linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abweisung rechazo 15

Verwendungsbeispiele

Abweisung rechazo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Richter am Stadtgericht Minsk, der die Abweisung der von Bjaljatski eingelegten Berufung genehmigt hat.
Magistrado del Tribunal Municipal de Minsk que autorizó el rechazo del recurso presentado por Byalyatski.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Palmer's Abweisung ihre Vorschläge zu akzeptieren wird unweigerlich zu dem Verlust vieler amerikanischer Leben führen.
El rechazo de Palmer a implementa…...sus propuesta…...va camino incuestionablemente a perde…...muchas más vidas americanas.
   Korpustyp: Untertitel
Zu der Fülle von registrierten Ablehnungen kommt noch die unkalkulierbare Zahl mündlicher Abweisungen hinzu.
Al aluvión de rechazos registrados viene a sumarse el número incalculable de rechazos verbales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richter am Stadtgericht Minsk, der die Abweisung der von Bjaljatski eingelegten Berufung genehmigt hat.
Juez en el Tribunal Municipal de Minsk que autorizó el rechazo del recurso presentado por Byalyatski.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richter am Stadtgericht Minsk, der die Abweisung der von den Anwälten Bjaljatskis eingelegte Berufung genehmigt hat.
Magistrado del Tribunal Municipal de Minsk que autorizó el rechazo del recurso presentado por el abogado de Byalyatski.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Verletzung des Rechts auf freie Meinungsäußerung komplett zu machen, fordert er zudem die Verurteilung der Abweisung und Diskriminierung von Roma im Rahmen politischer Versammlungen.
Como insulto final a la libertad de expresión, también establece condenar el rechazo y la discriminación contra los ciudadanos de etnia romaní en las reuniones políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Leben mit einer psychischen Erkrankung ist auch ohne die zusätzliche Last und den Schmerz der Abweisung und die Stigmatisierung schwer genug.
La vida con una enfermedad mental es ya suficientemente dura sin el lastre y el dolor añadidos que producen el rechazo y la estigmatización.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch es muss möglich sein, diesen Fall mit einer individuellen Beurteilung zu klären und nicht mit einer pauschalen Abweisung des Antrags.
Pero debe ser posible atender ese caso a través de la evaluación individual, sin existir rechazo general a la demanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise hat die Kommission in 38 % der Fälle als Begründung für die Abweisung 'nicht präzisierte Ausnahme' angegeben.
Resulta lamentable que en un 38% de los casos la Comisión justificara ese rechazo argumentando que se trataba de una «excepción sin especificar».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abweisung des vom „Angeklagten“ erhobenen Einspruchs unterstreicht das Bild der Intoleranz der Rechtsprechung in der Türkei.
El rechazo del recurso presentado por el «acusado» refuerza la imagen de intransigencia del poder judicial en Turquía.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abweisung des Nachbarkanals . .

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abweisung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

· Muss eine Abweisung begründet werden?
· ¿la denegación debe ser motivada?
   Korpustyp: EU DCEP
Morgen beantrage ich eine Abweisung.
Mañana solicitaré el sobreseimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Dramatische Lage durch Abweisung von Einwanderern in Malta
Asunto: Dramática situación de la no acogida de inmigrantes en Malta
   Korpustyp: EU DCEP
Grund/Gründe für die Abweisung (bitte Code benutzen)
Motivos de desestimación (empléese el código)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin in Washington wegen der Abweisung meines Falles.
Tengo que ir a Washington. Quieren desechar mi caso.
   Korpustyp: Untertitel
So wie ich es verstehe, würde ihr Team gerne Gründe für die Abweisung der Klage vorbringen.
Y entiendo que a su equipo le gustaría alegar una moción para sobreseer la causa.
   Korpustyp: Untertitel
Im Zusammenhang mit den Gründen für die Abweisung von Anträgen auf Zugang zu Dokumenten sind einige Anmerkungen zu machen:
Por lo que se refiere a los motivos de denegación , deben hacerse algunos comentarios:
   Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitige Praxis der Abweisung der Ausländer im Süden Europas und im Norden Afrikas sei "brutal, inhuman und ethisch unverantwortlich.
Raül ROMEVA i RUEDA (Verdes-ALE) pidió que se utilizase el proceso de la pasarela para asuntos de inmigración.
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens möchte ich fragen, ob sich der Geschäftsordnungsausschuß schon mit der Abweisung der Dringlichkeit in der letzten Sitzung beschäftigt hat.
En tercer lugar, yo quisiera preguntarle si la Comisión de Reglamento ya ha examinado el tema de la denegación de la urgencia en la pasada sesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abweisung eines Antrags auf einstweilige Anordnung hindert den Antragsteller nicht, einen weiteren, auf neue Tatsachen gestützten Antrag zu stellen.
La desestimación de una demanda de medidas provisionales no impedirá a la parte que la hubiera formulado presentar otra demanda fundada en hechos nuevos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Form, Inhalt und sonstige Modalitäten der Beschwerden gemäß Artikel 7 sowie das Verfahren zur Abweisung einer Beschwerde,
la forma, el contenido y las demás modalidades de las denuncias presentadas en aplicación del artículo 7, así como el procedimiento aplicable a las desestimaciones de denuncias;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überprüfungsgruppe kann dem Sanktionsausschuss entweder die Streichung von der Liste oder die Abweisung des Antrags empfehlen.
El panel de revisión podrá recomendar al comité de sanciones que se excluya a la persona de la lista o se rechace la solicitud.
   Korpustyp: UN
Zwar gehen wir noch mal in Berufung, sind uns aber bewusst, dass eine baldige Abweisung sehr wahrscheinlich ist.
Nuestra intención es presentar una apelación, pero somos conscientes de que es muy probable que se nos niegue absolutamente.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Auf der N-340 die N-430 nehmen und danach die Abweisung CV-81 von Ontinyent , Richtung Bocairent.
Por la N-340 hay que tomar la N-430 y coger el desvìo de la CV- 81 de Ontinyent a Bocairent.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Vergangenheit hatte Frankreich seinen Standpunkt schon bei der Ausweisung der Roma oder der Abweisung der Züge mit aus Italien einreisenden tunesischen Migranten deutlich gemacht.
El país ya hizo evidente su posición en el pasado con la deportación de ciudadanos de etnia romaní o con el bloqueo de emigrantes tunecinos que viajaban en tren desde Italia.
   Korpustyp: EU DCEP
(8b) Die Begriffe "offensichtlich unbegründet" und "unzulässig" im Zusammenhang mit der Abweisung des Antrags sollen nach Maßgabe des nationalen Rechts bestimmt werden.
(8 ter) Los conceptos de «claramente infundado» e «inadmisible» en el contexto de la no admisión de una solicitud deben determinarse de acuerdo con la legislación nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dem zuletzt behandelten Fall wurde der Vorwurf erhoben, der Kläger hätte nach Abweisung seiner Beschwerde seinen Antrag mit derselben Begründung nochmals einreichen müssen.
El último caso tenía que ver con el reproche de que el demandante, después de haber recibido una negativa a una reclamación, había tenido que presentar nuevamente su petición sobre la misma base.
   Korpustyp: EU DCEP
Staatsanwältin in Minsk, die 2011 mit der Abweisung der Berufung gegen das Urteil gegen Dmitri Daschkewitsch und Eduard Lobow, Aktivisten der Jungen Front, befasst war.
Fiscal de la ciudad de Minsk que se ocupó en 2011 de la desestimación del recurso contra la condena de Dmitri Dashkevich y Eduard Lobov, activistas del Frente Molodoi (Frente de la Juventud).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatsanwältin am Stadtgericht Minsk, die 2011 mit der Abweisung der Berufung gegen das Urteil gegen Dmitri Daschkewitsch und Eduard Lobow, Aktivisten der Jungen Front, befasst war.
Fiscal del Tribunal Municipal de Minsk que se ocupó en 2011 de la desestimación del recurso contra la condena de Dmitri Dashkevich y Eduard Lobov, activistas del Frente Molodoi (Frente de la Juventud).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begriffe „offensichtlich unbegründet“ im Zusammenhang mit der Zurückweisung einer Forderung und „unzulässig“ im Zusammenhang mit der Abweisung einer Klage sollten nach Maßgabe des nationalen Rechts bestimmt werden.
Los conceptos de «manifiestamente infundada», en el contexto de la no admisión de una demanda, y de «inadmisible», en el contexto de la no admisión de una solicitud, deben determinarse de acuerdo con la legislación nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatsanwältin des Stadtgerichts Minsk, die mit der Abweisung der Berufung gegen das Urteil gegen Dmitri Daschkewitsch und Eduard Lobow, Aktivisten von Molodoj Front (Junge Front), befasst war.
Fiscal del Tribunal Municipal de Minsk que se ocupó de la desestimación del recurso contra la condena de Dmitri Dashkevich y Eduard Lobov, activistas del Frente Molodoi (Frente de la Juventud).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war gerade dabei, unseren Antrag auf Abweisung zu stellen, als mir aufgefallen ist, dass sein Büro aus dem Waldorf Astoria gefaxt hat.
Estaba rellenando nuestra moción para desestimar el caso cuando me di cuenta de que su despacho envió un fax al tribunal desde el Waldorf Astoria.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst kommt die Verlesung der Anklage, dann der Anklageschluss, dann Anträge auf Abweisung, Vertagung oder Änderung der Zuständigkeit. Dann wird dies und das und jenes beschlossen.
Primero está la acusación, luego la denunci…...y pasan por mociones de desechar y posponer …...de cambiar localidades y esto y aquello.
   Korpustyp: Untertitel
Die derzeitige Praxis der Abweisung der Ausländer im Süden Europas und im Norden Afrikas ist brutal, inhuman und ethisch unverantwortlich Wir haben die programmatischen Worte „Freiheit, Gleichheit und Brüderlichkeit“ vergessen.
La práctica actual de devolver a los extranjeros del sur de Europa y del norte de África es brutal, inhumana y éticamente indefendible; hemos olvidado cómo actuar de acuerdo con los principios de libertad, igualdad y fraternidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das OLAF angeht, Herr Präsident Prodi, würde ich Ihnen eine Art Entscheidung über die Zulässigkeit empfehlen. Dies würde die Abweisung jener langwierigen, kostspieligen und nutzlosen Prozesse ermöglichen, die bestimmten Institution oder Einrichtungen Schaden zufügen.
Y en cuanto a la OLAF, señor Presidente Prodi, le sugeriría que introdujera una especie de pronunciamiento de admisibilidad, para rechazar aquellos procesos largos, costosos e inútiles que deterioran alguna institución u organismo, como hemos visto recientemente, sin conseguir logros espectaculares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der spezielle Fall, über den wir sprechen müssen, ist das Urteil des Moskauer Stadtgerichts vom 24. Mai zur Abweisung der Berufung durch Mikhail Khodorkovsky und Platon Lebedev gegen die neue Verurteilung zu sieben Jahren Haft.
Tenemos que hablar del caso específico de la sentencia de 24 de mayo del tribunal de Moscú en la que se rechazaba la apelación de Mijaíl Jodorkovski y de Platón Lébedev contra la nueva condena a siete años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde für diesen Text stimmen Mit ihm wird die Abweisung der aktuellen Vereinbarungen mit den Vereinigten Staaten und Australien über die Übermittlung der so genannten PNR-Daten von europäischen Fluggästen vorgeschlagen.
Votaré a favor de este texto ya que propone rechazar los acuerdos actuales con los EE.UU. y Australia sobre la transmisión de lo que se conoce como datos PNR de los pasajero aéreos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidungen der Beschwerdekammern werden erst mit Ablauf der in Artikel 65 Absatz 5 vorgesehenen Frist oder, wenn innerhalb dieser Frist eine Klage beim Gerichtshof eingelegt worden ist, mit deren Abweisung wirksam.
Las resoluciones de las salas de recurso solo surtirán efecto a partir de la expiración del plazo que cita el artículo 65, apartado 5, o, si dentro de dicho plazo se hubiera interpuesto recurso ante el Tribunal de Justicia, a partir de la desestimación de dicho recurso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abweisung anonymer Anrufe (ACR) wurde zwar für PSTN/ISDN-Netze genormt, einige der derzeitigen Implementierungen entsprechen den Normen und Spezifikationen aber nur teilweise; für GSM-Netze ist keine ACR-Normung erfolgt.
Aunque el ACR se ha normalizado para las redes RTCP/RDSI, sólo algunas de las implementaciones actuales cumplen parcialmente las normas y/o especificaciones, y el ACR no se ha normalizado para las redes GSM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lehnt die gegenwärtige Einwanderungspolitik ab, die entsprechend den Vorkehrungen von Schengen immer mehr Schranken und Regelungen zur Abweisung von Einwanderern errichtet; kann nicht hinnehmen, daß sich die Einwanderungspolitik auf die Kontrolle der Grenzen und auf Verdachtskontrollen unter den Einwanderern auf europäischen Hoheitsgebiet beschränkt;
Rechaza las actuales políticas inmigratorias que, de conformidad con el sistema de Schengen, exigen cada vez más trabas y reglamentaciones para contener a los inmigrantes; se resiste a aceptar que las políticas inmigratorias se reduzcan a controles fronterizos y a una vigilancia celosa de los migrantes en el territorio europeo;
   Korpustyp: EU DCEP
Beantragte als Staatsanwalt die Abweisung der Berufung, die Ales Bjaljatski gegen das gegen ihn ergangene Urteil des Perwomaiski Bezirksgerichts Minsk eingelegt hatte, obwohl das Verfahren gegen Bjaljatski in einer Weise geführt worden war, die einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung darstellte.
Como fiscal que se opuso al recurso de Ales Byalyatski relativo a la sentencia que impuso a este el Tribunal del Distrito de Pervomaiski de Minsk, pese a que el juicio de Byalyatski se desarrolló de modo tal que supuso una clara violación de la Ley de enjuiciamiento criminal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beantragte als Staatsanwalt die Abweisung der Berufung, die Ales Bjaljatski gegen das gegen ihn ergangene Urteil des Perwomaiski Bezirksgerichts Minsk eingelegt hatte, obwohl das Verfahren gegen Bjaljatski in einer Weise geführt worden war, die einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung darstellte.
Fiscal que se opuso al recurso de Ales Byalyatski relativo a la sentencia que impuso a este el Tribunal del Distrito de Pervomaiski de Minsk, pese a que el juicio de Byalyatski se desarrolló de modo tal que supuso una clara violación del Código de Enjuiciamiento Criminal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beantragte als Staatsanwalt die Abweisung der Berufung, die Ales Bjaljatski gegen das gegen ihn ergangene Urteil des Perwomaiski Bezirksgerichts in Minsk eingelegt hatte, obwohl das Verfahren gegen Bjaljatski in einer Weise geführt worden war, die einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung darstellte.
Fiscal que se opuso al recurso de Ales Byalyatski relativo a la sentencia que impuso a este el Tribunal del Distrito de Pervomaiski de Minsk, pese a que el juicio de Byalyatski se desarrolló de modo tal que supuso una clara violación del Código de Enjuiciamiento Criminal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 16. November 2005 wies das Gericht erster Instanz die Klage der DP mit der Begründung zurück, dass die Entscheidung in der Sache N 784/02 keine Abweisung der Beschwerde implizierte und die Kommission entsprechende Untersuchungen durchführte (wie aus der Korrespondenz, die dem Gericht vorgelegt wurde, hervorging).
El 16 de noviembre de 2005, el Tribunal de Primera Instancia no admitió el recurso de DP manifestando que la Decisión N 784/02 no implicaba la desestimación de la denuncia y que la Comisión estaba realizando investigaciones (según lo demostraba la correspondencia presentada ante el Tribunal).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anfang 2006 zeigte Innes — der bei seinen Bemühungen um Erlangung des Sorgerechts für seine Tochter vor dem spanischen Amtsgericht gescheitert war — noch während des laufenden Berufungsverfahrens, das später die Abweisung der Klage bestätigen sollte, María José in den USA wegen Entführung an.
A principios de 2006, Innes ―que había fracasado en obtener la custodia de su hija ante el Juzgado de Primera Instancia español y estando pendiente de la apelación, que habría de resultar confirmatoria― denunció a María José en Estados Unidos por secuestro.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grunde wurden sowohl auf dem Verwaltungs- auch dem Gerichtsweg Rechtsmittel mit der Argumentation eingelegt, dass „ein Formfehler nicht die Realität des Geschäfts verändern kann“, denn die Finanzverwaltung hatte sich bei der Abweisung des Antrags auf Rückerstattung schließlich auf einen Formfehler berufen. ES
Por este motivo se interpusieron los recursos administrativos y judiciales que correspondían alegando que un defecto de forma no puede alterar la realidad de la operación, ya que la administración española se amparaba en este defecto formal para no devolver el dinero. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite