linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abwasserentsorgung saneamiento 82
. . . .

Verwendungsbeispiele

Abwasserentsorgung saneamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Doppelverglasung ist total, wird durch Erhitzen Holz und Brennstoff produziert und Abwasserentsorgung ist individuell.
Doble acristalamiento es total, se produce por el calentamiento de la madera y el combustible, y el saneamiento es individual.
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Sauberes Wasser, eine funktionierende Abwasserentsorgung und gute Hygiene bilden das Fundament, auf dem ein Gesundheitswesen errichtet werden kann.
Esta, junto con un saneamiento que funcione y una buena higiene, constituyen los cimientos sobre los que se basa la atención sanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geben Sie Anbindung zu den öffentlichen Abwasserentsorgung.
Proveer conexión a servicios de saneamiento público.
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Gesundheit ist wie auch der Zugang zu Trinkwasser und Abwasserentsorgung eine Voraussetzung für Entwicklung.
La salud es una condición previa para el desarrollo, como también lo es el acceso al agua potable y al saneamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Technisch gesehen ist die Gesamtdoppelverglasung, ist Abwasserentsorgung einzelnen, die Erwärmung durch Heizöl mit neuen Kessel (12/2014) produziert.
Técnicamente, el total es de doble acristalamiento, el saneamiento es individual, el calentamiento se produce por fuel oil con caldera nueva (12/2014).
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Gewährleistung einer angemessenen Versorgung mit erschwinglichem gutem Trinkwasser, einer angemessenen Abwasserentsorgung und angemessener Hygienebedingungen;
garantizar un suministro adecuado de agua potable asequible, de buena calidad, y saneamiento e higiene adecuados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
• Einsatz dafür, dass der universelle Zugang zu Wasserversorgung und Abwasserentsorgung eine Priorität der Nachhaltigkeitsziele in der Zeit nach 2015 ist; ES
• abogar por el acceso universal al agua potable sana y al saneamiento como ámbito prioritario de los objetivos de desarrollo sostenible posteriores a 2015; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zwar sind die vorliegenden Daten über Trinkwasserversorgung und Abwasserentsorgung nach wie vor unvollständig, doch waren in allen Regionen gewisse Fortschritte zu verzeichnen.
Aunque los datos sobre el agua potable y el saneamiento son incompletos, todas las regiones han avanzado en cierta medida.
   Korpustyp: UN
MEMO zu den internationalen Maßnahmen der EU für Wasserversorgung und Abwasserentsorgung: ES
MEMO sobre la acción internacional de la UE relativa al agua y el saneamiento: ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Mittel sollen in die Wasserversorgung und Abwasserentsorgung im Küstengebiet von Orikum in der Nähe von Vlore investiert werden.
El fondo se invertirá en el sistema de abastecimiento de agua y de saneamiento en la zona costera de Orikum, cerca de Vlorë.
   Korpustyp: EU DCEP

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abwasserentsorgung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

An bessere Abwasserentsorgung angeschlossene zusätzliche Bevölkerung
Población adicional beneficiada por una mejor depuración de aguas residuales
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls kontrollierte Abfall-, Substrat- und Abwasserentsorgung,
la eliminación controlada de residuos, suelo y agua, según proceda,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienste der Wasserverteilung und der Wasserversorgung sowie der Abwasserentsorgung
Esta cuestión será posiblemente tratada por la Comisión en una propuesta diferente.
   Korpustyp: EU DCEP
Dienste der Wasserverteilung und der Wasserversorgung sowie der Abwasserentsorgung
Estos servicios quedan por lo tanto cubiertos por la normativa comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Abwasserentsorgung in öffentlichen Einrichtungen, insbesondere Schulen, zu verbessern;
Ello entrañaría la adopción, en todos los planos, de medidas encaminadas a:
   Korpustyp: UN
Camper Service- Bereich - und ermöglicht die Abwasserentsorgung Abfüllung von Süßwasser.
Servicio Campista área - that the eliminación de aguas permite residuales y el agua dulce of llenado.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Projekt zum Ausbau der Wasserversorgung und der Abwasserentsorgung in Bouaké und Daloa (Côte d'Ivoire)
Asunto: Proyecto de refuerzo de las capacidades hidráulicas en Bouaké y Daloa (Costa de Marfil)
   Korpustyp: EU DCEP
Die mangelhafte Abwasserentsorgung auf Korfu führt zu einer zunehmenden Verschlechterung der Wasserqualität.
La deficiente eliminación de las aguas residuales en Corfú provoca el creciente empeoramiento de la calidad del agua.
   Korpustyp: EU DCEP
So fehlen in einigen dieser Behausungen grundlegende Einrichtungen wie Wasserversorgung und Abwasserentsorgung.
Por ejemplo, algunos de ellos no cuentan con servicios básicos como agua y alcantarillado.
   Korpustyp: EU DCEP
Abwasserentsorgung; Sammlung, Behandlung und Beseitigung von Abfällen; Rückgewinnung; Beseitigung von Umweltverschmutzungen und sonstige Entsorgung
Recogida y tratamiento de aguas residuales; recogida, tratamiento y eliminación de residuos; valorización; actividades de descontaminación y otros servicios de gestión de residuos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies betrifft Bereiche der kommunalen Abwasserentsorgung sowie der chemischen, pharmazeutischen und der Nahrungsmittelindustrie. DE
Estas normas afectan tanto a la gestión de aguas residuales urbanas como al tratamiento de aguas de desecho procedentes de la industria química, farmacéutica y alimentaria. DE
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Liste der Unternehmen die sich der Wirtschaftstätigkeit CNAE von Abwasserentsorgung, Seite 1 widmen.
Listado de las Empresas dedicadas a la Actividad Económica CNAE de Recogida y tratamiento de aguas residuales, página 1.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Home > Verzeichnis nach Tätigkeit > Verzeichnisse der Unternehmen die sich Folgendem widmen Abwasserentsorgung
Home > Directorio por Actividad CNAE > Directorios de empresas dedicadas a Recogida y tratamiento de aguas residuales
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Zugang auf das Verzeichnis mit allen spanischen Unternehmen die in folgenden Bereichen tätig sind Abwasserentsorgung.
Accede al listado de todas las empresas en España dedicadas a Recogida y tratamiento de aguas residuales.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Sauberes Trinkwasser und eine funktionierende Abwasserentsorgung sind eine Selbstverständlichkeit in der industrialisierten westlichen Welt.
Agua potable pura y una eliminación funcional de las aguas residuales son evidentes en el mundo occidental industrializado.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Im Saarland sind der Entsorgungsverband Saar (EVS) und die Gemeinden für die Abwasserentsorgung der kommunalen Abwässer zuständig.
En el Sarre, la eliminación de las aguas residuales urbanas es competencia de la Entsorgungsverband Saar (EVS) y de los municipios.
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die Abwasserentsorgung von Athen, die Wasserversorgung, die Gasleitung ist meines Erachtens Schwarzweißmalerei nicht angebracht.
Por lo que respecta a las aguas residuales de Atenas, la traída de aguas, el gasoducto, no creo que la verdad sea totalmente negra, roja o verde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Ausbreitung der Krankheit in der Bevölkerung zu verhindern, ist auf Maßnahmen wie Abwasserentsorgung und allgemeine Hygiene zu achten.
Las medidas de salud pública para prevenir la propagación de la enfermedad se centran en la higiene general.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Steigerung der Investitionen in die Umweltinfrastruktur, unter besonderer Berücksichtigung der Abwasserentsorgung und -behandlung, der Trinkwasserversorgung und der Abfallbewirtschaftung.
Incrementar las inversiones en infraestructuras de medio ambiente, haciendo especial hincapié en la recogida y el tratamiento de las aguas residuales, el suministro de agua potable y la gestión de residuos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestört wird diese Art von Wasserzuführung aber zum Beispiel dann, wenn Leute die Grundregeln der Müll- und Abwasserentsorgung nicht beachten.
Este procedimiento puede verse interrumpido si no se siguen las reglas de desecho de agua y residuos.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
In Heinsberg kümmert sich der Dienstleister auch um die Abwasserentsorgung in einer eigenen Kläranlage (80 000 EW) sowie Logistik-Dienstleistungen.
En Heinsberg, Veolia también procesa las aguas residuales a través de su propia estación (con una capacidad equivalente de 80.000 habitantes) y los servicios logísticos.
Sachgebiete: auto weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
So erstrecken sich die derzeitigen Marktzugangsverpflichtungen der Vereinigten Staaten im Bereich der Abwasserentsorgung nur auf Dienstleistungsaufträge, die von Privatunternehmen vergeben werden.
Por ejemplo, los actuales compromisos de los Estados Unidos por lo que respecta a los servicios de depuración de aguas residuales cubren exclusivamente los servicios adjudicados al sector privado .
   Korpustyp: EU DCEP
• Infrastrukturen für die Strom- und Gasversorgung, für die Wasserversorgung und die Abwasserentsorgung sowie die Heizung (Sicherheit der bestehenden Systeme und der Sanierungsmethoden, darunter Austausch veralteter Leitungen);
en cuanto a las infraestructuras de electricidad y de gas, pero también de conducción de agua y aguas residuales y de calefacción (seguridad de los sistemas existentes y de las tecnologías de rehabilitación, incluida la sustitución de las canalizaciones obsoletas);
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Begründung dieser Änderung wird angeführt, dass dadurch die Zusammenarbeit mit der Freien und Hansestadt Hamburg erleichtert werden soll, die die Abwasserentsorgung in einer AöR organisiert hat.
Para justificar esta modificación se argumenta que gracias a ello se simplificará la cooperación con la Ciudad Libre y Hanseática de Hamburgo que ha organizado la gestión de las aguas residuales como entidad de Derecho público.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht nur an die Hansestadt Hamburg angrenzende Gemeinden Schleswig-Holsteins können dadurch faktisch die hoheitliche Aufgabe der Abwasserentsorgung nur auf die als AöR organisierte „Hamburger Stadtentwässerung“ übertragen.
Con ello no son sólo los municipios de Schleswig-Holstein vecinos de Hamburgo los que pueden de hecho transferir la misión soberana que es la gestión de las aguas residuales a la «Hamburger Stadtentwässerung» organizada como entidad de Derecho público
   Korpustyp: EU DCEP
· Ein Unternehmen, das gemäß "Water Industry Act 1991" als "water undertaker" oder als "sewerage undertaker" mit der Wasserversorgung bzw. der Abwasserentsorgung beauftragt ist
Empresas designadas como responsables del suministro de agua o de la gestión de aguas residuales en virtud del Water Industry Act 1991
   Korpustyp: EU DCEP
• Infrastrukturen für die Strom- und Gasversorgung, für die Wasserversorgung und die Abwasserentsorgung sowie die Heizung (Sicherheit der bestehenden Systeme und der Sanierungsmethoden, darunter Austausch veralteter Leitungen);
• en cuanto a las infraestructuras de electricidad y de gas, pero también de conducción de aguas residuales y de calefacción (seguridad de los sistemas existentes y de las tecnologías de rehabilitación, incluida la sustitución de las canalizaciones obsoletas);
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser ist gewaltig und betrifft hauptsächlich die notärztliche Versorgung der Verletzten, die Wasserversorgung und Abwasserentsorgung - auf Grund der Gefahr beispielsweise von Cholera -, Nahrungsmittel und Unterkünfte.
Estas necesidades son enormes y tienen que ver principalmente con la atención médica urgente para los heridos, el agua, las instalaciones sanitarias -dado que existe riesgo de cólera, por ejemplo-, los alimentos y lugares de refugio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist sein Verweis auf die Wasserversorgung und Abwasserentsorgung, das Bildungs- und Gesundheitswesen, die seiner Meinung nach der Verantwortung des Staates bzw. der Kommunen unterliegen sollten.
Es significativo que hiciese referencia al suministro y el tratamiento del agua, la educación y los servicios sanitarios que, en su opinión, deberían ser responsabilidad del Estado y de las autoridades locales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise mussten zwei Projekte im Bereich Wasserversorgung und Abwasserentsorgung, die vom Amt für humanitäre Hilfe der Kommission finanziert werden, ausgesetzt werden.
Por citar un ejemplo, se han tenido que suspender dos proyectos del sector de agua y los servicios sanitarios que estaban financiados por la oficina humanitaria de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Unternehmen, das gemäß Water Industry Act 1991 als water undertaker oder als sewerage undertaker mit der Wasserversorgung bzw. der Abwasserentsorgung beauftragt ist.
Empresas encargadas, en virtud de una autorización, del suministro de agua o de la gestión de aguas residuales en virtud de la Water Industry Act 1991.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen, das gemäß Water Industry Act 1991 als water undertaker oder als sewerage undertaker mit der Wasserversorgung bzw. der Abwasserentsorgung beauftragt ist.
Empresa designada como water undertaker o sewerage undertaker en virtud de la Water Industry Act 1991
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelindustrie Abfüllung von Getränken, von Etikettiermaschinen auf jene Verpackungen, Produktionsanforderungen und Abwasserentsorgung variieren unendlich , so dass auch die elektromechanischen Komponenten müssen verschiedene Parameter reagieren. IT
De la industria alimentaria al embotellado de bebidas, de las máquinas de etiquetado a las de envoltorio, los requisitos productivos e higiénico-sanitarios varían infinitamente, por lo cual también los componentes electromecánicos deben responder a diferentes parámetros. IT
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Anlagen für die Wasserversorgung und Abwasserentsorgung, sowie Hochwasserschutz und Händler von Pumpen und Armaturen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an Produkten an. ES
Como comerciante de pompas y plantas, la empresa ofrece una amplia gama de productos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Festo präsentiert seine Strategien am 7. November 2012 zum Themenblock „Wasserversorgung und Abwasserentsorgung für intelligente Städte“ in Shanghai. Die Konferenzteilnahme ist kostenfrei.
Festo presentará sus soluciones y estrategias el día 7 de noviembre de 2012 en Shanghái, en la sección de la conferencia dedicada al tema "abastecimiento de agua potable y tratamiento de aguas residuales en ciudades inteligentes" La asistencia a la conferencia es gratuita.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Unsere Erfahrung zeigt, dass erst die offene und regelmäßige Kommunikation aller Beteiligten Innovationen für die Welt der Trinkwasserversorgung, Abwasserentsorgung und Gasversorgung schafft. AT
Según nuestra experiencia sólo a través de una comunicación abierta y regular entre todos los socios se consiguen innovaciones para el abastecimiento de agua potable y gas y el tratamiento de aguas residuales. AT
Sachgebiete: verlag bau unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Sie reagieren prompt auf die Kundenbedürfnisse, sind auf allen Kontinenten als Experten für professionelle Lösungen in der Trinkwasserversorgung, Abwasserentsorgung und der Gasversorgung anerkannt. AT
Atienden a las peticiones y necesidades de nuestros clientes de forma inmediata. Nuestros empleados están reconocidos en todos los continentes como expertos en el abastecimiento de agua potable y gas y tratamiento de aguas residuales. AT
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Welche Initiativen hat die Kommission vor diesem Hintergrund ergriffen oder welche gedenkt sie zu ergreifen, um die Verschlechterung der Wasserqualität auf Korfu aufzuhalten und umweltverträgliche Maßnahmen zur Abwasserentsorgung zu unterstützen?
Habida cuenta de esta situación, ¿qué iniciativas ha tomado la Comisión o cuáles piensa emprender con el objetivo de poner fin al empeoramiento de la calidad del agua de Corfú y apoyar medidas ecológicas de eliminación de las aguas residuales?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern den Einsatz von "Schulden-für-Wasser-Swaps": Den AKP-Staaten sollen Schulden erlassen werden, wenn sie die eingesparten nationalen Devisen in die Wasserversorgung und die Abwasserentsorgung investieren.
Es una política mezquina de la comisaria de Medio Ambiente ", apostilló, pues además no es cierto que esos recursos se hayan transferido a desarrollo rural como adujo la comisaria Wallstrom. "
   Korpustyp: EU DCEP
Nach diesem heißen Sommer können wir Europäer ahnen, was es bedeutet, dass derzeit rund drei Milliarden Menschen, also mehr als ein Drittel der Weltbevölkerung, keinen Zugang zu sauberem Trinkwasser bzw. zur Abwasserentsorgung haben.
Después de este caluroso verano, los europeos hemos entendido un poco lo que significa que nos digan que tres mil millones de personas en todo el mundo -es decir, más de un tercio de la población mundial- no tienen acceso a agua limpia y potable o a servicios de salubridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meine Unterstützung für Änderungsantrag 19 zum Ausdruck bringen, in dem der Einsatz von 'Schulden-für-Wasser-Swaps' gefordert wird, so dass die Schulden erlassen und die Mittel für die Finanzierung von Basisinfrastrukturen der Abwasserentsorgung verwendet werden können.
Quiero expresar mi apoyo a la enmienda 19, que solicita la aplicación de una solución de compromiso entre deuda y agua, de manera que las deudas puedan ser anuladas y el dinero sea utilizado para financiar infraestructuras básicas de depuración de agua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin daher der Meinung, dass durch die Anerkennung der Abwasserentsorgung als Grundrecht, eine Dringlichkeit geschaffen wird, den Zugang zu sauberem und frischem Wasser für alle Bürger zu gewährleisten.
Así pues, creo que, al aceptarlo como un derecho humano fundamental, puede hacerse urgente que garanticemos que todos los ciudadanos del mundo tengan acceso, sobre todo, a agua dulce limpia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese zweite Einschätzung ergab, dass in folgenden Bereichen besonderer Handlungsbedarf bestand: Gesundheit; Zugang zu sauberem Wasser und Abwasserentsorgung; psychosoziale Betreuung und Suche nach Personen; Betreuung gefährdeter Gruppen, vor allem Kinder und alte Menschen.
Como resultado de esta segunda evaluación, varios factores destacan como áreas prioritarias de intervención: la salud; las condiciones de salubridad e higiene; el apoyo y seguimiento psicosocial; y la concentración en los grupos más vulnerables, especialmente niños y ancianos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie steht die Kommission zu der fortgesetzten Verschmutzung von Kanal 66 durch die willkürliche Abwasserentsorgung von Seiten der Industrie, zur Notwendigkeit der Wiederherstellung der natürlichen Umwelt in dieser Region und zum Schutz der Volksgesundheit?
¿Cuál es la posición de la Comisión ante la continua contaminación del colector 66 debido a estas prácticas arbitrarias de la industria, y la necesidad de recuperar el medio natural de la región y proteger la salud pública?
   Korpustyp: EU DCEP
In Peru engagiert sich die deutsche Entwicklungszusammenarbeit schwerpunktmäßig in der Förderung von Staat und Demokratie, in der Verbesserung der Trinkwasserver- und Abwasserentsorgung, in der ländlichen Entwicklung sowie im Naturressourcenschutz. DE
En el Perú, la cooperación alemana al desarrollo tiene un compromiso esencialmente en la promoción del Estado y de la democracia, en la mejoramiento del servicio de agua potable y alcantarillado y en el desarrollo rural, así como en la protección de los recursos naturales. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission auf, die Entwicklungsländer zur Wiederherstellung und zum Ausbau der öffentlichen Dienste in grundlegenden Bereichen wie Wasserversorgung und Abwasserentsorgung, Gesundheit und Bildung zu ermutigen und ihre Forderungen nach einer Liberalisierung in diesen Bereichen zurückzuziehen;
Pide a la Comisión que aliente a los países en desarrollo a que restablezcan y desarrollen los servicios públicos en sectores básicos como el abastecimiento de agua y los servicios sanitarios, la salud y la educación, y que retire sus propuestas de liberalización de estos servicios;
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr als eine Milliarde Menschen haben keinen Zugang zu sauberem Wasser, mehr als zwei Milliarden haben keinen Zugang zu adäquater Abwasserentsorgung und mehr als drei Millionen Menschen sterben jährlich an wasserbedingten Krankheiten.
Más de 1.000 millones de personas carecen de agua potable, más de 2.000 millones no tienen acceso a servicios sanitarios adecuados, y más de 3 millones de personas mueren todos los años debido a enfermedades relacionadas con el agua.
   Korpustyp: UN
Ingenieure/-innen für Umwelt- und Hygienetechnik (UHT) arbeiten in Unternehmen, die Anlagen und Einrichtungen der Umwelt- und Hygienetechnik herstellen und vertreiben, z.B. Einrichtungen des Emissions- und Immissionsschutzes, der Abfall- und Abwasserentsorgung, klima- und sanitärtechnische Anlagen u.Ä. DE
Los ingenieros de Técnicas de Medio Ambiente e Higiene (UHT) trabajan en empresas que fabrican y comercializan equipos y dispositivos de medio ambiente e higiene, p.ej. en centros de protección contra emisiones e inmisiones, de gestión de residuos y aguas residuales, de equipos climáticos y sanitarios. DE
Sachgebiete: oekonomie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Um zur Verbesserung der Gesundheits- und Umweltssituation beizutragen, unterschrieben MEF und KfW noch am selben Tag einen zweiten Darlehensvertrag für die zweite Phase der Optimierung der Trinkwasserver- und Abwasserentsorgung (Lima Norte II) in Höhe von 24 Millionen Dollar.
El mismo día, para contribuir a la mejora de las condiciones de la salud de la población y del medio ambiente, el MEF y la KfW firmaron el contrato de préstamo correspondiente a la segunda fase de la Optimización de Sistemas de Agua Potable y Alcantarillado (Lima Norte II) por 24 millones de dólares.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die ehemalige Mülldeponie von Heraklion wurde unter Verwendung von Mitteln aus dem 2. Gemeinsamen Förderkonzept saniert und in einen 10 ha großen Freizeitpark mit Sporteinrichtungen, einem System für die Sammlung und Verbrennung von Biogas und Anlagen für Abwasserentsorgung und Umweltüberwachung verwandelt.
El antiguo vertedero de Heraklion ha sido restaurado mediante fondos comunitarios del Segundo Marco Comunitario de Apoyo y convertido en una zona de recreo con una extensión de 10 hectáreas que incluye parque, polideportivo, sistema de captación y tratamiento de biogás, gestión de aguas de lixiviación y seguimiento medioambiental.
   Korpustyp: EU DCEP
weist nachdrücklich darauf hin, dass bestimmte Dienstleistungssektoren, beispielsweise die Wasserversorgung und die Abwasserentsorgung, in den Entwicklungsländern und den am wenigsten entwickelten Ländern von besonderer Bedeutung sind, unmittelbare und schwerwiegende Auswirkungen auf das tägliche Leben ihrer Einwohner haben und deshalb besonderen Schutz vor Ausbeutung erfordern;
Insiste en que algunos sectores de servicios, como los del agua y la sanidad, gozan de un estatus especial en los países en desarrollo y menos desarrollados, por cuanto inciden directamente y de forma dramática en la vida diaria de las personas, por lo que requieren que se les proteja especialmente de la explotación;
   Korpustyp: EU DCEP
Hervorzuheben ist auch, welche Bedeutung die Sicherheit der Infrastrukturen für die Strom- und Gasversorgung, aber auch der Wasserversorgung und der Abwasserentsorgung hat, nicht nur in Bezug auf den Zugang, sondern auch, was die Sicherheit der bestehenden Systeme und der Sanierungsmethoden, die angewandt werden, betrifft.
También es preciso subrayar la importancia de la seguridad de las infraestructuras de distribución de electricidad y de gas, pero también de aguas de cloaca, tanto en materia de acceso como de seguridad de los sistemas existentes y de las tecnologías de rehabilitación utilizadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Bekämpfung der irrationalen Energiepreispolitik sollten wir die Einrichtung unabhängiger Energieregulierungsbehörden in allen Mitgliedstaaten in Erwägung ziehen, die über die notwendige Kompetenz verfügen, um zu gewährleisten, dass Preisanhebungen für öffentliche Versorgungsleistungen wie Energie und Wasser, Abwasserentsorgung, Flughafengebühren usw. begründet werden müssen.
Para abordar el irracional encarecimiento de la energía deberíamos posiblemente considerar la creación de reguladores de energía independientes en todos los Estados miembros que tengan competencia para garantizar que cualquier subida en los precios de servicios públicos como la energía y el agua, el alcantarillado, las tasas de aeropuertos, etc., deba estar justificada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. in der Erwägung, dass die Katastrophen Zerstörung in großem Umfang mit sich gebracht haben, unter anderem auch erhebliche Schäden an der öffentlichen Infrastruktur – Straßennetz, Wasserversorgung, Elektrizitätsnetz, Abwasserentsorgung und Telekommunikationssysteme – sowie an Privatgebäuden, Geschäften, Industrieanlagen und Ackerland, und dass sie Schäden am natürlichen und kulturellen Erbe verursacht haben,
C. Considerando que la catástrofe provocó destrucción a gran escala, con importantes daños a las infraestructuras públicas (incluidas carreteras, suministro de agua, electricidad, higiene y telecomunicaciones) así como a edificios privados, establecimientos comerciales y terrenos agrícolas e industriales, además de al patrimonio natural y cultural,
   Korpustyp: EU DCEP