linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abwanderung fuga 170
éxodo 65 emigración 64 migración 26 salida 14 abandono 13 partida 3 despoblamiento 2 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Abwanderung fuga
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was „Spanien" über die Abwanderung der spanischen Intelligenz denkt DE
Lo que "España" opina sobre la fuga de cerebros española DE
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Kommissarin hat auch zu Recht von der Abwanderung gesprochen.
La Comisaria ha mencionado con acierto la fuga de cerebros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was „Deutschland" über die Abwanderung der spanischen Intelligenz denkt DE
Lo que "Alemania" opina sobre la fuga de cerebros española DE
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Durchführung der Empfehlung sollte nicht zu einer Begünstigung der Abwanderung der fähigsten Köpfe aus den Schwellen- oder Entwicklungsländern führen.
La aplicación de la presente Recomendación no debe favorecer la fuga de cerebros de los países emergentes o en desarrollo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit soll nicht nur die Wettbewerbsfähigkeit im Rahmen der Lissabon-Strategie verbessert werden, sondern auch die Abwanderung qualifizierter Kräfte verhindert werden. ES
Se trata no sólo de aumentar la competitividad en el marco de la estrategia de Lisboa, sino también de limitar la fuga de cerebros. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Durchführung der Richtlinie sollte nicht zu einer Begünstigung der Abwanderung der fähigsten Köpfe aus den Schwellen- oder Entwicklungsländern führen.
La aplicación de la presente Directiva no debe favorecer la fuga de cerebros de los países emergentes o en desarrollo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollte zudem die Bedürfnisse der Arbeitsmärkte der Mitgliedstaaten berücksichtigen und die Abwanderung hochqualifizierter Kräfte möglichst gering halten. ES
Debe tener en cuenta las necesidades de los mercados laborales de los países de la UE y, al mismo tiempo, reducir al mínimo la fuga de cerebros de terceros países. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Und schließlich ist es angesichts der Abwanderung von Fachkräften wichtig, dass wir den Verbleib von Wissenschaftlern in Europa unterstützen.
Finalmente, ante la fuga de cerebros, resulta importante alentar la conservación de investigadores en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen sie jedoch, um den gesellschaftlichen und technologischen Herausforderungen von morgen zu begegnen. Dieser Ansatz befördert zudem die Abwanderung von Wissenschaftlern, da eine geringe Zahl gut ausgestatteter Wissenschaftseinrichtungen systematisch die geförderten Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler rekrutiert.
Adicionalmente, esta política está contribuyendo a la “fuga de cerebros” debido a que un pequeño número de las instituciones mejor financiadas están llevando a cabo políticas de contratación de este reducido número de investigadores con financiación.
Sachgebiete: geografie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schließlich muss nachdrücklich betont werden, dass die Abwanderung von Wissenschaftlern unbedingt verhindert werden muss.
Y finalmente, es preciso poner énfasis en la conveniencia de evitar la fuga de cerebros.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abwanderung hochqualifizierter Kräfte .
Abwanderung von Hochqualifizierten fuga de cerebros 4
Abwanderung von Fachkräften fuga de cerebros 25
Abwanderung von Wissenschaftlern fuga de cerebros 18
Abwanderung aus ländlichen Gebieten .
Zuwanderung und Abwanderung .
Abwanderung von Menschen und Kapital .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abwanderung

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Industriepolitik und Abwanderung von Unternehmen
Asunto: Política industrial y deslocalizaciones
   Korpustyp: EU DCEP
und die Zu- und Abwanderung von Arbeitskräften
y la circulación de los trabajadores
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Abwanderung muss Einhalt geboten werden.
Es importante frenar dicha sangría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Abwanderung der Herstellung von Bankautomaten
Asunto: Deslocalización de la fabricación de equipos automáticos bancarios
   Korpustyp: EU DCEP
, zur Verhinderung von sozialer Ausgrenzung und zur Bekämpfung der Abwanderung
impedir la exclusión social y luchar contra la despoblación
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abwanderung von Unternehmen und Auswirkungen auf die Beschäftigung
Asunto: Deslocalización de empresas y sus repercusiones en el empleo
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wäre ein Weg, die drohende Abwanderung von Unternehmen abzuwenden.
Así contrarrestaríamos la amenaza de deslocalización de empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden Geschäfte gemacht, aber gleichzeitig wird die Abwanderung bekämpft.
Se hará negocio, pero se luchará contra la despoblación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Abwanderung aus ländlichen Gebieten ist ein Problem.
Por último, no hay que olvidar la cuestión de la despoblación rural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns diese Abwanderung von Fachkräften nicht leisten.
Estos jóvenes han recibido una buena educación y están muy motivados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abwanderung von Kunden von der SIDE zur CELF
Pérdidas de clientela de SIDE en beneficio de CELF
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abwanderung von Kunden von der CELF zur SIDE
Pérdida de clientela de CELF a favor de SIDE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerungen der Kommission betreffend die Abwanderung von Kunden
Conclusiones de la Comisión sobre las transferencias de clientela
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fertigungsunternehmen, die Kundenerwartungen nicht erfüllen, riskieren eine Abwanderung zur Konkurrenz.
Los fabricantes que no cumplen las expectativas de los clientes corren el riesgo de ceder terreno a sus competidores.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Welche Angaben liegen der Kommission zur Zu- und Abwanderung von Forschern im Hinblick auf Griechenland vor?
¿De qué datos dispone la Comisión respecto a la movilidad de los investigadores desde y hacia Grecia?
   Korpustyp: EU DCEP
Mit welchen politischen Maßnahmen kann die Abwanderung ihres Erachtens abgewendet werden?
¿Qué políticas considera la Comisión que podrían invertir dicha corriente?
   Korpustyp: EU DCEP
Soziale Sicherheit für Arbeitnehmer, Selbständige und deren Familienangehörige bei Zu- und Abwanderung innerhalb der EG
Seguridad social de los trabajadores y miembros de sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad
   Korpustyp: EU DCEP
Das Risiko der Abwanderung von Unternehmen aufgrund schlechter beihilferechtlicher Rahmenbedingungen muss unbedingt vermieden werden.
Debe evitarse absolutamente el riesgo de que las empresas se instalen en otros lugares como consecuencia de unas malas condiciones marco para las ayudas.
   Korpustyp: EU DCEP
Soziale Sicherheit für Arbeitnehmer, Selbständige und deren Familienangehörige bei Zu- und Abwanderung innerhalb der EG ***I
Seguridad social de los trabajadores y miembros de sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abwanderung der Roma in andere Mitgliedstaaten hat nur zu einem Export ihrer eigenen Armut geführt.
Lo único que podemos decir es que la única cosa que los emigrantes romaníes han hecho en otros Estados miembros es exportar su propia pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit drei Tagen gibt es an diesem Grenzabschnitt keine Abwanderung aus Libyen.
Durante tres días no ha habido flujo desde Libia en esa parte de la frontera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wirkt der Abwanderung entgegen, aber es fördert auch die Stabilität in dieser Region.
Esto frena la despoblación, pero también fomenta la estabilidad de la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitslosigkeit und die Zahlen für Verluste durch Abwanderung beweisen den Bedarf an Entwicklung und Förderung.
Criterios como los datos de desempleo y de pérdida de población rural hablan por sí mismos de la necesidad de contar con medidas de desarrollo y ayudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit trägt er zur einfacheren und reibungsloseren Zu- und Abwanderung von Bürgern innerhalb der Union bei.
Contribuye así a facilitar y agilizar la circulación de los ciudadanos dentro de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gleiche Abwanderung spielt sich zwischen der Union und den wettbewerbsfähigsten Partnern in der Welt ab.
Lo mismo sucede en la Unión frente a los socios más competitivos del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das führt dann fraglos zu der Abwanderung, auf die heute immer wieder eingegangen wird.
Esto está dando lugar, evidentemente, al drenaje del que tantas veces se está hablando hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überprüfung der von der SIDE beanstandeten Abwanderung von Kunden durch die Kommission
Verificación de la Comisión relativa a las pérdidas de clientela denunciadas por SIDE
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kandidatenländer auf, Beschäftigungsstrategien für besondere Krisenregionen zu entwickeln, um weiteren Abwanderungs- und Verarmungsprozessen vorzubeugen;
Pide a los países candidatos que desarrollen estrategias de empleo destinadas a regiones particularmente hostigadas por una crisis, con miras a la prevención de nuevos procesos migratorios y de pauperización;
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies wurde diese massive Abwanderung japanischen Kapitals nicht durch den entsprechenden Zufluss von ausländischen Investitionen aufgefangen.
Además, este inmenso flujo de capital japonés no ha sido correspondido por influjos de inversionistas extranjeros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein europäischer Redakteur schrieb angesichts der vorher erwähnten Abwanderung von Wissenschaftern nach Amerika:
Como un editor europeo escribió a propósito del flujo de científicos de Europa a EEUU:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Eiserne Vorhang verminderte die Abwanderung aus dem Osten drastisch: zwischen 1950 und 1990 gingen
Entre 1950 y 1990, con el telón de acero instalado, sólo 13,3 millones de personas emigraron hacia el Oeste
   Korpustyp: EU DCEP
Aber verarmen Länder nicht, die mit der Abwanderung ihrer besten Köpfe konfrontiert sind?
Pero, ¿ acaso los países que exportan a sus cerebros no se empobrecen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem bietet das Museum Arbeitsmöglichkeiten für Einheimische in einer sonst durch starke Abwanderung geprägten Region.
Además el museo ofrece posibilidades de trabajo para los nativos en una región que está muy marcado por la inmigración.
Sachgebiete: geografie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Twal "vergisst" auch den fundamentalen Grund für die zunehmende Abwanderung von Christen aus Palästinensergebieten:
Twal también olvida la razón fundamental por la que los cristianos están abandonando cada vez con más urgencia las zonas palestinas:
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Da eine genaue Bewertung der Auswirkungen einer erwarteten Abwanderung von Patienten komplexe Schätzungen und Berechnungen erfordert, erlaubt
Puesto que la evaluación del impacto preciso que puede tener un flujo previsto de pacientes exige unos supuestos y unos cálculos complejos, la
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem werden dadurch Regionen bestraft, die eine beträchtliche Zu- und Abwanderung sowie Übertragungen öffentlicher wie auch privater Mittel aufweisen.
Además, penaliza a territorios que experimentan importantes movimientos migratorios y transferencias de fondos públicos y privados.
   Korpustyp: EU DCEP
Soziale Sicherheit für Arbeitnehmer, Selbständige und deren Familienangehörige bei Zu- und Abwanderung innerhalb der EG ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Seguridad social de los trabajadores y miembros de sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad ***I (artículo 131 del Reglamento) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Der erste Leitfaden erläutert die Ansprüche europäischer Bürger im Bereich der sozialen Sicherheit bei Zu- und Abwanderung innerhalb der Union.
La primera explica los derechos de seguridad social de los ciudadanos europeos cuando se desplazan en el interior de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie will die Kommission sicherstellen, dass genug Zertifikate gehandelt werden und eine Abwanderung von Industriebetrieben vermieden werden kann? 2.
¿De qué manera va a garantizar la Comisión que haya suficientes certificados en el mercado y que se pueda evitar el traslado de las industrias? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Man müsse sich hier überlegen, Strukturfondsmittel einzusetzen, um neue Arbeitsplätze zu schaffen und die Abwanderung zu vermeiden.
En cuanto al cambio climático, destacó la importancia de una política transversal que evalúe la dimensión medioambiental del transporte, y que favorezca el transporte ferroviario frente a la carretera.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Folgen sind oftmals überlastete, gestresste Ärzte, Abwanderung in andere Länder oder auch die Aufgabe des Berufes.
Ese problema suele añadirse al exceso de trabajo y al estrés que sufren los médicos, algunos de los cuales deciden trasladarse a otros países o incluso abandonan definitivamente su profesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß die ländliche Infrastruktur in Europa durch die Abwanderung aus den ländlichen Gebieten bedroht ist.
Somos conscientes de la grave amenaza que para la infraestructura rural de Europa representa la despoblación rural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die intensive Bewirtschaftung hat zur Abwanderung vieler Landwirte aus den ländlichen Gebieten geführt und zur Überfüllung städtischer Ballungsgebiete beigetragen.
El productivismo intensivo ha vaciado el campo de una gran parte de sus agricultores y ha contribuido considerablemente, por otro lado, a saturar las zonas urbanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit der Abwanderung ist die Bedeutung der Abgelegenheit und der Zugangsprobleme, insbesondere bei Inseln, bereits recht gut bekannt.
En este último contexto, la importancia del aislamiento y la dificultad del acceso son de sobra conocidas, especialmente en lo que respecta a las islas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunmehr sind unsere Inseln überfüllt, und wir versuchen, ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Zu- und Abwanderung zu erreichen.
Ahora nuestras islas están llenas y tratamos de equilibrar la cifra de los que entran con la cifra de los que salen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht entscheidend, Maßnahmen zur Vereinfachung der Zu- und Abwanderung nur deshalb zu ergreifen, um überhaupt tätig zu werden.
El asunto crucial no es adoptar medidas para facilitar la circulación por el solo hecho de adoptarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lebensqualität in Bergregionen muss gleichzeitig erhalten und geschützt sowie die immer noch drohende Abwanderung gestoppt werden.
La calidad de vida en estas regiones debe ser conservada y protegida. Los flujos migratorios procedentes de las mismas también deben ser frenados totalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat belegen zahlreiche Informations- und Statistikquellen, dass Europa unter der starken Abwanderung seiner besten Wissenschaftler und Forscher leidet.
Muchísimas fuentes de información y estadísticas indican, en efecto, que Europa ha venido sufriendo una enorme sangría de sus mejores científicos e investigadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demzufolge hat die Abschaffung der Beihilfen nicht zu einer Abwanderung von Kunden der CELF zur SIDE geführt.
En consecuencia, la supresión de las ayudas no implicó una pérdida de clientes de CELF en beneficio de SIDE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– zweitens bei der Verbesserung der örtlichen Einrichtungen, um eine zufriedenstellende Lebensqualität sicherzustellen und eine Abwanderung der Bevölkerung zu verhindern.
- en segundo lugar, en la mejora de los servicios locales con objeto de conseguir una buena calidad de vida y evitar la despoblación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Folge sei u.a. die Abwanderung von hoch qualifizierten Arbeitskräften und Investitionen aus der EU in andere Teile der Welt.
El Consejo y la Comisión realizaron una declaración sobre la suspensión de la ayuda a la Autoridad Palestina.
   Korpustyp: EU DCEP
Treffen Sie bessere Entscheidungen, um den Umsatz zu erhöhen, die Abwanderung zu verringern sowie Vertrieb und Marketing zu optimieren.
Tome decisiones mejores para incrementar los ingresos, reducir la pérdida de clientes y transformar las ventas y el marketing.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Für Ihre Kunden ist das komfortabler. Und es verhindert unter Umständen ihre Abwanderung zu konkurrierenden Hosting-Angeboten des Domain-Registrars.
Esto no es sólo más cómodo para sus clientes, sino que evita que estén expuestos a las ofertas de hosting del registrador del dominio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Luftverkehr verbindet die wichtigsten Ballungsräume der EU mit den Regionen, erhält so die Attraktivität der Regionen und verringert die Tendenz zur Abwanderung aus den abgelegenen Gebieten.
El transporte aéreo conecta los principales centros europeos con las regiones, preservando con ello el atractivo importante de las regiones de la UE y reduciendo la tendencia a abandonar las zonas más alejadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Pläne gibt es, um die Abwanderung europäischer Betriebe, die in der Produktion im gemeinsamen europäischen Raum mit immer schwierigeren Wettbewerbsbedingungen kämpfen, in andere Länder zu verhindern?
¿Puede indicar la Comisión qué planes existen para evitar el fenómeno de la deslocalización al extranjero de empresas europeas, que cada vez encuentran más dificultades competitivas para producir dentro del espacio común europeo?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament fordert die Kommission auf, die "Muster, Hauptgründe und Folgen der Abwanderung aus den ländlichen Gebieten in der EU zu analysieren".
Por otra parte, la Comisión debería dar mayor importancia al papel destacado que desempeñan las mujeres en los Estados débiles y en los países menos adelantados.
   Korpustyp: EU DCEP
angesichts der Wanderungsbewegungen, die sich in den verschiedenen Mitgliedstaaten entwickelt und zu einer massiven Abwanderung der Bevölkerung vom Land in die Stadt geführt haben,
Considerando los flujos sociales que se han desarrollado en los diferentes Estados miembros, con masivos traslados de población desde el campo a la ciudad;
   Korpustyp: EU DCEP
Das immer noch geringe Einkommensniveau der ländlichen Bevölkerung in diesen Ländern ist Anlass für die Abwanderung qualifizierter Arbeitskräfte, weshalb die Einwohnerzahl im ländlichen Raum drastisch abnimmt.
El continuo bajo nivel de los ingresos de los ciudadanos del ámbito rural en estos países provoca la marcha de mano de obra cualificada, motivo por el cual el número de habitantes en las zonas rurales desciende rápidamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies führt zur Abwanderung der jungen qualifizierten Arbeitskräfte in städtische Gebiete und einem Arbeitskräftemangel für die ländliche Wirtschaft, die einen großen Anteil des BIP der Entwicklungsländer ausmacht.
Como consecuencia de ello, los trabajadores jóvenes y cualificados emigran a las poblaciones urbanas dejando a la economía rural sin mano de obra para la agricultura, que representa un importante porcentaje del PIB en los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es in vielen Teilen der Entwicklungsländer aufgrund der Zu- und Abwanderung aus und in ärmere Regionen einen gravierenden Mangel an medizinischem Personal gibt,
Considerando la grave penuria de personal sanitario en muchas regiones del mundo en desarrollo, donde existen flujos migratorios tanto desde las regiones más pobres como dentro de las mismas,
   Korpustyp: EU DCEP
sowie Maßnahmen, die dazu beitragen, die negativen Konsequenzen der Abwanderung der Hochqualifizierten für die Entwicklungsländer so gering wie möglich zu halten und die positiven Auswirkungen zu optimieren
, así como con medidas que reduzcan al mínimo el impacto negativo y aprovechen al máximo el impacto positivo de la inmigración de trabajadores muy cualificados en los países en desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass es wichtig ist, den Sachverstand in diesem Bereich auszuweiten und der Abwanderung von Fachkräften, insbesondere medizinischer Fachkräfte, aus den Entwicklungsländern in die Industrieländer entgegenzuwirken;
Subraya la importancia de ampliar la variedad de conocimientos y experiencia en este ámbito y de poner freno al trasvase de los mismos, en particular, los de tipo médico, del mundo en desarrollo al mundo desarrollado;
   Korpustyp: EU DCEP
Was will die Kommission unternehmen, um Griechenland und darüber hinaus die griechischen Unternehmen zu stärken, damit deren Abwanderung in andere Länder aufhört?
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para ayudar a Grecia y, por extensión, a los empresarios griegos a fin de impedir que emigren a otros países?
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Fluggesellschaften auf, die Abwanderung von Diensten in Drittländer, die zu einem Sozialdumping zum Nachteil des Personals und der Beschäftigung führt, einzustellen;
Pide a las empresas de navegación aérea que pongan fin a la deslocalización de servicios hacia terceros países, acción que produce un dumping social en perjuicio de los trabajadores y del empleo;
   Korpustyp: EU DCEP
Q. in der Erwägung, dass es in vielen Teilen der Entwicklungsländer aufgrund der Zu- und Abwanderung aus und in ärmere Regionen einen gravierenden Mangel an medizinischem Personal gibt,
Q. Considerando la grave penuria de personal sanitario en muchas regiones del mundo en desarrollo, donde existen flujos migratorios tanto desde las regiones más pobres como dentro de las mismas,
   Korpustyp: EU DCEP
Vertritt der Rat die Auffassung, dass die europäischen Bürger als Gruppe Vorrang bei der Erleichterung der Zu- und Abwanderung zu Ausbildungs- oder Beschäftigungszwecken haben?
¿Considera el Consejo que los ciudadanos europeos tienen, como tal categoría, prioridad a la hora de ver facilitados sus desplazamientos por razones de formación o de trabajo?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Folgen sind Arbeitslosigkeit und Armut; mit solchen Mitteln lässt sich die Abwanderung der Bevölkerung aus der griechischen Provinz nicht aufhalten.
Las consecuencias son el desempleo y la pobreza, con lo que el sostenimiento de la población se hace imposible, especialmente en las zonas más aisladas de Grecia.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann die Einhaltung der europäischen Tierschutzstandards in Rumänien und Bulgarien sichergestellt werden, ohne die nationale Wirtschaft dieser Staaten durch Abwanderung von Produktionsstätten zu schwächen?
¿Cómo se puede garantizar el cumplimiento de las disposiciones comunitarias en materia de protección de los animales en Rumanía y Bulgaria sin debilitar la economía de ambos países como consecuencia del traslado de los centros de producción?
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich kann nicht zulassen, dass jemand behauptet, der Grund dafür, dass unser Sohn im Koma liegt, sei die Abwanderung seiner Seele in eine andere Dimension.
Pero no puedo dejar que nadie afirmación de que nuestro hijo en com…porque su alma se ha desviado en otra dimensión. y considerando que no están de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind nur einige wenige Probleme. Aber auch andere tun sich auf: Die Abwanderung von Gesundheitsfachkräften aus neuen Mitgliedstaaten in die alte EU 15 verstärkt das Versorgungssystem dort.
Si bien he enumerado solo algunos problemas, hay otros que comienzan a observarse; los trabajadores sanitarios están trasladándose de los nuevos Estados miembros a los antiguos quince, en beneficio de los sistemas de asistencia sanitaria en esos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In fast jedem Beitrag ist von geringer Wachstumsrate, rückläufigen Investitionen, ansteigender Arbeitslosigkeit sowie Abwanderung von Kapital und hoch qualifizierten Arbeitskräften usw. die Rede.
En casi todas las intervenciones se ha hablado del bajo índice de crecimiento, del descenso de la inversión, del aumento del desempleo y de la desaparición de capital y de mano de obra cualificada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hat die GAP 92 durch Abwanderung von Landwirten und durch eine Zunahme des Intensivlandbaus zu einer Verödung des ländlichen Raumes beigetragen.
La PAC 92 ha provocado por tanto una desertificación de los campos, debida a la vez a una bajada del número de agricultores y a un aumento de los sistemas de producción intensivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem hat die Abwanderung qualifizierter Kräfte ein solches Ausmaß angenommen hat, dass der polnische Präsident jetzt seine Landsleute auffordert, in ihr Heimatland zurückzukehren. Das ist eine lächerliche Situation.
Además, la sangría de trabajadores cualificados ha sido tal, que ahora presenciamos la ridícula situación de que el Presidente de Polonia está realizando llamamientos para que sus compatriotas vuelvan a su país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die demographischen Daten zeigen, gibt es noch immer in weiten Teilen Europas eine Abwanderung der Bevölkerung aus den ländlichen Regionen in die Städte.
Los datos demográficos indican que en grandes partes de Europa la población sigue emigrando del campo a la ciudad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man die Abwanderung berücksichtigt, beträgt der Nettoanstieg der Bevölkerung rund 200 000 Menschen pro Jahr oder eine Million in fünf Jahren.
Teniendo en cuenta la cifra de los que abandonan el país, el aumento neto de la población se aproxima a las 200.000 personas anuales, es decir, un millón cada cinco años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir das Risiko der Abwanderung in Betracht ziehen - wir sind nicht ohne Verantwortungsgefühl - aber andererseits sollte dieses Parlament seine Entscheidungen nicht im Angesicht von Drohungen treffen.
Evidentemente, debemos tener en cuenta el riesgo de la deslocalización -no somos irresponsables- pero, por otra parte, este Parlamento no debe tomar sus decisiones sujeto a ninguna amenaza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat befürchtete eine unkontrollierte Abwanderung nationaler Entscheidungsprozesse und Spielräume durch den Vorschlag der Kommission, ein Rahmenabkommen mit einem generellen Verhandlungsmandat zu fordern.
El Consejo temía un distanciamiento incontrolado de los procesos de decisión y márgenes de actuación nacionales si se aceptaba la propuesta de la Comisión de promover un acuerdo marco con un mandato general para la negociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sind Befürchtungen unbegründet, die Sorge um die Abwanderung energieintensiver Branchen aus Europa in Länder mit niedrigeren Umweltstandards bezeichne einen Rückschritt.
Opino que son infundados los temores que se han manifestado de que podamos dar un paso atrás si las industrias que emplean grandes cantidades de energía se trasladan de Europa a zonas en las que las normas son inferiores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konflikte im ehemaligen Jugoslawien und im Kosovo sowie in anderen Teilen der Welt lösten die Abwanderung großer Bevölkerungsteile aus und machten deren zeitweiligen Schutz erforderlich.
Los conflictos de la antigua Yugoslavia y de Kosovo y de otros lugares se han traducido en enormes movimientos repentinos de población y en la necesidad de facilitar protección temporal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist ausgewählte Zuwanderung im Norden stets gleichbedeutend mit erlittener Abwanderung im Süden, und diese Politik läuft tatsächlich darauf hinaus, dem Süden das Recht auf Entwicklung zu entziehen.
Inmigración selectiva en el norte es siempre sinónimo de inmigración sufrida en el sur, una política que equivale a negar al sur todo derecho al desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betreffend die Abwanderung argumentiert Deutschland, dass die Bevölkerung in der Arbeitsmarktregion Berlin in den vergangenen Jahren geschrumpft sei, was zu einem Rückgang der Nachfrage nach Wohnraum geführt habe.
Por lo que respecta a la despoblación, Alemania argumenta que la población de la zona del mercado laboral de Berlín ha disminuido en los últimos años, lo que habría provocado un descenso de la demanda de alojamientos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Land des nächsten üblichen Aufenthaltsorts“ ungeachtet der Staatsangehörigkeit oder des Geburtslands einer Person jenes Land, in dem sich ihr üblicher Aufenthaltsort seit der Abwanderung befindet;
«país de residencia habitual posterior» país de residencia habitual de la persona después de emigrar, con independencia de su nacionalidad o país de nacimiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Ministerin, wenn diese unterschiedlichen Steuersätze zur Abwanderung von Unternehmen in größerem Ausmaß führen, kann man sich vorstellen, die entsprechenden Überlegungen zu beschleunigen?
– Señora Ministra, si la variación de los tipos impositivos tiene como consecuencia que un mayor número de empresas se trasladen a otros lugares, ¿no se ha considerado la posibilidad de acelerar esas deliberaciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese Landwirtschaft funktioniert nicht ohne die Menschen, und deshalb müssen diese Berggebiete vor der Abwanderung bewahrt und alles für den Erhalt der menschlichen Ansiedlungen getan werden.
Pero este tipo de agricultura no puede existir sin personas; de ahí la necesidad de preservar estas zonas montañosas de la desertización y de hacer todo lo posible por mantener allí la presencia humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Folge verfügen die von Abwanderung betroffenen Nationen nicht über das erforderliche Potenzial, ihre junge Generation zu erziehen und ihre eigenen Wirtschaften zu entwickeln.
Una consecuencia es que las naciones perdedoras no cuentan con la necesaria base de cualificaciones para educar a sus jóvenes y desarrollar sus economías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind vor allem landwirtschaftliche Familienbetriebe, die mit ihren extensiven Methoden der Milchproduktion ländliche Gemeinden am Leben erhalten und die völlige Abwanderung der Menschen in die Städte verhindern.
Las principales explotaciones agrícolas pequeñas, a través de la explotación diaria no intensiva, mantienen las comunidades rurales vivas y las zonas rurales pobladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland zufolge wäre eine Abwanderung der Kabelkunden, selbst wenn sie stattgefunden hat, nicht unbedingt auf die Einführung von DVB-T zurückzuführen.
Según Alemania, aunque se hubiera producido una pérdida de clientes de cable, no tenía necesariamente que deberse a la introducción de la DVB-T.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit soll sicher gestellt werden, dass der ESF nur für Verbesserungen im Beschäftigungsbereich eingesetzt wird und das Image solcher Regionen anhebt, die unter starker Abwanderung leiden.
De esta manera, el FSE sólo se utilizará para introducir mejoras en el ámbito del empleo y ayudará a mejorar la imagen de las regiones afectadas por una desviación significativa de la norma.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Multimillionen-Dollar-Projekt mit dem Namen "Reach" wurde 2010 ins Leben gerufen, um die Abwanderung an Problemschulen in den Griff zu bekommen.
Un esfuerzo multimillonario, llamado Reach, se puso en marcha en 2010 para contener la rotación en las escuelas con dificultades.
Sachgebiete: informationstechnologie radio philosophie    Korpustyp: Webseite
Das Hauptaugenmerk des Grünbuchs liegt auf der Gewährleistung einer ausgewogenen Entwicklung von städtischen und ländlichen Gebieten und möglichen Wegen, um Abwanderung und Zersiedlung zu verhindern.
El Libro Verde se centra en la necesidad de garantizar un desarrollo urbano y rural equilibrado y sugiere medidas para evitar la despoblación y la expansión urbana incontrolada.
   Korpustyp: EU DCEP
Indien argumentiert, nichttarifäre Hemmnisse der EU, wie etwa Maßnahmen zum Schutz des Handels, Gesundheitsnormen und Kontrollen der Zu- und Abwanderung, schafften einen undurchdringlichen Markt.
Argumenta que obstáculos no arancelarios de la UE, como las medidas de defensa del comercio, las normas sanitarias y los controles de la circulación de las personas, crean un mercado impenetrable.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Forschungstransfer von der Wissenschaft zur Wirtschaft muss verbessert werden, wenn man eine massive Abwanderung von führenden Forschungsunternehmen aus der EU verhindern möchte.
La transferencia de los resultados de la investigación desde la ciencia a la industria debe mejorarse, si se desea evitar que las empresas líderes en materia de investigación abandonen masivamente la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Genau wie die Allgemeinheit schieben viele Politiker die Schuld für die Arbeitslosigkeit auf die Globalisierung - auf Outsourcing und Abwanderung von Unternehmen in billigere Arbeitsmärkte.
Gran parte de la clase política y la opinión pública culpa a la globalización -la subcontratación y la reubicación de las empresas en mercados laborales más económicos- por el desempleo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie die Klagen der Mexikaner über die Abwanderung von Arbeitsplätzen nach China zeigen, haben Menschen in Schwellenländern die gleichen Sorgen wie in den Industrieländern.
Como lo demuestran los lamentos de México por los empleos que pierde ante China, la gente de los países emergentes se preocupa tanto como la de los países avanzados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Organisation nichts unternimmt, um eine echte Meritokratie zu werden, wird sie dem beunruhigenden Trend der Abwanderung von qualifizierten, vor allem jüngeren Mitarbeitern nichts entgegensetzen können.
A menos que las Naciones Unidas tomen medidas para convertirse en una verdadera meritocracia, no podrán invertir la alarmante tendencia a que el personal calificado, especialmente los jóvenes, dejen la Organización.
   Korpustyp: UN
Der steigende Wohlstand und die verfügbare Mobilität schließlich ermöglichten den Familien die Abwanderung ins eigene Heim in den Stadträndern und Vorstädten. DE
El creciente bienestar y la disponibilidad de movilidad permitieron finalmente a las familias migrar hacia un hábitat propio en la periferia y en las ciudades satélites. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
verweist darauf, dass es vorrangig ist, angemessene Bedingungen in den Herkunftsländern zu schaffen und damit die Ursachen für die Abwanderung zu beseitigen; fordert im Rahmen der Unterstützung und der damit zusammenhängenden Verfahren ein Aufnahmesystem vorzusehen;
Recuerda que la prioridad consiste en crear condiciones adecuadas en los países de origen para eliminar las causas del exilio; pide que en el ámbito del apoyo y de los procedimientos pertinentes, se establezca un sistema de acogida;
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen dieser Dürre sind, wie insbesondere vom Amt des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen gemeldet wurde, eine schwere Ernährungskrise, verbunden mit einer beunruhigend ansteigenden Unterernährungsrate bei Kindern, und eine massive Abwanderung der betroffenen Bevölkerungsgruppen.
Las consecuencias de dicha sequía se traducen en una crisis alimentaria considerable, con una tasa de niños subalimentados que aumenta de manera inquietante, así como en desplazamientos masivos de las poblaciones señalados, en particular, por el Alto Comisionado de la Naciones Unidas para los Refugiados.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher wichtig, dass die gemeinschaftlichen Maßnahmen das Ziel verfolgen, dem Phänomen der Abwanderung aus diesen Regionen Einhalt zu gebieten, gleichzeitig deren nachhaltige Entwicklung fördern und dort eine hohe Lebensqualität sicherstellen.
En este sentido, las acciones comunitarias deben tener presente el cese del fenómeno de despoblación de las zonas de montaña, fomentando al mismo tiempo el desarrollo sostenible y asegurando un alto nivel de calidad de vida en los montes de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Zustand führt zu besonderen Problemen für forschungsintensive KMU, zu einer zunehmenden Konzentration grenzüberschreitender F&E-Ausgaben von EU-Unternehmen sowie zu einer verstärkten Abwanderung von geistigem Kapital in die USA.
La ponente acoge, por lo tanto, con satisfacción la Iniciativa para el Crecimiento como paso en la dirección correcta a pesar de que es una gota en el océano habida cuenta de la necesidad de impulsar las inversiones.
   Korpustyp: EU DCEP