BRAUN suministra caminos de rodillos para el transporte de salida y entrada de productos largos y planos, que se adaptan perfectamente a cada aplicación.
AT
In der Notifizierung der französischen Behörden ist eine Maßnahme vorgesehen, um den Abtransport von Holz aus den betroffenen Regionen zu erleichtern.
En la notificación de las autoridades francesas se prevé una medida destinada a facilitar el transporte de la madera procedente de las regiones afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der Abtransport von Abfällen ist eine Umweltbelastung, die wir durch den Einsatz einer Papierpresse verringern konnten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Der An- und Abtransport von Gütern über die Straße im Rahmen des kombinierten Verkehrs sollte nicht unter die Bestimmungen der Verordnung fallen.
El transporte de mercancías entrante y saliente por carretera, contemplado como una parte del transporte combinado, no debe incluirse en las disposiciones del Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Radialventilator VENT 2000 für den Abtransport von Staub und Gasen
Infektiöses Material wird wie konventioneller Müll behandelt und bis zum Abtransport ungetrennt in ein und denselben Räumen gelagert. —
los materiales infecciosos son tratados como residuos urbanos, sin ninguna diferenciación y almacenándose en los mismos lugares antes de su eliminación; —
Korpustyp: EU DCEP
Meinst du den Abtransport einer ganzen Wohnzimmereinrichtun…oder das Verschlingen von zwei Litern Slush innerhalb von zehn Minuten?
¿La de mover una sala entera de un jardín al otr…...o la de tragarme un granizado de dos litros en 10 minutos?
Korpustyp: Untertitel
Datum und Uhrzeit, zu denen die Hilfe für den Abtransport ab Verladehafen bereitsteht, verpackt und vorbereitet ist.
Fecha/hora en que la ayuda deberá estar a punto, embalada y preparada para ser transportada desde el puerto de embarque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Phase 1: Entnahme der Brennelemente aus dem Reaktor kurz nach Abschaltung des Kraftwerks und Abtransport der Brennelemente aus dem Kraftwerk,
Etapa 1: vaciado del combustible del reactor poco después del cierre de la central y eliminación del combustible,
Korpustyp: EU DGT-TM
Großvolumige Trester- und Rappenschnecken aus Edelstahl zum schnellen Abtransport von Trester und Rappen sowie ein großes Tanklager vervollständigen das Kelterhaus.
DE
ersucht die Kommission, die Investitionen in den forstwirtschaftlichen Unternehmen zu fördern, um diesen beim Fällen, beim Abtransport und insbesondere bei der Organisation der Lagerung zu unterstützen;
Pide a la Comisión que fomente las inversiones en las empresas forestales para ayudarlas a talar y transportar la madera fuera del bosque y, sobre todo, a organizar el almacenamiento;
Korpustyp: EU DCEP
Die Lösung wäre ein Ausbaggern und Abtransport des Sandes, der zur Verstärkung der Meeresküste genutzt werden kann, auf wenigen Hundert Metern.
La solución pasa por dragar y transportar las arenas sedimentadas, que pueden ser útiles para reforzar la costa marítima que se encuentra a pocos centenares de metros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sanierung ehemaliger Kohlebergbaustandorte erfordert eine Reihe von Maßnahmen, wie z.B. den Abtransport der Förderausrüstung aus dem Bergwerk, die Säuberung des Standorts, Sicherheitsarbeiten unter Tage oder die Abwasserentsorgung.
La rehabilitación de las antiguas explotaciones mineras presupone una serie de medidas, entre ellas la retirada de los equipos utilizados para la actividad extractiva y para garantizar la seguridad de la mina, la limpieza del emplazamiento y la evacuación de las aguas residuales.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte der Reaktor nach dem Abtransport der Brennelemente und der - soweit möglich - Entleerung von Wasserkreisläufen und Behältern zunächst in einen möglichst sicheren Wartezustand überführt werden.
Por ello, el reactor, tras la retirada de los elementos combustibles y el vaciado — en la medida de lo posible— de los circuitos de agua y de los depósitos, debería llevarse a un estado de espera lo más seguro posible.
Korpustyp: EU DCEP
Wir hätten natürlich auch mit einem einheitlichen Luftraum nicht den Vulkanausbruch verhindern können, das wissen wir alle, aber wir hätten sicherlich einen reibungslosen Abtransport der Passagiere besser hinbekommen.
Obviamente, un espacio aéreo único europeo no habría evitado la erupción volcánica, todos lo sabemos, pero, sin duda, habría estado en mejores condiciones de ofrecer una evacuación sin complicaciones de los pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im 20. Jahrhundert war Wasser für uns ein kostenloses Abtransport- und Entsorgungssystem für Gifte, Sondermüll, Chemikalien usw. Die Folgen sind bereits sichtbar!
En el siglo XX, el medio acuático era para nosotros un sistema gratuito de vertido y eliminación de venenos, residuos especiales, productos químicos, etc. ¡La consecuencias ya son visibles!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit, ehemalige Kohlenbergbaustandorte zu sanieren, wird ebenfalls hervorgehoben, und speziell: der Abtransport der Förderausrüstung aus dem Bergwerk, Sicherheitsarbeiten unter Tage, die Säuberung des Standorts und die Abwasserentsorgung.
También se subraya la necesidad de rehabilitar antiguas explotaciones mineras, concretamente: la retirada de las instalaciones mineras, trabajos de seguridad en el interior de la mina, la limpieza del emplazamiento y la evacuación de aguas residuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dies nicht möglich, werden die Proben mindestens bis zu ihrem Abtransport ins Labor gekühlt und spätestens 72 bis 80 Stunden nach der Probenahme analysiert.
Cuando eso no sea posible, las muestras deberán conservarse refrigeradas, al menos hasta que sean transportadas al laboratorio, y deberán analizarse antes de que transcurran de 72 a 80 horas tras el muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieser Tätigkeiten umfasst „Abbau“ die Zerlegung, das Zerschneiden bzw. den Abriss kontaminierter oder aktivierter Komponenten, Systeme und Bauten einschließlich deren Verpackung und Abtransport vom Standort.
Dentro de estas actividades el «desmantelamiento» comprende el desmontaje, troceado y demolición de los componentes, sistemas y estructuras contaminados o activados, incluidos el envasado y el traslado fuera del emplazamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrollen erfolgen schwerpunktmäßig auf der Stufe vor dem Abtransport aus den Anbaugebieten bei der Verpackung oder der Verladung der Ware.
Dichos controles se centrarán en la fase previa a la salida de las regiones de producción, en el momento del acondicionamiento o de la carga de los productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Herkunftsbetrieb darf zumindest in den letzten zwei Jahren vor dem Abtransport der Schweine aus diesem Betrieb kein Fall von Afrikanischer Schweinepest festgestellt worden sein.
no podrá haberse diagnosticado la peste porcina africana en la explotación de origen durante al menos los dos últimos años previos a la expedición de los cerdos de dicha explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versorgung der Zellen mit Nahrung und Sauerstoff und der Abtransport von Abfallstoffen über das Blut erfordern ein gesundes Herz und flexible Venen und Arterien.
Para que las células se nutran, oxigenen y eliminen toxinas, nuestro corazón debe estar sano, y las venas y arterias del sistema circulatorio, limpias.
Durch den Einsatz der Pumpe wird eine permanente Strömung und dadurch ein gleichmäßiger Gasaustausch und Abtransport von Ausscheidungen der Meeresbewohner als auch die Zufuhr von Mineralien gewährleistet.
DE
La aplicación de la bomba garantiza una circulación permanente y, por consiguiente, una transferencia de gases homogénea en el agua, así como la eliminación de los excrementos de los seres marinos y el suministro de minerales.
DE
FalKon ist super atmungsaktiv und wasserdicht dank des Gore-Tex Performance Comfort Futters, welches für den Abtransport des Schweißes sorgt, ohne Eintreten von Wasser zu ermöglichen.
Falkon es super transpirable e impermeable gracias al forro en Gore Tex Performance Comfort que permite al sudor evaquarse pero no permite que el agua penetre.
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Wir führen Saubermachen und Reinigung der Technologien mit dem Saugbagger durch – wir saugen Schütt- und Pulvermaterialien und dichten Schlamm ab, inklusive ADR Abtransport und Abfallentfernung.
ES
Realizamos recogida y limpieza mediante la tecnología, utilizando dragas aspirantes – succionamos materias granuladas y en polvo así como, lodo espeso, incluyendo transportación ADR y eliminación de los residuos.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Wenn du mit dem Bus reist, stelle sicher, dass du genug Platz hast um auch deinen Abfall mitzunehmen oder organisiere mit deinem Barrio den Abtransport deines Mülls.
Si vas en autobús o compartes coche asegurarte que tienes una manera de llevar tu basura contigo, o que usted ha organizado con tu Barrio para ayudarte a llevarlo a un sitio autorizado.
(7a) Die Sanierung ehemaliger Kohlebergbaustandorte erfordert eine Reihe von Maßnahmen, wie z.B. den Abtransport der Förderausrüstung aus dem Bergwerk, die Säuberung des Standorts, Sicherheitsarbeiten unter Tage oder die Abwasserentsorgung.
(7 bis) La rehabilitación de las antiguas explotaciones mineras presupone una serie de medidas, entre ellas la retirada de los equipos utilizados para la actividad extractiva y para garantizar la seguridad de la mina, la limpieza del emplazamiento y la evacuación de las aguas residuales.
Korpustyp: EU DCEP
(7a) Die Stilllegung eines Bergwerks erfordert eine Reihe von Maßnahmen zur Standortsanierung, so z. B. den Abtransport der Förderausrüstung aus dem Bergwerk, die Säuberung des Standorts, Sicherheitsmaßnahmen unter Tage und die Abwasserentsorgung.
(7 bis) El cierre de una mina requiere una serie de medidas para rehabilitar el emplazamiento de la explotación, tales como la retirada de las instalaciones mineras, la limpieza del emplazamiento, los trabajos de seguridad en el interior de la mina y la evacuación de las aguas residuales.
Korpustyp: EU DCEP
Auch nach der Abschaltung eines Leistungsreaktors und dem Abtransport des Kernbrennstoffs ist die Anlage weiter als kerntechnische Anlage zu betrachten, da auch das verbliebene Restaktivitätsinventar von 10 17 Bq eine Gefahr für Mensch und Umwelt darstellt.
Tras el cierre de una central nucleoeléctrica y la retirada del combustible nuclear, se sigue considerando a la central una instalación nuclear, dado que una actividad residual de 10 17 Bq representa aún un riesgo para los seres humanos y el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission das willkürliche Zusammentreiben und die erzwungene Massenvertreibung von Mitgliedern der tamilischen Gemeinschaft aus Colombo und ihren Abtransport gegen ihren Willen in den Norden und Osten des Landes vorbehaltlos verurteilen?
¿Piensa la Comisión condenar sin reservas la detención indiscriminada y la expulsión en masa de miembros de la comunidad tamil de Colombo, así como su traslado contra su voluntad al norte y al este del país?
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat das willkürliche Zusammentreiben und die erzwungene Massenvertreibung von Mitgliedern der tamilischen Gemeinschaft aus Colombo und ihren Abtransport gegen ihren Willen in den Norden und Osten des Landes vorbehaltlos verurteilen?
¿Piensa el Consejo condenar sin reservas la detención indiscriminada y la expulsión en masa de miembros de la comunidad tamil de Colombo, así como su traslado contra su voluntad al norte y al este del país?
Korpustyp: EU DCEP
Die Fahrzeuge werden gesäubert und desinfiziert, Tiertransporte werden rechtzeitig gemeldet, es wird gewährleistet, dass in den vorhergegangenen 30 Tagen keine Transporte von gefährdeten Tieren zu dem für den Abtransport bestimmten Hof stattgefunden haben.
Los vehículos son limpiados y desinfectados y los desplazamientos de animales deben ser notificados; en la explotación de partida no deberán haberse producido desplazamientos de animales susceptibles durante los 30 días previos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sagen, dass das "Kosloduj-Programm" sich nicht nur auf die Finanzierung des Abtransports von verstrahltem Material, die Steigerung der Energieeffizienz in Bulgarien und die Finanzierung alternativer Energiequellen konzentrieren darf.
Quiero decir que el "Programa Kozloduy" no debe centrarse únicamente en la financiación del traslado de los materiales irradiados, el aumento de la eficiencia energética en Bulgaria y la financiación de las fuentes energéticas alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Zyniker, die sagen: Wenn uns die Vereinfachung auf nationaler Ebene gelungen ist, das ist wie der Abtransport von Vorschriften mit der Schubkarre - dann kommt ein LKW von der EU.
Hay personas cínicas en mi país que han dicho que una vez acabado el proceso de simplificación a nivel nacional, ha sido lo mismo que llevarse las normas con carretilla -luego nos ha venido un camión cargado de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Schwierigkeiten, die die Bevölkerung beim Abtransport ihrer Agrarprodukte hat und die wir Europaabgeordneten hatten, um diese Dörfer zu erreichen, kann ich mir nicht vorstellen, wie einer Katastrophe ohne ausreichende Mittel begegnet werden kann.
Con las dificultades que la población tiene para sacar sus productos agrícolas de allí y las dificultades que tuvimos los eurodiputados para llegar a esas poblaciones, no me explico, cuando hay una catástrofe, cómo es posible que puedan afrontarla sin medios suficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Festlegung der Bedingungen für die Erteilung und den Entzug der Zulassung der Lagerstellen sollten entsprechende Anforderungen an richtige Lagerung und problemlosen Abtransport des Zuckers sowie an die Auslagerungskapazität gestellt werden.
Entre los requisitos de concesión y retirada de la autorización a los lugares de almacenamiento deben considerarse la capacidad para conservar el azúcar en buenas condiciones, la facilidad para retirar el azúcar y la capacidad de salida de almacén.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eingriff endete mit dem sicheren Abtransport der Verdächtigen in spezielle Verwahreinrichtungen ihrer jeweiligen Staaten, wo die Individuen sich mit vom Bund bereitgestellten Anwälten treffen, um ihre rechtlichen Möglichkeiten zu erörtern.
El incidente acabó con el traslado de los sospechosos al interior de instalaciones especiales para su reclusión, donde los individuos se encontrarán con los abogados federales asignados para discutir sus opciones legales.
Korpustyp: Untertitel
Eine große, nicht mehr feststellbare Zahl von Gefangenen kam auf den Märschen ums Leben, wurde von Tieffliegerangriffen auf Eisenbahntransporte getötet oder noch vor dem Abtransport von der SS ermordet.
DE
Un gran número de presos murieron durante las sucesivas marchas de la muerte, por los ataques de aviones o fusilados por las SS, incluso antes de que comenzara la evacuación.
DE
Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
Gemäß unserer Verpflichtung zur höchstmöglichen Sicherheit entwickelten wir eine Vollverkleidung, die einen optimalen Abtransport von Spänen, Bohrflüssigkeit, Ölen und Staub während des Bearbeitungsprozesses ermöglicht, wodurch die Sicherheit des Bedieners optimiert wird.
En el compromiso de garantizar la máxima seguridad hemos desarrollado un carenado integral que permite la óptima evacuación de viruta, taladrina, aceites y polvo de mecanizado, que ofrece optimizar al máximo la seguridad del operario.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Der Abstieg kann mit einer Sauerstoffgabe (4-6 l/min.) oder medikamentös (20 mg Nifedipin unter der Zunge alle 6 h) unterstützt werden. Kann der Abtransport aus klimatischen Gründen nicht durchgeführt werden, bietet sich die Verwendung eines Überdrucksackes an.
El descenso puede ser apoyado con una administración de oxígeno (4-6 lt./min.) o con medicamentos (20 mg. de Nifedipino sublingual, cada 6 hr.). Si por motivos climáticos no se puede transportar al afectado, está la posibilidad de utilizar una cámara hiperbárica.
nachdem die Geschäftsführung des multinationalen deutschen Unternehmens diese Entscheidung getroffen hatte, ohne die Arbeitnehmer im Werk in Lousada zu unterrichten, und ihnen den Zugang zu den betrieblichen Einrichtungen verweigerte sowie insgeheim den Abtransport der Maschinen und weiterer Produktionsausrüstungen vorbereitete, die an einem Wochenende verpackt und versiegelt wurden;
La dirección de la multinacional alemana tomó esta decisión sin informar a las trabajadoras de su fábrica de Lousada, ha impedido que estas mujeres accedan a las instalaciones de la empresa y ha organizado en secreto la retirada de la maquinaria y otros equipos de producción, embalaje y sellado durante un fin de semana.
Korpustyp: EU DCEP
Die Rezeptur von X-Cell basiert auf Arginin und ist auf die Stickstoffmonoxid-Produktion sowie den Abtransport von Ammonium und Laktaten ausgerichtet, um Ermüdungserscheinungen von Muskeln zu mildern, das Immunsystem zu fördern, für einen ausgeglichenen Säure-Basen-Haushalt zu sorgen und antioxidanten Schutz zu bieten.◊ Das Produkt ist als zuckerfreies Pulver mit Zitr
X-Cell es una fórmula a base de arginina diseñada para estimular la producción de óxido nítrico saludable, facilita la eliminación de amoniaco y lactato a fin de controlar la fatiga muscular, ayuda al sistema inmunitario, mantiene el equilibrio de ácido-base y aporta protección antioxidante.◊ Está disponible en polvo fá
Gegenwärtig läuft die in den europäischen Rechtsvorschriften verankerte Konsultationsfrist von 90 Tagen, das Unternehmen hat jedoch bereits mitgeteilt, dass die beiden Betriebe geschlossen werden und geplant ist, mit dem Abtransport der dort befindlichen Materialien bereits fünf Tage vor Ablauf der Konsultationsfrist zu beginnen.
El periodo de consulta de 90 días que establece la legislación europea aún no ha concluido, pero la dirección ya ha comunicado el cierre de ambas plantas y que dispone de planes para retirar el material cinco días antes de que termine el periodo de consulta.
Korpustyp: EU DCEP
Das AIAD wies darauf hin, dass der UNMEE durch eine Verlegung des Verbindungsbüros in kommerziell angemietete Räumlichkeiten erhebliche monatliche Kosten entstehen würden, zusätzlich zu den Kosten für die Adaptierung der Räumlichkeiten in Höhe von 90.000 Dollar und den Kosten für den Abbau und Abtransport der bisher verwendeten Fertigcontainer in Höhe von mehr als 50.000 Dollar.
La OSSI señaló que, si la oficina de enlace se trasladaba a locales arrendados, la MINUEE tendría que pagar unas sumas considerables en concepto de gastos mensuales, además de 90.000 dólares para preparar los locales y más de 50.000 dólares para desmantelar y transportar los contenedores prefabricados existentes.
Korpustyp: UN
Unter Such- und Rettungsdiensten ist die Überwachung von Noteinsätzen, die Erfüllung von Kommunikations-, Koordinations- und Such- und Rettungsfunktionen, die erste medizinische Hilfeleistung und der Abtransport von Kranken oder Verletzten unter Einsatz öffentlicher und privater Mittel einschließlich der Zusammenarbeit zwischen Luftfahrzeugen, Schiffen und anderen Fahrzeugen und Einrichtungen zu verstehen.
Se entiende por servicio de búsqueda y salvamento la realización de las funciones de seguimiento del peligro, comunicación, coordinación y búsqueda y salvamento, asistencia médica inicial o evacuación médica, mediante el uso de recursos públicos y privados, incluidas aeronaves cooperantes, buques y otros tipos de naves e instalaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der tschechischen Runde des internationalen Wettbewerbs um die besten Anwendungen der Satelliten-Navigationssysteme wurde auch eine Anwendung, an der sich die Universität für Verteidigung Brno beteiligte, mit einem Preis ausgezeichnet. Die Anwendung ermöglicht einen effizienten Abtransport der Strohballen vom Feld aufgrund der Erfassung ihrer genauen geografischen Lage.
En la sección checa del concurso internacional de la mejor aplicación de sistemas de navegación satelital ganó un premio una aplicación en la que colaboró la Universidad de Defensa Brno.La aplicación posibilita una recolección efectiva de paquetes de paja de los campos gracias al registro de su exacta posición geográfica.
In einigen wasser- und windbeständigen synthetischen Shelljacken wie Stealth Hood von Icebreaker oder Puget Jacket von Ibex wird Wolle als Futter verwendet, da sie sich auf der Haut weich anfühlt, eine wichtige zusätzliche Wärmeschicht bietet und den Abtransport der Feuchtigkeit von der Haut fördert.
En algunas shells sintéticas, resistentes al agua y al viento, como la Stealth Hood de Icebreaker o la Puget Jacket de Ibex, se usa lana en el forro porque su tacto es suave, ofrece mucho calor y ayuda a eliminar la humedad de la piel.