Sollten unvorhergesehenerweise Chemikalien auslaufen, können sie nicht im Boden versickern oder in das Abwassersystem gelangen, und der Vorfall bleibt auf das Gelände beschränkt.
Esto significa que, en caso de un vertido accidental, el producto químico permanecerá en el emplazamiento y no pasará al sistema de alcantarillado o a la tierra.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Dem Schulsystem mangelt es an Material und die Infrastruktur sowie die Wasser- und Abwassersysteme bedürfen dringend einer Erneuerung und Verbesserung.
El sistema escolar carece de material, y urge renovar y desarrollar la infraestructura y los sistemas de agua y alcantarillado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Gegenzug für das Recht einen Teil unseres Abwassers durch Ihre Stadt zu leiten, werden wir eure Abwassersystem mit der neuesten Technologie nachrüsten.
Ahor…a cambio del derecho a re direcciona…una pequeña porción de nuestras aguas residuales a través de su puebl…nosotros mejoraremos su sistema de alcantarillado actual co…la tecnología más avanzada hoy disponible, sin ningún costo para ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund einer Anfrage des Bundesumweltamtes entwickelte er ein Forschungsprojekt mit der Absicht, die Geruchsprobleme des Abwassersystems von Berlin zu lösen.
ES
Como consecuencia de una solicitud del Ministerio Federal de Medio Ambiente (Umweltbundesamt), se inició un proyecto de investigación con el objetivo de solucionar el problema de los olores del alcantarillado de Berlín.
ES
Sachgebiete: astrologie oekologie radio
Korpustyp: Webseite
So werden Gelder, die besser für eine Vervollständigung des Abwassersystems verwendet würden, für teure Behandlungen und Impfungen verschwendet.
En realidad, se desperdicia en tratamientos caros y vacunación un dinero que estaría mejor invertido en la construcción de sistemas completos de alcantarillado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauso wie wir heute Wasser-und Abwassersysteme unter unseren Städten haben, würden wir dieses Kanalkonzept ausweiten, um Recycling von Müll und die Zulieferung voll zu integrieren.
Así como hoy contamos con sistemas de agua y alcantarillado subterráneos en las ciudades extenderíamos este concepto de canalización para integrar el reciclaje de residuos y los repartos en sí.
Korpustyp: Untertitel
Heutzutage haben in Bolivien etwa ein Drittel der Menschen, insbesondere in städtischen Randgebieten und in ländlichen Regionen, noch keinen Zugang zu Trinkwasser und etwa 40 % verfügen über kein Abwassersystem bzw. es erfolgt keine regelgerechte Behandlung ihrer Abwässer.
DE
En Bolivia, un tercio de las personas, en particular en las zonas periurbanas y comunidades pequeñas, no tienen agua potable y un 40% no cuenta con alcantarillado.
DE
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abwassersystem"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ihrem alten Abwassersystem.
-En el viejo sistema de desperdicios.
Korpustyp: Untertitel
Ausgestoßene und Deserteure, die im Abwassersystem leben.
Marginados y desertores que eligieron vivir abajo, en alcantarillas y túneles abandonados.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Private Abwassersysteme und die Richtlinie über die Behandlung von kommunalem Abwasser
Asunto: Sistemas privados de eliminación de residuos y Directiva sobre el tratamiento de las aguas residuales urbanas
Korpustyp: EU DCEP
Ungeeignete Stützbeine perforieren daher den Asphalt und zerstören Abwassersysteme, was umfassende und teure Reparaturen erfordert.
En consecuencia, los soportes sin base rompen a menudo superficies asfaltadas y dañan canalizaciones, que precisan costosas reparaciones de gran envergadura.
Korpustyp: EU DCEP
Vor der Durchführung des Investitionsvorhabens wurden beim Wasser- und Abwassersystem die verbindlichen Schwellenwerte eingehalten.
Antes de la inversión, la instalación hidráulica y de aguas residuales respetaba los límites mínimos obligatorios en vigor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abe…ich hab sie von einem Stadtbeamten der das Abwassersystem kennt.
Per…Lo obtuve de un funcionario que conoce el sistema de cloacas.
Korpustyp: Untertitel
Sie kriechen gerade runter entlang der Heizungs-rohre, bis sie das Abwassersystem erreichen.
Pueden arrastrarse por las tuberías de la calefacción hasta llegar al drenaje.
Korpustyp: Untertitel
Erkunde das detailgetreue Interieur von Gebäuden und entdecke die unterirdischen Katakomben und Abwassersysteme der Stadt.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Fallen auch private Abwassersysteme unter die Bestimmungen der Richtlinie 91/271/EWG über die Behandlung von kommunalem Abwasser ABl.
¿Se incluyen también en el ámbito de aplicación de la Directiva 91/271/CE DO L 135 de 30.5.1991, p. 40 . sobre el tratamiento de las aguas residuales urbanas los sistemas privados de eliminación de residuos?
Korpustyp: EU DCEP
Die Bestandsaufnahme müsste also nur die „Ursprungsquellen“ umfassen, die vor einer an das städtische Abwassersystem angeschlossenen Kläranlage gelegen sind.
Por tanto, el inventario debería referirse a las «fuentes originales» situadas antes de la estación de depuración conectada a la red colectora urbana.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht Lannoye hebt in kluger Weise die Verbindung des Zugangs zu Wasser und der Abwassersysteme und Hygiene hervor.
El informe del Sr. Lannoye subraya inteligentemente la conexión existente entre el acceso al agua, la depuración y la higiene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Privatisierung der Trinkwasserversorgung und der Abwassersysteme hat sich der Preis pro Kubikmeter Wasser mehr als vertausendfacht.
La privatización de las fuentes de agua potable y los sistemas de aguas residuales ha multiplicado por más de mil el precio del metro cúbico de agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der alleinige Vergleich von Papierwerken, die kommunale Abwassersysteme nutzen, sei nicht repräsentativ, weil die meisten Papierwerke ihre eigene Abwasserbehandlungsanlage hätten.
El hecho de comparar solo las papeleras que utilizan sistemas de depuración municipales no sería representativo, ya que la mayoría de las fábricas de papel disponen de sus propias plantas de tratamiento de aguas residuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung der Behörden im Wasserbereich mit dem Bau eines Abwassersystems sowie der Trinkwasserzufuhr für Palästinaflüchtlinge im Jerash Lager.
EUR
Apoyo al gobierno mediante la construcción de una red de metro y la rehabilitación de todo el sistema de suministro de agua al campamento de refugiados palestinos en Jerash.
EUR
Die landwirtschaftliche Produktion ist für die Hälfte des anthropogenen Methans verantwortlich, aber auch Abwassersysteme, Mülldeponien und Kohlebergbau erzeugen Gas.
La producción agrícola representa la mitad del metano antropogénico, pero los sistemas de tratamiento de aguas residuales, los vertederos controlados y las minas de carbón producen también ese gas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zebramuschel, die über Ballastwasser und Abwassersysteme von Schiffen und über Wasserwege eingeschleppt wurde und heimische Arten bedroht.
ES
BEKAPLAST™ Para depósitos de aguas residuales, reacción, proceso y torres, canales con altas solicitaciones en plantas quimicas, sistemas de ventilación, sistemas de aguas residuales comunales, celdas de electrolísis, bunker de carbono (Lignit), tuberías en canales en plantas químcias.
DE
Sachgebiete: bau chemie technik
Korpustyp: Webseite
Das Wasser beziehen wir von kommunalen Versorgungsbetrieben und entsorgen es, entsprechend der gesetzlichen Vorgaben, über die öffentlichen Abwassersysteme.
El agua lo obtenemos de empresas de suministro público y la desechamos conforme a las disposiciones legales a través de los sistemas de aguas residuales públicos.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Die internationale NRO „Aide Médicale Internationale“ leistet gesundheitliche Grundversorgung, während die Deutsche Welthungerhilfe für die Wiederherstellung der Wasserversorgung und der Abwassersysteme sorgt.
La ONG internacional «Aide médicale internationale» ofrece atención sanitaria básica, mientras que la ONG «Deutsche Welthungerhilfe» restablece las redes de distribución de agua y de saneamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Rückstände der Arzneimittel vom Benutzer in das öffentliche Abwassersystem ausgeschieden werden, gelangen sie in die Umwelt, oft in biologisch wirksamer Form.
Los medicamentos, que son excretados por el usuario hacia los sistemas de saneamiento público, alcanzan el medio ambiente a menudo en una forma biológicamente activa.
Korpustyp: EU DCEP
strenger durchgeführt werden muss (Maßnahme 9), weil die mangelnde Überwachung dieser Abwassersysteme eine nicht zu vernachlässigende Ursache für die Eutrophierung der küstennahen Seegebiete darstellt;
sobre el tratamiento de las aguas residuales urbanas (Acción 9), habida cuenta de que la falta de controles del tratamiento de las aguas residuales es una causa importante de eutrofización del mar en las zonas costeras;
Korpustyp: EU DCEP
Da die Rückstände der Arzneimittel vom Benutzer über das öffentliche Abwassersystem entsorgt werden, gelangen sie in die Umwelt, oft in biologisch wirksamer Form.
Los medicamentos llegan al medio ambiente, a menudo en una forma activa biológicamente, dado que los usuarios se deshacen de ellos en los sistemas públicos de residuos.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission erläutern, inwieweit die Abwassersysteme in Brüssel und Mailand mit dem EU-Recht über Abwasseraufbereitung und -beseitigung in Einklang stehen?
¿Puede informar la Comisión de si los sistemas de tratamiento de aguas residuales de Bruselas y Milán cumplen la normativa al respecto de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Obgleich wir im Rahmen der Wasserrahmenrichtlinie beträchtliche Summen in die Verbesserung der Abwassersysteme investiert haben, wurden bestimmte Zielsetzungen im Hinblick auf die Wasserqualität noch nicht erreicht.
Aunque hemos realizado importantes inversiones para mejorar los sistemas de aguas residuales en aplicación de la Directiva marco del agua, tenemos todavía que conseguir algunos objetivos relacionados con la calidad del agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen die Mitgliedstaaten die Ableitung der Abwässer in das Abwassersystem zu, so sorgen sie dafür, dass vor Ort eine Risikobewertung durchgeführt wird.
Los Estados miembros que permitan evacuar las aguas residuales a la red de saneamiento, se asegurarán de que se realiza una evaluación de riesgo local.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Faktoren zählen unter anderem bestehende Infrastrukturen, die nicht bewegt oder entfernt werden können (Abwassersysteme, Rohrleitungen) oder auch ein ungünstiger Zuschnitt des Grundstücks.
Entre tales factores se incluyen la infraestructura existente que no puede ser transportada o eliminada (sistemas de evacuación de aguas residuales, tuberías) y el hecho de que la parcela presentaba una forma poco adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserbehandlungsanlagen für Recyclingpapierwerke umfassten in der Regel eine anaerobe und eine aerobe Reinigungsstufe, während herkömmliche kommunale Abwassersysteme häufig nur die aerobe Reinigungsstufe aufwiesen.
Las plantas utilizadas por las fábricas de papel reciclado comprenden normalmente una fase de tratamiento aeróbico y una fase de tratamiento anaeróbico, mientras que los sistemas de depuración municipales estándares incluyen solo la fase de tratamiento aeróbico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man könnte jedem Menschen auf diesem Planeten sauberes Trinkwasser, Abwassersysteme, Bildung und Gesundheitsversorgung zur Verfügung stellen und die Forschung und Entwicklung von Technologien zur CO2-Senkung verzehnfachen.
Se podría proporcionar fácilmente agua potable, saneamiento, educación y atención de salud a todos los seres humanos del planeta y al tiempo decuplicar la investigación e innovación en materia de reducción del CO2.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Rahmen dieser Maßnahme möchte die staatliche Abwasserreinigungsgesellschaft Haya Water bis 2017 90 Prozent der Einwohner von Maskat an ein Abwassersystem anschließen.
Con este programa, la empresa estatal de tratamiento de aguas residuales Haya Water espera poder dar acceso a la red de saneamiento a un 90 por ciento de la población hasta el año 2017.
Sachgebiete: oekologie auto militaer
Korpustyp: Webseite
Wird die Kommission angesichts der Tatsache, dass es in diesem Gebiet kein Abwassersystem gibt, den möglichen Verstoß gegen die Richtlinie 91/271/EWG über die Behandlung von kommunalem Abwasser prüfen?
¿Piensa investigar la Comisión Europea la posible vulneración de la Directiva 91/271/CEE sobre el tratamiento de las aguas residuales urbanas?
Korpustyp: EU DCEP
Vor kurzem mussten die Gemeinden und die Bevölkerung des Alentejo feststellen, dass die Kommission es ablehnte, den Antrag für gemeindeübergreifende Wasser- und Abwassersysteme aus Mitteln des Kohäsionsfonds zu finanzieren.
No hace mucho, dado que la Comisión rechazó su solicitud, las autoridades locales y los residentes de Alentejo quedaron excluidos del acceso a la ayuda con cargo al Fondo de Cohesión destinada al sistema multimunicipal de suministro de agua y de saneamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Kann mir die Kommission die Gründe für die Ablehnung der Finanzierung des Antrags für das operationelle Umweltprogramm der gemeindeübergreifenden Wasser- und Abwassersysteme darlegen, das von Gemeinden des Alentejo vorgelegt wurde?
Así pues, ¿puede explicar la Comisión por qué rechazó la solicitud presentada por las autoridades locales de Alentejo relativa a la financiación, con cargo al programa operativo «Medio ambiente», de los proyectos relativos al sistema multimunicipal de suministro de agua y de saneamiento?
Korpustyp: EU DCEP
Im Gegensatz dazu schätzt die UNO, dass man mit der Hälfte dieses Betrages jedem einzelnen Menschen auf dieser Welt sauberes Wasser, Abwassersysteme, eine grundlegende Gesundheitsversorgung und Bildung zur Verfügung stellen kann.
En comparación, la ONU calcula que con la mitad de esa cantidad se podría dar agua potable, saneamiento, atención básica de la salud y educación a cada persona en el mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wasser- und Abwassersysteme arbeiten nicht mehr und auf den Straßen türmt sich der Abfall. UNICEF bemüht sich rund um die Uhr, für die jungen Menschen eine gewisse Normalität herzustellen.
Los sistemas de agua y saneamiento funcionan cada vez peor y los desperdicios se acumulan en las calles. El UNICEF trabaja sin descanso para devolver a la niñez y la juventud de Gaza una sensación de normalidad:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann die Kommission in Anknüpfung an die vorausgegangene Korrespondenz angeben, wie der aktuelle Stand bei der Bearbeitung der Beschwerden 2008/4285 und 2008/4610 ist, die Probleme mit dem Abwassersystem in den Gebieten um Burry Inlet und Carmarthen Bay betreffen?
De acuerdo con la correspondencia intercambiada con la Comisión, ¿puede ésta ofrecer información actualizada sobre los progresos realizados en relación con las quejas 2008/4285 y 2008/4610 relativas a los problemas con el sistema de aguas residuales en las zonas alrededor de Burry Inlet y Carmarthen Bay?
Korpustyp: EU DCEP
Zum Schluss eine kleine Anekdote, damit Sie sehen, womit wir uns beschäftigen müssen: Ein Betrieb in der Nachbarschaft erhielt Besuch von der Ordnungsbehörde, weil diese über das Satellitensystem einen verbotenen Gully, also ein Abwassersystem, entdeckt haben wollte.
Permítanme concluir con una breve anécdota que demuestra el tipo de asunto con el que debemos tratar. La autoridad supervisora visitó una explotación agrícola cercana a mi lugar de residencia porque el sistema de satélite parece que había identificado una cárcava que podría sugerir un sistema de drenaje ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland weist die Darstellung des Beschwerdeführers zurück, dass nur wenige Papierwerke kommunale Abwassersysteme nutzten und die alleinige Zugrundelegung von Daten aus diesen Papierwerken als Benchmark für den Sektor daher nicht repräsentativ sei.
Alemania niega la afirmación del denunciante de que solo un pequeño número de papeleras utilizan los sistemas de depuración de aguas residuales municipales y que, por lo tanto, no sería representativo para el sector utilizar únicamente los datos de esas papeleras como valor de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Untersuchungen können gezielte Kurzzeitstudien über weitere Arten oder Prozesse (wie Abwassersysteme) oder Studien auf einer höheren Ebene, beispielsweise zur Untersuchung chronischer oder subletaler Wirkungen auf ausgewählte Nichtzielorganismen, oder Reproduktionsuntersuchungen dieser Organismen umfassen.
Adicionalmente se podrán incluir más estudios de efectos agudos sobre otras especies o procesos (como sistemas de aguas residuales) o estudios de etapas más elevadas, como estudios de efectos crónicos, subletales o sobre la función reproductora en organismos no objetivo seleccionados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schlüssel dazu liegt in armen Ländern in der Erhöhung der Investitionen in Menschen (Gesundheit, Bildung, Ernährung und Familienplanung ), Umwelt (Wasser- und Abwassersysteme, Böden, Wälder und Artenvielfalt) sowie Infrastruktur (Straßen, Elektrizität und Häfen ).
La clave para lograr esto en los países pobres es una mayor inversión en las personas (salud, educación, nutrición y planeamiento familiar ), el medio ambiente (agua y saneamiento, suelos, bosques y biodiversidad ), e infraestructura (caminos, energía eléctrica y puertos ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
- In Zusammenarbeit mit SERNAP und dem Nationalen Institut für Agrarreform (INRA) hat die deutsche Entwicklungszusammenarbeit das Abwassersystem und die Bodenrechte auf einer Fläche von 3,4 Mio ha gefördert, wovon 11.000 Familien in den Schutzgebieten und Randzonen profitieren.
DE
- En trabajo coordinado con el SERNAP y el Instituto Nacional de Reforma Agraria (INRA) la Cooperación Alemana ha impulsado el saneamiento y la titulación de tierras de 3,4 millones de hectáreas que beneficiaron a 11.000 familias en áreas protegidas y sus zonas de amortiguación consolidando sus derechos sobre la tierra.
DE
Deutschland weist die Aussage des Beschwerdeführers zurück, dass Papierwerke in der Regel ihre eigenen Abwasserbehandlungssysteme hätten und nicht verpflichtet seien, sich an die kommunalen Abwassersysteme anzuschließen, und stellt fest, dass Propapier gesetzlich verpflichtet sei [20], sich an die TAZV-Anlage anzuschließen und diese zu benutzen.
Alemania niega la afirmación del denunciante de que las papeleras disponen normalmente de sus propios sistemas de aguas residuales y no están obligadas a conectarse al sistema de depuración municipal y sostiene que Propapier está obligada por ley [20] a conectarse y a utilizar la planta TAZV.