Herr Präsident, wir stehen hier vor einem Problem der Abwägung von Rechtsschutzinteressen und der Verantwortung dieses Parlaments.
Estamos pues, señor Presidente, ante un problema de ponderación de intereses jurídicos y de responsabilidad de esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern gilt es natürlich auch, hier eine Abwägung vorzunehmen.
Por ello, hay que realizar también una ponderación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Festlegung, was rassistische und fremdenfeindliche Straftaten sind, erfordert eine ernsthafte Abwägung der Grenzen der Meinungsfreiheit.
La definición de los delitos de racismo y xenofobia exige una seria ponderación sobre los límites de la libertad de expresión.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grunde bedarf dies einer entsprechenden politischen Abwägung.
Por este motivo, esto precisa de la correspondiente ponderación política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer übt dann Kontrolle bei dieser Abwägung aus?
¿Quién ejerce entonces el control sobre estas ponderaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nämlich wahrscheinlich, dass die angesprochene Abwägung für einzelne Staaten durchaus unterschiedlich ausfällt.
De hecho, es probable que la ponderación a la que se ha aludido tenga resultados absolutamente distintos en función del Estado de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben die Entscheidung zum Einsatz der militärischen Möglichkeiten gewiß nicht leichten Herzens und erst nach wirklicher und sorgfältiger Abwägung aller Argumente getroffen.
La decisión sobre el empleo de las medidas militares no la hemos adoptado a la ligera y sólo tras una ponderación real y a fondo de todos los argumentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage, ob eine Frequenz nach dem Grundsatz der Dienstneutralität zugewiesen werden kann, sollte anhand einer sinnvollen Abwägung zwischen öffentlichen und wirtschaftlichen Interessen entschieden werden.
La cuestión sobre si un espectro puede asignarse de una forma neutral con respecto al servicio debería depender de una ponderación adecuada entre el interés público y el valor comercial.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Abwägung des europäischen Mehrwerts wird anscheinend nur geprüft, ob sich europäische Akteure an dem Programm beteiligen; nicht geprüft aber wird der eigentliche Inhalt der Programme.
Parece que la ponderación del valor europeo añadido se limita al análisis de la intervención de participantes europeos, pero no a la propia sustancia de los programas.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, jedes Urheberrecht besteht in der Abwägung zweier Interessen, einerseits dem Interesse der Urheber, der Produzenten und der Produktionssysteme, und andererseits dem Interesse der Verbraucher.
Señor Presidente, todo derecho de autor radica en la ponderación de dos intereses, por un lado, los intereses de los artistas, de los productores y de los sistemas de producción, por otro lado, los intereses de los usuarios.
Haben Abwägungen zwischen den Empfehlungen für die makroökonomische Politik und denen für die Fiskalpolitik stattgefunden?
Ha habido compromisos entre las recomendaciones macroeconómicas y las recomendaciones presupuestarias?
Korpustyp: EU DCEP
Die folgende Tabelle veranschaulicht, wie mehrere wichtige ökonomische und organisatorische Faktoren bei der Abwägung zwischen funktionaler Organisation und Produktlinienorganisation zum Tragen kommen.
US
El siguiente esquema resume cómo afectan varios e importantes principios económicos y organizativos al compromiso entre una organización funcional y una organización por línea de producto:
US
Ich habe meine Entscheidungen nicht leichtfertig, sondern nach sorgfältiger Überlegung und Abwägung der Tatsache gefasst, dass WPA ein Instrument für die Entwicklungsförderung sein und unsere Partnerschaft und gegenseitige Achtung gegenüber den AKP-Staaten widerspiegeln sollten.
No he adoptado estas decisiones a la ligera sino tras examinar detenidamente el compromiso y haberme cerciorado de que los AAE pueden constituir un instrumento para el desarrollo y dar testimonio de nuestra colaboración y respeto mutuo hacia los países ACP.
Bewertung spezifischer, für die Kostenwirksamkeit einer bestimmten Statistik relevanter statistischer Aspekte, einschließlich der Abwägung zwischen verschiedenen Kriterien für die statistische Qualität, z. B. „Genauigkeit“ und „Aktualität“, und der Möglichkeiten für flexible Berichterstattungspflichten, die auf den europäischen Kernbedarf abgestellt sind.
evaluación de asuntos estadísticos específicos de importancia para la relación coste-eficacia de determinadas estadísticas, incluida la compensación entre los distintos componentes de la calidad de estadística como, por ejemplo, la exactitud y la actualidad, y las posibilidades de flexibilizar las obligaciones declarativas centrándose en las necesidades europeas esenciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist auch im Lichte des Votums der Iren am letzten Wochenende nicht gut, wenn sich ein deutsch-französisches Politikkartell gegen die Vorschläge des Parlaments und auch gegen die ursprünglichen Vorschläge der Kommission stellt, denn das ist eine klassische Auseinandersetzung der Abwägung.
A la luz del voto irlandés del pasado fin de semana, resulta poco deseable que un cartel alemán-francés actúe en contra de las sugerencias del Parlamento y contra las sugerencias originales de la Comisión, ya que se trata de un clásico asunto de compensaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Abwägung der Verdienste
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abwägung
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abwägung der Auswirkungen der Beihilfe
Sopesar los efectos de la ayuda
Korpustyp: EU DGT-TM
- Abwägung der Leitlinien zu arzneilich wirksamen Bestandteilen
- consideración de las orientaciones sobre los requisitos para principios activos
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine gewisse Abwägung ist also notwendig.
Por eso debemos sopesar las cosas detenidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verantwortung setzt die Abwägung der Werte voraus.
Para asumir responsabilidades hay que sopesar con claridad la escala de valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben hier eine Abwägung zu treffen.
Por tanto, hemos de sopesar los pros y los contras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierarchische Befehlsstrukturen verhindern eine Abwägung aller Optionen.
Las estructuras de mando no siempre permiten considerar todas las opciones.
Korpustyp: Untertitel
Wer übt dann Kontrolle bei dieser Abwägung aus?
¿Quién ejerce entonces el control sobre estas ponderaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Nur nach Nutzen-Risiko-Abwägung durch den behandelnden Tierarzt anwenden.
Utilícese únicamente de acuerdo con la evaluación beneficio/ riesgo efectuada por el veterinario responsable.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nur nach Nutzen-Risiko-Abwägung durch den behandelnden Tierarzt anwenden.
Utilizar solamente tras la evaluación beneficio/ riesgo efectuada por el veterinario responsable.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das ist eine Abwägung, die müssen wir zusammen tun.
Es algo que debemos sopesar juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gehört dazu, auch die Kosten in Abwägung zu ziehen.
También deberíamos reflexionar sobre los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Abwägung dieser Gründe habe ich mich der Stimme enthalten.
Tras haber sopesado estas cuestiones, me he abstenido en la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Dossier, das gründliche Abwägung verlangt.
Es un dossier que requiere un estudio profundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich ist dort eine gezielte Abwägung fast unmöglich.
A este respecto resulta prácticamente imposible adoptar una decisión sopesada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Abwägung aller Aspekte habe ich gegen diesen Bericht gestimmt.
Después de sopesarlo todo he votado en contra del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird immer eine Frage der Abwägung sein.
Siempre será una cuestión de criterio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dies geht nur unter Abwägung bestimmter Gesichtspunkte.
Pero esto sólo puede lograrse si se adoptan varios puntos de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Abwägung dieser Risiken berücksichtigen die Mitgliedstaaten unter anderem
Al estudiar dichos riesgos, los Estados miembros tendrán en cuenta, entre otras cosas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nutzen-Risiko-Abwägung ist ein grundlegender Aspekt der Organtransplantation.
La relación riesgo-beneficio es un aspecto fundamental del trasplante de órganos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Entscheidungen sollten nach sorgfältiger Abwägung besonderer Erfordernisse getroffen werden.
Las decisiones al respecto se tomarán después de estudiar detalladamente las necesidades de cada caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prozess der Abwägung strategischer Alternativen in Konsultation mit den Betroffenen
, consistente en sopesar las alternativas políticas en consulta con las partes interesadas y
Korpustyp: EU DCEP
Gesang schlägt eine „utilitaristische Abwägung des Klimaproblems“ vor.
DE
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
Man gerät dann schnell auf den Weg einer politischen statt einer rein technischen Abwägung.
Eso puede abrir la puerta, rápidamente, a evaluaciones basadas en consideraciones políticas, en el lugar de atenerse estrictamente a argumentos técnicos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abwägung des freie n Dienstleistungsverkehr s gegen das Grundrecht auf Streik
Equilibrio entre la libre circulación de servicios y el derecho fundamental a la huelga
Korpustyp: EU DCEP
Die Empfehlungen der verschiedenen Regionalen Beiräte müssen bei der Abwägung der Politik ernst genommen werden.
Conviene tener seriamente en cuenta el dictamen de los distintos CCR a la hora de elaborar la política que ha de adoptarse.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte Vardenafil von diesen Patienten nur nach sorgfältiger Nutzen-Risiko-Abwägung angewendet werden.
Por lo tanto, vardenafilo sólo debe administrarse a estos pacientes tras una evaluación cuidadosa del beneficio/ riesgo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kontrolle der Therapie und eine sorgfältige Nutzen-Risiko-Abwägung durch den Arzt erfolgen.
Esto puede llevar a un aumento de la flora bacteriana del tracto gastrointestinal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sechs Befassungen – jeweils drei für Pharmazeutika und für Impfstoffe – galten Sicherheitsfragen oder einer Nutzen- Risiko-Abwägung.
Seis trataban de cuestiones de seguridad o de evaluación de ventajas y riesgos, de las cuales tres eran para medicamentos y tres para vacunas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die mangelnde Vorhersehbarkeit von potenziellen Arzneimittelinteraktionen mit Cerivastatin hat wichtige Implikationen für die Risiko-Nutzen- Abwägung.
La imposibilidad de predecir las posibles interacciones medicamentosas entre la cerivastatina y otras sustancias repercute de manera importante en la relacion de riesgo y beneficio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bis zum Vorliegen zusätzlicher Daten sollte Zerit während der Schwangerschaft nur nach sorgfältiger Abwägung verabreicht werden.
Además, la combinación de estavudina y didanosina deberá ser utilizada con precaución durante el embarazo y se recomendará solamente si el beneficio potencial prevalece claramente sobre el riesgo potencial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls der Zustand eine ausgedehnte Behandlung verlangt, sollte der verantwortliche Tierarzt eine Nutzen-Risiko-Abwägung vornehmen.
En caso de condiciones que exijan un tratamiento largo, el responsable veterinario respetará el uso del medicamento veterinario en función de la evaluación beneficio/ riesgo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls der Zustand eine ausgedehnte Behandlung verlangt, sollte der verantwortliche Tierarzt eine Nutzen-Risiko-Abwägung vornehmen.
En caso de condiciones que exijan un tratamiento largo, el responsable veterinario respetará el uso del producto en función de la evaluación beneficio/ riesgo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wird eine Impfung für diese Personen in Erwägung gezogen, sollte eine sorgfältige Nutzen-Risiko- Abwägung erfolgen.
En estos casos debe evaluarse cuidadosamente la relación entre el beneficio y el riesgo potencial antes de considerar la vacunación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei diesen Personen sollte eine sorgfältige Nutzen-Risiko-Abwägung erfolgen (siehe Abschnitt 4.3).
En estos sujetos debe realizarse un cuidadosa valoración beneficio-riesgo (ver sección 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fondaparinux sollte daher während der Schwangerschaft nur nach sorgfältiger Nutzen-Risiko-Abwägung angewendet werden.
No se debe prescribir fondaparinux a mujeres embarazadas a menos que sea claramente necesario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Anwendung sollte daher nur nach einer Nutzen/Risiko Abwägung durch den verantwortlichen Tierarzt erfolgen.
Usar únicamente en función de una valoración previa de riesgo / beneficio por parte del veterinario responsable.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Abwägung des gesamten Sicherheitsprofils von Lamotrigin sollten jedoch beide Abschnitte herangezogen werden.
Sin embargo, cuando se evalúe el perfil total de seguridad de lamotrigina, deben consultarse ambas secciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Generell sollten alle Dosisänderungen nur nach einer sorgfältigen Nutzen-Risiko-Abwägung erfolgen.
3 En general, cualquier ajuste de dosis debe realizarse sólo tras una cuidadosa evaluación del beneficio- riesgo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher sollte die Gabe von Sildenafil bei diesen Patienten nur nach sorgfältiger Nutzen-Risiko-Abwägung erfolgen.
Por lo tanto, sildenafilo se debe administrar a estos pacientes sólo tras la evaluación cuidadosa del beneficio-riesgo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei der Abwägung der Verdienste kann die Anstellungsbehörde die von dem Beamten wahrgenommenen Aufgaben berücksichtigen.
A efectos de este examen, la autoridad facultada para proceder a los nombramientos podrá tomar en consideración las responsabilidades desempeñadas por el funcionario.
Korpustyp: EU DCEP
Für diese Abwägung bieten die Abänderungen des Parlaments insgesamt, so meine ich, eine akzeptable Lösung.
Creo que las enmiendas del Parlamento ofrecen una solución aceptable a esta realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu ist eine Abwägung erforderlich, die das Parlament gemeinsam mit der Kommission treffen muss.
Esto requiere un equilibrio, que el Parlamento necesita encontrar en colaboración con la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach gründlicher Abwägung sämtlicher darin enthaltener Themen habe ich diesen Bericht nicht unterstützt.
Tras considerar detenidamente todas las cuestiones que incluye este informe, no le he dado mi apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesmal geht es um das Haushaltsjahr 1998, und die Abwägung ist besonders schwierig.
Esta vez se refiere al año presupuestario 1998, y su planteamiento resulta muy problemático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Auffassung, dass es auch künftig Sache des finnischen Parlaments ist, diese Abwägung vorzunehmen.
Creo que en el futuro corresponderá al Parlamento finlandés conseguir un buen equilibrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu möchte ich zunächst – wie schon vorhin – sagen: Es ist eine Frage der Abwägung.
En primer lugar y como he dicho antes, es una cuestión de equilibrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muss mit der Abwägung von Umweltbedingungen und sozialen Bedingungen einhergehen.
Debe existir un equilibrio entre estas iniciativas y las condiciones ambientales y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch man muß feststellen, daß keine Abwägung der sozioökonomischen Auswirkungen stattgefunden hat.
Ahora bien, se comprueba que no se realizó ninguna evaluación socioeconómica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Mitgliedstaat hält es nach Abwägung aller epidemiologischen Faktoren für erforderlich.
el Estado miembro lo considera necesario teniendo en cuenta razonadamente todos los factores epidemiológicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Sicherheitsbehörden wenden bei der Abwägung zwischen Durchsetzung und Risiko den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit an.
Las autoridades nacionales de seguridad aplicarán el principio de proporcionalidad entre sus actuaciones encaminadas a hacer cumplir la normativa y el riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat muss daher ein Abwägung der heute Nachmittag dargelegten Optionen vornehmen.
El Consejo deberá encontrar, por consiguiente, un equilibrio entre las opciones mencionadas aquí esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist nach Abwägung aller Gesichtspunkte die richtige Entscheidung, bei diesem Embargo zu bleiben.
A mi juicio, una vez ponderados todos los puntos de vista, la decisión correcta es la de continuar el embargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als von den Bürgern gewählte Gesetzgeber müssen wir eine schwierige Abwägung treffen.
Como legisladores elegidos por el pueblo nos enfrentamos a la ruptura de un equilibrio muy sensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist es keineswegs egal für diese Abwägung, wie die Reduzierung dieser Defizite und Schulden geschieht.
Sin embargo, es importante considerar cómo se reducen los déficits y la deuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Europäische Volkspartei werden diese Abwägung vornehmen, wenn der Legislativvorschlag kommt.
En el Grupo del PPE tendremos esto en cuenta cuando se presente la propuesta legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nominalliste wird bei der Abwägung des Risikos gemäß Nummer 3.2.3 berücksichtigt.
La lista nominativa se tendrá en cuenta al evaluar los riesgos mencionados en el punto 3.2.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedeutung der Setzung von Prioritäten bei der Abwägung von Aufgaben und Mitteln;
el papel de la priorización al determinar el equilibrio entre las tareas y los recursos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gaius Baltar, nach sorgfältiger Abwägung der Beweise…befindet Sie dieses Tribunal für nicht schuldig.
Gaius Baltar, después de valorar cuidadosamente las prueba…Este tribunal le considera "no culpable".
Korpustyp: Untertitel
Dennoch bedarf die Auslegung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit einer sorgfältigen Abwägung.
Aun así, la interpretación de los principios de subsidiariedad y de proporcionalidad merece una cuidadosa atención.
Korpustyp: EU DCEP
Folglich ist auch bei der Abwägung insgesamt dieser Mehrjahresaspekt zu berücksichtigen.
Por consiguiente, es importante que la evaluación abarque un período de varios años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich muss darauf hingewiesen werden, dass nur nach sorgfältiger Abwägung auf das Ausschussverfahren zurückgegriffen werden sollte.
Por último, convendría hacer hincapié en un recurso cuidadoso a los procedimientos de comitología.
Korpustyp: EU DCEP
den Grundsatz der Abwägung der mit einem Tätigwerden oder Nichttätigwerden verbundenen Vor- und Nachteile;
ES
Was hier vorliegen muss, ist eine – maßgebliche – gerichtliche Abwägung, die sich an den Zwecken des Rahmenbeschlusses und an der Gewährung eines Anhörungsrechts für die verurteilte Person orientiert, denn die Anhörung stellt einen unverzichtbaren Bestandteil dieser Abwägung dar.
Lo que debe existir al respecto es una consideración judicial decisiva orientada al cumplimiento de los fines de la Decisión marco y a la concesión al condenado del derecho a ser oído, ya que una vista desempeña un papel esencial en esta consideración.
Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb der EZB muss eine Abwägung zwischen der Notwendigkeit einer effektiven Entscheidungsfindung und der Notwendigkeit der Inklusivität erfolgen.
En el BCE habrá que equilibrar los desafíos de la toma de decisiones efectiva con la necesidad de la participación.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Probleme sind sicher bei der Abwägung über die Strategie der Seuchenbekämpfung unter handelspolitischen Gesichtspunkten zu berücksichtigen.
Sin duda alguna, estos problemas deben tenerse en cuenta a la hora de evaluar posibles estrategias de lucha contra la enfermedad desde puntos de vista de política comercial.
Korpustyp: EU DCEP
Bluthochdruck, Hyperlipidämie, Diabetes mellitus, Rauchen) sollten nur nach sorgfältiger Nutzen-Risiko- Abwägung mit Celecoxib behandelt werden (siehe Abschnitt 5.1).
Los pacientes que presenten factores de riesgo relevantes para el desarrollo de acontecimientos cardiovasculares (p.ej.: hipertensión, hiperlipidemia, diabetes mellitus, pacientes fumadores) sólo deben ser tratados con celecoxib después de una cuidadosa valoración (ver sección 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei einem Abklingen der Neuropathie auf Grad 1 oder besser kann die Behandlung je nach Nutzen-Risiko-Abwägung wiederaufgenommen werden.
Si la neuropatía pasa a ser de Grado 1 o menor, puede reiniciarse el tratamiento, si la valoración beneficio/ riesgo es favorable.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bluthochdruck, Hyperlipidämie, Diabetes mellitus, Rauchen) sollten nur nach sorgfältiger Nutzen- Risiko-Abwägung mit Etoricoxib behandelt werden (siehe 5.1).
Los pacientes que presenten factores de riesgo relevantes para el desarrollo de acontecimientos cardiovasculares (p. ej.: pacientes con hipertensión, hiperlipidemia, diabetes mellitus, fumadores) sólo podrán ser tratados con etoricoxib, después de una cuidadosa valoración (véase 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bluthochdruck, Hyperlipidämie, Diabetes mellitus, Rauchen) sollten nur nach sorgfältiger Nutzen- Risiko-Abwägung mit Etoricoxib behandelt werden (siehe 5.1).
Los pacientes con factores de riesgo significativos para acontecimientos cardiovasculares (p. ej. hipertensión, hiperlipidemia, diabetes, tabaquismo), sólo deben ser tratados con etoricoxib después de una cuidadosa valoración (véase la sección 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bluthochdruck, Hyperlipidämie, Diabetes mellitus, Rauchen) sollten nur nach sorgfältiger Nutzen- Risiko-Abwägung mit Lumiracoxib behandelt werden (siehe Abschnitt 5.1).
Los pacientes que presenten factores de riesgo relevantes para el desarrollo de acontecimientos cardiovasculares (p. ej. pacientes con hipertensión, hiperlipidemia, diabetes mellitus, fumadores) sólo podrán ser tratados con lumiracoxib después de una cuidadosa valoración (ver epígrafe 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bluthochdruck, Hyperlipidämie, Diabetes mellitus, Rauchen) sollten nur nach sorgfältiger Nutzen- Risiko-Abwägung mit Dynastat behandelt werden (siehe Abschnitt 5.1).
pacientes con hipertensión, hiperlipidemia, diabetes mellitus, fumadores), sólo podrán ser tratados con parecoxib sódico, después de una cuidadosa valoración (ver sección 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vor der Verabreichung des Impfstoffs an diese Personen sollte eine sorgfältige Nutzen-Risiko-Abwägung erfolgen (siehe Abschnitt 4.8).
En estos casos la relación entre el beneficio y el posible riesgo debe evaluarse cuidadosamente antes de considerar la vacunación (ver sección 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bluthochdruck, Hyperlipidämie, Diabetes mellitus, Rauchen) sollten nur nach sorgfältiger Nutzen- Risiko-Abwägung mit Celecoxib behandelt werden (siehe Abschnitt 5.1).
Los pacientes que presenten factores de riesgo relevantes para el desarrollo de acontecimientos cardiovasculares (p. ej.: pacientes con hipertensión, hiperlipidemia, diabetes mellitus, fumadores) sólo podrán ser tratados con celecoxib, después de una cuidadosa valoración (ver 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Andernfalls sollte die Anwendung nur nach entsprechender Nutzen-Risiko-Abwägung erfolgen und der Hund regelmäßig klinisch untersucht werden.
Si no, se deberá evaluar el beneficio/ riesgo y someter al perro a evaluaciones clínicas regulares.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vor der Verabreichung von ProQuad an solche Personen sollte eine sorgfältige Nutzen-Risiko-Abwägung erfolgen (siehe Abschnitt 4.8).
En estos casos debe evaluarse cuidadosamente la relación entre el beneficio y el posible riesgo antes de considerar la vacunación con ProQuad (ver sección 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
B. beim Auftreten von Seuchen) und nach sorgfältiger Abwägung der Risken und des Nutzens (Abschnitt 4.6) verabreicht werden.
STAMARIL debe administrarse a mujeres embarazadas solo cuando sea claramente necesario (por ejemplo, durante una epidemia) y después de sopesar cuidadosamente los posibles riesgos y beneficios (sección 4.6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dennoch sollte STAMARIL an Schwangere nur bei eindeutiger Indikation und nur nach sorgfältiger Nutzen-Risiko-Abwägung verabreicht werden.
No obstante, STAMARIL debe administrarse a mujeres embarazadas sólo cuando sea claramente necesario y sólo después de una cuidadosa consideración de los potenciales riesgos y beneficios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In solchen Situationen ist eine sorgfältige Nutzen-Schaden-Abwägung erforderlich und es sollte eine engmaschige Überwachung erfolgen.
{NOMBRE DEL PRODUCTO} está contraindicado en el embarazo y durante la lactancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In diesem Fall muss eine sorgfältige Abwägung des Nutzens für die Mutter und des Risikos für den Fetus erfolgen.
Nexavar no debe utilizarse durante el embarazo, a no ser que se demuestre claramente que es necesario después de una cuidadosa evaluación de las necesidades de la madre y los riesgos para el feto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aus diesem Grund sollte in Be- zug auf die Fortsetzung der Behandlung eine sorgfältige Abwägung von Nutzen und Risiko erfolgen.
Por tal razón, es necesario sopesar cuidadosamente los beneficios y los riesgos de proseguir el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei jedem Patienten ist eine sorgfältige Abwägung zwischen dem zu erwartenden Nutzen und dem mit der Strahlenexposition verbundenen Risiko vorzunehmen.
Para cada paciente, la exposición a la radiación ionizante debe estar justificada en función del posible beneficio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies wird zu Verbesserungen bei der Abwägung der beteiligten Interessen führen, für größeren Realitätssinn und praktischere Ratschläge und Stellungnahmen sorgen.
Esto contribuiría a mejorar el equilibrio de intereses, afinaría el sentido de la realidad y redundaría en beneficio de la utilidad práctica de los consejos y puntos de vista.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei muss eine Abwägung zwischen den Bedürfnissen und Interessen der Neubewerber und jenen der etablierten Unternehmen erfolgen.
Para ello, se deben ponderar las necesidades e intereses de los nuevos participantes y los de las compañías ya establecidas.
Korpustyp: EU DCEP
· nach Abwägung der Argumente für und gegen die Aufhebung der Immunität Herrn Marios Matsakis' parlamentarische Immunität aufhebt;
● tras examinar los argumentos a favor y en contra de la suspensión de la inmunidad, suspenda la inmunidad parlamentaria de Marios Matsakis.