linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abwehr defensa 134
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Abwehr protección 16

Verwendungsbeispiele

Abwehr defensa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stellen Sie sicher, dass Ihre Abwehr korrekt installiert ist, ohne Ihre übergeordnete Infrastruktur zu beeinträchtigen.
Asegúrese de que sus defensas de seguridad están correctamente instaladas, sin afectar a su gran infraestructura.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto    Korpustyp: Webseite
Die Lymphozyten sind normalerweise an der körpereigenen Abwehr von Krankheiten beteiligt.
Normalmente, los linfocitos forman parte de la defensa del organismo contra las enfermedades.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Free Safeties sind für gewöhnlich die Schlagfertigsten in der Abwehr.
Esa posición es la que más golpea en la defensa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abwehr war bisher nie ein Markenzeichen des costa-ricanischen Fussballs.
La defensa no había sido nunca su seña de identidad.
Sachgebiete: sport politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
WasserLaut Verpackung stärkt die Ware die natürliche Abwehr des Rachens und ist für den menschlichen Verzehr bestimmt.
agua.Según se especifica en el envase, el producto puede utilizarse para reforzar las defensas naturales de las vías respiratorias y está destinado al consumo humano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorräte sind fast aufgebraucht. Die Abwehr steht vor dem Zusammenbruch.
Los suministros están casi agotados y nuestras defensas a punto de desmoronarse.
   Korpustyp: Untertitel
STÄRKEN Die englische Nationalmannschaft ist in der Abwehr, im Mittelfeld und im Angriff erstklassig besetzt.
FORTALEZAS El equipo nacional inglés tiene una defensa, un medio campo y un ataque de primera clase.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Die Abwehr ballistischer Flugkörper ist ein Thema der Beratungen im Rahmen der NATO und des NATO-Russland-Rates.
La defensa antimisiles es objeto de las deliberaciones en el marco de la OTAN y del Consejo OTAN-Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Xavier) Die beste Abwehr eines Mutanten gegen die feindliche Welt ist Anonymität.
El anonimato es la primera defensa de un mutante contra la hostilidad del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Kombiniere Gems für Angriff, Abwehr und Cross-Anzeige.
Combina gemas de ataque, defensa y marcador Cross.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


psychische Abwehr .
ABC-Abwehr .
U-Boot-Abwehr . .
Abwehr der Feuchtigkeit .
Frostschutz durch direkte Abwehr . .
System zur Abwehr ballistischer Flugkörper . .
Abwehr ballistischer Flugkörper im Operationsgebiet .
Massnahme zur Abwehr feindlicher Aufklärung .
in der Tiefe gestaffelte Abwehr .
Abwehr unkonventioneller Spreng- und Brandvorrichtungen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abwehr

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Prävention, Abwehr und Reaktion ES
prevención, preparación y respuesta ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dies dient der Spam-Abwehr.
Esto es para prevenir los abusos.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Tipps zur Abwehr von Spam
Sugerencias para evitar el spam
Sachgebiete: politik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Lass deine Abwehr nie müde werden.
Nunca bajes la guardia.
   Korpustyp: Untertitel
zu der Strategie zur Abwehr einer Grippepandemie
sobre la estrategia contra la pandemia de gripe
   Korpustyp: EU DCEP
fahndungstechnische Überprüfung sowie die Abwehr von Gefahren
investigación y prevención de peligros
   Korpustyp: EU IATE
Das ist eine Abwehr gegen Heuschrecken.
Esta es una piñata para grillos
   Korpustyp: Untertitel
Bei der heldenhaften Abwehr des Panzerangriffs.
Cuando rechazaba heroicamente el ataque de los tanques.
   Korpustyp: Untertitel
Umfassende Schulungen zur Abwehr von Bedrohungen
Obtenga una formación completa para defenderse frente a las amenazas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unterstützung bei der Abwehr unberechtigter Forderungen.
Cualquier reclamación posterior no será reembolsable.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Abwehr erfolgt mit der linken Pfeiltaste.
Protégete con la flecha izquierda.
Sachgebiete: radio sport typografie    Korpustyp: Webseite
Anpassbare Bedrohungserkennung und -abwehr in Echtzeit
Detección y respuesta a amenazas adaptable, en tiempo real
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Warum geben Sie Ihre Abwehr nicht einfach auf?
¿Por qué no baja la guardia?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie haben hart gearbeitet zur Abwehr ihren Angreifer.
Creo que luchó mucho para defenderse de su atacante.
   Korpustyp: Untertitel
Abwehr einer unmittelbaren und ernsthaften Gefahr für die öffentliche Sicherheit;
c) en la prevención de una amenaza inminente y grave para la seguridad pública
   Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt die Kommission zur Abwehr weiterer Aufkaufversuche zu unternehmen?
¿Qué medidas proyecta adoptar la Comisión para evitar ulteriores intentos de adquisición de empresas?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entwicklung des Sektors für die Abwehr biologischer Gefahren
Asunto: Desarrollo del sector de la biodefensa en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
die Verbesserung der Koordination von Eingreiffähigkeiten zur Abwehr von Katastrophen;
la mejora de la coordinación de la capacidad de intervención para dar respuesta en situaciones de catástrofe;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abwehr- oder Vereitelungsmaßnahmen sind mit Zustimmung der Aktionäre zulässig.
Con la aprobación de los accionistas se pueden adoptar medidas defensivas para impedir que salga adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Abwehr einer unmittelbaren kriminellen oder terroristischen Bedrohung.
en aras de prevenir un peligro inminente asociado con un delito o actos terroristas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Früherkennung und Abwehr von Gesundheitsbedrohungen, einschließlich übertragbarer Erkrankungen
Mejorar el control y la detección precoz de las amenazas para la salud, incluidas las enfermedades transmisibles
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Abwehr einer schwerwiegenden Beeinträchtigung der Rechte Einzelner.
para la prevención de lesiones graves de los derechos de las personas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abwehr- oder Betäubungssprays — z. B. Mace, Pfefferspray, Tränengas,
nebulizadores neutralizadores o incapacitantes (macis, rociadores de sustancias picantes, gases lacrimógenos, etc.),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abwehr von Eindringlingen in den Luftraum über Deutschland.
Defender de invasores el espacio aéreo alemán.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrag über die Begrenzung der Waffensysteme zur Abwehr ballistischer Flugkörper
Tratado sobre la limitación de los sistemas de misiles antibalísticos
   Korpustyp: EU IATE
Er erschreckt die Leute und formiert den Abwehr-Apparat.
Atemoriza a la gente y fortalece a la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Die auf Zypern stationierten Einheiten kämpfen zur Abwehr des Angriff…"
Todas las fuerzas en Cyprus están luchando contra la invasión.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Gewinner is…..Mary Lou Retton für "Fatale Abwehr".
Y la ganadora e…Mary Lou Retton por Intriga Fatal.
   Korpustyp: Untertitel
Das Führerhauptquartier meldet die Abwehr von Zeonisten-Angriffen.
El cuartel general del Führer informa que evitó el ataque zeon.
   Korpustyp: Untertitel
zu der Strategie zur Abwehr einer Grippepandemie ( B6-0548/2005 )
sobre la estrategia contra la pandemia de gripe ( B6-0548/2005 )
   Korpustyp: EU DCEP
Denk daran, die beste Abwehr ist, nicht dazusein.
Recuerda: Mejor bloqueo no estar delante.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Mord rechtfertigt eine so vehemente Abwehr.
¿Qué otra cosa podría justificar una semejante autodefensa?
   Korpustyp: Untertitel
Bereitstellung einer SIEM-Lösung zur Abwehr hochentwickelter Bedrohungen
Despliegue de una solución SIEM para combatir las amenazas avanzadas
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Virenschutz zur Abwehr, Entdeckung und Entfernung böswilliger Software
Antivirus para evitar, detectar y eliminar el software malicioso
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein aktueller Virenschutz ist zur Abwehr eines Virenangriffs unbedingt erforderlich. BE
una actualización del antivirus es esencial frente a los ataques. BE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Steigert die körperliche Abwehr und die Widerstandsfähigkeit gegen Kälte
Aumenta la capacidad defensiva y la resistencia al frío
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Strategie zur Abwehr einer Grippepandemie
Resolución del Parlamento Europeo sobre la estrategia contra la pandemia de gripe
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wurden zur Abwehr einer möglichen Welle illegaler Einwanderung in den EU‑Raum beschlossen?
¿Qué medidas se han decidido para evitar la posibilidad de un flujo migratorio clandestino en el territorio de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Strategie zur Abwehr einer Grippepandemie
Resolución del Parlamento Europeo sobre la estrategia de lucha contra una pandemia de gripe
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es innerhalb der Mitgliedstaaten eine Zusammenarbeit zur besseren Abwehr von Cyber-Angriffen?
¿Existe cooperación entre los Estados miembros para defenderse mejor de los ciberataques?
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 26. Oktober 2005 zu der Strategie zur Abwehr einer Grippepandemie
– Vista su Resolución de 26 de octubre de 2005 sobre la estrategia de lucha contra una pandemia de gripe
   Korpustyp: EU DCEP
- Wenn Sie darüber informiert worden sind, dass Sie aus irgendeinem Grund eine schwache Abwehr
- Si le han dicho que tiene escasa inmunidad frente a infecciones por alg una razón, como debido a una
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese weißen Zellen unterstützen normalerweise den Körper bei der Abwehr von Infektionen.
Estas células blancas normalmente ayudan al cuerpo a combatir infecciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Dezember 2004 nahm der Rat Schlussfolgerungen zur Verhütung und Abwehr von Terroranschlägen an.
En diciembre de 2004, el Consejo adoptó conclusiones sobre prevención, preparación y respuesta a los ataques terroristas.
   Korpustyp: EU DCEP
In zahlreichen Ländern werden Vorbereitungen im Hinblick auf eine effektivere Abwehr gegenüber Milzbrand oder Pocken getroffen.
Muchos países se están preparando para poder defenderse mejor del ántrax o de la viruela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche weitere Möglichkeiten zur Abwehr der Übernahme eines Unternehmens, wie beispielsweise staatliche Interventionen, werden nicht berücksichtigt.
Todas las otras posibilidades para oponerse a las cesiones, tales como la intervención de la Administración, no se contemplan en la directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb rufen wir die Arbeitnehmer auf, sich zur Abwehr dieser volksfeindlichen Politik zusammenzuschließen.
Por eso instamos a los trabajadores a unirse y acabar con esta política contraria a los intereses de la gente común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzlich hörte ich auch von einem geheimen Bericht der militärischen Abwehr aus Australien.
He oído también hablar recientemente de un informe secreto elaborado por la inteligencia militar australiana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚Laser‘-Systeme, besonders konstruiert für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
Sistemas “láser” diseñados especialmente para destruir un objetivo o hacer abortar la misión de un objetivo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilchenstrahl-Systeme, geeignet für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
Sistemas de haces de partículas capaces de destruir un objetivo o hacer abortar la misión de un objetivo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, besonders konstruiert oder geändert, um zur Abwehr von Angreifern Stromstöße abgeben zu können,
Vehículos especialmente concebidos o modificados para ser electrificados a fin de repeler asaltantes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menschen entwickeln eine zunehmende Abwehr gegen die mögliche Verwässerung ihrer Sprachen.
La gente se está poniendo a la defensiva en lo que respecta a la potencial erosión de sus lenguas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetze sollen doch die Waffe des Schwachen zur Abwehr der Zumutungen der Mächtigen sein!
Pero las leyes deben ser el arma del débil para defenderse de los abusos del poderoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der EU hatte man sich auch rechtzeitig auf die Abwehr solcher Störungen eingestellt.
En el ámbito de la UE, es necesario prepararse a tiempo para luchar contra la aparición de este tipo de problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fahrzeuge, besonders konstruiert oder geändert, um zur Abwehr von Angreifern Stromstöße abgeben zu können,
Vehículos especialmente diseñados o modificados para ser electrificados a fin de repeler asaltantes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
e) Erhaltung und Einhaltung des Vertrags über die Begrenzung der Systeme zur Abwehr ballistischer Flugkörper;
e) Preservación y observancia del Tratado sobre la limitación de los sistemas de proyectiles antibalísticos;
   Korpustyp: UN
eingedenk der Auswirkungen, die ein Mangel an Ressourcen auf die Katastrophenvorsorge und -abwehr haben kann,
Consciente de los efectos que la insuficiencia de recursos puede tener en la preparación para los desastres naturales y la respuesta a ellos,
   Korpustyp: UN
energiereiche Hochfrequenzsysteme, geeignet für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
Sistemas de radiofrecuencia (RF) de gran potencia capaces de destruir un objetivo o de hacer abortar la misión de un objetivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Abwehr einer unmittelbaren und ernsthaften Gefahr für die öffentlichen Sicherheit oder
para la prevención de amenazas inmediatas y graves a la seguridad pública, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Abwehr einer unmittelbaren und ernsthaften Gefahr für die öffentliche Sicherheit.
prevenir una amenaza inmediata y grave para la seguridad pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertrag zwischen den USA und der UdSSR über die Begrenzung der Systeme zur Abwehr ballistischer Flugkörper
Tratado entre los EE.UU y la URSS sobre la Limitación de los Sistemas de Misiles Antibalísticos
   Korpustyp: EU IATE
Die FHB erweitert ihr Instrumentarium zur Abwehr gravierender Auswirkungen von makroökonomischen Risiken (Wechselkurse) auf der Kapitalseite.
que FHB desarrolle sus herramientas para proteger su capital de los efectos extremos de los riesgos macroeconómicos (tipos de cambio).
   Korpustyp: EU DGT-TM
und der Abwehr von Gefahren für die öffentliche Sicherheit und Ordnung
y para la prevención de amenazas para la seguridad y el orden público,
   Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt sie die Umsetzung der Eigenschutzmaßnahmen zur Abwehr von Angriffen auf Handelsschiffe?
¿Qué opinión tiene la Comisión sobre la aplicación de las directrices de autoprotección que ha publicado para la disuasión de los ataques a buques comerciales?
   Korpustyp: EU DCEP
c) Abwehr einer unmittelbaren und ernsthaften Gefahr für die öffentliche Sicherheit;
c) en la prevención de una amenaza inminente y grave para la seguridad pública
   Korpustyp: EU DCEP
a. „Laser“-Systeme, besonders konstruiert für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
a. Sistemas "láser" diseñados especialmente para destruir un objetivo o hacer abortar la misión de un objetivo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
b. Teilchenstrahl-Systeme, geeignet für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
b. Sistemas de haces de partículas capaces de destruir un objetivo o hacer abortar la misión de un objetivo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
c. energiereiche Hochfrequenzsysteme, geeignet für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
c. Sistemas de Radiofrecuencia (RF) de gran potencia capaces de destruir un objetivo o de hacer abortar la misión de un objetivo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese Frau eine natürliche Abwehr hat, ist sie unglaublich wichtig.
Si tiene inmunidad natural, es increíblemente valiosa.
   Korpustyp: Untertitel
Erkennung und Abwehr von Betrugsversuchen und anderen Sicherheitsrisiken zum Schutz von Nutzern und Partnern
Detectar y combatir el fraude y otros riesgos de seguridad para proteger a los usuarios y socios
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Alle EU-Regierungen würden für Verhütung und Abwehr von Bedrohungen digitaler Netze zuständig. ES
Todos los Gobiernos de la UE podrían responsabilizarse de prevenir y responder a las amenazas a las redes digitales. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Besondere Maßnahmen sind zur Abwehr von Anschlägen gegen Kraftstoff- und Kommunikationseinrichtungen zu treffen.
Se tomarán precauciones especiales contra los intentos de sabotaje de las instalaciones de combustible y comunicaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Übermittlung zur Abwehr einer ernsthaften und unmittelbaren Gefahr erforderlich ist.
b) la comunicación resulte necesaria para evitar un peligro grave inminente.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hoffe auf die Unterstützung der Kommission für eine Abwehr dieser Vorschläge.
No podemos permitir una desgracia más de este tipo", añadió Varela.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ciclosporin (wird angewendet, um der körpereigenen Abwehr gegen ein transplantiertes Organ
- ciclosporina (utilizado para prevenir el rechazo de un órgano trasplantado o para otras
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese weißen Blutzellen unterstützen den Körper normalerweise bei der Abwehr von Infektionen.
Estos glóbulos blancos habitualmente ayudan al cuerpo a luchar contra las infecciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erhaltung und Einhaltung des Vertrags über die Begrenzung der Systeme zur Abwehr ballistischer Flugkörper
Preservación y observancia del Tratado sobre la limitación de los sistemas de proyectiles antibalísticos
   Korpustyp: UN
Sky behauptet, als Abwehr von Piraterie zur NDS-Technologie übergegangen zu sein.
Sky afirma que ha pasado a la tecnología NDS para combatir la piratería.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Abwehr der Zange aus Podemos (links) und Ciudadanos (Mitte) braucht die Partei neue Ideen. DE
Para defenderse contra la pinza formada entre Podemos (izquierda) y Ciudadanos (centro), el partido va a necesitar nuevas ideas. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Über 7.500 Filter zur Abwehr von Angriffen auf verkabelte und mobile Geräte
Más de 7.500 filtros que bloquean ataques a dispositivos cableados y sin cables
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Business-Clientsysteme mit Intel Core vPro Prozessoren unterstützen die Abwehr solcher Bedrohungen mit integrierten, hardwarebasierten Sicherheitsfunktionen.
El procesador Intel® Core™2 Quad tiene cuatro de estos núcleos por chip de procesador.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Das Äußere der Urne ist aus Keramik…..aber das Innere ist ein hoch entwickeltes Abwehr-Gefäß.
El exterior de la vasija es de ceramic…...pero el interior es un contenedor tecnológicamente avanzado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Yankees haben die Werfer, die White Sox 'ne bessere Abwehr.
Los Yankees lanzan mejor y los White Sox tienen mejores bases.
   Korpustyp: Untertitel
Gebete bei gesundheitlichen Problemen, zur Abwehr von Negativität und für günstige Umstände
Oraciones para aliviar enfermedades, disipar la negatividad y crear circunstancias favorables Link
Sachgebiete: religion psychologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Erschließen Sie neue Märkte mit Lösungen für die Abwehr von Online-Bedrohungen.
Expandirse a nuevos mercados con soluciones contra amenazas online..
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Beeren der Acai enthalten viele wertvolle Schlankmacher und Grüner Tee Extrakt enthält Abwehr- Stoffe.
Las sustancias vegetales de acai contienen muy sano y adelgazar el extracto de té verde trae sustancias defensivas.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie hier, um mehr über unsere Lösung zur Erkennung und Abwehr von Betrugsfällen zu lesen. ES
Haga clic aquí para obtener más información acerca de nuestro asesoramiento estratégico contra el fraude. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die VOB als Wettbewerbsregulativ und zur Abwehr von Manipulation und Korruption DE
El VOB como regulador de la competencia y para la prevención de la manipulación y la corrupción DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Malachit wurde als Kinderzimmer genutzt Talisman zur Abwehr von Gefahr und Krankheit.
Malaquita fue utilizado como talismán para niños para evitar el peligro y la enfermedad.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Erkennung und Abwehr von Betrugsversuchen und anderen Sicherheitsrisiken zum Schutz von Nutzern und Partnern
Detectar fraudes y otros riesgos de seguridad y protegerte frente a ellos para mantener la seguridad de usuarios y partners
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Im gleichen Maß wie die Bedrohungen entwickeln sich auch die Technologien zu ihrer Abwehr.
A medida que las amenazas evolucionan, también lo hacen las tecnologías antiamenazas.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ist die Anwendung bei der Abwehr der neuesten Spam-Trends auf aktuellem Stand?
¿La aplicación está actualizada contra las más recientes tendencias de spam?
Sachgebiete: politik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
http://www.nortoncybercrimeindex.mobi Informieren Sie sich unterwegs über Tipps zur Abwehr von Internetkriminalität:
http://www.nortoncybercrimeindex.mobi Para obtener consejos sobre cómo combatir el cibercrimen, vaya a:
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zur Abwehr der aktuellen hochentwickelten Angriffe reicht herkömmlicher Virenschutz nicht mehr aus.
Para defenderse frente a los ataques avanzados de hoy en día los antivirus tradicionales no son suficientes.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Umfassende Transparenz und Kontrolle zur Nachverfolgung, Analyse und Abwehr von Malware
Visibilidad y control totales para rastrear, analizar y detener malware
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Desktop-Firewall zur Abwehr von Angriffen durch Hackern, Viren und Würmern auf Computer
Firewall de escritorio para evitar que los hackers, los virus y los gusanos no alcancen los ordenadores
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gerade noch rechtzeitig verstärkten sie die Abwehr, bevor im Jahre 1565 30.000 Türken die Insel befielen.
Ellos fortificaron las islas – justo a tiempo para una invasión de 30.000 turcos en 1565.
Sachgebiete: militaer soziologie media    Korpustyp: Webseite
Der Turm wurde im sechzehnten Jahrhundert gebaut, und seine Hauptaufgabe war es, Abwehr.
La torre fue construida en el siglo XVI, y su principal función era defensiva.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
76 Pantaenius Vorteile www.pantaenius.es Abwehr unberechtigter Ansprüche Die juristische abwehr unberechtigter schadenersatzansprüche seitens Dritter ist automatisch mitversichert. Zusätzliche Sportgeräte Versichert sind ebenfalls schäden, die aus dem Gebrauch von zum Fahrzeug gehörenden Beibooten und von Wassersportgeräten entstehen. ES
76 Pantaenius el seguro de su embarcación www.pantaenius.es Equipos de deportes acuáticos adicionales están asegurados los daños derivados del uso de embarcaciones auxiliares o equipos de deportes acuáticos pertenecientes a la embarcación asegurada. ES
Sachgebiete: nautik e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
(33a) Ein Befall mit Schadorganismen sollte durch geeignete abschreckende Maßnahmen zur Vertreibung oder Abwehr dieser Organismen verhindert werden.
(33 bis) Debe evitarse la infección por organismos nocivos mediante las pertinentes medidas disuasorias para evitar o repeler dichos organismos.
   Korpustyp: EU DCEP