Die Fischer, die Haie in ihren Netzen fangen, trennen ihnen die aus Knorpel bestehenden Brust- und die Rückenflossen ab und werfen den Rest wieder ins Meer zurück, denn die Flossen werden als Einlage in asiatischen Suppen verwendet und gelten unter der einheimischen Bevölkerung als Aphrodisiakum und Heilmittel.
Los pescadores que encuentran en sus redes ejemplares de tiburón cortan los cartílagos pectorales y dorsales y tiran al mar el resto, porque la aleta es un espesante para sopas asiáticas, consideradas afrodisíacas y curativas por las poblaciones locales.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Hand ist das erste, was ich abtrennen werde.
Esa mano es la primera cosa que voy a cortar.
Korpustyp: Untertitel
Eine Fleischbeschauerin sagte mir gegenüber, sie würde eine Produktionslinie stoppen, wenn ein Hähnchenkopf nicht richtig abgetrennt wurde. Eine solche Haltung ist angesichts der Bedeutung, die dieses Hohe Haus dem Tierschutz beimisst, zu begrüßen.
Por ejemplo, una inspectora de carne me dijo que pararía una cadena de producción si la cabeza de un pollo no se hubiera cortado debidamente, algo que deberíamos agradecer dada la importancia que esta Cámara concede al bienestar de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Um den Leib zu retten, muss man oft einen Körperteil abtrennen."
Santidad, el cirujano, para salvar el cuerp…...a veces debe cortar un miembro.
Korpustyp: Untertitel
Rechter Arm abgetrennt über dem Ellenbogen, mit starkem Verlus…im oberen Muskelgewebe.
El brazo derecho está cortado por encima del codo con pérdida masiva de tejid…en la musculatura superior.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde mit einem Beil auf einer Holzfläche abgetrennt.
El dedo fue cortado con un hacha, en una superficie de madera.
Denn ebenso wie das Baltikum vom Stromnetz der Europäischen Union abgetrennt ist, genauso ist es abgetrennt vom internationalen Schienenverkehrssystem der Europäischen Union.
Porque del mismo modo que el Báltico está desconectado de la red eléctrica de la Unión Europea, también está desconectado del sistema internacional de transporte ferroviario de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, aber man muß sie beide zur selben Zeit abtrennen,
Sí, pero hay que desconectarlos al mismo tiempo, y no estoy seguro--
Korpustyp: Untertitel
Falls der überwachte Wert wieder überschritten wird, wird eine weitere Gruppe nach 3 Sekunden abgetrennt.
Man simuliere eine oder mehrere ESC-Funktionsstörungen, indem man eine beliebige ESC-Komponente von der Spannungsversorgung abtrennt, oder indem man eine beliebige elektrische Verbindung zwischen ESC-Komponenten auftrennt (bei ausgeschalteter Bordstromversorgung).
Simúlense uno o varios casos de funcionamiento defectuoso desconectando la fuente de alimentación de cualquier componente del ESC o cualquier conexión eléctrica entre los componentes del ESC (con la alimentación del vehículo cortada).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Trommel ist abgetrennt, wir könnten sie umfunktionieren.
El tambor está desconectado pero podríamos adaptarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der eingestellte Stromwert in einer der gemessenen Phasen überschritten wird, wird die erste Gruppe der Verbrauchsgeräte abgetrennt.
Werden die Tierkörper ohne Füße gestellt, so müssen die Vorderfüße zwischen Carpus und Metacarpus, die Hinterfüße zwischen Tarsus und Metatarsus abgetrennt sein;
Cuando las canales se presenten sin las patas, estas tendrán que haber sido seccionadas a la altura de las articulaciones carpo metacarpianas o tarso metatarsianas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Windschutzscheibe hat ihm den Kopf abgetrennt.
Alle Strategien sollten zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft beitragen: Wir brauchen alle Hilfe, die wir kriegen können, und den Kern Europas vom Rest abzutrennen, würde nur ein geteiltes Europa schaffen.
Todas las políticas deben contribuir a mejorar la competitividad de la economía europea: es necesario que todos pongamos nuestro grano de arena, y desacoplar el núcleo de Europa del resto no haría más que generar una Europa dividida.
Zwei Striche und ein Leerzeichen in einer eigenen Zeile vor der Signatur sind ein üblicher E-Mail-Standard. Mit diesem Symbolen können E-Mail-Programme die Signaturen in Antworten abtrennen. Falls diese Zeichen nicht bereits im Signaturtext enthalten sind, stellt & kmail; diese automatisch dem Signaturtext voran.
Para separar la firma del cuerpo del mensaje con dos guiones y un espacio con una sola línea es el uso común. Estos símbolos permiten que el cliente de correo reconozca la firma y pueda recortarla de la respuesta. Si la firma no tiene ya el separador, & kmail; lo añadirá automáticamente.
Sei es zum Abtrennen von groben Partikeln oder zum so genannten Entstauben eines gerade gemahlenen Pulvers. Selbstverständlich haben wir auch hier den für Sie passenden Laborsichter im Programm!
Dentro de nuestro programa encontrará el clasificador adecuado para la separación de las partículas gruesas o también para la despolvoración de un producto ya molido.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Erzeugnis, das nach dem Abtrennen von Stärke aus Gerste gewonnen wird.
Producto de la cebada obtenido tras la separación del almidón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abtrennen der Untertassensektion vorbereiten.
Prepárense para una separación de emergencia.
Korpustyp: Untertitel
Nebenerzeugnis, das beim Pressen der Zichorien nach dem Abtrennen von Inulin und Oligofructose und der Elution durch Ionenaustausch entsteht.
Subproducto de la transformación de la achicoria, obtenido tras la separación de inulina y oligofructosa y elución por intercambio iónico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlaemme aus Waschen, Reinigung, Schaelen, Zentrifugieren und Abtrennen
Lodos de lavado, limpieza, pelado, centrifugado y separación
Korpustyp: EU IATE
Schlämme aus Waschen, Reinigung, Schälen, Zentrifugieren und Abtrennen
Lodos de lavado, limpieza, pelado, centrifugado y separación
Korpustyp: EU DCEP
Erzeugnis der Stärkegewinnung, das vorwiegend aus Eiweißbestandteilen besteht, die beim Abtrennen der Stärke anfallen
Producto de la fabricación de fécula de patata constituido, principalmente, por sustancias proteínicas después de la separación de la fécula.
Korpustyp: EU DGT-TM
Getrocknetes Nebenerzeugnis der Kartoffelstärkegewinnung, das in der Hauptsache aus Eiweißsubstanzen besteht, die beim Abtrennen der Stärke anfallen
Subproducto desecado de la feculería constituido, principalmente, por sustancias proteínicas procedentes de la separación de la fécula.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bestehen aus der dickflüssigen Fraktion, die nach Abtrennen der Gärmoste/-würzen anfällt.
Están compuestos de la fracción líquida o pastosa obtenida tras la separación de los mostos de fermentación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dem Kriterium angegebenen Stoffe sind nach dem Abtrennen und vollständigen Zermahlen weder in den oberen noch in den unteren Komponenten der Schuhe nachweisbar.
Las sustancias especificadas en el criterio no deberán detectarse en los componentes superiores o inferiores del calzado tras la separación y el triturado completo.
Korpustyp: EU DGT-TM
abtrennendisociar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kernbeschränkungen können für die Zwecke der TT-GVO nicht vom Rest der Vereinbarung abgetrennt werden.
A efectos de la aplicación del Recatt no es posible disociar las restricciones especialmente graves del resto del acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusatzdienste, die zu ihrer Funktion notwendig sind, können nicht abgetrennt werden.
Los servicios implicados en la prestación de control aéreo no pueden disociarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlstellen und Programme, deren Rechnungen abgetrennt wurden und Gegenstand einer späteren Rechnungsabschlussentscheidung sein werden
Lista de organismos pagadores y programas cuyas cuentas están disociadas y serán objeto de una decisión de liquidación posterior
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlstellen und Programme, deren Rechnungen abgetrennt wurden und Gegenstand einer späteren Rechnungsabschlussentscheidung sein werden
Lista de organismos pagadores programas cuyas cuentas están disociadas y serán objeto de una decisión de liquidación posterior
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Zahlstellen, deren Konten abgetrennt bleiben und über die später entschieden wird
Lista de los organismos pagadores cuyas cuentas se disocian y serán objeto de una decisión posterior
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Zahlstellen, deren Rechnungen abgetrennt wurden und die Gegenstand eines späteren Abschlussbeschlusses sein werden
Lista de organismos pagadores cuyas cuentas se disocian y serán objeto de una decisión de liquidación posterior
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Zahlstellen und Programme, deren Rechnungen abgetrennt wurden und die Gegenstand eines späteren Abschlussbeschlusses sein werden
Lista de organismos pagadores y programas cuyas cuentas se disocian y serán objeto de una decisión de liquidación posterior
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Zahlstellen, deren Rechnungen abgetrennt werden und die Gegenstand eines späteren Beschlusses sein werden
Lista de organismos pagadores y programas cuyas cuentas se disocian y serán objeto de una decisión de liquidación posterior
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Zahlstellen und Programme, deren Rechnungen abgetrennt werden und die Gegenstand eines späteren Beschlusses sein werden
Lista de organismos pagadores y programas cuyas cuentas se disocian y serán objeto de una decisión de liquidación posterior
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechnungen der in Anhang II genannten Zahlstellen der Mitgliedstaaten über die vom EGFL im Haushaltsjahr 2008 finanzierten Ausgaben werden von dieser Entscheidung abgetrennt und sind Gegenstand einer späteren Rechnungsabschlussentscheidung.
Las cuentas de los organismos pagadores de los Estados miembros que se indican en el anexo II, relativas a los gastos de cada programa de desarrollo rural financiados por el FEAGA para el ejercicio financiero 2008 se disocian de la presente Decisión y serán objeto de una decisión de liquidación posterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
abtrennenseparar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mr. Fivehair ist nicht abgetrennt von der Welt, in der er lebt.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
Rat und Parlament haben sich inzwischen darauf geeinigt, nukleare Aspekte von der Verordnung abzutrennen.
Entretanto, el Consejo y el Parlamento se pusieron de acuerdo sobre la oportunidad de separar de la propuesta de Reglamento los aspectos relativos al sector nuclear.
Korpustyp: EU DCEP
Durch Gottes Gnade wird das gute Volk genauestens vom bösen abgetrennt.
Ahora, por la gracia de Dios, los buenos y los malos están separados.
Korpustyp: Untertitel
Die Kalmare gründlich reinigen und die Beinchen abtrennen.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
abtrennencortan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziehe deinen Schwanz und ich werde ihn dir abtrennen.
Saca la polla, y verás cómo te la cortan.
Korpustyp: Untertitel
abtrennenapartar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Wirtschaftsausschuß hat deshalb, auch auf der Grundlage des Vorschlags der Europäischen Volkspartei, eine Änderung angenommen, wonach die zuständigen nationalen Stellen minderwertige Geräte vom Netz abtrennen können, wenn Probleme dokumentiert sind.
La Comisión de Economía ha aceptado por ello una enmienda, basándose asimismo en una propuesta del Partido Popular Europeo, por la cual las instancias nacionales competentes pueden apartar de la red equipos inferiores si resulta que existen problemas documentados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abtrennenarrancarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wusstest Du, dass der Biss von einigen dieser Fische Dir locker einen Finger abtrennen konnte?
¿Sabías que una mordedura de algunos de estos peces fácilmente podría arrancarte el dedo?
Korpustyp: Untertitel
abtrennenestamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben vielleicht 12 Stunden, wenn wir die unbenutzten Bereiche abtrennen.
Si cerramos las secciones que no estamos usando podemos ganar 12 horas más.
Korpustyp: Untertitel
abtrennencortarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Einzige, woran ich denken konnte, war, dass ich das abtrennen wollte.
Lo único en lo que podía pensar era que querí…...cortarlo.
Korpustyp: Untertitel
abtrennenvender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von der im Rat am 6. Juni erreichten Vereinbarung bin ich nicht wirklich überzeugt, da die bestehenden Eigentümer, hauptsächlich Gazprom und ihre Tochtergesellschaften, ihre Eigentumsrechte solange nicht abtrennen müssen, bis andere Verbindungen in diesen Staaten entstehen.
No me convence mucho el acuerdo alcanzado en el Consejo el 6 de julio, en tanto en cuanto los actuales propietarios, sobre todo Gazprom y las empresas asociadas con ella, no tendrán que vender sus derechos de propiedad hasta que se creen otras conexiones en estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abtrennencercenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Maßgabe der Absätze 2, 3 und 4 dürfen Schiffe, die im Besitz einer gültigen speziellen Fangerlaubnis sind, Haifischflossen an Bord abtrennen, mitführen, umladen oder anlanden.
A condición de que se cumplan los apartados 2, 3 y 4, se podrá permitir que los buques que dispongan de un permiso de pesca especial cercenen las aletas de los tiburones a bordo y mantengan a bordo, transborden o desembarquen aletas de tiburón.
Korpustyp: EU DCEP
abtrennenseparando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kopf und Schwanzflosse von den Fischen abtrennen, das Filet salzen und pfeffern.
Los modernos y amplios baños están diseñados de forma exquisita para ofrecer una flexibilidad completa, con la posibilidad de seguiraislados del dormitorio principal o de transformarse en un diseño de planta abierta.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
abtrennenWML.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anders als die Kopfzeilen enthalten die meisten unserer .wml-Seiten einfaches HTML. Falls Sie Tags wie oder entdecken, seien Sie vorsichtig, da diese Code abtrennen, der von einem von WMLs speziellen Durchläufen bearbeitet wird.
Aparte de las cabeceras, la mayoría de nuestras páginas .wml contienen simplemente código HTML. Si encuentra etiquetas como o , sea cuidadoso, pues delimitan código que se procesa por una de las pasadas especializadas de WML. Mire más abajo para conseguir más información sobre esto.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
abtrennensepararse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei großen Partien (> 30 Tonnen) ist die Partie in Teilpartien von grundsätzlich 25 Tonnen aufzuteilen, sofern sich Teilpartien physisch abtrennen lassen.
Los lotes grandes (> 30 t) se subdividirán en sublotes de, en principio, 25 t, siempre que el sublote pueda separarse físicamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
abtrennenrecortarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwei Striche und ein Leerzeichen in einer eigenen Zeile vor der Signatur sind ein üblicher E-Mail-Standard. Mit diesem Symbolen können E-Mail-Programme die Signaturen in Antworten abtrennen. Falls diese Zeichen nicht bereits im Signaturtext enthalten sind, stellt & kmail; diese automatisch dem Signaturtext voran.
Para separar la firma del cuerpo del mensaje con dos guiones y un espacio con una sola línea es el uso común. Estos símbolos permiten que el cliente de correo reconozca la firma y pueda recortarla de la respuesta. Si la firma no tiene ya el separador, & kmail; lo añadirá automáticamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Verordnung über das Abtrennen von Haifischflossen
Asunto: Reglamento relativo al cercenamiento de las aletas de tiburones
Korpustyp: EU DCEP
Abtrennen von Haifischflossen an Bord von Schiffen
Cercenamiento de las aletas de los tiburones en los buques
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: „Finning“-Verbot (Abtrennen von Haifischflossen)
Asunto: Prohibición del «finning» (corte de las aletas de los tiburones)
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorgeschlagenes Verbot des Abtrennens von Haifischflossen
Asunto: Propuesta de prohibición del cercenamiento de las aletas de tiburón
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir sie von der Batterie abtrennen,
Si los desconectamos de la baterí…
Korpustyp: Untertitel
Den Kopf abtrennen hat sich bewährt.
Cortarles la cabeza parece funcionar.
Korpustyp: Untertitel
Anfrage 15 (Jim Higgins): Vorgeschlagenes Verbot des Abtrennens von Haifischflossen
Pregunta 15 (Jim Higgins): Propuesta de prohibición del cercenamiento de las aletas de tiburón
Korpustyp: EU DCEP
Die mächtigen Kiefer können einem Mensch den Finger abtrennen.
Esas mandíbulas tan poderosas pueden agujerear un dedo humano.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Strengeres Vorgehen gegen das Abtrennen von Haifischflossen
Asunto: Endurecimiento del cercenamiento de las aletas de tiburón
Korpustyp: EU DCEP
Abtrennen von Haifischflossen an Bord von Schiffen (Aussprache)
Cercenamiento de las aletas de los tiburones en los buques (debate)
Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Betrifft: Vorgeschlagenes Verbot des Abtrennens von Haifischflossen
(PPE) Asunto: Propuesta de prohibición del cercenamiento de las aletas de tiburón
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Das Abtrennen von Haifischflossen an Bord von Schiffen
Asunto: Cercenamiento de las aletas de los tiburones en los buques
Korpustyp: EU DCEP
Abtrennen von Haifischflossen an Bord von Schiffen (Abstimmung)
Cercenamiento de las aletas de los tiburones en los buques (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Erdrosseln von hinten, Abtrennen der Hände, Einschlagen des Gesichts.
Lo estrangulô por detrâs, le cortô las manos y le destruyô la cara.
Korpustyp: Untertitel
Allgemein gilt ein Verbot des Abtrennens von Haifischflossen.
En general, existe una prohibición en relación con el cercenamiento de las aletas de tiburón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
146 ---------------------------------------------------------------------------------------------------- (Perforation zum Abtrennen der Information für das Pflegepersonal)
(Perforación con información dirigida al personal sanitario, que permite separarla del cuerpo de este prospecto)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ja, aber man muß sie beide zur selben Zeit abtrennen,
Sí, pero hay que desconectarlos al mismo tiempo, y no estoy seguro--
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht umbringen. Ich werde nur einzelne Gliedmaßen abtrennen.
Si voy a matarte, lo haré poco a poco.
Korpustyp: Untertitel
Das Abtrennen der Haut mit der scharfen Lanzette ist nicht ungefährlich.
La delicada tarea de despellejar con una maquinilla de afeitar afilad…...no está exenta de peligro.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verordnung (EG) Nr. 1185/2003 über das Abtrennen von Haifischflossen
Asunto: Reglamento (CE) nº 1185/2003 del Consejo, sobre el cercenamiento de las aletas de los tiburones en los buques
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über das Abtrennen von Haifischflossen an Bord von Schiffen
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo sobre el cercenamiento de las aletas de los tiburones en los buques
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über das Abtrennen von Haifischflossen an Bord von Schiffen
Propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establece un sistema de seguimiento y verificación del atún
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausnahmeregelungen zur Verordnung 1185/2003 über das Abtrennen von Haifischflossen
Asunto: Excepciones al Reglamento (CE) nº 1185/2003 sobre el cercenamiento de las aletas de los tiburones en los buques
Korpustyp: EU DCEP
Mit anderen Worten, potenziell könnten 30 % der Haifischfänge mit dem Abtrennen von Flossen enden.
En otras palabras, un 30 % de las capturas de tiburón podrían utilizarse para cercenar y conservar solamente las aletas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Praxis des Abtrennens von Haifischflossen gefährdet bekanntermaßen das Überleben mehrerer Haifischarten.
La práctica del cercenamiento de las aletas de los tiburones pone en peligro la supervivencia de varias especies de tiburones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konzentriertes und getrocknetes Erzeugnis, das durch Hefegärung nach dem Abtrennen der Stärke aus Getreide gewonnen wird
Producto concentrado y seco obtenido de granos de cereales después de la eliminación del almidón mediante la fermentación de la levadura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird üblicherweise in feuchter Form nach Abtrennen des Extrakts durch Absetzen vermarktet
Suele comercializarse en la forma húmeda después de que el extracto haya sido separado por gravedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird üblicherweise in feuchter Form nach Abtrennen des Extrakts durch Abpressen vermarktet
Suele comercializarse en la forma húmeda después de que el extracto haya sido separado por presión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das aus Fruchtmark durch physikalisches Abtrennen eines bestimmten Anteils des natürlichen Wassergehalts gewonnene Erzeugnis.
El producto obtenido a partir del puré de frutas por eliminación física de una proporción determinada del agua que lo constituye.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aus den genießbaren Teilen von Früchten der gleichen Art ohne Abtrennen des Saftes gewonnenen Erzeugnisse.
Pulpa o células Los productos obtenidos de la parte comestible de fruta de la misma especie sin eliminar el zumo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies muss überprüft werden durch Abtrennen der Übertragungseinrichtung von den Bremshebeln.
Esto deberá comprobarse desenganchando el extremo de la transmisión de las palancas de mando de los frenos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewebeuntersuchung zeigt, dass zum Zeitpunkt der Abtrennens das Kind noch am Leben war.
Lo que sí sé es que según la morbilidad del tejid…cuando le cortaron el dedo, el niño estaba vivo.
Korpustyp: Untertitel
Die Sofortkupplungen CONEX ermöglichen ein schnelles Anschließen und Abtrennen von Druckluftleitungen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates über das Abtrennen von Haifischflossen an Bord von Schiffen
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo sobre el cercenamiento de las aletas de los tiburones en los buques
Korpustyp: EU DCEP
Kann sich die Kommission zum aktuellen Stand des vorgeschlagenen Verbots des Abtrennens von Haifischflossen in der Europäischen Union äußern?
¿Podría la Comisión proporcionar información actualizada sobre la propuesta de la Unión Europea de prohibir la práctica conocida como «cercenamiento de las aletas de tiburón»?
Korpustyp: EU DCEP
Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1185/2003 des Rates über das Abtrennen von Haifischflossen an Bord von Schiffen
sobre la aplicación del Reglamento (CE) n° 1185/2003 del Consejo sobre el cercenamiento de las aletas de los tiburones en los buques
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat vor kurzem ein Verbot des Abtrennens von Haifischflossen in allen Gemeinschaftsgewässern und für alle EU-Schiffe vorgeschlagen.
La Comisión ha propuesto recientemente prohibir el cercenamiento de las aletas de los tiburones en aguas comunitarias para los buques de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Wenngleich die von der Kommission gegen das Abtrennen von Haifischflossen ergriffenen Maßnahmen geschätzt werden, möchte der Fragesteller Folgendes wissen: —
Aunque se agradece la acción de la Comisión relativa al cercenamiento de las aletas me gustaría saber: —
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission die wahrscheinlichen Auswirkungen eines europaweiten Verbots des Abtrennens von Haifischflossen auf den Gesamtverzehr beziffern? —
si la Comisión puede ponderar el posible efecto que una prohibición del cercenamiento de aletas a escala europea causaría en el consumo general de aletas de tiburón y; —
Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates über das Abtrennen von Haifischflossen an Bord von Schiffen.
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo sobre el cercenamiento de las aletas de los tiburones en los buques
Korpustyp: EU DCEP
Den Inhalt des Kolbens über dem Tiegel entleeren und hierbei den faserigen Rückstand mit dem Glasstab abtrennen.
Transvasar el contenido del matraz al crisol filtrante e incorporar también el residuo fibroso con ayuda de la varilla de vidrio.
Korpustyp: EU DCEP
Je höher das Verhältnis, desto wahrscheinlicher ist es, dass die illegale Praxis des Abtrennens von Flossen wieder auftritt.
Cuanto más alto sea el porcentaje, más probable es que se reanude la práctica ilegal del cercenamiento y conservación de las aletas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihn auf 6,5 % anzuheben, würde nicht nur den Fang und das Abtrennen der Flossen von immer mehr Haifischen befördern.
Llevarla al 6,5 % solo fomentaría una mayor captura de tiburones y de cercenamiento de las aletas en los buques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird sich ebenfalls auch weiterhin auf internationaler Ebene für das Verbot des Abtrennens von Haifischflossen einsetzen.
La Comisión también seguirá promoviendo la prohibición del cercenamiento de las aletas de los tiburones en foros internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund bin ich entsetzt und enttäuscht, dass mit diesem Bericht eine Zunahme des Abtrennens von Haifischflossen droht.
En ese contexto, estoy horrorizada y decepcionada ante el hecho de que el informe amenace con un aumento del cercenamiento de las aletas de los tiburones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Kollege Brok hat Recht, wenn er sagt, in Bezug auf das Abtrennen von Schweineschwänzen seien wir klüger geworden.
Señor Presidente, mi colega, el Sr. Broke tiene razón al decir que somos más sabios en cuanto a cómo se corta la cola de los cerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1185/2003 des Rates über das Abtrennen von Haifischflossen an Bord von Schiffen
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 1185/2003 sobre el cercenamiento de las aletas de los tiburones en los buques
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Inhalt des Kolbens über dem Tiegel entleeren und hierbei den faserigen Rückstand mit dem Glasstab abtrennen.
Verter el contenido del frasco en la placa y transferir a ella el residuo fibroso con ayuda de la varilla de vidrio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind ausreichend stark, aber nicht zu kräftig, der Stoff wird beim Abtrennen der Magnete nicht beschädigt.
EUR
Rote Organe und Köpfe werden nach der Entnahme bzw. dem Abtrennen einzeln in eine Transportförderanlage gehängt und zur Veterinäraufsicht befördert.
NL
Después de su extracción, los órganos rojos y las cabezas se cuelgan por separado en un transportador y se conducen al lugar de inspección veterinaria.
NL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Funktionieren der Verordnung (EG) Nr. 1185/2003 des Rates über das Abtrennen von Haifischflossen an Bord von Schiffen ( 2006/2054(INI) ) (mitberatend: ENVI)
Aplicación del Reglamento (CE) n° 1185/2003 del Consejo sobre el cercenamiento de las aletas de los tiburones en los buques ( 2006/2054(INI) ) (opinión: ENVI)
Korpustyp: EU DCEP
(6) Maßnahmen zur Beschränkung oder Vermeidung des "Finning" sind dringend notwendig, und das Abtrennen von Haifischflossen an Bord sollte deshalb verboten werden.
