajo.ORG
Sachgebiete: rechnungswesen transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Die Firma verlor einen brillianten Patentanwalt und erhielt einen mittelmäβigen Abteilungsleiter.
la compañía había perdido un razonablemente buen agente de patentes y había conseguido un director de departamento un tanto mediocre.
Sachgebiete: geografie e-commerce politik    Korpustyp: Webseite
Sein Abteilungsleiter, der zugleich Kandidat für den Direktorenposten ist, ändert die Empfehlung in den Rat, keine Folgemaßnahmen durchzuführen.
Su Jefe de Unidad, que es al mismo tiempo candidato a los puestos de director, ha transformado la recomendación en un dictamen, a fin de no tener que tomar medidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Er war ab 1990 hauptamtlicher Gewerkschaftssekretär der IG Metall in Ostdeutschland und ab 1991 Abteilungsleiter des ersten Vorsitzenden .
En 1930 pasó a ser dirigente con dedicación exclusiva de IG Metall en Alemania Oriental, y en 1991 fue designado director de la Oficina del Presidente.
Sachgebiete: personalwesen politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
ARBURG Niederlassungsleiter Marc Schuh mit Marc Gendron (Abteilungsleiter Services & Partners) und Maxime Dupont (Entwicklungsingenieur) von EDF Entreprises
el Gerente de la Sucursal de ARBURG Marc Schuh con Marc Gendron (director del departamento Services & Partners) y Maxime Dupont (ingeniero de desarrollo) de EDF Entreprises.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Die Kandidaten werden von ihrem Vorgesetzten und Abteilungsleiter ernannt. Jedes Jahr werden zehn bis 15 Teilnehmer ausgewählt.
Los postulantes son designados por su director y gerente, y se seleccionan de 10 a 15 participantes por año.
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wir müssen daher unser ganzes Modell überdenken und es den Bedürfnissen der Menschen anpassen“, sagte der Abteilungsleiter Carsten Hansen.
Necesitamos replantearnos nuestro modelo en su totalidad y adaptarlo a las personas", afirmó Carsten Hansen, responsable del Departamento.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Abteilungsleiter können die Daten offen und frei dem Personal in ihrer Abteilung vorlegen und sofortige Maßnahmen zur Leistungsverbesserung ergreifen.“
nuestros jefes de unidad pueden compartir datos de forma abierta y franca con el personal de la unidad y tomar la acción inmediata para mejorar el rendimiento.”
Sachgebiete: verlag controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
An der Vorbereitung dieser Standards und am Verfahren ihrer Annahme war ich sowohl als Abteilungsleiter als auch als Mitglied des Obersten Rechnungshofs beteiligt.
Participé en la preparación y adopción de estas normas tanto en mi calidad de Director de servicio como de miembro de la Oficina Superior de Auditoría.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 29. Januar 2008 wurde dieses Schreiben von Prof. Fimmanò von Dr. Paolo Cesarini, Abteilungsleiter in der GD Wettbewerb der Europäischen Kommission, beantwortet.
Paolo Cesarini, Jefe de Unidad de la Dirección General de Competencia de la Comisión, respondió a esta carta el 29 de enero de 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei ging es insbesondere um die Besetzung von Schlüsselstellungen, wie z.B. des Leiters des Referats für technische Koordinierung und der Abteilungsleiter in den Referaten für
En particular se cubrieron algunos puestos clave, como el de jefe de la unidad de coordinación técnica y los de jefes de sector de las unidades de medicamentos de uso humano y veterinario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach Angaben des für Terrorismusfinanzierung zuständigen Abteilungsleiters im US-Finanzministerium, David Cohen, haben globale Sanktionen zu einem Rückgang des Vermögens von Al Qaida geführt.
De acuerdo con una declaración del subsecretario del Departamento del Tesoro estadounidense para asuntos de financiación terrorista, David Cohen, el patrimonio de Al Qaeda se está reduciendo como consecuencia de las sanciones internacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Er war ab 1987 Leiter der medizinischen Abteilung der niederländischen Herzstiftung und ging 1990 als Abteilungsleiter für klinische Beurteilungen zur niederländischen Beurteilungs- stelle für Arzneimittel.
Fue director de Asuntos Médicos de la Fundación Holandesa del Corazón desde 1987 y entró a formar parte del Consejo Holandés de Evaluación de Medicamentos en 1990 como director del Departamento de Evaluación Clínica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In einem Rundschreiben wird die Zuständigkeit für die Sicherheit der Sachanlagen an die einzelnen Abteilungsleiter delegiert : Es steht kein Überblick über den aktuellen Stand zur Verfügung .
9 administrativa se delega la responsabilidad de la seguridad de los activos en los diferentes gestores , por lo que se carece de una visión de conjunto de la situación .
   Korpustyp: Allgemein
Zudem hat sich herausgestellt, dass dem Kurator der Ausstellung von demselben Abteilungsleiter gesagt wurde, die Begriffe "Besatzung" und "türkische Invasion" zu entfernen.
También se supo que el mismo jefe de la Unidad le había dicho al comisario de la exposición que suprimiese los términos "ocupación" e "invasión turca".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Abteilungsleiter mehrfach angerufen, um zu klären, was passiert ist, aber weder der besagte Leiter noch seine Mitarbeiter stimmten einem Gespräch mit mir zu.
Llamé al jefe de la Unidad varias veces para aclarar lo ocurrido, pero ni el director en cuestión, ni los miembros de su personal accedieron a hablar conmigo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Vorgesetzten waren nicht begeistert, als ich vorschlug, weibliche Abteilungsleiter einzusetzen, aber Sie schlagen sich genauso gut wie Ihre männlichen Kollegen.
Cuando sugerí contratar a supervisoras mujeres, a mis superiores no les gustó la idea. Pero tú cumples con tu trabajo como tus homólogos masculinos.
   Korpustyp: Untertitel
Dies steht im Gegensatz zu getrennten Produktions- und Marketingbereichen, bei denen die Abteilungsleiter für alle Produktions- und Marketingentscheidungen über die gesamte Produktlinie hinweg verantwortlich sind. US
Esto difiere de tener unidades de fabricación y márqueting separadas, en las cuales los jefes son responsables de las decisiones de fabricación y márqueting en todas las líneas de producto de la empresa. US
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Positive Reaktionen Johann Mittermaier, Abteilungsleiter Export bei der Ammon Beschläge-Handels GmbH in Nürnberg, hat bereits mit der Vorgängerver- sion der aktuellen Version von Roto Con Orders gearbeitet.
Buena acogida Johann Mittermaier, director del departamento de exportación en la Ammon Beschläge-Han- dels GmbH en Núremberg, ya trabajaba con la versión anterior a la actual de Roto Con Orders.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Herausforderungen für demokratische Parteien am Beispiel der Bundesrepublik Deutschland - Nico Lange, stellvertretender Hauptabteilungsleiter Politik und Beratung und Abteilungsleiter Innenpolitik der KAS DE
desafíos para los partidos en las democracias. El ejemplo de la República Federal de Alemania Nico Lange, Director adjunto del Departamento de Política y Asesoramiento y Director del Departamento de Política Interior de la KAS DE
Sachgebiete: theater universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ordnen Sie einem Linienverantwortlichen – etwa einem Abteilungsleiter – eine Organisationseinheit zu, etwa eine Abteilung, kann er interne Daten seiner Mitarbeiter bearbeiten, Urlaubsanträge genehmigen oder neue Mitarbeiter seiner Abteilung hinzufügen. DE
Cuando asigna a un responsable de línea –por ejemplo a un director de departamento– una unidad organizativa, o un departamento, esa persona puede modificar los datos internos de sus empleados, autorizar solicitudes de vacaciones o añadir nuevos empleados a su departamento. DE
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet    Korpustyp: Webseite
Projektleiter bzw. Projektmanager, Programm-Manager sowie Abteilungsleiter, die bereits mehrmonatige Erfahrung in der Projektplanung, Projektabwicklung und im Projektcontrolling mit Projektron BCS haben. DE
Directores y gestores de proyectos así como gestores del programa y directores de departamentos que posean una experiencia de varios meses en la planificación y el desarrollo de proyectos y en el control de proyectos con Projektron BCS. DE
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Zuletzt war Herr Winter an der Bethmannschule in Frankfurt am Main als Abteilungsleiter für die Ausbildung von Bank- und Investmentfondskaufleuten sowie für die Berufsfachschule verantwortlich.
Anteriormente Ingo Winter fue director del Departamento de Formación Profesional para Técnicos de Gestión Bancaria y Fondos de Inversión, en la escuela Bethmannschule de Fráncfort del Meno.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
In Zusammenarbeit mit externen Spezialisten aus der Organisationsentwicklung haben wir ein mehrjähriges, modular aufgebautes Trainings und Entwicklungsprogramm für die Führungsebene der Hauptabteilungsleiter und Abteilungsleiter konzipiert.
En colaboración de especialistas externos en el área de desarrollo organizacional, hemos diseñado un programa de entrenamiento modular de varios años para los directores y altos ejecutivos.
Sachgebiete: controlling universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Es bringt eine verstärkte Dokumentenfunktionalität und Gebrauchsbequemlichkeit in die Aktivitäten mit, auf die wir uns konzentrieren“, so Anthony Smirnov, Abteilungsleiter für Produktentwicklung.
"El módulo Documentos mejorado es un paso grande hacia adelante que nos trae la funcionalidad de documentos rica y cómoda de usar para las actividades corporativas”, dice Anthony Smirnov, jefe de desorrollo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
KOPIEN AN ABTEILUNGSLEITER IM BÜRO FÜR DEMOKRATIE, MENSCHENRECHTE UND ARBEITSFRAGEN Tom Malinowski US Department of State 2201 C Street, N.W. Washington DC 20520 USA
Y copia a: Subsecretario, Oficina de Democracia, Derechos Humanos y Trabajo Assistant Secretary, Bureau of Democracy, Human Rights and Labor Tom Malinowski US Department of State 2201 C Street, N.W. Washington DC 20520 EE.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Neben den Tätigkeitsberichten der Abteilungsleiter der AHK Spanien informieren die Delegierten der AHK Spanien über die wirtschaftliche Entwicklung in den einzelnen autonomen Regionen. ES
Además, los delegados de la Cámara Alemana informan sobre el estado de la economía de sus respectivas Comunidades Autónomas. ES
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Hierbei handelt es sich um ein grundlegendes Tool zur Überwachung der Ziele, die jedem Abteilungsleiter oder jedem Geschäftsbereich, Produkt etc. zugeordnet sind.
Es la herramienta imprescindible para el seguimiento de los objetivos asignados a cada responsable de área o línea de negocio, producto, etc.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Am 17.12.2004 erhielt mein Büro in Brüssel ein Schreiben von Jean-Lux Abrivard, Abteilungsleiter in der Generaldirektion Unternehmen und Industrie der Europäischen Kommission, dem die Publikation der Kommission mit dem Titel „THE EURO INFO CENTRE NETWORK“ beigefügt war.
El 17 de diciembre de 2004, en mi oficina de Bruselas se recibió una carta del Sr. Jean-Luc Abrivard, jefe de unidad en la Dirección General Empresas de la Comisión Europea, que acompañaba a la publicación de la Comisión titulada The Euro Info Centre Network.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Abteilungsleiter Zivilschutz hat auf unbestimmte Zeit die Entsorgung von 600 t Hausmüll aus Kampanien pro Tag auf einigen Sondermülldeponien der Provinz Taranto angeordnet, obwohl Apulien gerade erst einen Notstand hinter sich hat.
El director de la protección civil ha ordenado el tratamiento inmediato de 600 toneladas diarias de residuos urbanos procedentes de Campania en vertederos para residuos especiales de la provincia de Tarento, con lo que la región de Apulia se encuentra en una situación de post-emergencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Was geschehen ist, Herr Präsident, ist, dass im vergangenen Jahr die Stelle des Abteilungsleiters der ungarischen Dolmetscher im europäischen Parlament ausgeschrieben wurde, ein Posten, um den sich Bürger aller Mitgliedstaaten bewerben konnten.
Lo que ha sucedido, señor Presidente, es que el año pasado se anunció una oposición para el puesto de jefe de la unidad de los intérpretes húngaros que trabajan en el Parlamento Europeo, puesto al que podía optar todo ciudadano de cualquier Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der für die Tageszeitung „The Guardian“ schreibende Journalist George Monbiot hat angesichts der Aufdeckung dieses Skandals erklärt, seiner Ansicht nach müsse der Abteilungsleiter Phil Jones jetzt zurücktreten, und einige der in den E-Mails diskutierten Daten müssten erneut analysiert werden.
En referencia a esta revelación, George Monbiot ha escrito en el periódico británico The Guardian : «Considero que Phil Jones, el responsable de la unidad, debería dimitir y que algunos de los datos sobre los que se habla en los mensajes de correo electrónico deberían volver a analizarse».
   Korpustyp: EU DCEP
­ Eine repräsentative Auswahl aller Mitarbeiter des Rechnungshofes (Mitglieder, Direktoren, Abteilungsleiter, Prüfer, Beamte aus der Verwaltung, Übersetzer, Kabinettsmitarbeiter, Sekretariatsmitarbeiter) nimmt eine Selbstbeurteilung der Funktionsweise des Rechnungshofes vor, um Einigkeit über die Stärken, Schwächen und verbesserungswürdigen Bereiche des Rechnungshofes herzustellen.
– una autoevaluación del funcionamiento del Tribunal por parte de una muestra representativa de todos los implicados en los trabajos del Tribunal (miembros, directores, jefes de unidad, auditores, administradores, traductores, personal de los gabinetes, secretarios) para elucidar cuáles son las virtudes y los defectos y qué ámbitos conviene mejorar;
   Korpustyp: EU DCEP
Wird bei solchen Betriebsprüfungen (Audits) irgendeine Nichteinhaltung der Standards festgestellt, arbeitet der Datenschutzbeauftragte der Gruppe mit der betreffenden Gruppeneinheit oder dem Abteilungsleiter an der Entwicklung, Umsetzung und Überwachung von Abhilfemaßnahmen.
Si en una de esas auditorías se identifica algún incumplimiento de las Normas, el responsable de privacidad del grupo trabajará con la entidad del grupo o el gerente de departamento pertinente a fin de diseñar, implementar y monitorear medidas de subsanación.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Christian Panigl, Abteilungsleiter ACOnet & Vienna Internet eXchange am Zentralen Informatikdienst der Universität Wien, spricht darüber, warum er ein zuverlässiges Rechenzentrum braucht, das nicht nur die technischen Spezifikationen erfüllt, sondern auch eine Community bietet, in der Kunden Peering-Partner finden können.
Christian Panigl, Jefe de Equipo de Vienna Internet Exchange, habla de la necesidad de contar con un centro de datos fiable, que no sólo sea capaz de ofrecer las especificaciones técnicas, sino que constituya una comunidad donde los clientes puedan encontrar socios para el intercambio de tráfico.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Christian Panigl, Abteilungsleiter beim Wiener Internetaustauschknoten, spricht darüber, warum er ein zuverlässiges Rechenzentrum braucht, das nicht nur die technischen Spezifikationen erfüllt, sondern auch eine Community bietet, in der Kunden Peering-Partner finden können.
Christian Panigl, Jefe de Equipo de Vienna Internet Exchange, habla de la necesidad de contar con un centro de datos fiable, que no sólo sea capaz de ofrecer las especificaciones técnicas, sino que constituya una comunidad donde los clientes puedan encontrar socios para el intercambio de tráfico.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die Berichte der Abteilungsleiter über die Aktivitäten der AHK Spanien im vergangenen Geschäftsjahr, ein statistisches Profil Spaniens sowie aktuelle Daten der deutsch-spanischen Handelsbeziehungen runden die 170-seitige Publikation ab. ES
Un repaso de los directores de departamento de la Cámara a las actividades del ejercicio pasado y todas las cifras acerca del comercio bilateral completan esta publicación de 170 páginas. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet handel    Korpustyp: Webseite
„Deshalb unterstützen wir die Investition in energiesparende elektrische und hybride Maschinentechnik mit bis zu zehn Prozent des Kaufpreises“, führt Marc Gendron aus, Abteilungsleiter Services & Partners bei EDF Entreprises in Frankreich.
"Por esa razón apoyamos la inversión en la técnica de máquinas eléctrica e híbrida de alto ahorro energético con hasta un diez por ciento del precio de compra", explica Marc Gendron, director del departamento Services & Partners de la empresa francesa EDF Entreprises.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Nach der Erfolg-Anteil – Operationen des grenzüberschreitenden E-Commerce, unsere B2B-Abteilungsleiter Shenqiuye teilen ihre Bekanntschaft und operativen Fähigkeiten von alibaba.com, das ist den meisten wichtigen Plattform für China-Lieferant.
Tras el éxito de las acciones - Operaciones de comercio electrónico transfronterizo, nuestro gerente de departamento B2B Shenqiuye compartir su amistad y operativas habilidades de alibaba.com, que es la plataforma más inportantes para el surtidor de China.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei der zentralen Zollstelle in Dänemark kann es dann geschehen, dass der örtliche Abteilungsleiter der Lebensmittelkontrollstelle (Fødevareregion) entscheidet, die Ware aus dem Verkehr zu ziehen, und zwar mit der Begründung, dass in Dänemark keine Waren eingeführt werden dürfen, die als Kühlware in die EU gelangte und dort eingefroren wurde.
En el centro aduanero danés se puede producir una situación en la que el jefe del servicio local para la región alimentaria decide desechar la mercancía, debido a que está prohibido en Dinamarca importar mercancías que han sido recibidas refrigeradas en la UE y que son congeladas en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP