Sachgebiete: sport politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
WasserLaut Verpackung stärkt die Ware die natürliche Abwehr des Rachens und ist für den menschlichen Verzehr bestimmt.
agua.Según se especifica en el envase, el producto puede utilizarse para reforzar las defensas naturales de las vías respiratorias y está destinado al consumo humano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorräte sind fast aufgebraucht. Die Abwehr steht vor dem Zusammenbruch.
Los suministros están casi agotados y nuestras defensas a punto de desmoronarse.
Korpustyp: Untertitel
STÄRKEN Die englische Nationalmannschaft ist in der Abwehr, im Mittelfeld und im Angriff erstklassig besetzt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Abwehrprotección
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles im Blick Die Abwehr von Kriminalität und Vandalismus sowie der Schutz vor Terrorismus sind Schlagworte, die für die Verantwortlichen in Städten und Gemeinden immer wichtiger werden.
Todo a la vista, gracias a la videovigilancia La protección contra el crimen, el vandalismo y el terrorismo son palabras clave que siempre serán importantes para los responsables de las ciudades y las comunidades.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die einschreitenden Beamten dürfen im Aufnahmemitgliedstaat nur so lange tätig sein, bis der Aufnahmemitgliedstaat die notwendigen Maßnahmen zur Abwehr der Gefahr ergriffen hat.
Los agentes que crucen la frontera sólo podrán permanecer en el Estado de acogida hasta que el mismo haya adoptado las medidas de protección necesarias.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die momentane Raketen - Abwehrmethode unzureichend ist, dann muss die Abwehr verstärkt werden.
Si la protección actual no fue suficiente para detener este misil, reforzaremos la protección.
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich hat die „gehörnte Hand“ schon eine jahrtausendalte Tradition und ist mehr ein Symbol zur Abwehr von schwarzer Magie und bösen Geistern.
Ausrüstung, konstruiert oder geändert zur Abwehr der von Unternummer ML7a, ML7b oder ML7d erfassten Materialien, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür,
equipos, diseñados o modificados, para la protección contra materiales especificados por los subartículos ML7a, ML7b o ML7d y componentes diseñados especialmente para ellos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Moment, was hat die Lösung mit Abwehr zu tun?
Espera. ¿Qué tiene que ver la protección como solución?
Korpustyp: Untertitel
die Abwehr von bisher unbekannten Bedrohungen mit Hilfe der weltweiten Daten der Cisco Security Intelligence Operation (SIO), welche die Analyse und den Schutz in Echtzeit gewährleistet
la protección contra las amenazas que van siendo identificadas en el conocimiento global de Cisco Security Intelligence Operations (SIO), para proporcionar correlación y protección en tiempo real.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ich glaube, zumindest bei der Abwehr von infektiösen Erkrankungen und beim Bioterrorismus brauchen wir zusätzliche Kompetenzen für die Europäische Union.
Por mi parte, pienso que la Unión Europea necesita disponer de competencias adicionales, al menos en relación con la protección frente a las enfermedades infecciosas y en el ámbito del bioterrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verschwenden unsere Männer und eure Antwort heisst Abwehr?
Están masacrando a nuestros hombres. ¿Y su respuesta es protección?
Korpustyp: Untertitel
Wir und unser Statistikdienstleister speichern die IP-Adresse daher nur in gekürzter (anonymisierter) Form und verwenden sie nur zur Sessionerkennung, für die Geolokalisierung (bis auf Stadt-Ebene) und für die Abwehr von Attacken.
DE
Por eso, nosotros y nuestra empresa de estadística solo guardamos la dirección IP en forma abreviada (anonimizada) y solo la usamos para el reconocimiento de la sesión, para la geolocalización (hasta nivel de ciudad) y para la protección ante ataques.
DE
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Strategie zur Abwehr einer Grippepandemie
Resolución del Parlamento Europeo sobre la estrategia contra la pandemia de gripe
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wurden zur Abwehr einer möglichen Welle illegaler Einwanderung in den EU‑Raum beschlossen?
¿Qué medidas se han decidido para evitar la posibilidad de un flujo migratorio clandestino en el territorio de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Strategie zur Abwehr einer Grippepandemie
Resolución del Parlamento Europeo sobre la estrategia de lucha contra una pandemia de gripe
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es innerhalb der Mitgliedstaaten eine Zusammenarbeit zur besseren Abwehr von Cyber-Angriffen?
¿Existe cooperación entre los Estados miembros para defenderse mejor de los ciberataques?
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 26. Oktober 2005 zu der Strategie zur Abwehr einer Grippepandemie
– Vista su Resolución de 26 de octubre de 2005 sobre la estrategia de lucha contra una pandemia de gripe
Korpustyp: EU DCEP
- Wenn Sie darüber informiert worden sind, dass Sie aus irgendeinem Grund eine schwache Abwehr
- Si le han dicho que tiene escasa inmunidad frente a infecciones por alg una razón, como debido a una
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese weißen Zellen unterstützen normalerweise den Körper bei der Abwehr von Infektionen.
Estas células blancas normalmente ayudan al cuerpo a combatir infecciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Dezember 2004 nahm der Rat Schlussfolgerungen zur Verhütung und Abwehr von Terroranschlägen an.
En diciembre de 2004, el Consejo adoptó conclusiones sobre prevención, preparación y respuesta a los ataques terroristas.
Korpustyp: EU DCEP
In zahlreichen Ländern werden Vorbereitungen im Hinblick auf eine effektivere Abwehr gegenüber Milzbrand oder Pocken getroffen.
Muchos países se están preparando para poder defenderse mejor del ántrax o de la viruela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche weitere Möglichkeiten zur Abwehr der Übernahme eines Unternehmens, wie beispielsweise staatliche Interventionen, werden nicht berücksichtigt.
Todas las otras posibilidades para oponerse a las cesiones, tales como la intervención de la Administración, no se contemplan en la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb rufen wir die Arbeitnehmer auf, sich zur Abwehr dieser volksfeindlichen Politik zusammenzuschließen.
Por eso instamos a los trabajadores a unirse y acabar con esta política contraria a los intereses de la gente común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzlich hörte ich auch von einem geheimen Bericht der militärischen Abwehr aus Australien.
He oído también hablar recientemente de un informe secreto elaborado por la inteligencia militar australiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚Laser‘-Systeme, besonders konstruiert für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
Sistemas “láser” diseñados especialmente para destruir un objetivo o hacer abortar la misión de un objetivo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilchenstrahl-Systeme, geeignet für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
Sistemas de haces de partículas capaces de destruir un objetivo o hacer abortar la misión de un objetivo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, besonders konstruiert oder geändert, um zur Abwehr von Angreifern Stromstöße abgeben zu können,
Vehículos especialmente concebidos o modificados para ser electrificados a fin de repeler asaltantes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menschen entwickeln eine zunehmende Abwehr gegen die mögliche Verwässerung ihrer Sprachen.
La gente se está poniendo a la defensiva en lo que respecta a la potencial erosión de sus lenguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetze sollen doch die Waffe des Schwachen zur Abwehr der Zumutungen der Mächtigen sein!
Pero las leyes deben ser el arma del débil para defenderse de los abusos del poderoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der EU hatte man sich auch rechtzeitig auf die Abwehr solcher Störungen eingestellt.
En el ámbito de la UE, es necesario prepararse a tiempo para luchar contra la aparición de este tipo de problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fahrzeuge, besonders konstruiert oder geändert, um zur Abwehr von Angreifern Stromstöße abgeben zu können,
Vehículos especialmente diseñados o modificados para ser electrificados a fin de repeler asaltantes;
Korpustyp: EU DGT-TM
e) Erhaltung und Einhaltung des Vertrags über die Begrenzung der Systeme zur Abwehr ballistischer Flugkörper;
e) Preservación y observancia del Tratado sobre la limitación de los sistemas de proyectiles antibalísticos;
Korpustyp: UN
eingedenk der Auswirkungen, die ein Mangel an Ressourcen auf die Katastrophenvorsorge und -abwehr haben kann,
Consciente de los efectos que la insuficiencia de recursos puede tener en la preparación para los desastres naturales y la respuesta a ellos,
Korpustyp: UN
energiereiche Hochfrequenzsysteme, geeignet für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
Sistemas de radiofrecuencia (RF) de gran potencia capaces de destruir un objetivo o de hacer abortar la misión de un objetivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Abwehr einer unmittelbaren und ernsthaften Gefahr für die öffentlichen Sicherheit oder
para la prevención de amenazas inmediatas y graves a la seguridad pública, o
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Abwehr einer unmittelbaren und ernsthaften Gefahr für die öffentliche Sicherheit.
prevenir una amenaza inmediata y grave para la seguridad pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertrag zwischen den USA und der UdSSR über die Begrenzung der Systeme zur Abwehr ballistischer Flugkörper
Tratado entre los EE.UU y la URSS sobre la Limitación de los Sistemas de Misiles Antibalísticos
Korpustyp: EU IATE
Die FHB erweitert ihr Instrumentarium zur Abwehr gravierender Auswirkungen von makroökonomischen Risiken (Wechselkurse) auf der Kapitalseite.
que FHB desarrolle sus herramientas para proteger su capital de los efectos extremos de los riesgos macroeconómicos (tipos de cambio).
Korpustyp: EU DGT-TM
und der Abwehr von Gefahren für die öffentliche Sicherheit und Ordnung
y para la prevención de amenazas para la seguridad y el orden público,
Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt sie die Umsetzung der Eigenschutzmaßnahmen zur Abwehr von Angriffen auf Handelsschiffe?
¿Qué opinión tiene la Comisión sobre la aplicación de las directrices de autoprotección que ha publicado para la disuasión de los ataques a buques comerciales?
Korpustyp: EU DCEP
c) Abwehr einer unmittelbaren und ernsthaften Gefahr für die öffentliche Sicherheit;
c) en la prevención de una amenaza inminente y grave para la seguridad pública
Korpustyp: EU DCEP
a. „Laser“-Systeme, besonders konstruiert für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
a. Sistemas "láser" diseñados especialmente para destruir un objetivo o hacer abortar la misión de un objetivo;
Korpustyp: EU DGT-TM
b. Teilchenstrahl-Systeme, geeignet für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
b. Sistemas de haces de partículas capaces de destruir un objetivo o hacer abortar la misión de un objetivo;
Korpustyp: EU DGT-TM
c. energiereiche Hochfrequenzsysteme, geeignet für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
c. Sistemas de Radiofrecuencia (RF) de gran potencia capaces de destruir un objetivo o de hacer abortar la misión de un objetivo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese Frau eine natürliche Abwehr hat, ist sie unglaublich wichtig.
Si tiene inmunidad natural, es increíblemente valiosa.
Korpustyp: Untertitel
Erkennung und Abwehr von Betrugsversuchen und anderen Sicherheitsrisiken zum Schutz von Nutzern und Partnern
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Business-Clientsysteme mit Intel Core vPro Prozessoren unterstützen die Abwehr solcher Bedrohungen mit integrierten, hardwarebasierten Sicherheitsfunktionen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
76 Pantaenius Vorteile www.pantaenius.es Abwehr unberechtigter Ansprüche Die juristische abwehr unberechtigter schadenersatzansprüche seitens Dritter ist automatisch mitversichert. Zusätzliche Sportgeräte Versichert sind ebenfalls schäden, die aus dem Gebrauch von zum Fahrzeug gehörenden Beibooten und von Wassersportgeräten entstehen.
ES
76 Pantaenius el seguro de su embarcación www.pantaenius.es Equipos de deportes acuáticos adicionales están asegurados los daños derivados del uso de embarcaciones auxiliares o equipos de deportes acuáticos pertenecientes a la embarcación asegurada.
ES