linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abtransport transporte 22

Verwendungsbeispiele

Abtransport transporte
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Abtransport von sauren Mageninhalten wird beschleunigt und die zu aggressive Magensäure wird neutralisiert ES
Acelera el transporte de contenidos ácidos por el estómago y neutraliza el ácido gástrico excedente y agresivo. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
bei Bedarf Abtransport, Weiterbehandlung und Entsorgung von Abfall.
en caso necesario, transporte, tratamiento adicional si es posible y eliminación de los residuos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verheirateten bereiten den Abtransport ihrer Familien vor!
¡Los hombres casados prepararán el transporte para sus familias!
   Korpustyp: Untertitel
Rollgänge zum An- und Abtransport von Lang- und Flachprodukten liefert BRAUN an den jeweiligen Einsatzfall optimal angepasst. AT
BRAUN suministra caminos de rodillos para el transporte de salida y entrada de productos largos y planos, que se adaptan perfectamente a cada aplicación. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
In der Notifizierung der französischen Behörden ist eine Maßnahme vorgesehen, um den Abtransport von Holz aus den betroffenen Regionen zu erleichtern.
En la notificación de las autoridades francesas se prevé una medida destinada a facilitar el transporte de la madera procedente de las regiones afectadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der Abtransport von Abfällen ist eine Umweltbelastung, die wir durch den Einsatz einer Papierpresse verringern konnten.
Incluso hemos logrado reducir el impacto ambiental del transporte de residuos con el uso de una prensa para papel.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Maßnahme 2: Fällen der Bäume und Abtransport
Medida 2: Tala y transporte de árboles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit wird der Abtransport einer PV-Anlage erschwert.
Esto dificulta el transporte de la instalación fotovoltaica.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Der An- und Abtransport von Gütern über die Straße im Rahmen des kombinierten Verkehrs sollte nicht unter die Bestimmungen der Verordnung fallen.
El transporte de mercancías entrante y saliente por carretera, contemplado como una parte del transporte combinado, no debe incluirse en las disposiciones del Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Radialventilator VENT 2000 für den Abtransport von Staub und Gasen
Ventilador VENT 2000 para el transporte de evacuación de polvo y gas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik chemie technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abtransport vom Gelaende .
Abtransport vom Kraftwerksgelaende .

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abtransport"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Datum des Abtransports Uhrzeit des Abtransports
Fecha de salida hora de salida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum und Uhrzeit des Abtransports
Fecha y hora de salida
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sobald der Abtransport arrangiert ist.
- En cuanto organice el traslado.
   Korpustyp: Untertitel
Erleichtert den Abtransport von Abfallprodukten
Facilita la eliminación de residuos y toxinas
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Der Abtransport muß weiter abgewickelt werden.
Que la carga se realice teniendo en cuenta el día de ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestabklingzeit vor dem Abtransport von abgebranntem Brennstoff
tiempo de enfriamiento mínimo antes de expedir el combustible irradiado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier werden sie für den Abtransport aufgeschichtet. ES
Aquí se apilan para su retirada. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Automatischer An- und Abtransport der Schlachtkörper NL
Entrada y salida automática de canales NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Automatischer Abtransport von Haaren und Nägeln NL
Los pelos y uñas se eliminan automáticamente NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Datum und Uhrzeit des Abtransports Voraussichtliche Ankunft (Datum und Uhrzeit)
Fecha y hora de salida Fecha y hora esperadas de llegada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkehrungen für den Abtransport von Abfällen außerhalb des Standorts
Medios de transferencia de residuos situados fuera del emplazamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abtransport von Kranken und Verwundeten auf dem Luftweg
evacuación sanitario por vía aérea
   Korpustyp: EU IATE
Irgendjemand würde die Leichen beim Abtransport gesehen haben.
Alguien hubiera visto salir los cadáveres.
   Korpustyp: Untertitel
Die wird vielleicht sehr schwer für den Abtransport.
Eso va a ser una mierda pesada para moverse.
   Korpustyp: Untertitel
VENT Ventilatoren für den ungefilterten Abtransport von Staub & Gas
Ventiladores VENT para la evacuación no filtrada de polvo y gas Colombia
Sachgebiete: unterhaltungselektronik chemie technik    Korpustyp: Webseite
VENT Ventilatoren für den ungefilterten Abtransport von Staub & Gas Deutschland
Ventiladores VENT para la evacuación no filtrada de polvo y gas Argentina
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik chemie    Korpustyp: Webseite
VENT Ventilatoren für den ungefilterten Abtransport von Staub & Gas Österreich
Ventiladores VENT para la evacuación no filtrada de polvo y gas España
Sachgebiete: unterhaltungselektronik chemie technik    Korpustyp: Webseite
VENT Ventilatoren für den ungefilterten Abtransport von Staub & Gas Schweiz
Ventiladores VENT para la evacuación no filtrada de polvo y gas Ecuador
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik chemie    Korpustyp: Webseite
Sie werden beim Abtransport des Goldes bestimmt nützlich sein.
Nos vendrán muy bien cuando encontremos el oro.
   Korpustyp: Untertitel
Abtransport und Entsorgung der Abfälle, auch der gefährlichen. ES
Recogida y eliminación de residuos, incluyendo los peligrosos. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft radio auto    Korpustyp: Webseite
Schneller, aber extrem schonender Abtransport, wenn möglich mit Helikopter.
Transportar al afectado rápido y extremadamente con cuidado, si es posible en helicóptero.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Verzögerungen beim Abtransport der Gerippe der getöteten Tiere sind kritisiert worden.
Se criticaron los retrasos en la retirada de los cadáveres de los animales sacrificados.
   Korpustyp: EU DCEP
Und die beiden Leichen liegen jetzt in den Särgen. Es steht alles zum Abtransport bereit.
Y los cuerpos están en los ataúde…y listos para despacharlos.
   Korpustyp: Untertitel
Datum/Uhrzeit, zu denen die Hilfe für den Abtransport ab Verladehafen bereitsteht, verpackt und vorbereitet ist.
Fecha/hora en que la ayuda estará a punto, embalada y preparada para ser transportada desde el puerto de embarque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zelt(e) mit untereinander verbundenen Bereichen für Triage, medizinische Versorgung und Abtransport;
tienda(s) con zonas interconectadas para la selección, la asistencia médica y la evacuación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Abtransport meiner Familie hatte Kato unser Hab und Gut in ihrem Dorfversteckt.
Cuando mi familia fue apresada, Kato empaquétalos enseres y los escondió en su pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Schafft der Körper den Abtransport der Schlacken nicht mehr, werden sie deponiert und werden zur Belastung.
Cuando el cuerpo deja de poder eliminar dichas escorias, éstas se depositan, originando un exceso de acidez.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Anregende und stimulierende Pflegeanwendung, die die Durchblutung des Gewebes fördert und den Abtransport von Wasseransammlungen aktiviert.
Tratamiento que estimula la circulación sanguínea y proporciona energía.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
VENT Radialventilatoren für den Abtransport von ungefiltertem Staub & Gas bei der Laserbearbeitung.
Ventiladores radiales VENT para la evacuación de polvo y gas no filtrados durante el tratamiento con láser.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Die Ventilatoren aus der VENT Serie sorgen für den effizienten Abtransport von Staub und Gasen.
Los ventiladores de la serie VENT garantizan una evacuación eficiente de polvo y gases.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Atmos Compact - Die kompakte Absaugung zum Abtransport von Gasen und Staub.
Atmos Compact: el sistema de aspiración compacto para eliminar gases y polvo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Lenins Leichnam blieb dort, doch sein Abtransport ist demnächst wohl ebenfalls zu erwarten.
El cadáver de Lenin sigue ahí, pero se espera que también salga.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist bewusstlos drinnen und das Atroxium ist bereit zum Abtransport.
El esta tranquilizado adentro, y el Atroxium esta listo para la extracción.
   Korpustyp: Untertitel
Gusseiserne muffenlose Abflussrohre werden verwendet für den Abtransport häuslicher Abwässer in und an Gebäuden und Grundstücken. DE
Las tuberías de desagüe de fundición sin enchufe se utilizan para la evacuación de las aguas residuales domésticas en edificios y terrenos. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Zum Abtransport von Reststücken und Spänen aus dem Maschinenständer (rechte Seite).
para eliminar restos de piezas y virutas de la máquina.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Maßnahmen Wenn möglich sofort Absteigen oder Abtransport der betroffenen Person bis eine Besserung eintritt.
Medidas Si es posible, se debe emprender el descenso inmediatamente o transportar a la persona afectada hasta que experimente una mejoría.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die Hauptaufgabe des Lymphgefäßsystems besteht im Abtransport der Eiweißkörper aus dem Zwischenzellraum der Körpergewebe.
La principal tarea de los vasos linfáticos en la eliminación de las proteínas desde el espacio intercelular del tejido corporal.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ein kontinuierlicher Wasserstrom sorgt für den automatischen Abtransport von Haaren und Nägeln. NL
El flujo continuo de agua elimina automáticamente los pelos y uñas. NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Von der Ablaufrinne wird der Schlamm einem Sammelbehälter zwecks Weiterverarbeitung / Abtransport zugeführt. ES
Del canalón de desagüe el fango es reconducido a un colector para nuevos tratamientos la subsiguiente evacuación. ES
Sachgebiete: oekologie technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Infektiöses Material wird wie konventioneller Müll behandelt und bis zum Abtransport ungetrennt in ein und denselben Räumen gelagert. —
los materiales infecciosos son tratados como residuos urbanos, sin ninguna diferenciación y almacenándose en los mismos lugares antes de su eliminación; —
   Korpustyp: EU DCEP
Meinst du den Abtransport einer ganzen Wohnzimmereinrichtun…oder das Verschlingen von zwei Litern Slush innerhalb von zehn Minuten?
¿La de mover una sala entera de un jardín al otr…...o la de tragarme un granizado de dos litros en 10 minutos?
   Korpustyp: Untertitel
Datum und Uhrzeit, zu denen die Hilfe für den Abtransport ab Verladehafen bereitsteht, verpackt und vorbereitet ist.
Fecha/hora en que la ayuda deberá estar a punto, embalada y preparada para ser transportada desde el puerto de embarque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Phase 1: Entnahme der Brennelemente aus dem Reaktor kurz nach Abschaltung des Kraftwerks und Abtransport der Brennelemente aus dem Kraftwerk,
Etapa 1: vaciado del combustible del reactor poco después del cierre de la central y eliminación del combustible,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Großvolumige Trester- und Rappenschnecken aus Edelstahl zum schnellen Abtransport von Trester und Rappen sowie ein großes Tanklager vervollständigen das Kelterhaus. DE
Los vis sin fin de grande volumen para la evacuacion rapida de los orujos y rafles y un grande nave de tanques completan la instalacion. DE
Sachgebiete: luftfahrt radio militaer    Korpustyp: Webseite
Diese Materialien werden in bis zu 50 m Tiefe abgebaut und müssen entsprechend zwischengelagert werden, bis es zum Abtransport kommt.
Estos materiales se excavan a profundidades de hasta 50 m y se deben almacenar de forma adecuada hasta que se puedan transportar a otro lugar.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik foto    Korpustyp: Webseite
Der Bandeinzug der neuen Rolle und der Abtransport der fertigen Rolle zum Folgeprozess geschehen zeitsparend in einem Arbeitsschritt.
En un solo paso operativo se ejecuta la inserción del rollo nuevo y la evacuación del rollo terminado, para transportarlo al proceso siguiente.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
ersucht die Kommission, die Investitionen in den forstwirtschaftlichen Unternehmen zu fördern, um diesen beim Fällen, beim Abtransport und insbesondere bei der Organisation der Lagerung zu unterstützen;
Pide a la Comisión que fomente las inversiones en las empresas forestales para ayudarlas a talar y transportar la madera fuera del bosque y, sobre todo, a organizar el almacenamiento;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lösung wäre ein Ausbaggern und Abtransport des Sandes, der zur Verstärkung der Meeresküste genutzt werden kann, auf wenigen Hundert Metern.
La solución pasa por dragar y transportar las arenas sedimentadas, que pueden ser útiles para reforzar la costa marítima que se encuentra a pocos centenares de metros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanierung ehemaliger Kohlebergbaustandorte erfordert eine Reihe von Maßnahmen, wie z.B. den Abtransport der Förderausrüstung aus dem Bergwerk, die Säuberung des Standorts, Sicherheitsarbeiten unter Tage oder die Abwasserentsorgung.
La rehabilitación de las antiguas explotaciones mineras presupone una serie de medidas, entre ellas la retirada de los equipos utilizados para la actividad extractiva y para garantizar la seguridad de la mina, la limpieza del emplazamiento y la evacuación de las aguas residuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte der Reaktor nach dem Abtransport der Brennelemente und der - soweit möglich - Entleerung von Wasserkreisläufen und Behältern zunächst in einen möglichst sicheren Wartezustand überführt werden.
Por ello, el reactor, tras la retirada de los elementos combustibles y el vaciado — en la medida de lo posible— de los circuitos de agua y de los depósitos, debería llevarse a un estado de espera lo más seguro posible.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hätten natürlich auch mit einem einheitlichen Luftraum nicht den Vulkanausbruch verhindern können, das wissen wir alle, aber wir hätten sicherlich einen reibungslosen Abtransport der Passagiere besser hinbekommen.
Obviamente, un espacio aéreo único europeo no habría evitado la erupción volcánica, todos lo sabemos, pero, sin duda, habría estado en mejores condiciones de ofrecer una evacuación sin complicaciones de los pasajeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im 20. Jahrhundert war Wasser für uns ein kostenloses Abtransport- und Entsorgungssystem für Gifte, Sondermüll, Chemikalien usw. Die Folgen sind bereits sichtbar!
En el siglo XX, el medio acuático era para nosotros un sistema gratuito de vertido y eliminación de venenos, residuos especiales, productos químicos, etc. ¡La consecuencias ya son visibles!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit, ehemalige Kohlenbergbaustandorte zu sanieren, wird ebenfalls hervorgehoben, und speziell: der Abtransport der Förderausrüstung aus dem Bergwerk, Sicherheitsarbeiten unter Tage, die Säuberung des Standorts und die Abwasserentsorgung.
También se subraya la necesidad de rehabilitar antiguas explotaciones mineras, concretamente: la retirada de las instalaciones mineras, trabajos de seguridad en el interior de la mina, la limpieza del emplazamiento y la evacuación de aguas residuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dies nicht möglich, werden die Proben mindestens bis zu ihrem Abtransport ins Labor gekühlt und spätestens 72 bis 80 Stunden nach der Probenahme analysiert.
Cuando eso no sea posible, las muestras deberán conservarse refrigeradas, al menos hasta que sean transportadas al laboratorio, y deberán analizarse antes de que transcurran de 72 a 80 horas tras el muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieser Tätigkeiten umfasst „Abbau“ die Zerlegung, das Zerschneiden bzw. den Abriss kontaminierter oder aktivierter Komponenten, Systeme und Bauten einschließlich deren Verpackung und Abtransport vom Standort.
Dentro de estas actividades el «desmantelamiento» comprende el desmontaje, troceado y demolición de los componentes, sistemas y estructuras contaminados o activados, incluidos el envasado y el traslado fuera del emplazamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrollen erfolgen schwerpunktmäßig auf der Stufe vor dem Abtransport aus den Anbaugebieten bei der Verpackung oder der Verladung der Ware.
Dichos controles se centrarán en la fase previa a la salida de las regiones de producción, en el momento del acondicionamiento o de la carga de los productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Herkunftsbetrieb darf zumindest in den letzten zwei Jahren vor dem Abtransport der Schweine aus diesem Betrieb kein Fall von Afrikanischer Schweinepest festgestellt worden sein.
no podrá haberse diagnosticado la peste porcina africana en la explotación de origen durante al menos los dos últimos años previos a la expedición de los cerdos de dicha explotación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versorgung der Zellen mit Nahrung und Sauerstoff und der Abtransport von Abfallstoffen über das Blut erfordern ein gesundes Herz und flexible Venen und Arterien.
Para que las células se nutran, oxigenen y eliminen toxinas, nuestro corazón debe estar sano, y las venas y arterias del sistema circulatorio, limpias.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Durch den Einsatz der Pumpe wird eine permanente Strömung und dadurch ein gleichmäßiger Gasaustausch und Abtransport von Ausscheidungen der Meeresbewohner als auch die Zufuhr von Mineralien gewährleistet. DE
La aplicación de la bomba garantiza una circulación permanente y, por consiguiente, una transferencia de gases homogénea en el agua, así como la eliminación de los excrementos de los seres marinos y el suministro de minerales. DE
Sachgebiete: geografie oekologie technik    Korpustyp: Webseite
FalKon ist super atmungsaktiv und wasserdicht dank des Gore-Tex Performance Comfort Futters, welches für den Abtransport des Schweißes sorgt, ohne Eintreten von Wasser zu ermöglichen.
Falkon es super transpirable e impermeable gracias al forro en Gore Tex Performance Comfort que permite al sudor evaquarse pero no permite que el agua penetre.
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir führen Saubermachen und Reinigung der Technologien mit dem Saugbagger durch – wir saugen Schütt- und Pulvermaterialien und dichten Schlamm ab, inklusive ADR Abtransport und Abfallentfernung. ES
Realizamos recogida y limpieza mediante la tecnología, utilizando dragas aspirantes – succionamos materias granuladas y en polvo así como, lodo espeso, incluyendo transportación ADR y eliminación de los residuos. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Wenn du mit dem Bus reist, stelle sicher, dass du genug Platz hast um auch deinen Abfall mitzunehmen oder organisiere mit deinem Barrio den Abtransport deines Mülls.
Si vas en autobús o compartes coche asegurarte que tienes una manera de llevar tu basura contigo, o que usted ha organizado con tu Barrio para ayudarte a llevarlo a un sitio autorizado.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
(7a) Die Sanierung ehemaliger Kohlebergbaustandorte erfordert eine Reihe von Maßnahmen, wie z.B. den Abtransport der Förderausrüstung aus dem Bergwerk, die Säuberung des Standorts, Sicherheitsarbeiten unter Tage oder die Abwasserentsorgung.
(7 bis) La rehabilitación de las antiguas explotaciones mineras presupone una serie de medidas, entre ellas la retirada de los equipos utilizados para la actividad extractiva y para garantizar la seguridad de la mina, la limpieza del emplazamiento y la evacuación de las aguas residuales.
   Korpustyp: EU DCEP
(7a) Die Stilllegung eines Bergwerks erfordert eine Reihe von Maßnahmen zur Standortsanierung, so z. B. den Abtransport der Förderausrüstung aus dem Bergwerk, die Säuberung des Standorts, Sicherheitsmaßnahmen unter Tage und die Abwasserentsorgung.
(7 bis) El cierre de una mina requiere una serie de medidas para rehabilitar el emplazamiento de la explotación, tales como la retirada de las instalaciones mineras, la limpieza del emplazamiento, los trabajos de seguridad en el interior de la mina y la evacuación de las aguas residuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch nach der Abschaltung eines Leistungsreaktors und dem Abtransport des Kernbrennstoffs ist die Anlage weiter als kerntechnische Anlage zu betrachten, da auch das verbliebene Restaktivitätsinventar von 10 17 Bq eine Gefahr für Mensch und Umwelt darstellt.
Tras el cierre de una central nucleoeléctrica y la retirada del combustible nuclear, se sigue considerando a la central una instalación nuclear, dado que una actividad residual de 10 17 Bq representa aún un riesgo para los seres humanos y el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission das willkürliche Zusammentreiben und die erzwungene Massenvertreibung von Mitgliedern der tamilischen Gemeinschaft aus Colombo und ihren Abtransport gegen ihren Willen in den Norden und Osten des Landes vorbehaltlos verurteilen?
¿Piensa la Comisión condenar sin reservas la detención indiscriminada y la expulsión en masa de miembros de la comunidad tamil de Colombo, así como su traslado contra su voluntad al norte y al este del país?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat das willkürliche Zusammentreiben und die erzwungene Massenvertreibung von Mitgliedern der tamilischen Gemeinschaft aus Colombo und ihren Abtransport gegen ihren Willen in den Norden und Osten des Landes vorbehaltlos verurteilen?
¿Piensa el Consejo condenar sin reservas la detención indiscriminada y la expulsión en masa de miembros de la comunidad tamil de Colombo, así como su traslado contra su voluntad al norte y al este del país?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fahrzeuge werden gesäubert und desinfiziert, Tiertransporte werden rechtzeitig gemeldet, es wird gewährleistet, dass in den vorhergegangenen 30 Tagen keine Transporte von gefährdeten Tieren zu dem für den Abtransport bestimmten Hof stattgefunden haben.
Los vehículos son limpiados y desinfectados y los desplazamientos de animales deben ser notificados; en la explotación de partida no deberán haberse producido desplazamientos de animales susceptibles durante los 30 días previos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sagen, dass das "Kosloduj-Programm" sich nicht nur auf die Finanzierung des Abtransports von verstrahltem Material, die Steigerung der Energieeffizienz in Bulgarien und die Finanzierung alternativer Energiequellen konzentrieren darf.
Quiero decir que el "Programa Kozloduy" no debe centrarse únicamente en la financiación del traslado de los materiales irradiados, el aumento de la eficiencia energética en Bulgaria y la financiación de las fuentes energéticas alternativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Zyniker, die sagen: Wenn uns die Vereinfachung auf nationaler Ebene gelungen ist, das ist wie der Abtransport von Vorschriften mit der Schubkarre - dann kommt ein LKW von der EU.
Hay personas cínicas en mi país que han dicho que una vez acabado el proceso de simplificación a nivel nacional, ha sido lo mismo que llevarse las normas con carretilla -luego nos ha venido un camión cargado de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Schwierigkeiten, die die Bevölkerung beim Abtransport ihrer Agrarprodukte hat und die wir Europaabgeordneten hatten, um diese Dörfer zu erreichen, kann ich mir nicht vorstellen, wie einer Katastrophe ohne ausreichende Mittel begegnet werden kann.
Con las dificultades que la población tiene para sacar sus productos agrícolas de allí y las dificultades que tuvimos los eurodiputados para llegar a esas poblaciones, no me explico, cuando hay una catástrofe, cómo es posible que puedan afrontarla sin medios suficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Festlegung der Bedingungen für die Erteilung und den Entzug der Zulassung der Lagerstellen sollten entsprechende Anforderungen an richtige Lagerung und problemlosen Abtransport des Zuckers sowie an die Auslagerungskapazität gestellt werden.
Entre los requisitos de concesión y retirada de la autorización a los lugares de almacenamiento deben considerarse la capacidad para conservar el azúcar en buenas condiciones, la facilidad para retirar el azúcar y la capacidad de salida de almacén.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eingriff endete mit dem sicheren Abtransport der Verdächtigen in spezielle Verwahreinrichtungen ihrer jeweiligen Staaten, wo die Individuen sich mit vom Bund bereitgestellten Anwälten treffen, um ihre rechtlichen Möglichkeiten zu erörtern.
El incidente acabó con el traslado de los sospechosos al interior de instalaciones especiales para su reclusión, donde los individuos se encontrarán con los abogados federales asignados para discutir sus opciones legales.
   Korpustyp: Untertitel
Eine große, nicht mehr feststellbare Zahl von Gefangenen kam auf den Märschen ums Leben, wurde von Tieffliegerangriffen auf Eisenbahntransporte getötet oder noch vor dem Abtransport von der SS ermordet. DE
Un gran número de presos murieron durante las sucesivas marchas de la muerte, por los ataques de aviones o fusilados por las SS, incluso antes de que comenzara la evacuación. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Gemäß unserer Verpflichtung zur höchstmöglichen Sicherheit entwickelten wir eine Vollverkleidung, die einen optimalen Abtransport von Spänen, Bohrflüssigkeit, Ölen und Staub während des Bearbeitungsprozesses ermöglicht, wodurch die Sicherheit des Bedieners optimiert wird.
En el compromiso de garantizar la máxima seguridad hemos desarrollado un carenado integral que permite la óptima evacuación de viruta, taladrina, aceites y polvo de mecanizado, que ofrece optimizar al máximo la seguridad del operario.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Der Abstieg kann mit einer Sauerstoffgabe (4-6 l/min.) oder medikamentös (20 mg Nifedipin unter der Zunge alle 6 h) unterstützt werden. Kann der Abtransport aus klimatischen Gründen nicht durchgeführt werden, bietet sich die Verwendung eines Überdrucksackes an.
El descenso puede ser apoyado con una administración de oxígeno (4-6 lt./min.) o con medicamentos (20 mg. de Nifedipino sublingual, cada 6 hr.). Si por motivos climáticos no se puede transportar al afectado, está la posibilidad de utilizar una cámara hiperbárica.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
nachdem die Geschäftsführung des multinationalen deutschen Unternehmens diese Entscheidung getroffen hatte, ohne die Arbeitnehmer im Werk in Lousada zu unterrichten, und ihnen den Zugang zu den betrieblichen Einrichtungen verweigerte sowie insgeheim den Abtransport der Maschinen und weiterer Produktionsausrüstungen vorbereitete, die an einem Wochenende verpackt und versiegelt wurden;
La dirección de la multinacional alemana tomó esta decisión sin informar a las trabajadoras de su fábrica de Lousada, ha impedido que estas mujeres accedan a las instalaciones de la empresa y ha organizado en secreto la retirada de la maquinaria y otros equipos de producción, embalaje y sellado durante un fin de semana.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rezeptur von X-Cell basiert auf Arginin und ist auf die Stickstoffmonoxid-Produktion sowie den Abtransport von Ammonium und Laktaten ausgerichtet, um Ermüdungserscheinungen von Muskeln zu mildern, das Immunsystem zu fördern, für einen ausgeglichenen Säure-Basen-Haushalt zu sorgen und antioxidanten Schutz zu bieten.◊ Das Produkt ist als zuckerfreies Pulver mit Zitr
X-Cell es una fórmula a base de arginina diseñada para estimular la producción de óxido nítrico saludable, facilita la eliminación de amoniaco y lactato a fin de controlar la fatiga muscular, ayuda al sistema inmunitario, mantiene el equilibrio de ácido-base y aporta protección antioxidante.◊ Está disponible en polvo fá
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gegenwärtig läuft die in den europäischen Rechtsvorschriften verankerte Konsultationsfrist von 90 Tagen, das Unternehmen hat jedoch bereits mitgeteilt, dass die beiden Betriebe geschlossen werden und geplant ist, mit dem Abtransport der dort befindlichen Materialien bereits fünf Tage vor Ablauf der Konsultationsfrist zu beginnen.
El periodo de consulta de 90 días que establece la legislación europea aún no ha concluido, pero la dirección ya ha comunicado el cierre de ambas plantas y que dispone de planes para retirar el material cinco días antes de que termine el periodo de consulta.
   Korpustyp: EU DCEP
Das AIAD wies darauf hin, dass der UNMEE durch eine Verlegung des Verbindungsbüros in kommerziell angemietete Räumlichkeiten erhebliche monatliche Kosten entstehen würden, zusätzlich zu den Kosten für die Adaptierung der Räumlichkeiten in Höhe von 90.000 Dollar und den Kosten für den Abbau und Abtransport der bisher verwendeten Fertigcontainer in Höhe von mehr als 50.000 Dollar.
La OSSI señaló que, si la oficina de enlace se trasladaba a locales arrendados, la MINUEE tendría que pagar unas sumas considerables en concepto de gastos mensuales, además de 90.000 dólares para preparar los locales y más de 50.000 dólares para desmantelar y transportar los contenedores prefabricados existentes.
   Korpustyp: UN
Unter Such- und Rettungsdiensten ist die Überwachung von Noteinsätzen, die Erfüllung von Kommunikations-, Koordinations- und Such- und Rettungsfunktionen, die erste medizinische Hilfeleistung und der Abtransport von Kranken oder Verletzten unter Einsatz öffentlicher und privater Mittel einschließlich der Zusammenarbeit zwischen Luftfahrzeugen, Schiffen und anderen Fahrzeugen und Einrichtungen zu verstehen.
Se entiende por servicio de búsqueda y salvamento la realización de las funciones de seguimiento del peligro, comunicación, coordinación y búsqueda y salvamento, asistencia médica inicial o evacuación médica, mediante el uso de recursos públicos y privados, incluidas aeronaves cooperantes, buques y otros tipos de naves e instalaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der tschechischen Runde des internationalen Wettbewerbs um die besten Anwendungen der Satelliten-Navigationssysteme wurde auch eine Anwendung, an der sich die Universität für Verteidigung Brno beteiligte, mit einem Preis ausgezeichnet. Die Anwendung ermöglicht einen effizienten Abtransport der Strohballen vom Feld aufgrund der Erfassung ihrer genauen geografischen Lage.
En la sección checa del concurso internacional de la mejor aplicación de sistemas de navegación satelital ganó un premio una aplicación en la que colaboró la Universidad de Defensa Brno.La aplicación posibilita una recolección efectiva de paquetes de paja de los campos gracias al registro de su exacta posición geográfica.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In einigen wasser- und windbeständigen synthetischen Shelljacken wie Stealth Hood von Icebreaker oder Puget Jacket von Ibex wird Wolle als Futter verwendet, da sie sich auf der Haut weich anfühlt, eine wichtige zusätzliche Wärmeschicht bietet und den Abtransport der Feuchtigkeit von der Haut fördert.
En algunas shells sintéticas, resistentes al agua y al viento, como la Stealth Hood de Icebreaker o la Puget Jacket de Ibex, se usa lana en el forro porque su tacto es suave, ofrece mucho calor y ayuda a eliminar la humedad de la piel.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite