linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abwechslung diversión 9
variación 6

Verwendungsbeispiele

Abwechslung diversión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

20 km Abfahrtspisten bieten Abwechslung für jede Altersgruppe.
20 kilómetros de pistas de descenso ofrecen diversión para cualquier edad.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
- Sie müssen sich nach Abwechslung sehnen.
- Debes de estar sediento de diversión.
   Korpustyp: Untertitel
Das weltbekannte Novomatic Sortiment bietet verschiedenste Themenbereiche und bedeutet Abwechslung pur. ES
La internacionalmente conocida gama de productos de Novomatic ofrece una gran variedad de áreas temáticas que te garantizan diversión en estado puro. ES
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Sie war nur eine nette Abwechslung.
Es sólo un poco diversión.
   Korpustyp: Untertitel
Megaball - Ein Lotteriespiel mit viel Abwechslung ES
Megaball - Un juego de lotería lleno de diversión ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Sörenberg als das touristische Zentrum der UNESCO Biosphäre bietet seinen Gästen sowohl im Sommer als auch im Winter Erholung, Abwechslung und attraktive Freizeitangebote.
Sörenberg, como centro turístico de dicha biosfera de la UNESCO, ofrece a sus huéspedes relajamiento, diversión y atractivos paquetes de ocio tanto en verano como en invierno.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
In jedem Hotel finden Sie familiäre Atmosphäre, Erholung und Ruhe, Unterhaltung und Abwechslung mit optimalem Service und den besten Einrichtungen.
En cada uno de ellos encontrará la familiaridad, el descanso y la tranquilidad, entretenimiento o diversión, con el más alto nivel de servicio y con las mejores instalaciones.
Sachgebiete: religion luftfahrt verlag    Korpustyp: Webseite
Hier finden große und kleine Gäste bei Tennis, Squash, Klettern, Volleyball oder Hallenfußball jederzeit sportliche Abwechslung.
Aquí, los visitantes adultos y pequeños encontrarán en todo momento una diversión deportiva jugando al tenis, squash, escalando, jugando al voleibol o al fútbol sala.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wer Abwechslung sucht, kann sich im Gleitschirmfliegen oder Heliskiing ausserhalb der präparierten Pisten in Begleitung erfahrener Bergführer versuchen.
Quien busca la diversión, podrá practicar el ala-deltismo, ir en coches de perros o dedicarse al heli-skiing más allá de las pistas preparadas, acompañado por guías de montaña experimentados.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abwechslung

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anna wollte eine Abwechslung.
Anna quería hacer un cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Zärtlichkeit wäre eine Abwechslung.
Mostrarme algo de afecto sería un lindo cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Und etwas Abwechslung brauchen?
¿Necesitas un poco de variedad?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Halbinsel voller Abwechslung!
una península caracterizada por su diversidad
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zur Abwechslung mal keine Rechnung.
Por fin llega algo más que una factura de gastos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine willkommene Abwechslung.
Se trata de una modificación muy gratificante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens, nette Abwechslung der Mythologie.
Buen cambio en eso de la mitología, por cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Tu zur Abwechslung mal was.
Trabaja algo por variar.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Abwechslung wird mit guttun.
- El cambio me hará bien.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Abwechslung sollte ich arbeiten.
Casi me apetece trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
- Falls du eine Abwechslung willst.
Por si querías cambiar.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal nur, bloß zur Abwechslung.
La pongo a veces, para variar.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine schöne Abwechslung.
Eso sería bueno para un cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Abenteuer, etwas Abwechslung.
Un poco de aventura. Algo diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Abwechslung mal beim Fernsehgucken?
¿Mirando la televisión para variar?
   Korpustyp: Untertitel
Wir drehen es zur Abwechslung.
- Le damos vueltas para variar.
   Korpustyp: Untertitel
Oder arbeite mal zur Abwechslung.
Hasta puedes ganártela trabajando.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird eine schöne Abwechslung.
Será un agradable cambio para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Abwechslung von Januar bis Dezember ES
Variedad desde enero hasta diciembre ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nicht jedes. Ich mag Abwechslung.
No con cualquiera. Me gusta variar.
   Korpustyp: Untertitel
Heute mal zur Abwechslung träumen. DE
Hoy en día, incluso soñar, para variar. DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Abwechslung verspricht eine Runde Karaoke. ES
Además cuenta con un karaoke. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Abwechslung durch immer andere Erlebnisse
Actualiza tu experiencia con el paso del tiempo
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Viel Abwechslung bei Mario Games ES
La variedad de los juegos de Mario ES
Sachgebiete: film musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sei mal zur Abwechslung ein Polizist.
Ahora vamos, haz tu maldito trabajo de policía por una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, Abwechslung tut gut, oder?
Dicen que el cambio es bueno, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Detektiv spielen ist doch mal eine Abwechslung.
Ahora haremos de detectives.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht dich zur Abwechslung mal menschlich.
Eso no te hace responsable, sólo humano, para variar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte um mehr Abwechslung bitten.
Podría pedir, por favor, que se remedie esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Abwechslung für dich.
Es un pequeño cambio de menú.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es wäre eine Abwechslung.
Pensé que sería un lindo cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's geht, hätt ich gerne etwas Abwechslung.
Si no tienes problemas, me gustaría un cambio de vez en cuando.
   Korpustyp: Untertitel
"- für Abwechslung in seinem Leben sorgt."
Y que eso les cambiara su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Alle mal zur Abwechslung an die Arbeit.
Poneos a trabajar para variar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand es eine schöne Abwechslung.
Eso fue una gran suerte para mí, linda.
   Korpustyp: Untertitel
Dass zur Abwechslung ein anderer arbeitet.
Que otro trabaje, para variar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte etwas Abwechslung von Joe.
Solo necesitaba un cambio de Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab genug Abwechslung in meinem Leben.
esto es demasiado. ya tengo sufucientes problemas
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Gesellschaft ist auch eine schöne Abwechslung.
Es bueno tener un poco de compañía de vez en cuando.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst zur Abwechslung mal früh heim.
Llegaste temprano a casa, para variar.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll heissen, dass Du Abwechslung brauchst.
Eso significa que necesitas un descanso.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine Abwechslung für Ladd.
Para él sería un cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Mal zur Abwechslung nicht zu fliehen.
No hemos probado a no escapar.
   Korpustyp: Untertitel
Haben zur Abwechslung die Wahrheit gesagt.
Han dicho la verdad para variar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mal eine nette Abwechslung.
Esto es un buen cambio de ritmo.
   Korpustyp: Untertitel
Sei zur Abwechslung doch mal Frau.
¿Por qué no pruebas a ser una mujer para variar?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt zur Abwechslung mal gearbeite…
Están trabajando bien para variar.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll heissen, dass Du Abwechslung brauchst.
Significa que usted necesita un descanso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag zur Abwechslung zu gehen.
Me gusta andar para variar.
   Korpustyp: Untertitel
Pilates-, Aerobic- und Yogakurse sorgen für Abwechslung.
Se ofrecen clases de pilates, aeróbic y yoga.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dazwischen sorgen rote Couches für farbliche Abwechslung.
Entre ellos, sofás rojos crear diversidad de colores.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das ist ja mal 'ne Abwechslung!
Ese es un cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir jagen ihn mal zur Abwechslung.
Lo cazaremos para variar.
   Korpustyp: Untertitel
Tu zur Abwechslung mal was Nützliches.
¿Por qué no haces algo útil?
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst yur Abwechslung mal früh heim.
Llegaste temprano a casa, para variar.
   Korpustyp: Untertitel
Besuch ist eine willkommene Abwechslung für uns.
Será todo un cambio tener visitas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diese Abwechslung in meinem Job!"
¡Esto mantiene mi entusiasmo por mi trabajo!"
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio politik    Korpustyp: Webseite
Ein Spielfeld von unvergleichlicher Größe und Abwechslung
Un escenario con unas dimensiones y una variedad sin precedentes
Sachgebiete: raumfahrt informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es gibt genug Abwechslung in jeden Bedarf.
Hay variedad suficiente para satisfacer cualquier necesidad.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Kinderspiele, Bücher und Grillmöglichkeiten sorgen für Abwechslung. EUR
Hay juegos para niños, libros y una zona de barbacoa. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen zur Abwechslung beim Training ES
Descubre cómo combinar tus entrenamientos ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Für Abwechslung sorgt auch das Billardzimmer. IT
También hay una sala de billar. IT
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Video aus Hamburg zeigt mehr Abwechslung.
El vídeo de Hamburgo muestra más variedad.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Die Abwechslung in der Landschaft ist auch Abwechslung von Traditionen und Dialekten: IT
La sucesión de paisajes es la sucesión de tradiciones y dialectos: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und weißt du, was wir zur Abwechslung tun werden?
Y tu sabes que vamos a hacer por una vez?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns zur Abwechslung mal was essen gehen.
Vamos a comer fuera para variar.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht zur Abwechslung mal still sein?
¿Por qué no te callas para variar?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sagen oder fragen nicht, warum wir Abwechslung wollen.
Lo que no nos decimos es por qué queremos cambiar, ni lo preguntamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte ich nehme zur Abwechslung, die Haustür.
Pensé en usar la puerta frontal para variar.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Alter wird mir die Abwechslung gut tun.
A mi edad viene bien un poco de emoción.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kreatur, die nichts sagt, wird eine nette Abwechslung sein.
Una criatura que no puede hablar será un grato alivio.
   Korpustyp: Untertitel
So rette ich zur Abwechslung mal dir den Arsch.
Soy yo, salvando tu trasero para variar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte jemanden, der zur Abwechslung mal auf mich aufpaßt.
¡Quiero que alguien me cuide a mí, para variar!
   Korpustyp: Untertitel
"Nun, ce soir, wird zur Abwechslung mal alles klar
Bueno, ce soir para variar.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein Tourist? Ein bisschen Abwechslung am Abend.
¿Y algún turista, buscando acción en la madrugada?
   Korpustyp: Untertitel
Kann zur Abwechslung nicht mal was ganz einfach sein?
¿Alguna vez pueden pasar las cosas sin complicaciones?
   Korpustyp: Untertitel
Drückt die Daumen: vielleicht gibt's zur Abwechslung was Nacktes.
Cruzo los dedos para que haya algún desnudo.
   Korpustyp: Untertitel
Bete weiter, gebrauch deine Knie zur Abwechslung mal so.
Tú reza. Y desgástate las rodillas así, para variar.
   Korpustyp: Untertitel
Wann gibt mir mal einer Deckung zur Abwechslung?
Cuándo me va a cubrir alguien a mí, para variar?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre schön, zur Abwechslung mal Action zu erleben.
Será agradable combatir para variar.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre doch mal eine Abwechslung von der ständigen Hausarbeit.
Sería un cambio de los quehaceres domésticos.
   Korpustyp: Untertitel
Wann gibt mir mal einer Deckung zur Abwechslung?
Una vez cúbranme a mí, para variar.
   Korpustyp: Untertitel
So rette ich zur Abwechslung mal dir den Arsch.
Soy yo salvándote el culo para variar.
   Korpustyp: Untertitel
Ist bestimmt eine nette Abwechslung vom trostlosen Manhattan.
Debe ser un cambio agradable de Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Boxkämpfe bringen Abwechslung in die Monotonie auf See.
Encuentros de boxeo para aliviar la monotonía de los días en alta mar.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst mir Fisch. -'ne Abwechslung kann nie schaden.
Pescado. ¿Me trajiste pescado? Pensé que te gustaría cambiar de rutina.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Abwechslung klaube ich keinen Kies, sondern den Briefträger auf.
Por primera vez no tengo que recoger la grava, sino al cartero.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neues Hemd, und zur Abwechslung mal mit Ärmeln.
Es una camisa nueva y tiene mangas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mal eine Abwechslung vom letzten Mal.
Es un cambio a comparación de la ultima vez
   Korpustyp: Untertitel
Nette Abwechslung zu den Weicheiern, die du sonst schickst.
Los débiles programas contables que me envías me aburren.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Abwechslung von dem Essen auf dem Schiff.
Es un festín comparado con la bazofia que comemos en el barco.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich selber ist es eine Abwechslung zum Büro-Alltag.
# Para mi, personalmente, es un cambio en la rutina diaria.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn du zur Abwechslung mal ehrlich kämpfst?
¿Qué te parecería empezar a pelear honradamente para variar?
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig Abwechslung wird mir vielleicht nicht schaden, Sir.
Un cambio de ritmo podría hacerme bien, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir frühstücken zur Abwechslung mal im Esszimmer.
Pues no. Desayunaremos en el comedor para variar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aquapark bittet für Kinder eine gute Abwechslung. ES
Los padres pueden tumbarse y relajarse, mientras sus hijos están bien cuidados y entretenidos. ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mann, ein vernünftiges Interview wäre so schön zur Abwechslung.
Hombre, sólo una entrevista decente sería agradable para cambiar.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nett, zur Abwechslung mal mit 'nem Patienten zu plaudern.
Me agrada conversar con el paciente para variar.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abwechslung für die Sinne ist im Preis inbegriffen.
Cambio de aire para los sentidos incluidos en la cuenta.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
- Gut, das Meer war zur Abwechslung mal ruhig.
- Bien. El mar estaba calmo por suerte.
   Korpustyp: Untertitel