Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
abtrittceda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übertragungen und vorübergehende Abtretungen von Prämienansprüchen werden erst wirksam, wenn der Erzeuger, der die Ansprüche überträgt und/oder abtritt, und derjenige, der sie erhält, dies den zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats mitgeteilt haben.
La transferencia de los derechos a la prima y la cesión temporal de estos derechos sólo podrán ser efectivas una vez que el agricultor que transfiera o ceda y el que reciba los derechos lo hayan notificado conjuntamente a las autoridades competentes del Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragungen und vorübergehende Abtretungen von Prämienansprüchen können erst wirksam werden, wenn der Erzeuger, der die Ansprüche überträgt und/oder abtritt, und derjenige, der sie erhält, dies den zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats mitgeteilt haben.
La transferencia y la cesión temporal de derechos a la prima sólo podrán tener efecto tras su notificación conjunta a las autoridades competentes del Estado miembro por parte del agricultor que transfiera o ceda los derechos y del que los adquiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
abtrittdimite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei meinem letzten Punkt, der sich an das anschließt, was Frau Berès sagte, möchte ich darauf hinweisen, daß der Außenminister meines eigenen Landes, der jetzt abtritt, vor einem Europa warnte, das durch die Finanzminister dominiert wird.
Mi última cuestión, que se suma a la de la Sra. Berès, hace referencia a mi propio ministro de Asuntos Exteriores, que ahora dimite, y que previno a Europa contra una Europa dominada por ministros de Finanzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abtrittcedan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir unterstützen auch die Notwendigkeit, daß das Militär einen Teil seines Luftraums abtritt.
También convenimos en que es necesario que los militares cedan una parte de su espacio aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abtrittretira
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerade in dieser Phase jedoch ist das Risiko im Unternehmen am größten, weil einerseits die erfahrene Generation abtritt, und die neue Generation Neues aufbauen will und deshalb auch neues Risiko eingeht.
Sin embargo, las empresas se encuentran en situación de máximo riesgo justamente en esa fase, puesto que, por un lado, se retira la generación experimentada y, por el otro lado, la nueva generación desea construir algo nuevo y, por lo tanto, también incurre en nuevos riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abtrittsus
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wurde so eingerichtet, damit beim nächsten Wechsel nicht die gesamte Führungsmannschaft auf einen Schlag abtritt.
Se estableció así para evitar que en el siguiente relevo todo el equipo rector dejase a la vez sus puestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abtrittrenuncia a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hayek sagte, dass die Übertragung von Befugnissen auf externe Agenturen, obwohl eine normale Vorgehensweise, gleichwohl der erste Schritt ist, mit dem eine Demokratie ihre Macht abtritt.
Hayek dijo que devolver el poder a agencias externas, aunque se trate de una práctica habitual, es sin embargo el primer paso por el que una democracia renuncia a sus poderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abtrittrenuncia a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist es das erste Mal, dass ein Champion seine Lorbeeren abtritt?
¿Es la primera vez que un campeón renuncia a su corona?
Korpustyp: Untertitel
abtrittcederá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glauben Sie ernsthaft, dass Ihr Vater die Macht an diese Regierung abtritt?
¿Cree que su padre cederá el poder a esta administración?
Korpustyp: Untertitel
abtrittrenuncia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Veräußerung impliziert, dass man sämtliche Rechte und Pflichten abtritt und dafür finanziell entschädigt wird.
La venta implica la renuncia a todos los derechos y obligaciones, por lo que se percibe una compensación económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abtrittvaya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Musharraf abtritt, was unter Umständen schon bald der Fall sein könnte, hinterlässt er ein bitteres Erbe, das mehrere Generationen überdauern wird, alles nur für den Geschmack von einem kleinen Bisschen mehr Macht.
Cuando Musharraf se vaya -lo que puede pasar más temprano que tarde-, dejará un legado amargo que perdurará por generaciones, todo por saborear un poco más el poder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abtritt"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daß Herr Karadzic von der politischen Bühne abtritt, ist von entscheidender Bedeutung.
La retirada del Sr. Karadzic de la escena política es fundamental e imprescindible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr habt weniger als eine Minute, bevor eine sehr liebe, attraktiv…und ein wenig beschwipste Freundin von euch abtritt.
Les queda menos de un minuto antes de que una muy querida, atractiva, y ligeramente vivaracha amiga suya estire la pata.
Korpustyp: Untertitel
Du kommst mit mir, Audrey, und wir verwenden den Beweis um Logan zum stillen Abtritt zu zwingen.
Te vienes conmigo, Audrey…y usaremos las pruebas para que Loga…se retire calladamente.
Korpustyp: Untertitel
Weißrussland könnte mit dem Abtritt von Präsident Alexander Lukaschenko in Russland aufgehen, so wie die ehemalige DDR in den frühen 1990er Jahren in die Bundesrepublik integriert wurde.
Cuando el Presidente Alexander Lukashenko abandone el poder, Belarús puede disolverse en Rusia, como la Alemania oriental fue absorbida por la Alemania occidental a comienzos del decenio de 1990.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir erleben eine beispiellose historische Phase, die eine ungeheure Fähigkeit zur Anpassung an die Veränderungen verlangt, um zu verhindern, daß das europäische Modell als Verlierer von der internationalen Bühne abtritt.
Estamos viviendo una etapa histórica sin precedentes que requiere una profunda capacidad de adaptación a los cambios para evitar que el modelo europeo salga perdiendo de la escena internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hauptziel der demokratischen Bewegung ist, einen gewaltfreien und verfassungsmäßigen Prozess in Gang zu bringen, in dessen Verlauf Lahoud abtritt und in freien und offenen Wahlen ein neuer Präsident gewählt wird.
El objetivo principal del movimiento democrático es el de crear un proceso constitucional no violento para substituir a Lahoud con un nuevo presidente en elecciones libres y transparentes.