Die Durchführung der Empfehlung sollte nicht zu einer Begünstigung der Abwanderung der fähigsten Köpfe aus den Schwellen- oder Entwicklungsländern führen.
La aplicación de la presente Recomendación no debe favorecer la fuga de cerebros de los países emergentes o en desarrollo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit soll nicht nur die Wettbewerbsfähigkeit im Rahmen der Lissabon-Strategie verbessert werden, sondern auch die Abwanderung qualifizierter Kräfte verhindert werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Durchführung der Richtlinie sollte nicht zu einer Begünstigung der Abwanderung der fähigsten Köpfe aus den Schwellen- oder Entwicklungsländern führen.
La aplicación de la presente Directiva no debe favorecer la fuga de cerebros de los países emergentes o en desarrollo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollte zudem die Bedürfnisse der Arbeitsmärkte der Mitgliedstaaten berücksichtigen und die Abwanderung hochqualifizierter Kräfte möglichst gering halten.
ES
Debe tener en cuenta las necesidades de los mercados laborales de los países de la UE y, al mismo tiempo, reducir al mínimo la fuga de cerebros de terceros países.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Und schließlich ist es angesichts der Abwanderung von Fachkräften wichtig, dass wir den Verbleib von Wissenschaftlern in Europa unterstützen.
Finalmente, ante la fuga de cerebros, resulta importante alentar la conservación de investigadores en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen sie jedoch, um den gesellschaftlichen und technologischen Herausforderungen von morgen zu begegnen. Dieser Ansatz befördert zudem die Abwanderung von Wissenschaftlern, da eine geringe Zahl gut ausgestatteter Wissenschaftseinrichtungen systematisch die geförderten Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler rekrutiert.
Adicionalmente, esta política está contribuyendo a la “fuga de cerebros” debido a que un pequeño número de las instituciones mejor financiadas están llevando a cabo políticas de contratación de este reducido número de investigadores con financiación.
Das Ausmaß der Abwanderung aus ländlichen Gebieten ist trotz aller Maßnahmen zur ländlichen Entwicklung enorm.
A pesar de todas las medidas de desarrollo rural, el éxodo rural es cada vez mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich wiederkomme, diskutieren wir den Unterschied zwischen Migration und Abwanderung.
Repasen el capítulo 4. Prepárense para discutir la diferencia entre migración y éxodo.
Korpustyp: Untertitel
Dem Zuzug der wohlhabenden Bevölkerungsschicht in die Innenstadt steht vielmals eine erzwungene Abwanderung vor allem jener gegenüber, die einst die Renaissance der Stadt prägten.
DE
La migración de sectores de altos recursos a los barrios céntricos ha significado un éxodo obligado especialmente de aquellos que inicialmente caracterizaban el renacimiento de esos mismos barrios.
DE
Galicien war im 19. und im 20. Jahrhundert aus wirtschaftlichen und politischen Gründen und aufgrund fehlender Freiheiten unglücklicherweise eine Nation mit massiver Abwanderung.
Galicia ha sido, desgraciadamente, por motivos económicos, políticos y de falta de libertades, una nación con emigración masiva durante los siglos XIX y XX.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abwanderung ist in der letzten Dekade trotzdem tendenziell gestiegen.
DE
La migración de las clases más acomodadas había dejado un espacio, del cual se apropiaron especialmente las generaciones más jóvenes y sin ataduras.
DE
Sachgebiete: marketing handel politik
Korpustyp: Webseite
Eine weitere Abwanderung aus der sich noch bis vor der Krise im leichten Aufschwung befindenden Region steht zu befürchten.
Se teme una nueva migración de esta región que, antes de la crisis, experimentaba una ligera mejora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zunehmende Abwanderung von Gesundheits- fachkräften aus den EU-10 löst in den unmittelbar betroffenen Ländern, aber auch in der EU insgesamt wachsende Besorgnis aus, da das bereits bestehende Gefälle zwischen west- und osteuropäischen Ländern hierdurch weiter vertieft werden könnte.
ES
El incremento de la migración de los profesionales sanitarios de la UE-10 constituye una preocupación creciente en los países directamente afectados, y también en la Unión Europea en conjunto, ya que esta tendencia podría ahondar las desigualdades ya existentes entre los países de Europa occidental y los países de Europa oriental.
ES
Hier ist unbedingt eine gründliche Folgenanalyse erforderlich, denn die durch die Abwanderung verursachten Personalengpässe dürften, so wie es aussieht, nicht durch den Zustrom von Drittstaatsangehörigen oder Rückwanderern ausgeglichen werden.
ES
Un análisis exhaustivo de las consecuencias resulta esencial, ya que no parece que la inmigración de nacionales procedentes de terceros países o la migración de retorno compensen las penurias provocadas por esta emigración de salida.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Kommissionsvorschlag sieht nur einen Mechanismus zur Beschränkung der Abwanderung der Patienten vor.
La propuesta prevé solamente una manera de permitir a los Estados miembros restringir la salida de pacientes.
Korpustyp: EU DCEP
Für viele Länder des Südens ist Migration gleichbedeutend mit Abwanderung der Bürger, die am besten ausgebildet sind oder über den größten Unternehmergeist verfügen.
Para numerosos países del Sur, las migraciones son sinónimo de salida de los ciudadanos mejor formados o más emprendedores.
Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin ist wichtig, die Abwanderung von qualifizierten Wissenschaftlern ("brain drain") und qualifizierten Fachkräften in jedem Land zu verringern.
Además, es muy importante reducir la fuga de cerebros y la salida de especialistas calificados en todos los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn versucht wird, den Zustrom zu begrenzen, so unterstütze ich das. Wie aber gedenkt man, die Abwanderung in Gang zu bringen?
Apoyo los intentos de limitar el flujo migratorio pero, ¿cómo se pretende poner en marcha la salida?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, einschließlich Statistiken über Zu- und Abwanderung von Patienten infolge dieser Richtlinie,
, incluidas las estadísticas sobre salidas y entradas de pacientes derivadas de la presente Directiva,
Korpustyp: EU DCEP
Sowohl die Abwanderung als auch der Zustrom von Patienten können das finanzielle Gleichgewicht der Sozialversicherungssysteme stören und sich negativ auf die Leistungsfähigkeit und die Zugänglichkeit der Gesundheitsversorgung auswirken.
Tanto la salida como la afluencia de pacientes pueden comprometer el equilibrio financiero de los sistemas de seguridad social y/o la capacidad y accesibilidad de la asistencia sanitaria.
Korpustyp: EU DCEP
b) wenn es Zweck dieses Systems ist, die Abwanderung von Patienten aufgrund der Anwendung des vorliegenden Artikels zu bewältigen und zu verhindern, dass dadurch
b) el objetivo del sistema es hacer frente al consiguiente flujo de salida de pacientes debido a la puesta en ejecución del presente artículo e impedir que menoscabe o pueda menoscabar seriamente:
Korpustyp: EU DCEP
Die Abwanderung von Fachärzten aus den Entwicklungsländern in entwickelte Länder ist besorgniserregend, da in Afrika medizinisches Personal fehlt und hier Infektionskrankheiten wie AIDS, Malaria und Tuberkulose grassieren.
La salida de médicos cualificados de países en desarrollo es un fenómeno preocupante, ya que África se caracteriza por la insuficiencia de personal médico y por enfermedades contagiosas como el SIDA, la malaria o la tuberculosis.
Korpustyp: EU DCEP
Ein rasches Beschäftigungswachstum , gepaart mit der Abwanderung von Arbeitskräften in andere EU-Länder , führte in vielen dieser Länder zu deutlichen Anspannungen auf den Arbeitsmärkten und zu einem Aufwärtsdruck auf die Löhne .
El rápido crecimiento del empleo , junto con la salida de trabajadores a otros países de la UE , han provocado restricciones considerables en los mercados de trabajo y presiones alcistas sobre la evolución de los salarios de muchos de los países examinados .
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
Außerdem soll damit eine weitere Abwanderung aus der Schafhaltung hin zu Gemischtbetrieben verhindert werden.
Asimismo tiende a evitar un mayor abandono de la producción de ganado ovino en las explotaciones mixtas.
Korpustyp: EU DCEP
Die proaktive Überwachung Performance ermöglicht rechtzeitige Anpassungen, um etwa Ergebnisse zu verbessern, den Gewinn zu steigern und die Abwanderung von Kunden zu reduzieren.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
Die Folgen sind zunehmende Abwanderung und wachsende Abhängigkeit vom Ausland, um die Bevölkerung zu ernähren, sowie höhere Brennstoffpreise und höhere CO 2 -Emissionen infolge des Transports von Lebensmitteln.
Las consecuencias de esta situación son: un abandono cada vez mayor de la tierra y una mayor dependencia del exterior para alimentar a la población, más gastos de combustible y más emisiones de CO 2 resultantes del transporte de los alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Stadtgebiete sind in diese Lage geraten, weil die Abwanderung aus bestimmten Gebieten wie den ländlichen Regionen und den Bergregionen zunimmt und die bisherigen politischen Maßnahmen offenbar nicht wirksam waren.
La situación de los mismos es tal porque el fenómeno de abandono de algunas zonas, como las rurales y de montaña, va en aumento, y las políticas hasta ahora adoptadas no parecen ser eficaces.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere ist in der Europäischen Union seit mehreren Jahren ein, in Extremsituationen sehr ausgeprägter, Trend zur Abwanderung aus den ländlichen Gebieten zusammen mit einem kontinuierlichen Prozess der Überalterung der ländlichen Bevölkerung festzustellen.
Por ello, y en particular desde hace varios años, se observa en la Unión Europea una tendencia al abandono de las zonas rurales, más clara cuando las condiciones son más marginales, así como un fenómeno constante de envejecimiento de la población rural.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Annahme der Änderung der GMO für Schaf- und Ziegenfleisch im Europäischen Parlament im Herbst letzten Jahres hat der Fragesteller eine Reihe von Änderungsanträgen eingereicht, die darauf gerichtet waren, die weit verbreitete Abwanderung von Schafhaltern aus diesem Sektor zu verhindern.
Durante la revisión de la organización común de mercados en el sector de la carne de ovino y caprino el pasado otoño en el Parlamento Europeo, presenté una serie de enmiendas orientadas a evitar el abandono generalizado del sector ovino por parte de los ganaderos.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die Zahl der Bediensteten im Sekretariat des OLAF-Überwachungsausschusses in Luxemburg relativ begrenzt ist, würde die Abwanderung dieses Referats von Luxemburg nichtsdestoweniger einen Angriff sowohl auf den Wortlaut als auch auf den Geist der Vereinbarung darstellen.
Aunque el número de personas de la Secretaría del Comité de Vigilancia de la OLAF en Luxemburgo sea relativamente limitado, el abandono de Luxemburgo por parte de esta entidad no dejaría de atentar tanto contra los términos como contra el espíritu del Acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
(20) Seit 2007 ist der Bedarf der kleineren Inseln des Ägäischen Meeres an wesentlichen Erzeugnissen aufgrund der Entwicklung des Tierbestands , der Abwanderung aus dem Primärsektor infolge der überhöhten Produktionskosten sowie der Zunahme des Tourismus und des Bevölkerungsdrucks gestiegen.
(20) Desde 2007, han aumentado las necesidades de productos esenciales en las islas menores del mar Egeo debido al aumento de la cabaña ganadera , al abandono del sector primario debido a los exorbitantes costes de producción y a la presión turística y demográfica.
Korpustyp: EU DCEP
Der Luftverkehr verbindet die wichtigsten Ballungsräume der EU mit den Regionen; dies erleichtert für 90 % der Unionsbürger das Leben außerhalb der Hauptstädte und erhöht so die wichtige Attraktivität der Regionen der EU, was die Tendenz zur Abwanderung aus den abgelegenen Gebieten der EU verringert.
El transporte aéreo conecta los principales centros europeos con las regiones que facilitan las condiciones de vida del 90 % de los ciudadanos europeos fuera de las capitales, reforzando con ello el atractivo importante de las regiones de la UE que contribuye a reducir las tendencias de abandono de las zonas europeas más alejadas.
Sollten wir dies nicht tun, dann könnten wir wieder einmal die Forschung in Europa behindern und die Abwanderung unserer besten Wissenschaftler in die USA oder nach Asien bewirken.
Si no lo hacemos, correremos el riesgo de frenar una vez más la investigación en Europa y de provocar la partida de nuestros mejores investigadores hacia los Estados Unidos o Asia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allzu oft ist Migration in den Ländern des Südens gleichbedeutend mit der Abwanderung der am besten ausgebildeten Bürger, einem echten Aderlass an Kompetenz, wodurch diesen Ländern Einnahmen verloren gehen und die Bereitstellung und Qualität wesentlicher Dienstleistungen gefährdet wird, die aber für ihre eigentliche Entwicklung unverzichtbar sind.
Demasiado a menudo, en el sur, la migración implica la partida de los ciudadanos mejor formados, una verdadera hemorragia de competencias que priva de ingresos a esos países y compromete la prestación y la calidad de servicios esenciales, indispensables para su desarrollo efectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 2006 bestehen ernste Probleme mit den Beschäftigen: häufige Fehlzeiten, Fluktuation und Abwanderung qualifizierter Fachkräfte zu anderen Werften, insbesondere nach Deutschland und Norwegen, wegen der deutlich besseren Bezahlung.
Desde 2006, la empresa ha debido hacer frente a graves problemas laborales: un elevado absentismo, la rotación de los empleados y la partida de trabajadores cualificados a otros astilleros, especialmente con dirección a Alemania y Noruega, países en los que se ofrecían salarios notablemente superiores.
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission durchzuführen, um einige der negativen Folgen der GAP zu beheben, die die Ursache für die Abwanderung und die aufgrund der geringen Rentabilität erfolgende Aufgabe der forstwirtschaftlichen Flächen und Entsiedlung des ländlichen Raums sind?
¿Qué medidas piensa aplicar la Comisión para corregir algunas de las consecuencias negativas de la PAC, en el origen del despoblamiento y el abandono, por su baja rentabilidad, de los espacios forestales y del medio rural?
Korpustyp: EU DCEP
Ein weiteres Ziel dieser Strategie muss darin bestehen, die Entwicklung der ländlichen Gebiete stärker in den Mittelpunkt zu rücken, um ihre Wettbewerbsfähigkeit zu erhöhen und so die Abwanderung aus diesen Gebieten, die in den neuen Mitgliedstaaten eine große Rolle spielt, zu verlangsamen.
Otro objetivo de esa estrategia debe ser la orientación al desarrollo de las zonas rurales para hacerlas más competitivas, frenando así su despoblamiento, que tan importante es para los nuevos Estados miembros.
Abwanderung von Hochqualifiziertenfuga de cerebros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zugleich gilt es, die AbwanderungvonHochqualifizierten zu stoppen.
También tenemos que detener la fugadecerebros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen über die AbwanderungvonHochqualifizierten, die gegenüber den armen Ländern unmoralisch ist.
Estamos hablando de la fugadecerebros, que es inmoral con respecto a los países pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso sollten die Mitgliedstaaten in Zusammenarbeit mit den Herkunftsländern konkrete Hilfe für die Ausbildung von Fachkräften in Schlüsselbereichen anbieten, die durch die AbwanderungvonHochqualifizierten geschwächt werden.
Asimismo, los Estados miembros, en cooperación con los países de origen, ofrecerán apoyos concretos para la formación de profesionales en sectores claves que se ven mermados por esta fugadecerebros.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Europäische Union und die Mitgliedstaaten auf, Politiken in die Wege zu leiten, die darauf abzielen, die negativen wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen der AbwanderungvonHochqualifizierten (Braindrain) auf die Länder des Südens zu begrenzen, und zwar durch:
Pide a la Unión Europea y a los Estados miembros que pongan en práctica políticas dirigidas a limitar las incidencias económicas y sociales negativas que tiene la fugadecerebros en los países del Sur:
Korpustyp: EU DCEP
Abwanderung von Fachkräftenfuga de cerebros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und schließlich ist es angesichts der AbwanderungvonFachkräften wichtig, dass wir den Verbleib von Wissenschaftlern in Europa unterstützen.
Finalmente, ante la fugadecerebros, resulta importante alentar la conservación de investigadores en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt den Plan, ein umfassendes und kohärentes Konzept zur ethischen Anwerbung von Personal in Bereichen zu entwickeln, die besonders anfällig für die AbwanderungvonFachkräften sind;
Se felicita por el plan destinado a desarrollar un enfoque general y coherente para la contratación ética de personal en sectores particularmente vulnerables a la fugadecerebros;
Korpustyp: EU DCEP
Die Wahrheit ist, dass die AbwanderungvonFachkräften nach China und in die Vereinigten Staaten ohne die europäischen Finanzmittel für Bildung und lebenslanges Lernen deutlich zunehmen wird.
La verdad es que sin financiación europea para la educación y el aprendizaje permanente, la fugadecerebros a China y a los Estados Unidos se acelerará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die AbwanderungvonFachkräften stellt je nach Herkunftsland und Branche ein Problem von unterschiedlicher Bedeutung dar.
La importancia del problema de la fugade los cerebros difiere considerablemente entre los distintos países de salida y entre los distintos sectores.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin jedoch der Meinung, dass gleichzeitig auch geeignete Maßnahmen getroffen werden sollten, um die wachsende Gefahr einer AbwanderungvonFachkräften aus ärmeren Ländern zu vermeiden.
No obstante, al mismo tiempo considero que es preciso tomar medidas apropiadas para evitar el riesgo creciente de una fugadecerebros de los países más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Förderung der Wirtschaftsentwicklung und zur Unterbindung der AbwanderungvonFachkräften soll diese Fazilität eingerichtet werden.
Este instrumento deberá crearse para fomentar el desarrollo de la economía y evitar la "fugadecerebros".
Korpustyp: EU DCEP
Es wurden auch bedeutende Fortschritte für junge Menschen und Frauen sowie im Bereich Stipendien erzielt, um die AbwanderungvonFachkräften zu verhindern.
Hay también avances importantes en lo que se refiere a los jóvenes, las becas y las mujeres, para evitar la fugadecerebros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin ist zu unterstreichen, dass wir die Absicht hatten, den Kampf gegen die AbwanderungvonFachkräften des Südens in den Norden zu verstärken.
Por otro lado, recalcamos nuestro deseo de reforzar la lucha contra la fugadecerebros del Sur al Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der ständige Mangel an Lehrern und Fachkräften des Gesundheitswesens durch die von den reichen Ländern organisierte AbwanderungvonFachkräften noch verschlimmert wird,
Considerando que la penuria recurrente de profesores y trabajadores sanitarios se ve agravada por la fugadecerebros organizada por los países ricos,
Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass der ständige Mangel an Lehrern und Fachkräften des Gesundheitswesens durch die von den reichen Ländern organisierte AbwanderungvonFachkräften noch verschlimmert wird,
J. Considerando que la falta recurrente de profesores y trabajadores sanitarios se ve agravada por la fugadecerebros organizada por los países ricos,
Korpustyp: EU DCEP
Abwanderung von Wissenschaftlernfuga de cerebros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich muss nachdrücklich betont werden, dass die AbwanderungvonWissenschaftlern unbedingt verhindert werden muss.
Y finalmente, es preciso poner énfasis en la conveniencia de evitar la fugadecerebros.
Korpustyp: EU DCEP
Die AbwanderungvonWissenschaftlern, der so genannte Braindrain, sollte sehr ernst genommen werden.
La fugadecerebros es algo que debería tomarse en serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommen die AbwanderungvonWissenschaftlern, das Problem der ungehinderten Mobilität von Wissenschaftlern und der eingeschränkte Informationszugang.
Añadamos a la misma la fugadecerebros, el problema de la libre circulación de científicos y el acceso limitado a la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Vorbedingung für die Schaffung von Wohlstand und für eine echte Alternative zur AbwanderungvonWissenschaftlern.
Se trata de un requisito imprescindible para la creación de bienestar y para proporcionar una alternativa real a la "fugadecerebros".
Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen in Bezug auf Informationen zur Ortsbestimmung unabhängig sein und keine AbwanderungvonWissenschaftlern und Fachleuten in die Vereinigten Staaten.
Queremos ser independientes en materia de información para posicionamiento y no queremos ninguna fugadecerebros ni fuga de empleos a los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss bestrebt sein, zu gewährleisten, dass das Programm nicht zu einer zunehmenden AbwanderungvonWissenschaftlern aus Drittländern oder Mitgliedstaaten der Europäischen Union beiträgt.
La Comisión se esforzará por garantizar que el programa no incrementa la fugadecerebros de terceros países o de los Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft darf nicht kurzsichtig handeln und muss beim internationalen Wettbewerb mithalten und die AbwanderungvonWissenschaftlern stoppen, durch die das Wirtschaftswachstum gehemmt wird.
La Unión Europea no puede actuar con miopía si quiere seguir compitiendo a escala mundial e invertir la tendencia a la fugadecerebros, que frena el crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gleiche gilt für die Forschung, wo außerdem die AbwanderungvonWissenschaftlern aus der Europäischen Union in die USA dramatische Ausmaße erreicht.
Otro tanto se puede decir de la investigación, ámbito en el que se registra una alarmante fugadecerebros de la Unión Europea a los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine verbesserte Kommunikation innerhalb der Forschergemeinschaft im Hinblick auf die Bereitstellung von Informationen über die Möglichkeiten, die sich in der Union bieten, kann gleichzeitig die Mobilität begünstigen und die AbwanderungvonWissenschaftlern eindämmen.
Una mejor comunicación a la comunidad de investigadores para informarles de las oportunidades que se ofrecen en el seno de la Unión puede al mismo tiempo reforzar la movilidad y frenar la fugadecerebros.
Korpustyp: EU DCEP
Die immer stärkere Integration der neuen und alten EU-Mitgliedstaaten fördert den Prozess der AbwanderungvonWissenschaftlern und qualifizierten Arbeitskräften, die immer größere Ausmaße annimmt.
La integración cada vez más profunda de los antiguos Estados miembros y los nuevos favorece un proceso de fugadecerebros y de mano de obra cualificada que se acelera de manera creciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abwanderung
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Industriepolitik und Abwanderung von Unternehmen
Asunto: Política industrial y deslocalizaciones
Korpustyp: EU DCEP
und die Zu- und Abwanderung von Arbeitskräften
y la circulación de los trabajadores
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Abwanderung muss Einhalt geboten werden.
Es importante frenar dicha sangría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Abwanderung der Herstellung von Bankautomaten
Asunto: Deslocalización de la fabricación de equipos automáticos bancarios
Korpustyp: EU DCEP
, zur Verhinderung von sozialer Ausgrenzung und zur Bekämpfung der Abwanderung
impedir la exclusión social y luchar contra la despoblación
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abwanderung von Unternehmen und Auswirkungen auf die Beschäftigung
Asunto: Deslocalización de empresas y sus repercusiones en el empleo
Korpustyp: EU DCEP
Dies wäre ein Weg, die drohende Abwanderung von Unternehmen abzuwenden.
Así contrarrestaríamos la amenaza de deslocalización de empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden Geschäfte gemacht, aber gleichzeitig wird die Abwanderung bekämpft.
Se hará negocio, pero se luchará contra la despoblación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Abwanderung aus ländlichen Gebieten ist ein Problem.
Por último, no hay que olvidar la cuestión de la despoblación rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns diese Abwanderung von Fachkräften nicht leisten.
Estos jóvenes han recibido una buena educación y están muy motivados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abwanderung von Kunden von der SIDE zur CELF
Pérdidas de clientela de SIDE en beneficio de CELF
Korpustyp: EU DGT-TM
Abwanderung von Kunden von der CELF zur SIDE
Pérdida de clientela de CELF a favor de SIDE
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerungen der Kommission betreffend die Abwanderung von Kunden
Conclusiones de la Comisión sobre las transferencias de clientela
Korpustyp: EU DGT-TM
Fertigungsunternehmen, die Kundenerwartungen nicht erfüllen, riskieren eine Abwanderung zur Konkurrenz.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Welche Angaben liegen der Kommission zur Zu- und Abwanderung von Forschern im Hinblick auf Griechenland vor?
¿De qué datos dispone la Comisión respecto a la movilidad de los investigadores desde y hacia Grecia?
Korpustyp: EU DCEP
Mit welchen politischen Maßnahmen kann die Abwanderung ihres Erachtens abgewendet werden?
¿Qué políticas considera la Comisión que podrían invertir dicha corriente?
Korpustyp: EU DCEP
Soziale Sicherheit für Arbeitnehmer, Selbständige und deren Familienangehörige bei Zu- und Abwanderung innerhalb der EG
Seguridad social de los trabajadores y miembros de sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad
Korpustyp: EU DCEP
Das Risiko der Abwanderung von Unternehmen aufgrund schlechter beihilferechtlicher Rahmenbedingungen muss unbedingt vermieden werden.
Debe evitarse absolutamente el riesgo de que las empresas se instalen en otros lugares como consecuencia de unas malas condiciones marco para las ayudas.
Korpustyp: EU DCEP
Soziale Sicherheit für Arbeitnehmer, Selbständige und deren Familienangehörige bei Zu- und Abwanderung innerhalb der EG ***I
Seguridad social de los trabajadores y miembros de sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad ***I
Korpustyp: EU DCEP
Die Abwanderung der Roma in andere Mitgliedstaaten hat nur zu einem Export ihrer eigenen Armut geführt.
Lo único que podemos decir es que la única cosa que los emigrantes romaníes han hecho en otros Estados miembros es exportar su propia pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit drei Tagen gibt es an diesem Grenzabschnitt keine Abwanderung aus Libyen.
Durante tres días no ha habido flujo desde Libia en esa parte de la frontera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wirkt der Abwanderung entgegen, aber es fördert auch die Stabilität in dieser Region.
Esto frena la despoblación, pero también fomenta la estabilidad de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitslosigkeit und die Zahlen für Verluste durch Abwanderung beweisen den Bedarf an Entwicklung und Förderung.
Criterios como los datos de desempleo y de pérdida de población rural hablan por sí mismos de la necesidad de contar con medidas de desarrollo y ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit trägt er zur einfacheren und reibungsloseren Zu- und Abwanderung von Bürgern innerhalb der Union bei.
Contribuye así a facilitar y agilizar la circulación de los ciudadanos dentro de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gleiche Abwanderung spielt sich zwischen der Union und den wettbewerbsfähigsten Partnern in der Welt ab.
Lo mismo sucede en la Unión frente a los socios más competitivos del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das führt dann fraglos zu der Abwanderung, auf die heute immer wieder eingegangen wird.
Esto está dando lugar, evidentemente, al drenaje del que tantas veces se está hablando hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überprüfung der von der SIDE beanstandeten Abwanderung von Kunden durch die Kommission
Verificación de la Comisión relativa a las pérdidas de clientela denunciadas por SIDE
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kandidatenländer auf, Beschäftigungsstrategien für besondere Krisenregionen zu entwickeln, um weiteren Abwanderungs- und Verarmungsprozessen vorzubeugen;
Pide a los países candidatos que desarrollen estrategias de empleo destinadas a regiones particularmente hostigadas por una crisis, con miras a la prevención de nuevos procesos migratorios y de pauperización;
Korpustyp: EU DCEP
Überdies wurde diese massive Abwanderung japanischen Kapitals nicht durch den entsprechenden Zufluss von ausländischen Investitionen aufgefangen.
Además, este inmenso flujo de capital japonés no ha sido correspondido por influjos de inversionistas extranjeros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein europäischer Redakteur schrieb angesichts der vorher erwähnten Abwanderung von Wissenschaftern nach Amerika:
Como un editor europeo escribió a propósito del flujo de científicos de Europa a EEUU:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Eiserne Vorhang verminderte die Abwanderung aus dem Osten drastisch: zwischen 1950 und 1990 gingen
Entre 1950 y 1990, con el telón de acero instalado, sólo 13,3 millones de personas emigraron hacia el Oeste
Korpustyp: EU DCEP
Aber verarmen Länder nicht, die mit der Abwanderung ihrer besten Köpfe konfrontiert sind?
Pero, ¿ acaso los países que exportan a sus cerebros no se empobrecen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem bietet das Museum Arbeitsmöglichkeiten für Einheimische in einer sonst durch starke Abwanderung geprägten Region.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Da eine genaue Bewertung der Auswirkungen einer erwarteten Abwanderung von Patienten komplexe Schätzungen und Berechnungen erfordert, erlaubt
Puesto que la evaluación del impacto preciso que puede tener un flujo previsto de pacientes exige unos supuestos y unos cálculos complejos, la
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem werden dadurch Regionen bestraft, die eine beträchtliche Zu- und Abwanderung sowie Übertragungen öffentlicher wie auch privater Mittel aufweisen.
Además, penaliza a territorios que experimentan importantes movimientos migratorios y transferencias de fondos públicos y privados.
Korpustyp: EU DCEP
Soziale Sicherheit für Arbeitnehmer, Selbständige und deren Familienangehörige bei Zu- und Abwanderung innerhalb der EG ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Seguridad social de los trabajadores y miembros de sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad ***I (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Der erste Leitfaden erläutert die Ansprüche europäischer Bürger im Bereich der sozialen Sicherheit bei Zu- und Abwanderung innerhalb der Union.
La primera explica los derechos de seguridad social de los ciudadanos europeos cuando se desplazan en el interior de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Wie will die Kommission sicherstellen, dass genug Zertifikate gehandelt werden und eine Abwanderung von Industriebetrieben vermieden werden kann? 2.
¿De qué manera va a garantizar la Comisión que haya suficientes certificados en el mercado y que se pueda evitar el traslado de las industrias? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Man müsse sich hier überlegen, Strukturfondsmittel einzusetzen, um neue Arbeitsplätze zu schaffen und die Abwanderung zu vermeiden.
En cuanto al cambio climático, destacó la importancia de una política transversal que evalúe la dimensión medioambiental del transporte, y que favorezca el transporte ferroviario frente a la carretera.
Korpustyp: EU DCEP
Die Folgen sind oftmals überlastete, gestresste Ärzte, Abwanderung in andere Länder oder auch die Aufgabe des Berufes.
Ese problema suele añadirse al exceso de trabajo y al estrés que sufren los médicos, algunos de los cuales deciden trasladarse a otros países o incluso abandonan definitivamente su profesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß die ländliche Infrastruktur in Europa durch die Abwanderung aus den ländlichen Gebieten bedroht ist.
Somos conscientes de la grave amenaza que para la infraestructura rural de Europa representa la despoblación rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die intensive Bewirtschaftung hat zur Abwanderung vieler Landwirte aus den ländlichen Gebieten geführt und zur Überfüllung städtischer Ballungsgebiete beigetragen.
El productivismo intensivo ha vaciado el campo de una gran parte de sus agricultores y ha contribuido considerablemente, por otro lado, a saturar las zonas urbanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit der Abwanderung ist die Bedeutung der Abgelegenheit und der Zugangsprobleme, insbesondere bei Inseln, bereits recht gut bekannt.
En este último contexto, la importancia del aislamiento y la dificultad del acceso son de sobra conocidas, especialmente en lo que respecta a las islas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunmehr sind unsere Inseln überfüllt, und wir versuchen, ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Zu- und Abwanderung zu erreichen.
Ahora nuestras islas están llenas y tratamos de equilibrar la cifra de los que entran con la cifra de los que salen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht entscheidend, Maßnahmen zur Vereinfachung der Zu- und Abwanderung nur deshalb zu ergreifen, um überhaupt tätig zu werden.
El asunto crucial no es adoptar medidas para facilitar la circulación por el solo hecho de adoptarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lebensqualität in Bergregionen muss gleichzeitig erhalten und geschützt sowie die immer noch drohende Abwanderung gestoppt werden.
La calidad de vida en estas regiones debe ser conservada y protegida. Los flujos migratorios procedentes de las mismas también deben ser frenados totalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat belegen zahlreiche Informations- und Statistikquellen, dass Europa unter der starken Abwanderung seiner besten Wissenschaftler und Forscher leidet.
Muchísimas fuentes de información y estadísticas indican, en efecto, que Europa ha venido sufriendo una enorme sangría de sus mejores científicos e investigadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demzufolge hat die Abschaffung der Beihilfen nicht zu einer Abwanderung von Kunden der CELF zur SIDE geführt.
En consecuencia, la supresión de las ayudas no implicó una pérdida de clientes de CELF en beneficio de SIDE.
Korpustyp: EU DGT-TM
– zweitens bei der Verbesserung der örtlichen Einrichtungen, um eine zufriedenstellende Lebensqualität sicherzustellen und eine Abwanderung der Bevölkerung zu verhindern.
- en segundo lugar, en la mejora de los servicios locales con objeto de conseguir una buena calidad de vida y evitar la despoblación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Folge sei u.a. die Abwanderung von hoch qualifizierten Arbeitskräften und Investitionen aus der EU in andere Teile der Welt.
El Consejo y la Comisión realizaron una declaración sobre la suspensión de la ayuda a la Autoridad Palestina.
Korpustyp: EU DCEP
Treffen Sie bessere Entscheidungen, um den Umsatz zu erhöhen, die Abwanderung zu verringern sowie Vertrieb und Marketing zu optimieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Luftverkehr verbindet die wichtigsten Ballungsräume der EU mit den Regionen, erhält so die Attraktivität der Regionen und verringert die Tendenz zur Abwanderung aus den abgelegenen Gebieten.
El transporte aéreo conecta los principales centros europeos con las regiones, preservando con ello el atractivo importante de las regiones de la UE y reduciendo la tendencia a abandonar las zonas más alejadas.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Pläne gibt es, um die Abwanderung europäischer Betriebe, die in der Produktion im gemeinsamen europäischen Raum mit immer schwierigeren Wettbewerbsbedingungen kämpfen, in andere Länder zu verhindern?
¿Puede indicar la Comisión qué planes existen para evitar el fenómeno de la deslocalización al extranjero de empresas europeas, que cada vez encuentran más dificultades competitivas para producir dentro del espacio común europeo?
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament fordert die Kommission auf, die "Muster, Hauptgründe und Folgen der Abwanderung aus den ländlichen Gebieten in der EU zu analysieren".
Por otra parte, la Comisión debería dar mayor importancia al papel destacado que desempeñan las mujeres en los Estados débiles y en los países menos adelantados.
Korpustyp: EU DCEP
angesichts der Wanderungsbewegungen, die sich in den verschiedenen Mitgliedstaaten entwickelt und zu einer massiven Abwanderung der Bevölkerung vom Land in die Stadt geführt haben,
Considerando los flujos sociales que se han desarrollado en los diferentes Estados miembros, con masivos traslados de población desde el campo a la ciudad;
Korpustyp: EU DCEP
Das immer noch geringe Einkommensniveau der ländlichen Bevölkerung in diesen Ländern ist Anlass für die Abwanderung qualifizierter Arbeitskräfte, weshalb die Einwohnerzahl im ländlichen Raum drastisch abnimmt.
El continuo bajo nivel de los ingresos de los ciudadanos del ámbito rural en estos países provoca la marcha de mano de obra cualificada, motivo por el cual el número de habitantes en las zonas rurales desciende rápidamente.
Korpustyp: EU DCEP
Dies führt zur Abwanderung der jungen qualifizierten Arbeitskräfte in städtische Gebiete und einem Arbeitskräftemangel für die ländliche Wirtschaft, die einen großen Anteil des BIP der Entwicklungsländer ausmacht.
Como consecuencia de ello, los trabajadores jóvenes y cualificados emigran a las poblaciones urbanas dejando a la economía rural sin mano de obra para la agricultura, que representa un importante porcentaje del PIB en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es in vielen Teilen der Entwicklungsländer aufgrund der Zu- und Abwanderung aus und in ärmere Regionen einen gravierenden Mangel an medizinischem Personal gibt,
Considerando la grave penuria de personal sanitario en muchas regiones del mundo en desarrollo, donde existen flujos migratorios tanto desde las regiones más pobres como dentro de las mismas,
Korpustyp: EU DCEP
sowie Maßnahmen, die dazu beitragen, die negativen Konsequenzen der Abwanderung der Hochqualifizierten für die Entwicklungsländer so gering wie möglich zu halten und die positiven Auswirkungen zu optimieren
, así como con medidas que reduzcan al mínimo el impacto negativo y aprovechen al máximo el impacto positivo de la inmigración de trabajadores muy cualificados en los países en desarrollo
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass es wichtig ist, den Sachverstand in diesem Bereich auszuweiten und der Abwanderung von Fachkräften, insbesondere medizinischer Fachkräfte, aus den Entwicklungsländern in die Industrieländer entgegenzuwirken;
Subraya la importancia de ampliar la variedad de conocimientos y experiencia en este ámbito y de poner freno al trasvase de los mismos, en particular, los de tipo médico, del mundo en desarrollo al mundo desarrollado;
Korpustyp: EU DCEP
Was will die Kommission unternehmen, um Griechenland und darüber hinaus die griechischen Unternehmen zu stärken, damit deren Abwanderung in andere Länder aufhört?
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para ayudar a Grecia y, por extensión, a los empresarios griegos a fin de impedir que emigren a otros países?
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Fluggesellschaften auf, die Abwanderung von Diensten in Drittländer, die zu einem Sozialdumping zum Nachteil des Personals und der Beschäftigung führt, einzustellen;
Pide a las empresas de navegación aérea que pongan fin a la deslocalización de servicios hacia terceros países, acción que produce un dumping social en perjuicio de los trabajadores y del empleo;
Korpustyp: EU DCEP
Q. in der Erwägung, dass es in vielen Teilen der Entwicklungsländer aufgrund der Zu- und Abwanderung aus und in ärmere Regionen einen gravierenden Mangel an medizinischem Personal gibt,
Q. Considerando la grave penuria de personal sanitario en muchas regiones del mundo en desarrollo, donde existen flujos migratorios tanto desde las regiones más pobres como dentro de las mismas,
Korpustyp: EU DCEP
Vertritt der Rat die Auffassung, dass die europäischen Bürger als Gruppe Vorrang bei der Erleichterung der Zu- und Abwanderung zu Ausbildungs- oder Beschäftigungszwecken haben?
¿Considera el Consejo que los ciudadanos europeos tienen, como tal categoría, prioridad a la hora de ver facilitados sus desplazamientos por razones de formación o de trabajo?
Korpustyp: EU DCEP
Die Folgen sind Arbeitslosigkeit und Armut; mit solchen Mitteln lässt sich die Abwanderung der Bevölkerung aus der griechischen Provinz nicht aufhalten.
Las consecuencias son el desempleo y la pobreza, con lo que el sostenimiento de la población se hace imposible, especialmente en las zonas más aisladas de Grecia.
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann die Einhaltung der europäischen Tierschutzstandards in Rumänien und Bulgarien sichergestellt werden, ohne die nationale Wirtschaft dieser Staaten durch Abwanderung von Produktionsstätten zu schwächen?
¿Cómo se puede garantizar el cumplimiento de las disposiciones comunitarias en materia de protección de los animales en Rumanía y Bulgaria sin debilitar la economía de ambos países como consecuencia del traslado de los centros de producción?
Korpustyp: EU DCEP
Aber ich kann nicht zulassen, dass jemand behauptet, der Grund dafür, dass unser Sohn im Koma liegt, sei die Abwanderung seiner Seele in eine andere Dimension.
Pero no puedo dejar que nadie afirmación de que nuestro hijo en com…porque su alma se ha desviado en otra dimensión. y considerando que no están de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Dies sind nur einige wenige Probleme. Aber auch andere tun sich auf: Die Abwanderung von Gesundheitsfachkräften aus neuen Mitgliedstaaten in die alte EU 15 verstärkt das Versorgungssystem dort.
Si bien he enumerado solo algunos problemas, hay otros que comienzan a observarse; los trabajadores sanitarios están trasladándose de los nuevos Estados miembros a los antiguos quince, en beneficio de los sistemas de asistencia sanitaria en esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In fast jedem Beitrag ist von geringer Wachstumsrate, rückläufigen Investitionen, ansteigender Arbeitslosigkeit sowie Abwanderung von Kapital und hoch qualifizierten Arbeitskräften usw. die Rede.
En casi todas las intervenciones se ha hablado del bajo índice de crecimiento, del descenso de la inversión, del aumento del desempleo y de la desaparición de capital y de mano de obra cualificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hat die GAP 92 durch Abwanderung von Landwirten und durch eine Zunahme des Intensivlandbaus zu einer Verödung des ländlichen Raumes beigetragen.
La PAC 92 ha provocado por tanto una desertificación de los campos, debida a la vez a una bajada del número de agricultores y a un aumento de los sistemas de producción intensivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem hat die Abwanderung qualifizierter Kräfte ein solches Ausmaß angenommen hat, dass der polnische Präsident jetzt seine Landsleute auffordert, in ihr Heimatland zurückzukehren. Das ist eine lächerliche Situation.
Además, la sangría de trabajadores cualificados ha sido tal, que ahora presenciamos la ridícula situación de que el Presidente de Polonia está realizando llamamientos para que sus compatriotas vuelvan a su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die demographischen Daten zeigen, gibt es noch immer in weiten Teilen Europas eine Abwanderung der Bevölkerung aus den ländlichen Regionen in die Städte.
Los datos demográficos indican que en grandes partes de Europa la población sigue emigrando del campo a la ciudad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man die Abwanderung berücksichtigt, beträgt der Nettoanstieg der Bevölkerung rund 200 000 Menschen pro Jahr oder eine Million in fünf Jahren.
Teniendo en cuenta la cifra de los que abandonan el país, el aumento neto de la población se aproxima a las 200.000 personas anuales, es decir, un millón cada cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir das Risiko der Abwanderung in Betracht ziehen - wir sind nicht ohne Verantwortungsgefühl - aber andererseits sollte dieses Parlament seine Entscheidungen nicht im Angesicht von Drohungen treffen.
Evidentemente, debemos tener en cuenta el riesgo de la deslocalización -no somos irresponsables- pero, por otra parte, este Parlamento no debe tomar sus decisiones sujeto a ninguna amenaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat befürchtete eine unkontrollierte Abwanderung nationaler Entscheidungsprozesse und Spielräume durch den Vorschlag der Kommission, ein Rahmenabkommen mit einem generellen Verhandlungsmandat zu fordern.
El Consejo temía un distanciamiento incontrolado de los procesos de decisión y márgenes de actuación nacionales si se aceptaba la propuesta de la Comisión de promover un acuerdo marco con un mandato general para la negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sind Befürchtungen unbegründet, die Sorge um die Abwanderung energieintensiver Branchen aus Europa in Länder mit niedrigeren Umweltstandards bezeichne einen Rückschritt.
Opino que son infundados los temores que se han manifestado de que podamos dar un paso atrás si las industrias que emplean grandes cantidades de energía se trasladan de Europa a zonas en las que las normas son inferiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konflikte im ehemaligen Jugoslawien und im Kosovo sowie in anderen Teilen der Welt lösten die Abwanderung großer Bevölkerungsteile aus und machten deren zeitweiligen Schutz erforderlich.
Los conflictos de la antigua Yugoslavia y de Kosovo y de otros lugares se han traducido en enormes movimientos repentinos de población y en la necesidad de facilitar protección temporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist ausgewählte Zuwanderung im Norden stets gleichbedeutend mit erlittener Abwanderung im Süden, und diese Politik läuft tatsächlich darauf hinaus, dem Süden das Recht auf Entwicklung zu entziehen.
Inmigración selectiva en el norte es siempre sinónimo de inmigración sufrida en el sur, una política que equivale a negar al sur todo derecho al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betreffend die Abwanderung argumentiert Deutschland, dass die Bevölkerung in der Arbeitsmarktregion Berlin in den vergangenen Jahren geschrumpft sei, was zu einem Rückgang der Nachfrage nach Wohnraum geführt habe.
Por lo que respecta a la despoblación, Alemania argumenta que la población de la zona del mercado laboral de Berlín ha disminuido en los últimos años, lo que habría provocado un descenso de la demanda de alojamientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Land des nächsten üblichen Aufenthaltsorts“ ungeachtet der Staatsangehörigkeit oder des Geburtslands einer Person jenes Land, in dem sich ihr üblicher Aufenthaltsort seit der Abwanderung befindet;
«país de residencia habitual posterior» país de residencia habitual de la persona después de emigrar, con independencia de su nacionalidad o país de nacimiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Ministerin, wenn diese unterschiedlichen Steuersätze zur Abwanderung von Unternehmen in größerem Ausmaß führen, kann man sich vorstellen, die entsprechenden Überlegungen zu beschleunigen?
– Señora Ministra, si la variación de los tipos impositivos tiene como consecuencia que un mayor número de empresas se trasladen a otros lugares, ¿no se ha considerado la posibilidad de acelerar esas deliberaciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese Landwirtschaft funktioniert nicht ohne die Menschen, und deshalb müssen diese Berggebiete vor der Abwanderung bewahrt und alles für den Erhalt der menschlichen Ansiedlungen getan werden.
Pero este tipo de agricultura no puede existir sin personas; de ahí la necesidad de preservar estas zonas montañosas de la desertización y de hacer todo lo posible por mantener allí la presencia humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Folge verfügen die von Abwanderung betroffenen Nationen nicht über das erforderliche Potenzial, ihre junge Generation zu erziehen und ihre eigenen Wirtschaften zu entwickeln.
Una consecuencia es que las naciones perdedoras no cuentan con la necesaria base de cualificaciones para educar a sus jóvenes y desarrollar sus economías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind vor allem landwirtschaftliche Familienbetriebe, die mit ihren extensiven Methoden der Milchproduktion ländliche Gemeinden am Leben erhalten und die völlige Abwanderung der Menschen in die Städte verhindern.
Las principales explotaciones agrícolas pequeñas, a través de la explotación diaria no intensiva, mantienen las comunidades rurales vivas y las zonas rurales pobladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland zufolge wäre eine Abwanderung der Kabelkunden, selbst wenn sie stattgefunden hat, nicht unbedingt auf die Einführung von DVB-T zurückzuführen.
Según Alemania, aunque se hubiera producido una pérdida de clientes de cable, no tenía necesariamente que deberse a la introducción de la DVB-T.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit soll sicher gestellt werden, dass der ESF nur für Verbesserungen im Beschäftigungsbereich eingesetzt wird und das Image solcher Regionen anhebt, die unter starker Abwanderung leiden.
De esta manera, el FSE sólo se utilizará para introducir mejoras en el ámbito del empleo y ayudará a mejorar la imagen de las regiones afectadas por una desviación significativa de la norma.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Multimillionen-Dollar-Projekt mit dem Namen "Reach" wurde 2010 ins Leben gerufen, um die Abwanderung an Problemschulen in den Griff zu bekommen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio philosophie
Korpustyp: Webseite
Das Hauptaugenmerk des Grünbuchs liegt auf der Gewährleistung einer ausgewogenen Entwicklung von städtischen und ländlichen Gebieten und möglichen Wegen, um Abwanderung und Zersiedlung zu verhindern.
El Libro Verde se centra en la necesidad de garantizar un desarrollo urbano y rural equilibrado y sugiere medidas para evitar la despoblación y la expansión urbana incontrolada.
Korpustyp: EU DCEP
Indien argumentiert, nichttarifäre Hemmnisse der EU, wie etwa Maßnahmen zum Schutz des Handels, Gesundheitsnormen und Kontrollen der Zu- und Abwanderung, schafften einen undurchdringlichen Markt.
Argumenta que obstáculos no arancelarios de la UE, como las medidas de defensa del comercio, las normas sanitarias y los controles de la circulación de las personas, crean un mercado impenetrable.
Korpustyp: EU DCEP
Der Forschungstransfer von der Wissenschaft zur Wirtschaft muss verbessert werden, wenn man eine massive Abwanderung von führenden Forschungsunternehmen aus der EU verhindern möchte.
La transferencia de los resultados de la investigación desde la ciencia a la industria debe mejorarse, si se desea evitar que las empresas líderes en materia de investigación abandonen masivamente la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Genau wie die Allgemeinheit schieben viele Politiker die Schuld für die Arbeitslosigkeit auf die Globalisierung - auf Outsourcing und Abwanderung von Unternehmen in billigere Arbeitsmärkte.
Gran parte de la clase política y la opinión pública culpa a la globalización -la subcontratación y la reubicación de las empresas en mercados laborales más económicos- por el desempleo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie die Klagen der Mexikaner über die Abwanderung von Arbeitsplätzen nach China zeigen, haben Menschen in Schwellenländern die gleichen Sorgen wie in den Industrieländern.
Como lo demuestran los lamentos de México por los empleos que pierde ante China, la gente de los países emergentes se preocupa tanto como la de los países avanzados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Organisation nichts unternimmt, um eine echte Meritokratie zu werden, wird sie dem beunruhigenden Trend der Abwanderung von qualifizierten, vor allem jüngeren Mitarbeitern nichts entgegensetzen können.
A menos que las Naciones Unidas tomen medidas para convertirse en una verdadera meritocracia, no podrán invertir la alarmante tendencia a que el personal calificado, especialmente los jóvenes, dejen la Organización.
Korpustyp: UN
Der steigende Wohlstand und die verfügbare Mobilität schließlich ermöglichten den Familien die Abwanderung ins eigene Heim in den Stadträndern und Vorstädten.
DE
El creciente bienestar y la disponibilidad de movilidad permitieron finalmente a las familias migrar hacia un hábitat propio en la periferia y en las ciudades satélites.
DE
verweist darauf, dass es vorrangig ist, angemessene Bedingungen in den Herkunftsländern zu schaffen und damit die Ursachen für die Abwanderung zu beseitigen; fordert im Rahmen der Unterstützung und der damit zusammenhängenden Verfahren ein Aufnahmesystem vorzusehen;
Recuerda que la prioridad consiste en crear condiciones adecuadas en los países de origen para eliminar las causas del exilio; pide que en el ámbito del apoyo y de los procedimientos pertinentes, se establezca un sistema de acogida;
Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen dieser Dürre sind, wie insbesondere vom Amt des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen gemeldet wurde, eine schwere Ernährungskrise, verbunden mit einer beunruhigend ansteigenden Unterernährungsrate bei Kindern, und eine massive Abwanderung der betroffenen Bevölkerungsgruppen.
Las consecuencias de dicha sequía se traducen en una crisis alimentaria considerable, con una tasa de niños subalimentados que aumenta de manera inquietante, así como en desplazamientos masivos de las poblaciones señalados, en particular, por el Alto Comisionado de la Naciones Unidas para los Refugiados.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher wichtig, dass die gemeinschaftlichen Maßnahmen das Ziel verfolgen, dem Phänomen der Abwanderung aus diesen Regionen Einhalt zu gebieten, gleichzeitig deren nachhaltige Entwicklung fördern und dort eine hohe Lebensqualität sicherstellen.
En este sentido, las acciones comunitarias deben tener presente el cese del fenómeno de despoblación de las zonas de montaña, fomentando al mismo tiempo el desarrollo sostenible y asegurando un alto nivel de calidad de vida en los montes de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Zustand führt zu besonderen Problemen für forschungsintensive KMU, zu einer zunehmenden Konzentration grenzüberschreitender F&E-Ausgaben von EU-Unternehmen sowie zu einer verstärkten Abwanderung von geistigem Kapital in die USA.
La ponente acoge, por lo tanto, con satisfacción la Iniciativa para el Crecimiento como paso en la dirección correcta a pesar de que es una gota en el océano habida cuenta de la necesidad de impulsar las inversiones.