Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
20 km Abfahrtspisten bieten Abwechslung für jede Altersgruppe.
20 kilómetros de pistas de descenso ofrecen diversión para cualquier edad.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
- Sie müssen sich nach Abwechslung sehnen.
- Debes de estar sediento de diversión .
Das weltbekannte Novomatic Sortiment bietet verschiedenste Themenbereiche und bedeutet Abwechslung pur.
ES
La internacionalmente conocida gama de productos de Novomatic ofrece una gran variedad de áreas temáticas que te garantizan diversión en estado puro.
ES
Sachgebiete:
verlag theater media
Korpustyp:
Webseite
Sie war nur eine nette Abwechslung .
Es sólo un poco diversión .
Megaball - Ein Lotteriespiel mit viel Abwechslung
ES
Megaball - Un juego de lotería lleno de diversión
ES
Sachgebiete:
e-commerce technik internet
Korpustyp:
Webseite
Sörenberg als das touristische Zentrum der UNESCO Biosphäre bietet seinen Gästen sowohl im Sommer als auch im Winter Erholung, Abwechslung und attraktive Freizeitangebote.
Sörenberg, como centro turístico de dicha biosfera de la UNESCO, ofrece a sus huéspedes relajamiento, diversión y atractivos paquetes de ocio tanto en verano como en invierno.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
In jedem Hotel finden Sie familiäre Atmosphäre, Erholung und Ruhe, Unterhaltung und Abwechslung mit optimalem Service und den besten Einrichtungen.
En cada uno de ellos encontrará la familiaridad, el descanso y la tranquilidad, entretenimiento o diversión , con el más alto nivel de servicio y con las mejores instalaciones.
Sachgebiete:
religion luftfahrt verlag
Korpustyp:
Webseite
Hier finden große und kleine Gäste bei Tennis, Squash, Klettern, Volleyball oder Hallenfußball jederzeit sportliche Abwechslung .
Aquí, los visitantes adultos y pequeños encontrarán en todo momento una diversión deportiva jugando al tenis, squash, escalando, jugando al voleibol o al fútbol sala.
Sachgebiete:
verlag geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wer Abwechslung sucht, kann sich im Gleitschirmfliegen oder Heliskiing ausserhalb der präparierten Pisten in Begleitung erfahrener Bergführer versuchen.
Quien busca la diversión , podrá practicar el ala-deltismo, ir en coches de perros o dedicarse al heli-skiing más allá de las pistas preparadas, acompañado por guías de montaña experimentados.
Sachgebiete:
verlag geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt wollen wir ein wenig Abwechslung einbauen.
Ahora vamos a meterle un poco de variación .
Sachgebiete:
musik typografie media
Korpustyp:
Webseite
Folge ich den Linien deines Körpers, bist du voller Abwechslung .
Mientras acaricio tu cuerpo, percibo todas sus variaciones .
Wenn ihr Filmmaterial ohne viel Dynamik habt, kann dieses Material beschleunigt werden und für die notwendige Abwechslung sorgen.
Si tu material de vídeo no es demasiado dinámico, puedes darle velocidad en algunos puntos para crear las variaciones adecuadas.
Sachgebiete:
film astrologie foto
Korpustyp:
Webseite
Kürzere Sequenzen geben Eurem Film Elan und Abwechslung .
Las secuencias cortas le aportan a los vídeos energía y variación . Marylicious Marylicious
Sachgebiete:
film foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Der ständige Austausch mit den anderen Pascha-Filialen Köln, München und Linz sorgt für anregende Abwechslung an internationalen Schönheiten aus aller Welt.
DE
El permanente intercambio con las otras filiales Pascha en Colonia, Múnich y Linz proporciona una excitante variación de bellezas internacionales de todo el mundo.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp:
Webseite
Besonders mochte ich die Tatsache, dass er auch gesungen hat, was eine willkommene Abwechslung bei all dem ganztägigen instrumentalen Chaos der Amp Show war.
ES
Me gustó particularmente el hecho de que también cantara, lo cual es una variación bienvenida en medio del caos instrumental en el Amp Show durante todo el día.
ES
Sachgebiete:
film musik theater
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abwechslung
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anna wollte eine Abwechslung .
Anna quería hacer un cambio.
Zärtlichkeit wäre eine Abwechslung .
Mostrarme algo de afecto sería un lindo cambio.
Und etwas Abwechslung brauchen?
¿Necesitas un poco de variedad?
Eine Halbinsel voller Abwechslung !
una península caracterizada por su diversidad
Sachgebiete:
luftfahrt musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Zur Abwechslung mal keine Rechnung.
Por fin llega algo más que una factura de gastos.
Das ist eine willkommene Abwechslung .
Se trata de una modificación muy gratificante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Übrigens, nette Abwechslung der Mythologie.
Buen cambio en eso de la mitología, por cierto.
Tu zur Abwechslung mal was.
- Die Abwechslung wird mit guttun.
- El cambio me hará bien.
Zur Abwechslung sollte ich arbeiten.
Casi me apetece trabajar.
- Falls du eine Abwechslung willst.
Manchmal nur, bloß zur Abwechslung .
La pongo a veces, para variar.
Das wäre eine schöne Abwechslung .
Eso sería bueno para un cambio.
Ein bisschen Abenteuer, etwas Abwechslung .
Un poco de aventura. Algo diferente.
Zur Abwechslung mal beim Fernsehgucken?
¿Mirando la televisión para variar?
Wir drehen es zur Abwechslung .
- Le damos vueltas para variar.
Oder arbeite mal zur Abwechslung .
Hasta puedes ganártela trabajando.
Das wird eine schöne Abwechslung .
Será un agradable cambio para nosotros.
Abwechslung von Januar bis Dezember
ES
Variedad desde enero hasta diciembre
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Nicht jedes. Ich mag Abwechslung .
No con cualquiera. Me gusta variar.
Heute mal zur Abwechslung träumen.
DE
Hoy en día, incluso soñar, para variar.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Abwechslung verspricht eine Runde Karaoke.
ES
Además cuenta con un karaoke.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Abwechslung durch immer andere Erlebnisse
Actualiza tu experiencia con el paso del tiempo
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Viel Abwechslung bei Mario Games
ES
La variedad de los juegos de Mario
ES
Sachgebiete:
film musik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Sei mal zur Abwechslung ein Polizist.
Ahora vamos, haz tu maldito trabajo de policía por una vez.
Man sagt, Abwechslung tut gut, oder?
Dicen que el cambio es bueno, ¿verdad?
Detektiv spielen ist doch mal eine Abwechslung .
Ahora haremos de detectives.
Das macht dich zur Abwechslung mal menschlich.
Eso no te hace responsable, sólo humano, para variar.
Ich möchte um mehr Abwechslung bitten.
Podría pedir, por favor, que se remedie esta situación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Abwechslung für dich.
Es un pequeño cambio de menú.
Ich dachte, es wäre eine Abwechslung .
Pensé que sería un lindo cambio.
Wenn's geht, hätt ich gerne etwas Abwechslung .
Si no tienes problemas, me gustaría un cambio de vez en cuando.
"- für Abwechslung in seinem Leben sorgt."
Y que eso les cambiara su vida.
Alle mal zur Abwechslung an die Arbeit.
Poneos a trabajar para variar.
Ich fand es eine schöne Abwechslung .
Eso fue una gran suerte para mí, linda.
Dass zur Abwechslung ein anderer arbeitet.
Que otro trabaje, para variar.
Ich brauchte etwas Abwechslung von Joe.
Solo necesitaba un cambio de Joe.
Ich hab genug Abwechslung in meinem Leben.
esto es demasiado. ya tengo sufucientes problemas
Etwas Gesellschaft ist auch eine schöne Abwechslung .
Es bueno tener un poco de compañía de vez en cuando.
Du kommst zur Abwechslung mal früh heim.
Llegaste temprano a casa, para variar.
Das soll heissen, dass Du Abwechslung brauchst.
Eso significa que necesitas un descanso.
Das wäre eine Abwechslung für Ladd.
Mal zur Abwechslung nicht zu fliehen.
No hemos probado a no escapar.
Haben zur Abwechslung die Wahrheit gesagt.
Han dicho la verdad para variar.
Das ist mal eine nette Abwechslung .
Esto es un buen cambio de ritmo.
Sei zur Abwechslung doch mal Frau.
¿Por qué no pruebas a ser una mujer para variar?
Ihr habt zur Abwechslung mal gearbeite…
Están trabajando bien para variar.
Das soll heissen, dass Du Abwechslung brauchst.
Significa que usted necesita un descanso.
Ich mag zur Abwechslung zu gehen.
Me gusta andar para variar.
Pilates-, Aerobic- und Yogakurse sorgen für Abwechslung .
Se ofrecen clases de pilates, aeróbic y yoga.
Sachgebiete:
verlag e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Dazwischen sorgen rote Couches für farbliche Abwechslung .
Entre ellos, sofás rojos crear diversidad de colores.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das ist ja mal 'ne Abwechslung !
Wir jagen ihn mal zur Abwechslung .
Lo cazaremos para variar.
Tu zur Abwechslung mal was Nützliches.
¿Por qué no haces algo útil?
Du kommst yur Abwechslung mal früh heim.
Llegaste temprano a casa, para variar.
Besuch ist eine willkommene Abwechslung für uns.
Será todo un cambio tener visitas.
Ich liebe diese Abwechslung in meinem Job!"
¡Esto mantiene mi entusiasmo por mi trabajo!"
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio politik
Korpustyp:
Webseite
Ein Spielfeld von unvergleichlicher Größe und Abwechslung
Un escenario con unas dimensiones y una variedad sin precedentes
Sachgebiete:
raumfahrt informatik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Es gibt genug Abwechslung in jeden Bedarf.
Hay variedad suficiente para satisfacer cualquier necesidad.
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Kinderspiele, Bücher und Grillmöglichkeiten sorgen für Abwechslung .
EUR
Hay juegos para niños, libros y una zona de barbacoa.
EUR
Sachgebiete:
luftfahrt verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Weitere Informationen zur Abwechslung beim Training
ES
Descubre cómo combinar tus entrenamientos
ES
Sachgebiete:
astrologie tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Für Abwechslung sorgt auch das Billardzimmer.
IT
También hay una sala de billar.
IT
Sachgebiete:
verlag kunst tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Video aus Hamburg zeigt mehr Abwechslung .
El vídeo de Hamburgo muestra más variedad.
Sachgebiete:
film astrologie foto
Korpustyp:
Webseite
Die Abwechslung in der Landschaft ist auch Abwechslung von Traditionen und Dialekten:
IT
La sucesión de paisajes es la sucesión de tradiciones y dialectos:
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Und weißt du, was wir zur Abwechslung tun werden?
Y tu sabes que vamos a hacer por una vez?
Lass uns zur Abwechslung mal was essen gehen.
Vamos a comer fuera para variar.
Kannst du nicht zur Abwechslung mal still sein?
¿Por qué no te callas para variar?
Aber wir sagen oder fragen nicht, warum wir Abwechslung wollen.
Lo que no nos decimos es por qué queremos cambiar, ni lo preguntamos.
Ich dachte ich nehme zur Abwechslung , die Haustür.
Pensé en usar la puerta frontal para variar.
In meinem Alter wird mir die Abwechslung gut tun.
A mi edad viene bien un poco de emoción.
Eine Kreatur, die nichts sagt, wird eine nette Abwechslung sein.
Una criatura que no puede hablar será un grato alivio.
So rette ich zur Abwechslung mal dir den Arsch.
Soy yo, salvando tu trasero para variar.
Ich möchte jemanden, der zur Abwechslung mal auf mich aufpaßt.
¡Quiero que alguien me cuide a mí, para variar!
"Nun, ce soir, wird zur Abwechslung mal alles klar
Bueno, ce soir para variar.
Vielleicht ein Tourist? Ein bisschen Abwechslung am Abend.
¿Y algún turista, buscando acción en la madrugada?
Kann zur Abwechslung nicht mal was ganz einfach sein?
¿Alguna vez pueden pasar las cosas sin complicaciones?
Drückt die Daumen: vielleicht gibt's zur Abwechslung was Nacktes.
Cruzo los dedos para que haya algún desnudo.
Bete weiter, gebrauch deine Knie zur Abwechslung mal so.
Tú reza. Y desgástate las rodillas así, para variar.
Wann gibt mir mal einer Deckung zur Abwechslung ?
Cuándo me va a cubrir alguien a mí, para variar?
Wäre schön, zur Abwechslung mal Action zu erleben.
Será agradable combatir para variar.
Das wäre doch mal eine Abwechslung von der ständigen Hausarbeit.
Sería un cambio de los quehaceres domésticos.
Wann gibt mir mal einer Deckung zur Abwechslung ?
Una vez cúbranme a mí, para variar.
So rette ich zur Abwechslung mal dir den Arsch.
Soy yo salvándote el culo para variar.
Ist bestimmt eine nette Abwechslung vom trostlosen Manhattan.
Debe ser un cambio agradable de Nueva York.
Boxkämpfe bringen Abwechslung in die Monotonie auf See.
Encuentros de boxeo para aliviar la monotonía de los días en alta mar.
Du bringst mir Fisch. -'ne Abwechslung kann nie schaden.
Pescado. ¿Me trajiste pescado? Pensé que te gustaría cambiar de rutina.
Zur Abwechslung klaube ich keinen Kies, sondern den Briefträger auf.
Por primera vez no tengo que recoger la grava, sino al cartero.
Ein neues Hemd, und zur Abwechslung mal mit Ärmeln.
Es una camisa nueva y tiene mangas.
Das ist mal eine Abwechslung vom letzten Mal.
Es un cambio a comparación de la ultima vez
Nette Abwechslung zu den Weicheiern, die du sonst schickst.
Los débiles programas contables que me envías me aburren.
Eine gute Abwechslung von dem Essen auf dem Schiff.
Es un festín comparado con la bazofia que comemos en el barco.
Für mich selber ist es eine Abwechslung zum Büro-Alltag.
# Para mi, personalmente, es un cambio en la rutina diaria.
Wie wär's, wenn du zur Abwechslung mal ehrlich kämpfst?
¿Qué te parecería empezar a pelear honradamente para variar?
Ein wenig Abwechslung wird mir vielleicht nicht schaden, Sir.
Un cambio de ritmo podría hacerme bien, señor.
Nein, wir frühstücken zur Abwechslung mal im Esszimmer.
Pues no. Desayunaremos en el comedor para variar.
Der Aquapark bittet für Kinder eine gute Abwechslung .
ES
Los padres pueden tumbarse y relajarse, mientras sus hijos están bien cuidados y entretenidos.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Mann, ein vernünftiges Interview wäre so schön zur Abwechslung .
Hombre, sólo una entrevista decente sería agradable para cambiar.
Ist nett, zur Abwechslung mal mit 'nem Patienten zu plaudern.
Me agrada conversar con el paciente para variar.
Eine Abwechslung für die Sinne ist im Preis inbegriffen.
Cambio de aire para los sentidos incluidos en la cuenta.
Sachgebiete:
musik tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
- Gut, das Meer war zur Abwechslung mal ruhig.
- Bien. El mar estaba calmo por suerte.