linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abtragung degradación 2 desmonte 2
. . . . .

Verwendungsbeispiele

Abtragung desmonte
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist 100 %iges Bauland, mit Bewilligung für zwei Etagen, direktem Zugang von der Hauptstrasse und der grösste Teil der Abtragung des Hügels ist bereits beendet.
Son 300m2 de terreno urbano y por la zona en la que se encuentra se pueden hacer dos plantas, el acceso a la misma es directo desde la calle principal y el desmonte del terreno esta casi terminado.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Die Umwelt würde durch die Abtragung des Alto Aboño von seiner jetzigen Höhe von 47 Metern auf dann 9 Meter beeinträchtigt, das abgetragene Material soll als Füllmaterial bei der Erweiterung des Hafens El Musel verwendet werden.
Como afección ambiental se produciría un desmonte del Alto Aboño pasando de 47 metros a 9 metros y, según las previsiones, el material extraído será utilizado como relleno para las obras de ampliación del puerto de Musel.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mittleRe abtragung .
Abtragung der oberen Torfschicht .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abtragung"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Behörden sollen einen genauen Zeitplan für die Abtragung und die Behandlung all dieser Abfälle vorlegen.
Los Estados miembros, de acuerdo con esta directiva, velarán por que existan medios adecuados para luchar contra las prácticas comerciales desleales en interés de los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch virale Warzen (Dornwarzen, Fingerwarzen) zeigen nach vorhergehender Abtragung ein sehr gutes Ansprechen auf die Farbstofflasertherapie.
Las verrugas virales (verrugas plantares, verrugas dedo) muestran después de la eliminación previa de una muy buena respuesta a la terapia con láser de colorante.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wir führen numerische Steuerungsprogramme zur Bearbeitung, zur Abtragung und zum Gewindeschneiden durch. ES
Realizamos programas de Control Numérico para mecanizados, erosión y corte de hilo ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die kleine Influenza der Abtragung erlaubt dem Besitzer leicht, die Einheit aus dem Ohr auszunehmen.
Una pequeña gripe de la desaparición permite el propietario fácilmente quitar la unidad de la oreja.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Mit der Finanztransaktionssteuer würde dieser Sektor nun endlich als Hauptverursacher der öffentlichen Verschuldung an der Abtragung dieser Schulden beteiligt werden.
Un impuesto a las transacciones financieras, a fin de cuentas, significaría que este sector asume parte de esta deuda como el principal responsable de la crisis de la deuda pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstehendes Gestein und Oberflächenablagerungen, die bei Abtragung des darüberliegenden Bodens sichtbar wären oder an der Geländeoberfläche freiliegen.
Roca y depósitos superficiales que se hacen visibles si se retira el suelo suprayacente o que están expuestos en la superficie topográfica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit der Abtragung von Moosen, Algen und Flechten entstanden nach und nach die einzelnen Elemente der Zeichnung.
al eliminar musgos, algas y líquenes fueron configurándose poco a poco los diferentes elementos del dibujo.
Sachgebiete: astrologie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Vor allem lassen sich über die Einnahmeseite auch die Hauptverursacher der öffentlichen Schuldenkrise angemessen an der Abtragung der öffentlichen Schulden beteiligen.
En particular, abordar la cuestión de los ingresos daría lugar a que los principales causantes de la crisis de la deuda pública soportaran una parte apropiada de dicha deuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PhotoBarr wird zur Abtragung von hochgradigen Dysplasien (Zellen mit atypischen Veränderungen, die das Risiko für die Entstehung von Krebs erhöhen) bei Patienten mit Barrett-Speiseröhre empfohlen.
PhotoBarr se emplea para la ablación de la displasia de alto grado (células con cambios atípicos que aumentan el riesgo de presentar cáncer) en pacientes con esófago de Barrett.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
PhotoBarr wird zur Abtragung von hochgradigen Dysplasien (Zellen mit atypischen Veränderungen, die das Risiko für die Entstehung von Krebs erhöhen) bei Patienten mit Barrett-Speiseröhre empfohlen.
PhotoBarr se utiliza para la ablación de la displasia de alto grado (células con cambios atípicos que aumentan el riesgo de presentar cáncer) en pacientes con esófago de Barrett.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hierbei ist, wie auch bei der Vorfertigung darauf zu achten, dass in jedem Fall eine ausreichende Scheibenwirkung zur Abtragung der horizontalen Lasten gegeben ist.
En todos los casos se ha de estar seguro de que las paredes divisorias proporcionan suficiente resistencia a cargas horizontales.
Sachgebiete: informationstechnologie bau immobilien    Korpustyp: Webseite
betont, dass die neue israelische Regierung trotz ihrer Erklärungen sich zur Zeit anschickt, neue Siedlungskolonien, insbesondere um Ost-Jerusalem herum, zu genehmigen; fordert die Abtragung aller Siedlungskolonien auf palästinensischem Gebiet;
Destaca que, pese a sus declaraciones, el nuevo Gobierno israelí está procediendo a autorizar nuevas «colonias de poblamiento», en especial en torno a Jerusalén-Este; exige que se desmantelen todas las «colonias de poblamiento» en territorio palestino;
   Korpustyp: EU DCEP
PhotoBarr wird zur photodynamischen Therapie (Behandlung unter Anwendung von Licht) zur Ablation (Abtragung) von hochgradigen Dysplasien (Zellveränderungen mit erhöhtem Risiko der Entartung zu Krebs) bei Patienten mit Barrett-Ösophagus angewendet.
PhotoBarr se utiliza en terapia fotodinámica (tratamiento que utiliza la luz) para la ablación (destrucción) de la displasia de alto grado (células anormales con elevado riesgo de convertirse en cáncer) en pacientes con esófago de Barrett.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Außer einer Reduzierung des Angebots kann durch die Rodungsprämie einer gewissen Anzahl landwirtschaftlicher Betriebe eine Abtragung ihrer Schulden und damit der Erhalt von Arbeitsplätzen in der Landwirtschaft, die derzeit gefährdet sind, ermöglicht werden.
Además de reducir la oferta, la prima de arranque puede permitir salir del estado de endeudamiento a algunas explotaciones y, por tanto, también puede permitir mantener empleos agrícolas, que actualmente se encuentran en una situación muy precaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann man ernsthaft behaupten - wie es die Gegner dieses Pakets tun - dass man Wachstum auf einem Berg von Schulden erzielen kann, dessen Abtragung immer weiter in die Zukunft verschoben wird?
¿Podemos argumentar seriamente, como hacen quienes se oponen a este paquete, que podemos generar crecimiento encima de una montaña de deuda que cada vez se deja para más tarde en el futuro?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich Mike davon überzeugen kann noch eine Abtragung mitzumachen, werden sie da sein, um ihm beizustehen, ihm in die Augen zu gucken, ihm durch den Schmerz zu helfen, den sie ihm bereitet haben.
Si pudiese convencer a Mike para que se hiciese una nueva ablacion (de corazón). Tú estarás ahí para ver a través de él, para mirarle a los ojos, para ayudarle a pasar por el dolor que tú le causaste
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ergebnisse bestätigen jene, welche nach mindestens 6 Monaten beobachtet wurden, die bei 72% der Patienten HGD Abtragung in der PDT + OM Gruppe zeigte, im Vergleich zu der 31% OM-Gruppe allein.
Estos resultados confirman los resultados observados tras un mínimo de 6 meses de revisión, en los cuales el 72% de los pacientes presentaba una ablación de la DAG en el grupo de TFD con PhotoBarr + OM en comparación con un 31% en el grupo de sólo OM.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
„Hier ruhen die sterblichen Überreste von 478 Opfern der Choleraseuche der Jahre 1872-1873, die nach der Abtragung des Cholerafriedhofs für den Bau eines Eisenbahnknotens im Jahre 1908 in einem gemeinsamen Grab versammelt wurden”. PL
“Aquí descansan los restos de 478 víctimas de epidemias del cólera de los años 1876-1882 trasladados a una fosa común tras la liquidación del cementerio del Cólera durante la construcción del nudo ferroviario en el año 1908. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite
Die Anwohner beklagen sich über die Behörden vor Ort und die irische Umweltschutzagentur, die es unterlassen haben, für die Abtragung von über 33000 Tonnen verseuchten Erdreichs auf dem Werksgelände zu sorgen, das ungeachtet des im Juli 2003 abgelehnten Bauantrags erweitert wurde.
Los habitantes de la zona se quejan de que las autoridades locales y la AEP no hayan eliminado las más de 33000 toneladas de suelo contaminado situado bajo la fábrica, que fue ampliada a pesar de que se desautorizó dicha ampliación en 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
die imposanten, überhöhten Kurven bestehen zwar immer noch, aber Pläne für die Abtragung dieser historischen Bauten liegen schon vor. Die Kulisse dieser Rennstrecke bildet ein ehemaliges Erholungsgebiet des Königs am Stadtrand von Mailand, der zweitgrößten Stadt Italiens. Die heutige Strecke gehört zu den schnellsten Europas:
Levantando en un antiguo parque real en las afueras de Milán, la segunda ciudad más grande de Italia, el circuito contemporáneo es todavía uno de los más rápidos de Europa con una serie de expansiones largas, rectas, a toda velocidad y curvas rápidas largas interrumpidas solamente por las inevitables chicanas.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt politik    Korpustyp: Webseite