Wasser für den menschlichen Gebrauch, das in Flaschen oder anderen Behältnissen zum Verkauf angeboten wird, kommt für Abweichungen nicht in Betracht.
ES
Abweichungen von nicht mehr als 10 % von den Mindestwerten sind zulässig.
Podrán aceptarse desviaciones no superiores al 10 % de los valores mínimos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei THX 1 1 38 steht nichts von Abweichung in den Akten.
THX 1138 no tiene un registro previo de desviación.
Korpustyp: Untertitel
Das System kann mehrere Farbsollwerte messen und die Daten analysieren, um sicherzustellen, dass es zu keiner Abweichung von den Sollwerten gekommen ist.
El sistema puede medir múltiples objetivos de color y luego analizar los datos para garantizar que no exista desviación respecto de los puntos objetivo.
Politische Änderungen auf nationaler Ebene können die Abweichung, die Giannetti und Simonov feststellten, nicht erklären.
Los cambios de política a nivel nacional no pueden explicar las variaciones que encontraron Giannetti y Simonov.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind in der Lage, subvisible Abweichungen im UV Spektrum anzuzeigen.
Son capaces de detectar variaciones microscópica…...en el espectro ultravioleta.
Korpustyp: Untertitel
Gelegentliche geringfügige Abweichungen von den oben angegebenen Eigenschaften werden in den spezifischen Beschreibungen der einzelnen Wohnungen dargestellt.
IT
Die Abweichungen zwischen den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften schaffen ein günstiges Umfeld für kriminelle Banden, die diese Unterschiede ausnutzen.
Las divergencias entre las legislaciones nacionales generan un entorno favorable para las redes criminales que aprovechan esas diferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Auditor hat die Möglichkeit, die Umsetzung mit Abweichung bei der Punktvergabe sichtbar zu bewerten.
Sachgebiete: radio tourismus markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Es gibt also sogar innerhalb des Vereinigten Königreichs eine Abweichung.
Está claro que hay anomalías incluso dentro del propio Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AccuCam ist mit dem Data Central® System von QuadTech verbunden. Dieses System speichert Leistungsdaten und bietet eine Echtzeit-Bildschirmdarstellung des Qualitätsstatus; bei Abweichungen wird ein Alarm ausgegeben.
AccuCam está conectado al sistema Data Central® de QuadTech que almacena los datos del rendimiento y proporciona una vista en pantalla en tiempo real del estado de la calidad, lo que alerta sobre anomalías.
Sachgebiete: informationstechnologie auto typografie
Korpustyp: Webseite
Die spektakuläre Größenordnung der jüngsten Rückgänge kann nicht als eintägige Abweichung aufgrund einer technischen Panne im Handel abgetan werden.
La enorme magnitud de las caídas recientes no se puede descartar como una anomalía de un solo día provocada por un error técnico de las operaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem wurden leistungsstarke Analyse-Algorithmen entwickelt, die in der Lage sind, eventuell auftretende Anomalien oder Abweichungen ausfindig zu machen, Prognosen zu treffen und automatisch Typologien zu erstellen.
También se han desarrollado sofisticados algoritmos de análisis para detectar errores o anomalías y notificar situaciones anómalas, hacer predicciones y establecer tipologías de forma automática.
Von da aus betrachtet ist es der zentrale ethische Imperativ von Scientology, ethische Abweichungen zu korrigieren und das ursprüngliche Gut-Sein der menschlichen Seele zu rehabilitieren.
DE
Desde esta perspectiva, el imperativo central de ética en Cienciología es corregir las aberraciones éticas y recuperar la bondad original del espíritu humano.
DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Wie wir alle gesagt haben, müssen wir deutlich machen, daß neun Jahre die absolute Obergrenze darstellen. Alles andere ist eine Abweichung von der Regel.
Como hemos dicho todos, debemos tener claro que los nueve años deben ser considerados como el límite absoluto, y que cualquier prolongación es una aberración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch immer, zur genaueren Berechnun…sind Abweichungen verursachende externe Faktoren zu berücksichtigen.
Sin embargo, para mayor precisió…...debemos considerar los factores externos que causan aberraciones.
Korpustyp: Untertitel
Das einfallende Licht durchquert zunächst die Schmidt-Korrekturplatte deren Funktion darin besteht, die sphärische Abweichung der Spiegel zu korrigieren.
So handelt es sich bei jeder Finanzierung öffentlicher Dienstleistungen zwangsläufig um eine staatliche Beihilfe und zwischen den Zeilen um eine Verzerrung des freien und unverfälschten Wettbewerbs, um eine Abweichung, der ein Ende gesetzt werden sollte.
De acuerdo con este cuadro, toda financiación de servicios públicos es por fuerza una ayuda estatal, y por tanto contraviene por naturaleza el principio de la libre competencia, una aberración que es preciso suprimir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Abweichung besteht aus einer Ringbildung infolge der Verwachsung der Chromosomenarme, die von einem teilweisen Verlust genetischen Materials innerhalb der Chromosomenarme verursacht wird.
Representa una aberración específica del cromosoma 14, que trae consigo la formación de un anillo como consecuencia de la fusión de las dos extremidades de los cromosomas, causando la pérdidaparcial del material genético.
Es ist daher dringend geboten, diese Abweichung zu korrigieren, um die Bedürfnisse einer multifunktionellen Landwirtschaft besser zu befriedigen, die aufgrund einer immer begrenzteren öffentlichen Haushaltspolitik allen Landwirten zugute kommen muss, ganz gleich wie ihre Situation ist.
Es urgente pues corregir esta aberración para satisfacer mejor las necesidades de una agricultura multifuncional, que, modelada por una política pública de presupuesto cada vez más limitado, debe beneficiar a todos los agricultores, independientemente de su situación.
Die Behandlung mit Trizivir ist sofort abzubrechen, wenn klinische Anzeichen oder Symptome oder auch Abweichungen der Laborwerte, die auf eine Pankreatitis hindeuten, auftreten.
El tratamiento con Trizivir deberá interrumpirse inmediatamente si aparecen signos clínicos, síntomas o anormalidades de laboratorio indicativos de pancreatitis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Einführung dieses Artikels würde es dem Präsidenten ermöglichen, die normalen Arbeitsmethoden des Parlaments vor übermäßigen Abweichungen zu schützen.
La introducción de este artículo permitiría al Presidente proteger los métodos normales de trabajo de la Asamblea frente a una anormalidad excesiva.
Korpustyp: EU DCEP
Grad der Abweichung keine Stufe 1 - 2 Stufe 3 - 4*
Grado de anormalidad Ninguno Grado 1-2, Grado 3-4*
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abweichungen der Leberwerte oder Hepatitis**
Anormalidades en las pruebas de la función hepática o hepatitis**
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die erwarteten Wiederbeschaffungswerte oder die Spitzenwiederbeschaffungswerte werden ausgehend von einer Verteilung der Wiederbeschaffungswerte berechnet, in der Abweichungen von der Normalverteilungseigenschaft berücksichtigt sind.
La exposición esperada o las medidas de exposición máxima se calcularán sobre la base de una distribución de exposiciones que tiene en cuenta la posible anormalidad de la distribución de las exposiciones.
In dieser Formulierung, so scheint es, charakterisiert die Autorin ihre eigene Technik, durch minimale Verschiebungen und Abweichungen das Alltägliche auf die Kippe zu stellen und die Fragilität aller Normen, Pläne und Lebensentwürfe spürbar werden zu lassen.
DE
De esta manera, en su formulación la autora parece caracterizar su propia técnica de poner en entredicho lo cotidiano mediante mínimas distorsiones y discordancias, así como a hacer perceptible la fragilidad de toda norma, plan y proyecto vital.
DE
Bei Abweichungen zwischen den Kennnummern kann angenommen werden, dass ein Manipulationsgerät montiert ist.
Si se produjera una discordancia entre los números de identificación podría concluirse la existencia de un dispositivo de manipulación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Definition Wald : begriffliche Abweichungen in einem griechischen Gesetzesvorschlag gegenüber der Forest-Focus -Verordnung
Asunto: Definición de bosque — discordancia entre un proyecto de ley griego y el Reglamento sobre Forest Focus
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 30 Abweichungen und Formfehler
Artículo 30 Discordancias y errores de forma
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich sind die Kriterien für die Kontrollen während der Lagerung, deren Häufigkeit und die Maßnahmen festzulegen, die zu ergreifen sind, wenn Abweichungen zwischen dem registrierten und dem tatsächlich gelagerten Bestand aufgedeckt werden.
Asimismo, procede fijar los criterios del control durante el período de almacenamiento, su frecuencia y qué consecuencias deben derivarse en caso de discordancia entre los datos registrados en la base de datos y las existencias físicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall einer Abweichung kann der nach Absatz 5 offen gelegte Text Dritten jedoch nicht entgegengehalten werden; diese können sich jedoch auf den offen gelegten Text berufen, es sei denn, die Gesellschaft weist nach, dass der in der Akte hinterlegte oder im Register eingetragene Text den Dritten bekannt war.
No obstante, en caso de discordancia, no podrá oponerse a terceros el texto publicado de conformidad con el apartado 5; estos, sin embargo, podrán invocarlo, a menos que la sociedad demuestre que han tenido conocimiento del texto recogido en el expediente o transcrito en el registro.
mögliche Anpassung der Cut-off-Werte, falls im Lauf der Zeit allmählich Abweichungen auftreten.
posibilidad de ajustar los valores de corte en caso de deriva gradual a lo largo del tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Durchschnittswert der 3 Messungen in einem bestimmten einmonatigen Zeitraum ist in Bezug auf Abweichungen zwischen den monatlichen Bewertungen auszuwerten.
La media de las tres mediciones realizadas durante un período determinado de un mes se evaluará para detectar la deriva de una evaluación mensual a otra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre formelle Aufnahme in die Spezifikation hat das Ziel, die Bezeichnung vor möglichen Abweichungen zu schützen und das Erzeugnis durch Hervorhebung des Zusammenhangs mit seinem Ursprung besser zu charakterisieren.
Su inclusión formal en el pliego de condiciones tiene como finalidad preservar la denominación contra posibles derivas y caracterizar aún más el producto, reforzando el vínculo con el origen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb bedauern wir die Verwendung des Begriffs Qualitätsgarantie, denn hier wird, auch wenn der Text zahlreiche Beteuerungen enthält, die Subsidiarität werde gewahrt, möglicherweise eine spätere Abweichung durch die Schaffung des europäischen Evaluierungsnetzes angedeutet.
Por ello lamentamos el empleo de este término de garantía de calidad ya que, aunque el texto contenga algunas protestas de que la subsidiariedad será respetada, puede dejar entrever una deriva posterior por la creación de la red europea de evaluación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Besonderheiten der Benennungsverträge, die mit den strengen Auflagen bezüglich Tarife, Risikoauswahl und Verwaltung zusammenhängen, würden diese Verträge besonders sensibel für das Risiko von Abweichungen im Schadenverlauf gegenüber der ursprünglichen Schadensatzerwartung machen und rechtfertigten daher voll und ganz eine besonders vorsichtige Rückstellungsregelung.
Las características específicas de los contratos de designación, sujetos a límites muy estrictos en términos de tarifas, selección de riesgos y gestión, harían que dichos contratos fueran particularmente sensibles a los riesgos y derivas de la siniestralidad en relación con las estimaciones iniciales que, por consiguiente, justificarían plenamente un régimen de dotación especialmente prudente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem würde die Europäische Zentralbank (EZB) mit dem Stabilitätspakt und durch die Brandmarkung der nationalen Behörden einen Vorwand haben, um die vorübergehende Abweichung bei einem oder mehreren Mitgliedstaaten mit einer Erhöhung der europäischen Zinsrate zu bestrafen.
Además, y estigmatizando a las autoridades nacionales, el pacto de estabilidad proporcionará una coartada al Banco Central Europeo (BCE) para sancionar mediante una subida del tipo de interés europeo la deriva accidental de uno o varios Estados miembros.
Die Besonderheiten des Artikels 39 CA des CGI führten nicht wirklich zu einer echten Abweichung vom den allgemeinen Abschreibungsregeln, denn der Umfang der steuerlichen Wirkung sei ähnlich.
En efecto, las especificidades del artículo 39 CA del CGI no crean una verdadera diferenciación con el Derecho común de las amortizaciones desde el punto de vista de la importancia de las consecuencias fiscales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Abweichung oder Erhöhung von Entgelten müssen objektive und klare Kriterien gelten, sodass Entgelte von den Nutzern der Fluggesellschaften und Flughafendienstleistungen eindeutig aufgeschlüsselt werden können - und zwar im Sinne gleicher Gebühren für gleiche Dienstleistungen.
Hay que establecer criterios objetivos y claros para la diferenciación o el aumento de las tasas, para que los usuarios de los servicios aéreos y aeroportuarios paguen precios claramente identificados: la misma tasa por el mismo servicio.
Welche wirkungsvollen Möglichkeiten hat die Kommission, Abweichungen bei den Einfuhrverfahren der Gemeinschaft durch die EWR-Staaten aufzudecken und nachhaltig zu korrigieren, denn diese Staaten sind ja Drittländer — allerdings mit Sonderstatus? —
¿Qué medidas eficaces puede tomar la Comisión para poner de manifiesto y corregir a largo plazo las irregularidades que lleven a cabo los países del EEE en los procedimientos de importación de la Comunidad, habida cuenta de que estos países son terceros países pese a su condición especial? —
Korpustyp: EU DCEP
Abweichungtolerancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Angabe des Alkoholgehalts sind folgende Abweichungen zugelassen:
ES
Sachgebiete: radio foto technik
Korpustyp: Webseite
Hinweis: Eventuelle Abweichungen zwischen den Gesamtbeträgen erklären sich aus der Rundung der Zahlen.
NB: Los totales pueden presentar diferencias debidas al redondeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichungen des Farbtons einer Lackierung zwischen der Online-Darstellung und dem tatsächlichen Erscheinungsbild können daher nicht ausgeschlossen werden.
Der zweite Bereich betrifft die Abweichungen von bestimmten Rechtsvorschriften, die auch wiederum in drei Kategorien aufzuteilen sind; diese Abweichungen sind so unterschiedlich begründet, dass es letztlich jedes Mal zu Abweichungen von anderen Rechtsvorschriften kommt.
El segundo se refiere al hecho de que las malas interpretaciones de algunas disposiciones, que son de tres tipos, son heteróclitas, entendiéndose que se deben a diferentes motivos y que corresponden siempre a excepciones de distintas disposiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Abweichungdesigualdad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl die Ähnlichkeiten zwischen eineiigen Zwillingen auffälliger sind als ihre Unterschiede, könnten die Abweichungen uns neue Wege zur Erforschung von Krankheiten eröffnen.
ES
Aunque las similitudes entre gemelos idénticos son más llamativas que sus diferencias, son estas desigualdades las que podrían ofrecer nuevas vías para la investigación de enfermedades.
ES
Die seitlicheAbweichung in Bezug auf die Ebene senkrecht zur Achse X-X wird in der Stellung gemessen, die in Absatz 1 der Prüfvorschriften auf Blatt H21W/2 beschrieben ist.
La desviaciónlateral con respecto al plano perpendicular al eje X-X se medirá en la posición descrita en el punto 1 del procedimiento de ensayo de la ficha H21W/2.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Abweichungcomo excepción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten können darüber hinaus in Abweichung von den in Kapitel II enthaltenen Grundsätzen und Garantien folgende besondere Verfahren vorsehen:
Los Estados miembros podrán disponer los siguientes procedimientos específicos, como excepciones a los principios y garantías fundamentales del capítulo II:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich steht in dem Text, dass "der zusätzliche parlamentarische Sitz für einen Mitgliedstaat in Abweichung vom Grundsatz der degressiven Proportionalität" bedauert werde.
De hecho, el texto expresa pesar por el "escaño suplementario concedido a un Estado miembro como excepción al principio de proporcionalidad decreciente".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können darüber hinaus in Abweichung von den in Kapitel II enthaltenen Grundprinzipien und Garantien die folgenden besonderen Verfahren vorsehen:
Asimismo, los Estados miembros podrán disponer los siguientes procedimientos específicos, como excepciones a los principios y garantías fundamentales del Capítulo II:
Korpustyp: EU DCEP
In Abweichung von dieser Definition gelten jedoch als „Schmachtkorn“
No obstante, como excepción a esta definición se considerarán «granos asurados»:
Korpustyp: EU DGT-TM
– keine Überführung von Schiffen von oder in das Mutterland in Abweichung von den Regeln, die für die Mutterlandflotte gelten;
- impedir cualquier traspaso de buques desde el continente o hacia éste, como excepción a las normas que se aplican a la flota continental;
Korpustyp: EU DCEP
Das Ministerium war der Ansicht, die Praxis der Namensänderungen in Verbindung mit der Übertragung von Eigentumsrechten stellte keine Abweichung vom üblichen Abgabensystem dar.
En opinión del Ministerio la práctica de cambiar de nombre como procedimiento para transferir el título de propiedad de una empresa no supone una excepción al sistema fiscal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 9 der vorgeschlagenen Richtlinie lässt schließlich in Bezug auf Einfuhren aus zugelassenen Drittländern, soweit die Einfuhr ausgesetzt oder untersagt wurde, eine gewisse Flexibilität und Abweichung zu.
Finalmente, el artículo 9 de la Directiva propuesta establece cierta flexibilidad, así como excepciones a las importaciones procedentes de terceros países en las que se habían suspendido o prohibido dichas importaciones.
Korpustyp: EU DCEP
In Abweichung vom Grundsatz der kostenfreien gegenseitigen Amtshilfe nach Artikel 76 Absatz 2 der Grundverordnung werden die Kosten, die im Zusammenhang mit den in den Absätzen 1 bis 5 aufgeführten Kontrollen tatsächlich entstanden sind, dem Träger, der mit der Durchführung der Kontrolle beauftragt wurde, vom leistungspflichtigen Träger, der diese Kontrollen angefordert hatte, erstattet.
Como excepción al principio de cooperación administrativa recíproca y gratuita que figura en el artículo 76, apartado 2, del Reglamento de base, la cantidad efectiva de los gastos de las comprobaciones mencionados en los apartados 1 a 5 la abonará la institución deudora a la que se hubiera pedido hacerlas a la institución que las solicitara.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es notwendig und durchaus gerechtfertigt, in Abweichung von der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 auch für das Jahr 2005 diese Möglichkeit vorzusehen, damit die Kontinuität der Maßnahme gewährleistet ist und die Betriebsinhaber in den Mitgliedstaaten, die beschließen, diese Möglichkeit zu bieten, ihre Entscheidungen über die Einsaat rechtzeitig treffen können.
Por consiguiente, para garantizar la continuidad de la disposición y permitir a los agricultores de los países donde se adopte esa decisión decidir a tiempo cómo proceder a la siembra, resulta necesario y está plenamente justificado contemplar esa posibilidad en 2005, como excepción a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 1782/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
(126) Artikel 12 Absatz 5 TRLIS erlaubt in Abweichung vom Bezugssystem, dass ein Teil des sich aus dem Erwerb von Beteiligungen an ausländischen Unternehmen ergebenden finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts von der Steuerbemessungsgrundlage abgezogen wird.
El artículo 12.5 del TRLIS permite deducir de la base imponible parte del fondo de comercio financiero derivado de la adquisición de participaciones en empresas extranjeras como excepción al sistema de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Abweichungno obstante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
InAbweichung hiervon gilt Absatz 2 nicht für
Noobstante, el punto 2 no se aplicará:
Korpustyp: EU DGT-TM
InAbweichung von den Bestimmungen des Artikels 4 Absatz 1 können sich Flugsicherungsorganisationen dafür entscheiden, keinen Gebrauch von der Möglichkeit zur Erbringung grenzübergreifender Dienste zu machen und auf das Recht auf gegenseitige Anerkennung innerhalb des einheitlichen europäischen Luftraums zu verzichten.
Noobstante el artículo 4, apartado 1, algunos proveedores de servicios de navegación aérea podrán optar por no acogerse a la posibilidad de prestar servicios transfronterizos y renunciar al reconocimiento mutuo dentro del cielo único europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
InAbweichung von dem in den Artikeln III-360 und III-361 vorgesehenen Verfahren kann die Kommission oder ein Mitgliedstaat den Gerichtshof unmittelbar anrufen, wenn die Kommission oder der Mitgliedstaat der Auffassung ist, dass ein anderer Mitgliedstaat die in den Artikeln III-131 und III-436 vorgesehenen Befugnisse missbraucht.
Noobstante el procedimiento establecido en los artículos III-360 y III-361, la Comisión o cualquier Estado miembro podrán recurrir directamente al Tribunal de Justicia si considera que otro Estado miembro abusa de las facultades previstas en los artículos III-131 y III-436.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
InAbweichung von dem in den Artikeln III-265 und III-266 vorgesehenen Verfahren kann die Kommission oder ein Mitgliedstaat den Gerichtshof unmittelbar anrufen , wenn die Kommission oder der Staat der Auffassung ist , dass ein anderer Mitgliedstaat die in den Artikeln III-6 und III-34 vorgesehenen Befugnisse missbraucht .
Noobstante el procedimiento previsto en los artículos III-265 y III-266 , la Comisión o cualquier Estado miembro podrá recurrir directamente al Tribunal de Justicia si considera que otro Estado miembro abusa de las facultades previstas en los artículos III-6 y III-34 .
Korpustyp: Allgemein
maximale Abweichungdesviación máxima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die in den entsprechenden Normen angegebene Fehlergrenze (FG) gibt die maximale zulässige Abweichung des Gerätes vom Sollwert an.
DE
Der Unsicherheitsgrad von Modellen wird als die maximaleAbweichung der gemessenen und berechneten Konzentrationen über ein ganzes Jahr definiert, wobei der genaue Zeitpunkt des Auftretens keine Berücksichtigung
En lo que respecta a la modelización, la incertidumbre se define como la desviaciónmáxima de los niveles de concentración calculados y medidos, a lo largo de un año completo, sin tener en cuenta la sucesión de
Korpustyp: EU DCEP
Zeigen Sie die minimale, maximale, durchschnittliche, mittlere und standardmäßige Abweichung in einer separaten Datentabelle unter dem Fragendiagramm an.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Unsicherheit von Modellen wird als die maximaleAbweichung der gemessenen und berechneten Konzentrationen über ein ganzes Jahr definiert, wobei der genaue Zeitpunkt des Auftretens keine Berücksichtigung findet.
En lo que respecta a la modelización, la incertidumbre se define como la desviaciónmáxima de los niveles de concentración calculados y medidos, a lo largo de un año completo, sin tener en cuenta la sucesión de acontecimientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundlegende Statistiken zeigen Ihnen die minimale, maximale, durchschnittliche, mediane und standardmäßige Abweichung für eine Frage mit bestimmtem Ende.
Die Unsicherheit von Modellrechnungen und objektiven Schätzungen ist als die maximaleAbweichung der gemessenen und berechneten Konzentrationswerte im jeweiligen Zeitraum in Bezug auf den Grenzwert ohne Berücksichtigung des Zeitpunkts der Abweichungen definiert.
Para la modelización y la estimación objetiva, la incertidumbre se define como la desviaciónmáxima de los niveles de concentración medidos y calculados, a lo largo del periodo considerado, respecto del valor límite, sin tener en cuenta la cronología de los acontecimientos.
Korpustyp: EU DCEP
„Hochgerechnet auf eine Fläche, die etwa so groß ist wie Manhattan, betrüge die maximaleAbweichung nur wenige Zentimeter”, macht SCHOTT Projektmanager Volker Wittmer die Präzisionsarbeit deutlich.
“Extrapolándola a una superficie aprox. igual de grande que Manhattan, la desviaciónmáxima sería de sólo unos pocos centímetros”, señala Volker Wittmer, Director del Proyecto, para ilustrar la precisión del trabajo.
Die Unsicherheit von objektiven Schätzungen ist definiert als die maximaleAbweichung der gemessenen und berechneten Konzentrationswerte im jeweiligen Zeitraum in Bezug auf den Grenzwert (oder, bei Ozon, den Zielwert) ohne Berücksichtigung des Zeitpunkts der Abweichungen.
Para la estimación objetiva, la incertidumbre se define como la desviaciónmáxima entre los niveles de concentración medidos y calculados, a lo largo del período considerado, respecto del valor límite (o el valor objetivo en el caso del ozono), sin tener en cuenta la cronología de los acontecimientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer oder zwei auf jeder Seite der Zugmaschine, wenn deren Gesamtlänge kleiner oder gleich 6 m beträgt. Zwei auf jeder Seite der Zugmaschine, wenn deren Gesamtlänge mehr als 6 m beträgt. Die reflektierende Fläche muss in einer zur Längsmittelebene der Zugmaschine parallelen Vertikalebene (maximaleAbweichung 10°) angebaut werden.
Uno o dos a cada lado del tractor cuando este tenga una anchura total de 6 m. Dos a cada lado del tractor cuando este tenga una anchura total superior a 6 m. La superficie reflectante debe montarse en un plano vertical (con una desviaciónmáxima de 10°) paralelo al eje longitudinal del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abweichung
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen