linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abweichung excepción 1.060
desviación 883 variación 227 divergencia 168 anomalía 28 aberración 8 anormalidad 6 discordancia 6 deriva 6 diferenciación 2 irregularidad 2 . . . . . . .
[Weiteres]
abweichung .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Abweichung tolerancia 58 diferencia 387 interpretación 1 desigualdad 1

Verwendungsbeispiele

Abweichung excepción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wasser für den menschlichen Gebrauch, das in Flaschen oder anderen Behältnissen zum Verkauf angeboten wird, kommt für Abweichungen nicht in Betracht. ES
Las aguas vendidas en botellas o en contenedores no podrán ser objeto de excepción. ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Abweichungen sind in Ausnahmefällen und nach Einholung einer Stellungnahme eines Augenarztes zulässig.
Se autorizarán excepciones en casos especiales y tras dictamen de un oftalmólogo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Abweichung keine Gefährdung der menschlichen Gesundheit darstellt; ES
la excepción no pueda constituir un peligro para la salud humana; ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Abweichungen sind in Ausnahmefällen und nach Einholung einer Stellungnahme eines Augenfachmanns gestattet.
Se autorizarán excepciones en casos especiales y tras dictamen de un oftalmólogo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Auditor konnte die Einhaltung der hohen Qualitätsmaßstäbe ohne Abweichungen bestätigen.
Los auditores confirmaron la observación de los altos estándares de calidad sin excepción.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Unterverträge stellen eine Abweichung von dieser allgemeinen Regel dar und sind auf besondere Fälle beschränkt.
La subcontratación constituye una excepción a esta regla general y está limitada a casos específicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die eine Abweichung zulassen, unterrichten ES
El Estado miembro que conceda una excepción deberá informar de ello: ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Jede Abweichung muss für sich und im jeweiligen Kontext beurteilt werden.
Cada excepción ha de evaluarse individualmente y en su contexto específico.
   Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen von einigen interessanten Abweichungen, entsprechen diese Ergebnisse der wirtschaftlichen Realität: ES
Estos resultados son un fiel reflejo -con algunas excepciones interesantes- de la realidad económica: ES
Sachgebiete: geografie oekonomie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Abweichungen von der Verordnung Nr. 2343/2002 sollten auf ein absolutes Mindestmaß beschränkt werden.
Deberían limitarse las excepciones al Reglamento n° 2343/2002 a un mínimo absoluto.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Null-Abweichung . .
übermäßige Abweichung .
seitliche Abweichung desviación lateral 1
in Abweichung como excepción 16 no obstante 4
Kurvensteigungs-Abweichung .
einzuhaltende abweichung .
zulässige abweichung . .
wärmeabhängige Abweichung .
gekoppelte Abweichung .
Programm-Abweichung .
durchschnittliche Abweichung .
aufsummierte Abweichung .
gleichsinnige Abweichung .
uebliche Abweichung .
grobe Abweichung .
zulaessige Abweichung .
magnetische Abweichung . .
agromonetäre Abweichung .
maximale Abweichung desviación máxima 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abweichung

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kleine Abweichung von Pocahontas.
Pequeño giro de Pocahontas.
   Korpustyp: Untertitel
Parameter mit geringer Abweichung:
Los parámetros similares son:
   Korpustyp: EU DCEP
Abweichung von Jupiter (Winkelminuten)
desplazamiento desde Júpiter (minutos de arco)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Räumliche Abweichung in Gang.
Anomalίa espacial en progreso.
   Korpustyp: Untertitel
Abweichung der CoulombkonstanteNAME OF TRANSLATORS
Varianza de la constante de Coulomb
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
PERT Abweichung der Dauer: %1
Varianza de la duración PERT: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
PERT Abweichung der Schätzung: %1
Varianza de la estimación PERT: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
MASSNAHMEN BEI ABWEICHUNG DER PRODUKTION
SANCIONES POR FALTA DE CONFORMIDAD DE LA PRODUCCIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
MASSNAHMEN BEI ABWEICHUNG DER PRODUKTION
SANCIONES POR NO CONFORMIDAD DE LA PRODUCCIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 56 Abweichung durch Vereinbarung
Artículo 56 Autonomía contractual de las partes
   Korpustyp: UN
Artikel 24 Abweichung vom Reiseweg
Artículo 24 Desvío de ruta
   Korpustyp: UN
Keine Abweichung zum Referenztyp zulässig
No se permiten cambios respecto al tipo de referencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen bei Abweichung der Produktion
Sanciones por la falta de conformidad de la producción
   Korpustyp: EU DGT-TM
MAßNAHMEN BEI ABWEICHUNG DER PRODUKTION
SANCIONES POR NO CONFORMIDAD DE LA PRODUCCIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
MASSNAHMEN BEI ABWEICHUNG DER PRODUKTION
SANCIONES POR DISCONFORMIDAD DE LA PRODUCCIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
MASSNAHMEN BEI ABWEICHUNG DER PRODUKTION
SANCIONES POR LA FALTA DE CONFORMIDAD DE LA PRODUCCIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
quadratische Abweichung von der Multikanalstreuung
valor cuadrático medio de la excursión multicanal
   Korpustyp: EU IATE
periodische und/oder zufällige Abweichung
desviaciones periódicas y/o erráticas
   Korpustyp: EU IATE
Eine Abweichung darf nicht zulässig sein.
En estos casos no deben permitirse excepciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Strukturmaßnahmen im Fischereisektor: Abweichung von einzelnen Bestimmungen *
Sector de la pesca (modificación del Reglamento definiendo las modalidades y condiciones) *
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abweichung von der Stückpreisrichtlinie in Irland
Asunto: Exenciones en Irlanda derivadas de la Directiva relativa a la indicación de precios
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abweichung von den Ursprungsregeln für Thunfischprodukte
Asunto: Derogación de las reglas de origen para productos derivados del atún
   Korpustyp: EU DCEP
Abweichung in Bezug auf einen Sollwert (Einstellfehler)
Error relativo al valor predeterminado (error de ajuste).
   Korpustyp: EU DCEP
Seit wie vielen Jahren besteht diese Abweichung?
¿Cuántos años lleva dándose esta situación anómala?
   Korpustyp: EU DCEP
Abweichung des Drucks der Teilchen im BehälterPropertyName
Varianza de la presión de las partículas en el rectángulo de medicionesPropertyName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abweichung der Temperatur der Teilchen im BehälterPropertyName
Varianza de la temperatura de las partículas en el rectángulo de medicionesPropertyName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Maßnahmen bei Abweichung in der Produktion
Sanciones por falta de conformidad de la producción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen bei Abweichung in der Produktion
Sanciones por no conformidad de la producción
   Korpustyp: EU DGT-TM
MASSNAHMEN BEI ABWEICHUNG IN DER PRODUKTION
SANCIONES POR FALTA DE CONFORMIDAD DE LA PRODUCCIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
MASSNAHMEN BEI ABWEICHUNG IN DER PRODUKTION
SANCIONES POR NO CONFORMIDAD DE LA PRODUCCIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede weitergehende Abweichung wird zwangsläufig unsinnig sein.
Cualquier derivación con vistas a ir más allá resultará inevitablemente inoportuna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ANLAGE B: BERECHNUNGSMETHODE DER GERINGEN ABWEICHUNG
APÉNDICE B: MÉTODO DE CÁLCULO PARA DESVIACIONES PEQUEÑAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jegliche Abweichung ist anzugeben und zu begründen.
Cualquier cambio con respecto a esa norma deberá ser comunicado y justificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Grundursache für die Abweichung nachzugehen,
identificará la causa que esté en el origen del incumplimiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abweichung von Absatz 1 gilt Folgendes:
No obstante lo dispuesto en el apartado 1:
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 % je zusätzliche Abweichung um 0,5 %
Un 1 % por cada 0,5 % de más
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichung von den Garantieanforderungen an zugelassene Drittländer
Dispensa de las garantías que deben presentar los terceros países autorizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
MAßNAHMEN BEI ABWEICHUNG IN DER PRODUKTION
SANCIONES POR LA FALTA DE CONFORMIDAD DE LA PRODUCCIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
9 MAßNAHMEN BEI ABWEICHUNG DER PRODUKTION
SANCIONES POR DISCONFORMIDAD DE LA PRODUCCIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
MASSNAHMEN BEI ABWEICHUNG IN DER PRODUKTION
SANCIONES POR DISCONFORMIDAD DE LA PRODUCCIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgasfernmessung weist auf erhebliche Abweichung hin
Mediciones mediante sensores remotos muestran un incumplimiento importante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichung des quadratischen Mittelwerts des kontinuierlichen Trägersignals
excursión eficaz para le señal piloto de continuidad
   Korpustyp: EU IATE
Abweichung des quadratischen Trägerfrequenzmittelwertes pro Kanal
valor eficaz de la excursión de frecuencia por canal
   Korpustyp: EU IATE
quadratischer Mittelwert der Abweichung des Testsignals
excursión eficaz del tono de prueba
   Korpustyp: EU IATE
Abweichung des quadratischen Mittelwertes des Trägertestsignals
valor eficaz de la excursión del tono de prueba por canal
   Korpustyp: EU IATE
Abweichung von der Rechtwinkligkeit einer Tafel
defecto de escuadra de una hoja
   Korpustyp: EU IATE
Abweichung von der Seitengeradheit der Tafel
defecto de rectitud de bordes
   Korpustyp: EU IATE
Sie säuberten es von jeder genetischen Abweichung!
¡Lo limpiaron de las más pequeñas variaciones genéticas!
   Korpustyp: Untertitel
die Gründe für die Abweichung darlegen;
describir las razones para ello;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abweichung des Gaszählers wird nicht berücksichtigt.
no se tiene en cuenta el error del contador de gas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Abweichung von den Normen;
a excepciones a la aplicación de las normas de comercialización,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Winkel ihrer Abweichung von der Vertikale).
La esquina de su desviaci?n de la vertical).
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
wichtigster Grund für Abweichung der tatsächlichen von der normalen Arbeitszeit;
principal motivo por el que el número de horas efectivamente trabajadas difiere del número de horas habitualmente trabajadas;
   Korpustyp: EU DCEP
, sofern sie – außer bei ausdrücklicher Abweichung – vorschriftsmäßig zubereitet wurden.
, se aplicarán a los alimentos listos para el consumo preparados siguiendo las instrucciones de empleo, salvo que se indique otra cosa.
   Korpustyp: EU DCEP
iii) Vorschriften für die Abweichung von den Normen,
iii) normas sobre las excepciones a las normas de comercialización;
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Betrag betreffen die oben genannten Anträge auf Abweichung?
¿Puede indicar a qué importes se refieren las citadas solicitudes de exención?
   Korpustyp: EU DCEP
Anmerkung: Die Abweichung des Gaszählers wird nicht berücksichtigt.
Nota: no se tiene en cuenta el error del contador de gas.
   Korpustyp: EU DCEP
, bei dem die Abweichung innerhalb der Fehlergrenzen liegt;
para el cual el margen de error se sitúa dentro de los errores máximos permitidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor einer Zustimmung zu einer solchen Abweichung geben
, bien a la sociedad financiera de cartera matriz de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abweichung von Ursprungsregeln im Falle Papua-Neuguineas
Asunto: Derogación normas de origen papú (Papúa Nueva Guinea)
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Abweichung vom Richtsatz wird im Jahresbericht der Kommission begründet.
Las desviaciones del valor de referencia se motivarán en el informe anual de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Betrifft: Abweichung von den Haushaltszielen in Griechenland und Privatisierungen
(PPE) Asunto: Desvío de los objetivos presupuestarios en Grecia y privatizaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abweichung von EU-Bestimmungen über eine einheitliche Besteuerung
Asunto: Excepciones a la normativa comunitaria en materia de imposición uniforme
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem 1. Januar 2008 ist keine Abweichung mehr zulässig.
Después del 1 de enero de 2008 no se autorizará ninguna exención.
   Korpustyp: EU DCEP
Abweichung der mittleren Bewegungsenergie der Teilchen im BehälterPropertyName
Varianza de la energía cinética media de las partículas en el rectángulo de medicionesPropertyName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abweichung der mittleren Geschwindigkeit der Teilchen im BehälterPropertyName
Varianza de la velocidad media de las partículas en el rectángulo de medicionesPropertyName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abweichung der mittleren Masse der Teilchen im BehälterPropertyName
Varianza de la masa media de las partículas en el rectángulo de medicionesPropertyName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abweichung der gesamten Masse der Teilchen im BehälterObjectClass
Varianza de la masa total de las partículas en el rectángulo de medicionesObjectClass
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gleiche Buchung, falls Abweichung des Betrags nicht mehr als
Mismo asiento si el monto difiere menos de
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Legen Sie die Abweichung in der Senkrechten fest.
Define la declinación vertical.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Legen Sie die Abweichung in der Waagrechten fest.
Define la declinación horizontal.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
MITTLERE (SE) JÄHRLICHE ABWEICHUNG DES TOTAL SHARP SCORE VOM AUSGANGSWERT
ALTERACIÓN ANUAL MEDIA (SE), OBTENIDA A PARTIR DEL VALOR INICIAL, SEGÚN LA PUNTUACIÓN TOTAL DE SHARP
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mittelwert (SD) für Abweichung vom Vor Bhdlg.-Wert
Media (SD) del cambio con
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abweichung vom Vor Bhdlg.-Wert [1] Körpergrößen-SDS
respecto al pre-tto [1] SDS de la talla
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die ESVP ist eine bedenkliche Abweichung von diesem Konzept.
La PESD se aparta de manera grave de este concepto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre zwangsläufig mit einer Abweichung von der Datenschutzrichtlinie verbunden.
Necesariamente esto implicaría una derogación de la Directiva sobre protección de datos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Koordinierungsgruppe, Streitbeilegung und Abweichung von der gegenseitigen Anerkennung
Grupo de coordinación, arbitraje y exenciones al reconocimiento mutuo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jegliche Abweichung ist zu beschreiben und zu begründen.
Cualquier cambio a este respecto deberá ser descrito y justificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtmasse in beladenem Zustand (Abweichung von höchstens 10 %),
una masa máxima en carga que no varíe más del 10 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichung zwischen den gemessenen Daten und den konstruktiven Festlegungen
Relación entre los resultados de las mediciones y las especificaciones de diseño
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich halte eine solche Abweichung für realistisch.
Creo que es posible que se aparte de la misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abweichung zwischen den gemessenen Daten und den konstruktiven Festlegungen
Relación entre los datos medidos y las especificaciones previstas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichung von den Anhängen I, II und III
Exenciones a los anexos I, II, y III
   Korpustyp: EU DGT-TM
± 5 mm Abweichung vom erklärten Außendurchmesser der Bremsscheibe;
± 5 mm respecto al diámetro exterior declarado del disco;
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Abweichung unter Artikel 7 der Richtlinie 2001/16/EC,
excepciones con arreglo al artículo 7 de la Directiva 2001/16/CE del Consejo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gründe für die Abweichung von der Ebene;
los motivos que le obligan a desviarse de los requisitos del nivel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abweichung hiervon gilt Absatz 2 nicht für
No obstante, el punto 2 no se aplicará:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abweichung hiervon gilt Absatz 1 nicht für:
No obstante, el punto 1 no se aplicará a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
R‡ rechnerische Abweichung als Folge des Analysenfehlers R.
error calculado debido al error analítico R.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichung zwischen den gemessenen Daten und den konstruktiven Festlegungen
Relación entre las medidas obtenidas y las especificaciones de diseño del vehículo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verbleibende Abweichung darf 5 mm nicht überschreiten.
La deflexión residual no deberá superar los 5 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsbedingte Abweichung (zu spät/früh) von der planmäßigen Zeit. AKID
Acrónimo de ACID, Atomicity, Consistency, Isolation, Durability (atomicidad, coherencia, aislamiento y durabilidad)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichung zwischen den gemessenen Daten und den Konstruktionsangaben
Relación entre las medidas obtenidas y las especificaciones de diseño del vehículo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch das TEAC bestätigte eine Abweichung von seiner früheren Rechtslehre.
El TEAC también reconoce haberse apartado de su doctrina anterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualität der Begründungen bei Abweichung von einem Kodex
Calidad de las explicaciones en caso de no aplicación de un código
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grad der Abweichung der Intervention von der normalen klinischen Praxis.
en qué medida la intervención se desvía de la práctica clínica habitual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichung in der Hoehe der Oberkanten der Bretter
desnivel entre las cabeceras de los tableros
   Korpustyp: EU IATE
Bei jeder Abweichung von den Anweisungen, bringen wir Sie um!
Si no se sigue nuestras instrucciones, te mataremos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haushaltsbehörde wird von dieser Abweichung in Kenntnis gesetzt .
Se informará a la Autoridad Presupuestaria de dichas excepciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Abweichung von den Anhängen I, II und III
Excepciones respecto de lo dispuesto en los anexos I, II y III
   Korpustyp: EU DGT-TM