(6) Se necesitan urgentemente medidas para restringir o impedir que siga prosperando la práctica consistente en cercenar las aletas de los tiburones, de ahí que deba prohibirse esta actividad en los buques.
Korpustyp: EU DCEP
Arbeitet die Kommission weiterhin mit Hochdruck daran, im Juli 2011 dem Europäischen Parlament ihren endgültigen Vorschlag für eine Änderung der EU‑Verordnung über das Abtrennen von Haifischflossen vorzulegen?
¿Está la Comisión en vías de presentar al Parlamento Europeo su propuesta final para modificar el reglamento de la UE sobre el cercenamiento de aletas en julio de 2011?
Korpustyp: EU DCEP
Schlägt die Kommission vor, die notwendigen Schritte zu ergreifen, um die Verordnung zu stärken und ein absolutes Verbot des Abtrennens von Haifischflossen unter allen Umständen zu erreichen?
¿Va a proponer la Comisión la adopción de las medidas necesarias con el fin de reforzar el Reglamento e instaurar una prohibición total del cercenamiento de las aletas de los tiburones en todos los casos?
Korpustyp: EU DCEP
Petition 1537/2010, eingereicht von „The Team of Sharkbait Reef by Sea Life“, britisch, unterzeichnet von etwa 112 weiteren Personen, zum Abtrennen der Flossen bei Haifischen (Shark Finning)
Petición 1537/2010, presentada por la asociación The Team of Sharkbait Reef by Sea Life, acompañada de 112 firmas, sobre el cercenamiento de las aletas de tiburón (shark finning)
Korpustyp: EU DCEP
Ziel dieser Verordnung des Rates ist es, die Praxis des Abtrennens von Haifischflossen an Bord von Fischereifahrzeugen und das anschließende Zurückwerfen des Tierkörpers ins Meer zu verbieten.
El objetivo de este Reglamento del Consejo es prohibir en los buques la práctica consistente en cercenar las aletas de los tiburones y arrojar el resto del animal al mar.
Korpustyp: EU DCEP
Das Abtrennen von Haifischflossen mit dem anschließenden Zurückwerfen des Tierkörpers ins Meer stellt eine ernste Bedrohung für die Erhaltung dieser Arten und die Nachhaltigkeit der Fischerei dar.
El cercenamiento de las aletas de los tiburones y la posterior devolución al mar del resto del animal representa una grave amenaza para la conservación de estas especies y la sostenibilidad de la pesca.
Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1185/2003 des Rates vom 26. Juni 2003 über das Abtrennen von Haifischflossen an Bord von Schiffen [ 2006/2054(INI) ] - Fischereiausschuss.
Informe sobre la aplicación del Reglamento (CE) n° 1185/2003 del Consejo de 26 de junio de 2003 sobre el cercenamiento de las aletas de los tiburones en los buques [ 2006/2054(INI) ] - Comisión de Pesca.
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Funktionieren der Verordnung (EG) Nr. 1185/2003 des Rates über das Abtrennen von Haifischflossen an Bord von Schiffen (2006/2054(INI))
Resolución del Parlamento Europeo sobre la aplicación del Reglamento (CE) n° 1185/2003 del Consejo sobre el cercenamiento de las aletas de los tiburones en los buques (2006/2054(INI))
Korpustyp: EU DCEP
Mit der vorliegenden Verordnung wird versucht, die Praxis des Abtrennens von Haifischflossen und des Zurückwurfs der häufig noch lebenden Fischkörper ins Meer zu verhüten.
Este Reglamento pretende prevenir la práctica del cercenamiento de las aletas y de posteriormente arrojar el resto del tiburón, con frecuencia todavía vivo, por la borda.
Korpustyp: EU DCEP
(7) Das Abtrennen von Haifischflossen an Bord kann erlaubt werden, wenn es der besseren Verwertung aller Haifischteile durch getrennte Verarbeitung an Bord dient.
(7) No obstante, el cercenamiento de las aletas de los tiburones a bordo puede permitirse si con ella se persigue utilizar de manera más eficaz todas las partes de aquellos, transformando a bordo las aletas y el resto del animal por separado.
Korpustyp: EU DCEP
(10) Nach dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit ist es im Interesse der Erhaltung der Haifischbestände erforderlich und angemessen, Bestimmungen für das Abtrennen von Haifischflossen an Bord festzulegen.
(10) Con arreglo al principio de proporcionalidad, para alcanzar el objetivo básico de la conservación de las poblaciones de tiburones, es necesario y conveniente establecer normas sobre el cercenamiento de las aletas de los tiburones en los buques.
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission angesichts der überwältigenden Unterstützung für diese Schriftliche Erklärung, Rechtsvorschriften über ein Verbot des Abtrennens von Haifischflossen auf See vorzuschlagen?
A la luz del abrumador apoyo que ha recibido esta Declaración por escrito, ¿tiene previsto la Comisión proponer legislación que prohíba el cercenamiento de las aletas de tiburón en el mar?
Korpustyp: EU DCEP
Schiffen, die im Besitz einer gültigen speziellen Fangerlaubnis sind, ist es untersagt, nach Abtrennen der Haifischflossen auf See die ausgenommenen Teile der übriggebliebenen Haifischkörper ins Meer zurückzuwerfen.
Los buques que dispongan de un permiso de pesca especial válido tendrán prohibido arrojar al mar las partes restantes de los tiburones tras la evisceración y el cercenamiento de las aletas.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht rechtens, und die Mitglieder des US-Kongresses, die an Bill Clinton schrieben, haben völlig recht: Wir müssen die Wirtschaftssanktionen von den gegenwärtig bestehenden Militärsanktionen abtrennen.
No está bien y los congresistas que enviaron la carta a Bill Clinton tienen mucha razón: hay que desvincular las sanciones económicas de las sanciones militares actualmente vigentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Auch ich begrüße die Erklärung des Kommissars zu Beginn, dass er zumindest im Augenblick das Verhältnis von 5 % beim Abtrennen von Flossen beibehalten will.
– Señor Presidente, acojo con satisfacción la declaración del Comisario al inicio del debate de que desea mantener, como mínimo y por el momento, la proporción del 5 % entre el peso de las aletas y el peso corporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da diese Arten aber oft als Beifang gefangen werden, nahm die Europäische Union am 26. Juni 2003 eine Verordnung über das Abtrennen von Haifischflossen an.
No obstante, y dado que estas especies forman parte de capturas accesorias, la Unión Europea aprobó el 26 de junio de 2003 un Reglamento sobre el cercenamiento de las aletas de los tiburones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte Frau Miguélez Ramos und dem Fischereiausschuss für die Stellungnahme zum Bericht der Kommission über das Funktionieren der Verordnung über das Abtrennen von Haifischflossen danken.
Señor Presidente, quiero dar las gracias a la señora Miguélez Ramos y a la Comisión de Pesca por la opinión sobre el informe de la Comisión relativo a la aplicación del Reglamento sobre el cercenamiento de las aletas de los tiburones en los buques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ferner daran erinnern, dass das Verbot von Praktiken des Abtrennens von Haifischflossen nicht der einzige Weg ist, um für diese Fischart eine nachhaltige Fischerei zu gewährleisten.
También quiero recordar que la prohibición de las prácticas de cercenamiento de las aletas de los tiburones no es la única manera de garantizar una pesca sostenible de esas especies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Verordnung soll das Abtrennen von Haifischflossen verhindert werden, wobei die Haifischrümpfe über Bord geworfen werden, nachdem die hochwertigen Haifischflossen abgetrennt wurden.
El Reglamento está concebido para impedir el cercenamiento de las aletas de los tiburones en una operación en que se descartan las carcasas de los tiburones después de haberles quitado las aletas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EPLP begrüßt wärmstens die Verordnung (EG) Nr. 1185/2003 des Rates über das Abtrennen von Haifischflossen an Bord von Schiffen als wichtige Maßnahme der Erhaltung von Fischbeständen.
El Partido Laborista en el Parlamento Europeo (EPLP) acogió con sumo agrado el Reglamento del Consejo (CE) nº 1185/2003 sobre el cercenamiento de las aletas de tiburones en los barcos por su importancia para la conservación de los peces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EPLP hat diese Änderungsanträge unterstützt, die dazu beitragen würden, der barbarischen Praxis des Abtrennens von Haifischflossen ein Ende zu setzen.
El EPLP ha respaldado estas enmiendas, que podrían contribuir a eliminar la práctica bárbara de cercenar las aletas de los tiburones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du jemals wieder Schulden haben solltest und ich meine Chance auf Spiel setzen muss, werde ich eins deiner Organe mit meinem Daumennagel abtrennen.
Pero si alguna vez vuelves a contraer deudas y pones en peligro mi actuación aquí, te arrancaré uno de tus órganos con mi alicate.
Korpustyp: Untertitel
Herstellung von Deckungen zu Maschinen in breiter Skala der Arten, von einfachen, kleinen Blechen bis zu großen Trennwänden, die den Arbeitsraum der Maschine vom Manipulationsraum abtrennen.
ES
Producción de un amplio surtido de carenados para máquinas – desde simples, de hojalatas pequeñas hasta mamparas grandes que dividen espacio de trabajo de la máquina del espacio de manipulación.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Die Kupplungen CPI lassen sich völlig dicht und besonders schnell an Wasserkühlkreise anschließen und wieder abtrennen, sodass beim Wechseln der Formen wertvolle Zeit gewonnen wird.
ES
Los enchufes CPI pueden conectar los circuitos de agua de refrigeración de forma perfectamente estanca y con una rapidez de conexión y desconexión que permite ahorrar mucho tiempo durante el cambio de los moldes.
ES
Mit dem Schnitt an der Seite des Messergriffs beginnen, dabei darauf achten, dass die Spitze auf dem Schneidebrett aufliegt, dann die Scheibe ganz abtrennen.
Comenzar el corte desde la empuñadura del cuchillo, acertándose que la punta se encuentre adherida a la tabla de picar, hasta obtener completamente la rebanada.
Sachgebiete: foto technik internet
Korpustyp: Webseite
Prozentsatz der Kommission, der zwischen Europcar und seinen Partnern angewendet wird (gilt nicht für Buchungen direkt über unsere Webseite) Abschnitt zum Abtrennen ES
So können Sie beispielsweise eine zentrale Policy anwenden und die Teile des Netzwerks, in denen Finanz- oder Gesundheitsdaten verarbeitet werden, vom Rest der Umgebung abtrennen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die ?berdeckungen, die das untere Stockwerk vom Keller abtrennen, nennen sockel-, und teilend angrenzend nach der H?he die Stockwerke - meschduetaschnymi.
Sachgebiete: bau infrastruktur physik
Korpustyp: Webseite
Änderung des Lieferzustandes Der Originalzustand der pewag Hebeklemmen darf nicht verändert werden – z. B. durch Verbiegen, Schleifen, Abtrennen von Teilen, Schweißen, Anbringen von Bohrungen, Stempelungen etc.
ES
Modificación del estado de suministro Está prohibido cambiar el estado original de las garras de elevación pewag como, por ejemplo, doblándolas, desgastándolas con muela, cortando piezas, soldándolas, taladrándolas, punzándolas, etc.
ES
Geflügelschlachtkörper: der ganze Körper eines Vogels nach dem Entbluten, Rupfen und Ausnehmen; das Entfernen von Herz, Leber, Lunge, Magen, Kropf und Nieren sowie das Abtrennen der Ständer in Höhe des Tarsalgelenks und das Abtrennen von Kopf, Speise- und Luftröhre sind fakultativ;
Canal (aves de corral): el cuerpo entero de un ave después del sangrado, desplume y evisceración; sin embargo, la extirpación del corazón, hígado, pulmones, molleja, buche y riñones y la ablación de las patas a nivel del tarso y de la cabeza, esófago o tráquea son opcionales;
Korpustyp: EU DCEP
ENTWURF EINER LEGISLATIVEN ENTSCHLIESSUNG DES EUROPÂISCHEN PARLAMENTS zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates über das Abtrennen von Haifischflossen an Bord von Schiffen ( KOM(2002) 449 – C5‑0411/2002 – 2002/0198(CNS))
PROYECTO DE RESOLUCIÓN LEGISLATIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO sobre la propuesta de Reglamento del Consejo sobre el cercenamiento de las aletas de los tiburones en los buques (COM(2002) 449 – C5‑0411/2002 – 2002/0198(CNS))
Korpustyp: EU DCEP
Die EU hat das Abtrennen von Haiflossen laut Verordnung (EG) Nr. 1185/2003 zu Recht verboten und eine öffentliche Anhörung darüber durchgeführt, wie man diese Rechtsvorschriften am besten anpassen könnte.
La UE ha prohibido correctamente el cercenamiento de las aletas de los tiburones con arreglo al Reglamento (CE) nº 1185/2003 del Consejo y ha llevado a cabo una consulta pública sobre la mejor forma de enmendar esta legislación.
Korpustyp: EU DCEP
Die nicht ressourcenschonende Praxis des Abtrennens von Haifischflossen an Bord von Schiffen und des Rückwurfs der Kadaver ins Meer führt zur Erschöpfung der Haipopulationen in europäischen und außereuropäischen Gewässern.
La práctica de cercenar las aletas de tiburones a bordo de los buques y de arrojar sus cuerpos al mar, además de suponer un despilfarro, está diezmando las poblaciones de tiburones, tanto en aguas europeas como de otras regiones.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bestätigen, dass sie sich angesichts der Bedrohung der Haipopulationen und der Ökosysteme, deren Bestandteil diese sind, für eine Verbesserung der Verordnung über das Abtrennen von Haifischflossen einsetzt?
Ante la amenaza actual que pesa sobre las poblaciones de tiburones y los ecosistemas de los que forman parte, ¿podría la Comisión ratificar su compromiso de mejorar el actual Reglamento sobre el cercenamiento de las aletas de tiburones?
Korpustyp: EU DCEP
L 167 vom 4.7.2003, S. 1 . , in der das Abtrennen von Haifischflossen untersagt wird, enthält die Forderung an die Mitgliedstaaten, bis spätestens 1. Mai einen zusammenfassenden Jahresbericht über die Durchführung dieser Verordnung im Vorjahr vorzulegen.
El Reglamento (CE) nº 1185/2003 DO L 167 de 4.7.2003, p. 1 . del Consejo, por el que se prohíbe el cercenamiento de las aletas de los tiburones, obliga a los Estados miembros a presentar antes del 1 de mayo un informe global sobre la aplicación del Reglamento en el año precedente.
Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Umweltorganisationen kritisieren seit Langem, dass das von der EU ausgesprochene Verbot des Abtrennens von Haifischflossen weltweit eines der mildesten ist, ungeachtet dessen, dass diese Praxis zum extremen Rückgang der Haifischpopulation beiträgt.
Como ya llevan tiempo denunciando varias organizaciones conservacionistas, la prohibición del cercenamiento de las aletas de tiburón de la UE es una de las menos estrictas del mundo a pesar de que esta práctica contribuye a la reducción extrema de los tiburones.
Korpustyp: EU DCEP
In ihrem Aktionsplan betreffend Haie verpflichtete sich die Europäische Kommission, die Verordnung (EG) Nr. 1185/2003 des Rates vom 26. Juni 2003 über das Abtrennen von Haifischflossen an Bord von Schiffen zu ändern.
La Comisión Europea se comprometió en su Plan de acción para los tiburones a modificar el Reglamento (CE) nº 1185/2003, de 26 de junio de 2003, relativo al cercenamiento de las aletas de los tiburones en los buques.