Sachgebiete: oekonomie e-commerce politik
Korpustyp: Webseite
Ökonomen sagen, daß eine Abwertung von drei Prozentpunkten zur Erhöhung der Inflation um einen Prozentpunkt führt.
Los economistas afirman que por cada 3 puntos de devaluación corresponde 1 de incremento de la inflación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine kapitalistische Krise verursacht eine groίe Abwertung.
Una crisis capitalista provoca una devaluación extensa.
Korpustyp: Untertitel
Angehörige aller Kulturen selbstverständlich respektiert werden und Rassismus, Antisemitismus und Abwertung anderer Kulturen nicht stattfinden dürfen
AT
Los miembros de todas las culturas son respetados y por supuesto del racismo, El antisemitismo y la devaluación de otras culturas no puede ser considerado
AT
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Während die ausländischen Reserven weiter absackten, wurde die Abwertung des Peso unausweichlich.
Como las reservas externas siguieron cayendo, la devaluación del peso fue inevitable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war vor der Abwertung. Wr haben eine Million Pfund!
Eso fue antes de la devaluación, y esto es un millón de libras.
Korpustyp: Untertitel
Südsudanesische Familien müssen mit schnell steigenden Getreidepreisen zurechtkommen, die durch die Abwertung der lokalen Währung und höhere Transportkosten angetrieben werden.
Las familias de Sudán del Sur se ven obligadas a hacer frente al incremento de los precios de los cereales, impulsados por la acusada devaluación de la moneda local y el aumento de los costes del transporte.
Tatsächlich ist es eher ein Segen als ein Fluch, dass permanente konkurrierende Abwertungen vermieden werden.
De hecho, evitar que ocurran continuas devaluaciones competitivas es más una bendición que un mal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Option, die Rückzahlungen an das deutsche Unternehmen in der eigenen Landeswährung statt in der Euro-Währung zu tätigen, vermeiden Besteller das mit der Abwertung der eigenen Währung verbundene Risiko, die Forderungen des deutschen Exporteurs nicht begleichen zu können.
Con la opción de realizar los pagos a la empresa alemana en la moneda nacional en lugar de en euros, los clientes evitan el riesgo que implica la devaluación de su moneda de no poder pagar las deudas al exportador alemán.
Varios bancos centrales de países emergentes reaccionaron ante la acelerada depreciación de sus divisas subiendo sus tipos directores con mitigado éxito.
ES
Der Zustand der Wirtschaft Griechenlands erfordert eine Abwertung seiner Währung.
La economía de Grecia necesita una depreciación de su moneda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere deutliche Abwertung kann Panik auf dem Markt verursachen und zu einem Abfluss von Kapital führen.“ Das ist allerdings nicht das Basisszenario.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
In Anbetracht der Krise in Asien und der Abwertung der dortigen Währungen wird die europäische Schiffbauindustrie verstärkt unter Druck geraten.
En vista de la crisis en Asia y la desvalorización de sus monedas, la industria de la construcción naval europea estará aún más bajo presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Feststellung darf keinesfalls als Abwertung der Peloidkur verstanden werden, da durch eine solche zusätzliche Behandlung eine Steigerung der therapeutischen Effizienz und möglicherweise eine Reduktion der Medikamentendosis zu erzielen ist.
ES
Esa declaración no se debería interpretar como una desvalorización de la cura de aguas, ya que ese tipo de tratamiento complementario consigue aumentar la eficacia terapéutica y, probablemente, consigue reducir la dosis de medicación.
ES
Südkorea hat nicht nur 25 % des Anteils an der Weltproduktion und stark expansionistischen Ziele, es kam noch die mehr als fünfzigprozentige Abwertung des Won hinzu; die Position Südkoreas hatte und hat immer noch katastrophale Auswirkungen auf den Weltmarkt.
La posición de Corea del Sur, que combina un 25 % de cuota de mercado con objetivos fuertemente expansionistas y con la desvalorización del won en más del 50 %, ha tenido y sigue teniendo consecuencias desastrosas en el mercado mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Förderung staatlichen Eingreifens zugunsten von mehr Teilzeitarbeit und flexiblen Arbeitszeiten, ohne dabei die Konsequenzen dieser Praktiken, wie beispielsweise die Abwertung der Arbeit, niedrige Löhne, unsichere Arbeitsplätze und eine gestiegene Anzahl von Arbeitnehmern mit Einkommen unterhalb der Armutsgrenze, zu berücksichtigen;-
el fomento de la intervención del Estado para aumentar el trabajo a tiempo parcial y el trabajo flexible sin tener en cuenta las consecuencias de estas formas de trabajo, como por ejemplo la desvalorización del trabajo, los bajos salarios, el trabajo precario y un mayor número de trabajadores con rentas inferiores al nivel de pobreza;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kompetitive Abwertung
.
Modal title
...
wettbewerbsrelevante Abwertung
.
Modal title
...
Abwertung der Währung
.
.
Modal title
...
Wettlauf bei der Abwertung
.
Modal title
...
90 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abwertung"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
+ 10 % (Abwertung von 10 %)
+ 10 % (apreciación del 10 %)
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Abwertungs-Wettlauf der Währungen
Asunto: Guerra de devaluaciones de divisas
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abwertung der archäologischen Stätte von Chaironeia
Asunto: Degradación del yacimiento arqueológico de Queronea
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abwertung des Tags des Sieges über den Faschismus
Asunto: Menosprecio del día de la victoria antifascista
Korpustyp: EU DCEP
In den 1930ern haben wir hinsichtlich der Abwertung gewetteifert.
En la década de los treinta, se produjeron devaluaciones competitivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Praktisch jeder einzelne Fall nachhaltigen hohen Wachstums ging mit einer deutlichen Abwertung des Wechselkurses einher.
Prácticamente todos los casos de crecimiento elevado sostenido han estado acompañados de un tipo de cambio real significativamente depreciado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
durch Inflation die öffentliche Verschuldung verringern und durch eine Abwertung der Währung die internationale Wettbewerbsfähigkeit erhalten.
elevar la inflación para reducir su deuda pública y devaluar la moneda a fin de mantener la competitividad internacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Genitalverstümmelungen bedeuten eine Verschlechterung des europäischen Integrationsprozesses sowie eine Abwertung der Geschlechtergleichstellung.
La MGF representa una alteración del proceso de integración europea, así como una denigración de la igualdad de género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn der Zusammenbruch nun kommt, wird er noch dadurch verschlimmert, dass keine Abwertung möglich ist.
Ahora, cuando llega el colapso, este empeora por la incapacidad de devaluar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß es Großbritannien nicht gestattet wird, eine plötzliche Abwertung des britischen Pfunds vorzunehmen.
Espero que no se le permita a Gran Bretaña emprender súbitas devaluaciones de la libra esterlina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch es kommt auch darauf an, dass dies nicht über eine Abwertung von Landessprachen geschieht.
Pero también es importante que esto no se haga a costa de devaluar las lenguas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung war auch bei der Abwertung des Rubels zu langsam.
Además, el Gobierno tardó demasiado en devaluar el rublo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich kann eine Währungsaufwertung auch bei schleppender Konjunkturentwicklung oder eine Abwertung trotz robusten Wachstums erfolgen.
Después de todo, una moneda puede ganar valor aunque la economía ande lenta, o depreciarse a pesar de un sólido crecimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor allem für Irland, das mehr als 40 % seiner landwirtschaftlichen Erzeugnisse im VK absetzt, hat diese Abwertung ernsthafte Folgen.
Las repercusiones para Irlanda, que exporta más del 40 % de su producción agroalimentaria al Reino Unido, han sido extremadamente graves.
Korpustyp: EU DCEP
"Wir treiben Griechenland in ein Loch, aus dem es nur noch durch eine Abwertung [der Währung] entkommen kann."
Asimismo, pidió a la Eurocámara que adopte lo antes posible el paquete legislativo sobre gobernanza económica, que se está negociando en este momento con el Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Wie ist die Haltung der Kommission zu der von Faber geäußerten Gefahr eines Abwertungs-Wettlaufs der Währungen?
¿Cuál es la posición de la Comisión respecto del peligro de guerra de devaluaciones de divisas a que se refiere Faber?
Korpustyp: EU DCEP
Ihre verringerte Nachfrage nach Dollars wird zu einer Abwertung des Dollars und einem Schrumpfen des Handelsdefizits führen.
La reducción de su demanda de dólares hará que el dólar baje y el déficit comercial disminuya.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Öl-, Lebensmittel- und Goldpreise haben historische Höchststände erreicht, und der Dollar erlebt eine Abwertung auf historische Tiefststände.
Los precios del petróleo, de los alimentos y del oro han saltado hasta niveles sin precedentes y el dólar se ha depreciado hasta niveles nunca vistos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kursverfall auf den Aktienmärkten war auch geprägt von einer heftigen Abwertung der Bank - und Finanzmarkttitel auf allen größeren Märkten .
Una característica destacable de la caída de los mercados de renta variable fue la acusada reducción del precio de las acciones bancarias y financieras en los principales mercados .
Korpustyp: Allgemein
Die aktuellen Trends in der Entwicklung der Sitten und Gepflogenheiten laufen auf eine Abwertung bereits des Begriffs Familie hinaus.
Las tendencias actuales de la evolución de las costumbres nos llevan a desvalorizar el propio concepto de familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre in ihrem Interesse, wenn sie den Euroraum verließen, aber die Abwertung ihrer Währungen würde dann ihre Schuldenlast erhöhen.
Les convendría dejar la zona, pero la caída del valor de sus monedas entonces aumentaría su deuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen Sie sich vor, wir hätten ihn nicht - welche Abwertung, Aufwertung im Verhältnis zueinander hätten wir heute?
Imaginemos cómo habrían sido las cosas si nunca hubiera existido: ¿cuál sería entonces el valor actual de nuestras monedas en relación con las demás?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens - und Martin hat das angesprochen - der größte Fehler unseres Gipfels war die Abwertung des sozialen Gipfels im Mai.
En tercer lugar -y Martin se ha referido a este tema- el mayor error de la Cumbre es el menoscabo de la Cumbre social de mayo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der IWF ließ eine Abwertung nicht zu und stellte Milliarden Dollar zur Verfügung, um den Wechselkurs zu stützen.
El FMI no quería que Rusia devaluara y le otorgó miles de millones de dólares para apuntalar el tipo de cambio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Dollar erfuhr eine Abwertung, die eine weltweite Anpassung unterstützt und den amerikanischen Staatsanleihenmarkt glücklicherweise nicht zum Erliegen bringt.
El dólar se ha depreciado de forma que ayuda al ajuste global y afortunadamente no trastorna el mercado de valores del gobierno estadounidense;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich betrachten manche Sarkozy inzwischen als traditionellen Gaullisten, der durch eine künstliche Euro-Abwertung den französischen Produzenten helfen will.
De hecho, algunos hoy lo ven como un gaullista tradicional que quiere ayudar a los productores franceses devaluando artificialmente el euro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
db) Initiativen zur Aufwertung von Erzeugnissen und gegebenenfalls Maßnahmen ergreifen, um Initiativen zur Abwertung des Rufs der Erzeugnisse oder diesbezügliche Risiken zu verhindern oder ihnen entgegenzuwirken .
d ter) emprender iniciativas dirigidas a valorizar los productos y, cuando proceda, adoptar medidas para impedir o contrarrestar las iniciativas que sean perjudiciales o entrañen el riesgo de ser perjudiciales para la imagen de esos productos;
Korpustyp: EU DCEP
Seitdem ist über ein Jahr vergangen, und die schlimmsten Befürchtungen zur Abwertung von Staatsanleihen der Mitgliedstaaten durch diese amerikanischen Agenturen sind übertroffen worden.
Ha pasado más de un año y los peores temores sobre el menosprecio a las emisiones de deuda pública de los Estados miembros por parte de esas agencias americanas se han superado.
Korpustyp: EU DCEP
Seitdem ist über ein Jahr vergangen, und die schlimmsten Befürchtungen zur Abwertung von Staatsanleihen der Mitgliedstaaten durch diese amerikanischen Agenturen sind übertroffen worden.
Ha pasado más de un año y los peores temores sobre el menosprecio a las emisiones de deuda pública de Estados miembros otorgados por estas agencias americanas se han superado.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist für eine Reform tatsächlich unverzichtbar, zu einer Übereinkunft hinsichtlich der realen Bewertung von Spekulationspapieren und der drastischen Abwertung derselben zu gelangen.
En realidad, para llevar a cabo una reforma resulta indispensable llegar a un acuerdo sobre la valoración real de los títulos especulativos y su drástica reducción.
Korpustyp: EU DCEP
Und wie es jetzt aussieht, hat man auch die Bestrebungen der USA, China zu einer Abwertung seiner Währung zu zwingen, abgewehrt.
Ahora parece haber repelido los esfuerzos de los EU para obligarla a revaluar su moneda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne eine Abwertung des Dollars und den sich daraus ergebenden Anstieg der Nettoexporte, könnten eine höhere Sparquote und geringere Verbraucherausgaben die US-Wirtschaft in eine tiefe Rezession stoßen.
Sin una bajada del dólar y el consiguiente aumento de las exportaciones netas, una tasa mayor de ahorro y un gasto en consumo reducido, podrían provocar una profunda depresión en la economía de los EE.UU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solch eine Politik bringt die USA - einschließlich des Produktionssektors - weiter als die verbale Abwertung der Währung zwecks Ankurbelung der Nachfrage nach amerikanischen Waren.
Tal postura funciona mejor para EU, incluyendo al sector manufactura, que hacer comentarios para reducir el valor del dólar e incrementar la demanda de productos estadounidenses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der revidierten Fassung wurden die Umweltaspekte jetzt gemeinsam mit der Verkehrssicherheit zu einem Punkt zusammengefasst, was zu der Annahme führen könnte, die Umweltaspekte hätten eine Abwertung erfahren.
En la versión revisada se recogen en un punto los aspectos medioambientales y la seguridad de los transportes, lo que podría hacer suponer que se menoscaba la importancia de los aspectos medioambientales.
Korpustyp: EU DCEP
In Brasilien plant die Regierung, einen SWF einzurichten, um die Abwertung des Real auszugleichen, und sie interveniert damit direkt auf dem Finanzmarkt.
En Brasil el Gobierno prevé la creación de un fondo soberano para compensar la revalorización del real, interviniendo directamente, de esta manera, en el mercado financiero.
Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen sind Versuche der politischen Abwertung oder Diskreditierung von Prüfungsergebnissen der Rechnungsprüfungsbehörden durch das Parlament und seine Ausschüsse Verschwendung öffentlicher Mittel.
Además, los intentos del Parlamento o de sus comisiones de desacreditar o restar importancia a los resultados de las auditorías del SAI equivalen a malgastar el dinero público.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere in den osteuropäischen Ländern erhöhte sich die Nachfrage nach Euro-Banknoten aufgrund der Abwertung der nationalen Währungen gegenüber dem Euro .
La demanda de billetes en euros aumentó especialmente en los países de Europa Oriental , en los que las monedas nacionales se depreciaron frente al euro .
Korpustyp: Allgemein
Nationale Währungen außerhalb der WWU-Zone werden dann zu einer Abwertung gegenüber dem Euro tendieren, jedenfalls dann, wenn die mittel- und osteuropäischen Länder beitreten.
Las monedas nacionales al margen de la zona de la UEM, tenderán a devaluar con respecto al euro, sobre todo, cuando ingresen los países de la Europa Central y Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Verpflichtung besteht darin, die Arbeit aufzuwerten, mehr hochwertige Arbeitsplätze mit Rechten für die Arbeitnehmer und nicht unsichere Arbeitsplätze zu schaffen, mit denen eine Abwertung der Arbeitenden einhergeht.
Nuestro compromiso consiste en asegurar la máxima valoración del trabajo mediante la creación de más puestos de trabajo de alta calidad con derechos, que no creen inestabilidad ni devalúen a los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Initiativen zur Aufwertung von Erzeugnissen und erforderlichenfalls Maßnahmen zu ergreifen, um Initiativen zur Abwertung des Rufs der Erzeugnisse oder diesbezügliche Risiken zu verhindern oder ihnen entgegenzuwirken.
adoptar medidas dirigidas a valorizar los productos y, cuando sea menester, adoptar medidas para impedir o contrarrestar las medidas que sean perjudiciales o entrañen el riesgo de ser perjudiciales para la imagen de esos productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die fortgesetzte Abwertung des Euro gibt gemeinhin Anlass zu der Sorge, dass sich die Schuldenkrise in der Eurozone weiter ausbreiten könnte.
A medida que el euro continúa devaluándose, se extiende el miedo al contagio de la deuda en la zona del euro.
Korpustyp: EU DCEP
Hätte Spanien immer noch die Peseta und Deutschland die D-Mark, würden die Unterschiede in den Handelsbilanzen zu einer Aufwertung der Mark und einer Abwertung der Peseta führen.
Si las divisas de España y Alemania siguieran siendo la peseta y el marco alemán, las diferencias entre las balanzas comerciales harían que el marco alemán se apreciara y la peseta bajase.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erst in den Jahren 1995-96 nahmen die USA Abstand von ihrer restriktiven Haltung und erlaubten eine Abwertung des Yen gegenüber dem Dollar.
No fue sino hasta 1995-96 que los EU relajaron su posición y permitieron que el yen se depreciara frente al dólar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Attraktivitätsverlust der amerikanischen Vermögensobjekte bedeutete einen Preisverfall, der sich entweder als Senkung der in Dollar ausgedrückten Kurse oder als Abwertung des Dollar selbst äußern musste.
A medida que los activos norteamericanos fueron perdiendo su atractivo, sus precios cayeron. Esto implicó una caída en los precios de los activos cotizados en dólares o en dólares cotizados en otras monedas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der schwächere Dollar verringert auch das Risiko einer zukünftigen Dollar-Abwertung, weil der Dollar weniger fallen muss, um die Handelsbilanz auf ein tragbares Niveau zu bringen.
El dólar más débil también reduce el riesgo de una futura caída del dólar, porque significa que el dólar tiene que caer menos en el futuro para llevar la balanza comercial a un nivel sostenible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Abwertung trug dazu bei, dass sich die australische Exportwirtschaft behaupten konnte und das Wirtschaftswachstum 2% pro Jahr betrug, während Argentiniens Wirtschaft pro Jahr um 2% schrumpfte.
Esto ayudó a las exportaciones australianas y mantuvo el ritmo de crecimiento de la economía a aproximadamente 2% al año, mientras que la economía argentina ha estado decreciendo a alrededor del 2% al año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist, was wir die Linien im Rahmen des jährlichen Abwertung des Yen und US-Autohersteller möchten weiterhin ein Auto zu verkaufen (lacht) zu machen.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die Sprachpolitik hat auch direkte Auswirkungen auf die Handelsbeziehungen eines Landes, und natürlich bedeutet der Ausschluss der italienischen Sprache eine „Abwertung“ des politischen, kulturellen und wirtschaftlichen Ansehens dieses Landes.
La política lingüística también incide directamente en las relaciones comerciales de un país, por lo que no cabe duda de que la exclusión de la lengua italiana representa una «diminutio» de la consideración política, cultural y económica de dicho país.
Korpustyp: EU DCEP
Die AKP‑Staaten und die Regionen der Europäischen Union in äußerster Randlage haben ihre tiefe Besorgnis über die Folgen dieses Abkommens aufgrund der erheblichen Abwertung ihrer Präferenzen zum Ausdruck gebracht.
Los países ACP y las regiones ultraperiféricas europeas han expresado sus profundos temores con respecto a las repercusiones de este acuerdo, a través de la erosión sustancial de sus preferencias.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sitzung wird mit Spannung erwartet, da es Draghis erster Auftritt ist, nach der Abwertung der Kreditwürdigkeit von neun europäischen Staaten, darunter Frankreich und Österreich, die beide ihr AAA-Rating einbüssten.
La reunión tiene lugar después de que la agencia de calificación Standard and Poor's rebajase la solvencia crediticia de nueve países europeos, incluyendo a Francia y Austria, que perdieron su triple A.
Korpustyp: EU DCEP
Die aktuelle Entwicklung des Weltmarktpreises für Rohöl nach dem Anstieg des Barrel-Preises und der Abwertung des Euro gegenüber dem Dollar macht zunehmend deutlich, dass in diesem Bereich auf europäischer Ebene, insbesondere in der Eurozone, etwas getan werden muss.
La reciente evolución del precio mundial del petróleo bruto debido al aumento del precio del barril y a la caída de la paridad euro/dólar, ha llevado poco a poco a una concienciación sobre la necesidad de actuar a escala europea, en particular, en la zona euro.
Korpustyp: EU DCEP
Kürzlich hat der Vermögensverwalter Marc Faber nach einem Bericht der Tageszeitung „Die Presse“ vom 6.10.2010 („Stiglitz: Fed und EZB stürzen Welt ins Chaos“) vor einem internationalen Abwertungs-Wettlauf der Währungen gewarnt, da jedes Land versuche, seine Wirtschaft anzukurbeln.
En fechas recientes, el administrador de patrimonio Marc Faber advertía, según información del diario Die Presse del 6 de octubre de 2010 («Stiglitz: Fed y BCE hunden al mundo en el caos»), de una guerra de devaluaciones de divisas, ya que todos los países intentan dar impulso a su economía.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Abwertung dieser Eisenbahnstrecke durch die Reduzierung der Zugverbindungen mit dem Bedarf und mit den Zielen vereinbar, die der EU genannt worden sind, damit sie die Erneuerung subventioniert?
¿Considera la Comisión que la mencionada infrautilización de la vía mediante la reducción de los itinerarios es compatible con los objetivos y con las necesidades que tuvo en cuenta la UE para cofinanciar su construcción?
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch fürchten die Investoren der Welt genau ein solches Szenario, und dies könnte eine sich selbst erfüllende Erwartung auslösen, weil es zu einer weiteren Abwertung des Dollar beiträgt, die Nachfrage nach Exporten ankurbelt und die amerikanischen Importe verteuert.
Sin embargo, los inversionistas en todo el mundo actualmente temen ese escenario, y esto puede crear una profecía autocumplida porque ello contribuye a depreciar el dólar, impulsar la demanda de exportaciones y hacer más caras las importaciones estadounidenses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nimmt die Besorgnis hinsichtlich der Versuche einer Abwertung der tibetischen Sprache zur Kenntnis und unterstreicht, dass für einen erfolgreichen zweisprachigen Unterricht in Tibetisch als Sprache der Einheimischen unterrichtet werden muss;
Toma nota de la preocupación acerca de los intentos de devaluar la lengua tibetana y subraya que, para que una educación bilingüe tenga éxito, el tibetano debe ser la lengua nacional;
Korpustyp: EU DCEP
Wir wohnen einer Aussprache über aktuelle, dringliche und wichtige Fragen bei, die eine Abwertung erfährt, wenn der Rat keine Erklärung abgibt, wie dieses Parlament gefordert hatte, als es diesen Punkt als eine Erklärung des Rates in die Tagesordnung aufnahm.
Estamos asistiendo a un debate sobre problemas de actualidad, urgencia y especial importancia, un debate devaluado en la medida en la que no estamos obteniendo una declaración del Consejo, como este Parlamento había solicitado al incluir este punto como una declaración del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können Buh rufen oder verhöhnen, aber bedenken Sie Eines: Großbritannien war am Rande des Euro in der Lage, eine Abwertung vorzunehmen, war in der Lage, die Zinssätze zu senken.
Pueden ustedes abuchear, pueden ustedes mofarse, pero recuerden esto: el Reino Unido, fuera del euro, ha podido devaluar, ha sido capaz de reducir los tipos de interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser wird durch eine wachsende Nachfrage nach Lebensmitteln, insbesondere für Getreide, schlechte Ernten in den vergangenen Jahren, niedrige Vorräte und leider auch durch Finanzgeschäfte sowie eine Abwertung des Dollars verschärft.
Esto va acompañado de una creciente demanda de alimentos, sobre todo de cereales, malas cosechas en los últimos años y reservas bajas, y también, lamentablemente, de operaciones financieras y un dólar que se debilita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abwertung von Währungen in Ländern außerhalb der Währungsunion wie der Krone in Schweden und Dänemark im Vergleich zur Finnmark um 7-8 Prozent schaffen einen entsprechenden Wettbewerbsvorteil für die Produktion dieser Länder.
En países de la Unión, como Dinamarca y Suecia, que no se incorporarán al territorio del euro, el reciente debilitamiento de sus monedas nacionales, por ejemplo en relación con el marco finlandés, se ha traducido en la correspondiente ventaja competitiva para su producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da hier nicht das Szenario einer Aufwertung des Euro gemeint sein kann - denn in dieser Hypothese würde man ja keine zusätzlichen Reserven benötigen - kann es sich also nur um ein Szenario der Abwertung handeln.
Como no se prevé aquí un escenario de subida del euro -en esta hipótesis no habría evidentemente ninguna necesidad de reservas suplementarias- es por lo que se plantea un escenario de bajada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erreichte sie mit 5,1 % ihren Höhepunkt , vorwiegend als Folge der Abwertung der Drachme nach ihrer Einbindung in den EWS-Wechselkursmechanismus im März --, sank sie im weiteren Verlauf fast kontinuierlich auf 3,5 % im Januar 1999 .
El diferencial se situó alrededor de 90 puntos básicos al final del año , pero bajó en los dos primeros meses de 1999 hasta un nivel próximo a los 40 puntos básicos .
Korpustyp: Allgemein
Angesichts dieser wesentlichen Rolle des Zollkodex der Gemeinschaften versteht unsere Fraktion den Vorschlag der Kommission nicht, der auf die Abschaffung oder Abwertung der Aufgaben der Mitgliedstaaten im Rahmen des Durchführungsverfahrens des Zollkodex der Gemeinschaften abzielt.
Dado ese papel esencial del Código Aduanero Comunitario, nuestro Grupo no comprende la propuesta de la Comisión encaminada a suprimir o a reducir al mínimo el papel de los Estados miembros en los procedimientos de aplicación del Código Aduanero Comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Kommission betont zu Recht, daß es im gemeinschaftlichen Seeverkehr ein Problem in bezug auf die Abwertung der seemännischen Berufe und die in dieser Branche herrschende Arbeitslosigkeit gibt.
Señor Presidente, la Comisión señala de forma correcta que hay un problema en el sector del transporte marítimo comunitario en relación con la infravaloración de la profesión y el desempleo que se aprecia en ese sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das einzige, was sie von einer lockeren Währungspolitik und einer Abwertung ihrer Währungen zugunsten einer größeren Wettbewerbsfähigkeit gewinnen können, ist eine Senkung der Löhne ihrer eigenen Bürger und die Schaffung einer größeren Armut für die Geringverdiener.
Lo único que pueden obtener de una política monetaria flexible, devaluando su moneda para acrecentar la competitividad, es una reducción de los salarios de sus empleados y crear mayor pobreza entre el sector que menos gana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament kann natürlich zu keinem Gesetzestext Stellung nehmen, der nicht in allen Sprachen vorliegt, weshalb das Verhalten des Rates als Abwertung der demokratischen Komponente des europäischen Prozesses gedeutet werden könnte.
El Parlamento no puede adoptar una posición sobre un texto legislativo si éste no se encuentra en todas las lenguas oficiales, por lo que la actuación del Consejo denota desprecio hacia la actividad democrática del proceso europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte von ganzem Herzen das unterstützen, was meine Vorredner - Herr Ephremidis und der Sprecher der Grünen - gesagt haben, und kann alle Bemerkungen, die von ihnen über die Abwertung der Währung "Mensch" gemacht wurden, nur wiederholen.
A este respecto quisiera sumarme sin reservas a lo que han dicho los dos últimos oradores -el Sr. Ephremidis y el orador del Grupo de los Verdes- y reiterar todas sus manifestaciones acerca de la degradación del concepto de humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falls relevant/zutreffend, auch für die Bewertung des Downcycling, d. h. die Abwertung des Sekundärmaterials (d. h. dem recycelten oder wiederverwendeten Material) gemessen am Primärmaterial (d. h. dem ursprünglichen Material) geeignet ist;
en su caso, puede tomar en consideración el ciclo de degradación, es decir, las diferencias de calidad entre el material secundario (material reciclado o reutilizado) y el material primario (material virgen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Konvent werden in diesem Zusammenhang Zweifel laut, die ich teile, Zweifel über die offensichtliche Abwertung der Verbraucherprioritäten durch einen zusammengewürfelten Rat, der sich auch mit sozialen Angelegenheiten, Beschäftigung und Gesundheit befassen muss.
En la Convención se está ventilando con dudas, que comparto, sobre la aparente relegación de las prioridades del consumidor por un Consejo mixto, que también debe ocuparse de asuntos sociales, empleo y la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die EZB hat sich jeder Strategie verweigert, die sich förderlich auf einen für den Export und die Industrie günstigeren Wechselkurs zwischen Euro und Dollar ausgewirkt hätte, um insbesondere eine zu starke Abwertung des Dollar zu verhindern.
En efecto, el BCE ha rechazado toda estrategia susceptible de contribuir a una paridad entre el euro y el dólar más favorable a la exportación y a la industria, en particular para evitar un descenso demasiado importante del dólar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein wirtschaftlich schwächeres Land zur Abwertung seiner Währung gezwungen wird, damit eine Umbiegung und eine größere Flexibilität in den Exporten erreicht werden können, kommt die Europäische Union mit einer solchen Regelung und bestraft damit die Landwirte.
Si un país de una economía más débil se ve obligado a devaluar su moneda para conseguir una reconversión y una agilidad mayor de las exportaciones, entonces llegará la Unión Europea con este sistema y castigará al agricultor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen die Interpretation des Konvergenzkriteriums nicht, die im Bericht aufgestellt wird und sich auf die Forderung einer obligatorischen Beteiligung am Wechselkursmechanismus des EWS für zwei Jahre ohne Abwertung bezieht.
No damos nuestro respaldo al criterio de convergencia del informe relativo al requisito de la adhesión obligatoria al mecanismo de cambio del SME durante dos años sin devaluaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie dringend darum ersuchen, Kommissar Mandelson, ihren Blick auf die Europäische Zentralbank zu richten und sich unverzüglich darum zu bemühen, dass sie nicht nur für eine Abwertung, sondern auch für eine Aufwertung des Euro verantwortlich gemacht wird.
Quisiera animoar al señor Mandelson a que mire al Banco Central Europeo y haga algo, hoy mismo, para que asuma sus responsabilidades no solo cuando el euro se deprecia, sino también cuando se aprecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem gibt es keine Anzeichen dafür, dass sich der Euro gegenüber dem US-Dollar im freien Fall befindet, vielmehr stieg der Wert des Euros nach der Abwertung gegenüber dem US-Dollar zwischen Juli und November 2008 seither wieder an.
Además, siempre en relación con los tipos de cambio, no hay signos de que el euro esté en caída libre con respecto al dólar americano; por el contrario, si bien se devaluó frente al dólar desde julio hasta noviembre de 2008, volvió a fortalecerse desde entonces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen hat eine aktualisierte Sensitivitätsanalyse vorgelegt, in der größere Abweichungen von Schlüsselparametern von der Basislinie angenommen werden: Ertrag — 4 %; Zahl der Passagiere — 3,5 %; Abwertung des PLN gegenüber dem USD — 55 %.
Las autoridades polacas presentaron un análisis de sensibilidad actualizado que asumía desviaciones más amplias de parámetros clave del valor de referencia: rendimiento — un 4 %, número de pasajeros — un 3,5 %, amortización del PLN frente al USD-un 55 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im schlechteren Fall wird das Land in Zahlungsverzug geraten und einen Run auf seine Banken und eine Abwertung der Währung erleben, dass die Schwellenländer in der ganzen Welt davon angesteckt werden.
En el peor de los casos, faltará a sus pagos de deuda, sufrirá el atropello de sus bancos y devaluará su moneda, contagiando a los mercados emergentes de todo el mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Land mit einem großen Handelsbilanzdefizit würde mit einer Abwertung seiner Währung gegenüber dem Euro von beispielsweise 1,2 neuen Francs pro Euro rechnen, wodurch seine Produkte gegenüber jenen in anderen Euroländern um 20 Prozent billiger und die Importe verteuert würden.
Un país con un gran déficit comercial inicial esperaría que su divisa bajara frente al euro -pongamos por caso- hasta 1,2 francos nuevos por euro, lo que haría sus productos 20 por ciento más baratos que los de otros países de la zona del euro y más caras las importaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es Politikern möglich ist, die Inflation durch entscheidenden Einfluss auf die Zentralbanken zu kontrollieren, können sie ihre Macht zur Abwertung der öffentlichen Schuldenlast einsetzen, um damit Steuererhöhungen zur Schuldenrückzahlung zu vermeiden.
Cuando los políticos son capaces de controlar la inflación ejerciendo una influencia decisiva sobre los bancos centrales, pueden utilizar su poder para rebajar la carga de la deuda pública, evitando la necesidad de impuestos adicionales para pagarla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch diese Länder sind mit einer Rezession konfrontiert, und obwohl die Zinssätze noch nicht überall gegen null gehen, könnten die Anreize für eine Abwertung in der näheren Zukunft steigen.
Esos países afrontan también una recesión y, si bien el tipo de interés no ha llegado a su límite de cero en todas partes, en un futuro próximo podrían aumentar los incentivos para depreciar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es herrscht die allgemeine Überzeugung, dass die Börsenkrise der letzten Woche und die starke Abwertung des Euro durch die Herabstufung Portugals seitens der Ratingagentur Moody’s und durch ihre negative Bewertung der Situation in einigen europäischen Ländern, die in Bezug auf Italien später wieder korrigiert wurde, verursacht wurden.
La opinión general es que la rebaja de la calificación de Portugal por parte de la agencia Moody's y la opinión negativa expresada respecto a la situación de algunos países europeos, corregida más tarde en orden a la situación italiana, desencadenaron la crisis bursátil de la semana pasada y un fuerte debilitamiento del euro.
Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen nicht vergessen, dass das multilaterale Handelssystem - zusammen mit den Bretton Woods Institutionen - ursprünglich errichtet wurde, um eine Wiederholung des Protektionismus und der Abwertung von Währungen zum Schutz der heimischen Wirtschaft der 30er-Jahre zu verhindern, die die Welt in eine Depression stürzten.
No debemos olvidar que el sistema de comercio multilateral (junto con las instituciones de Bterron Woods) se creó originalmente para evitar una repetición del proteccionismo y la seguidilla de devaluaciones de los años 30, que sumieron al mundo en una depresión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gute Europäer, wirklich gute Europäer, würden eine Alternative bieten, um den Griechen bei der Wiederherstellung ihrer eigenen Währung zu helfen, ihnen eine Abwertung zu ermöglichen, ihre Schulden neu verhandeln zu lassen, weil ihre Schuldenquote an einem Punkt angelangt ist, an dem es kein Zurück mehr gibt.
Lo que los buenos europeos, los europeos realmente buenos, harían es ofrecer una alternativa para ayudar a los griegos a restablecer su propia moneda, permitirles devaluarla, dejarles renegociar sus deudas, porque su porcentaje de deuda con respecto al PIB ha pasado el punto de no retorno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Obwohl die Rolle, die den Leistungen der Daseinsvorsorge zukommt, anerkennt wird, erfährt ihre soziale Funktion als öffentliche Dienste, die für die Bevölkerung von großer Bedeutung sind, eine Abwertung, wenn man sie den Wettbewerbsregeln unterwirft.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, aunque se ha reconocido la importancia de los servicios de interés general, el hecho de obligarles a cumplir las reglas de la competencia devalúa su función social como servicios públicos de vital importancia para el conjunto de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig kann es überraschen, dass wir allen unseren guten Willen und unsere Flexibilität aufbrachten, um die institutionelle Krise zu überwinden, und uns gleichzeitig entschlossen, kohärent und konsequent bei der Erhaltung seines wesentlichen Inhalts zeigten, ohne den das Projekt eine Abwertung erfahren hätte.
Tampoco a nadie puede extrañar que aportáramos nuestra predisposición y flexibilidad para superar la crisis institucional, al tiempo que nos manteníamos firmes, coherentes y tenaces en preservar sus contenidos esenciales, sin los cuales el proyecto mismo hubiera quedado desvirtuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einhaltung der normalen Bandbreiten des Wechselkursmechanismus des Europäischen Währungssystems seit mindestens zwei Jahren ohne Abwertung gegenüber dem Euro ; Dauerhaftigkeit der von dem Mitgliedstaat mit Ausnahmeregelung erreichten Konvergenz und seiner Teilnahme am Wechselkursmechanismus , die im Niveau der langfristigen Zinssätze zum Ausdruck kommt .
Los derechos fundamentales que garantiza el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales y los que son fruto de las tradiciones constitucionales comunes a los Estados miembros formarán parte del Derecho de la Unión como principios generales . Artículo 7
Korpustyp: Allgemein
Die Beschränkung der Mitgliedstaaten auf eine einzige Bezugsquelle (Internet) für Informationen und damit zwangsläufig verbundene Abwertung sowie Diskriminierung anderer traditioneller bewährter Informationsmedien ist zur Erreichung der eigenen Zielstellungen (u.a. Erhöhung der Transparenz durch Verbesserung der Vergleichbarkeit der Informationen) nicht erforderlich und deshalb unverhältnismäßig.
La limitación a una única vía de transmisión (Internet) y la consiguiente desatención y discriminación de otros medios tradicionales de transmisión de la información carece de justificación y es, por consiguiente, inoportuna.
Korpustyp: EU DCEP
Die akademischen Disziplinen, einschließlich der Geisteswissenschaften, werden heute als forschungsgeleitet verstanden. Dies entspricht jedoch einer Abwertung der historischen Rolle der Universitäten bei der Transformation des Primaten Homo sapiens zu einem Geschöpf, dessen Interessen, Ambitionen und Errungenschaften über die erfolgreiche sexuelle Reproduktion hinausgehen.
Si bien ahora pensamos en las disciplinas académicas, inclusive las humanidades, como guiadas por la investigación, esto minimiza el papel histórico de la universidad que convirtió al primate Homo sapiens en una criatura cuyos intereses, aspiraciones y logros se extienden más allá de la exitosa reproducción sexual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens sind die Banken, die einen Teil ihres Eigenkapitals verloren haben, gezwungen, auch ihre Ausleihungen zu reduzieren, um bei den Rating-Agenturen ihre Bewertungen nicht zu gefährden. Nach eine Abwertung müssten sie höhere Zinsen auf die aufgenommenen Kredite bezahlen. Die Reduktion der Ausleihungen schränkt die private Investitionsnachfrage ein.
Segundo, en un momento en que los bancos pierden cantidades sustanciales de patrimonio neto -las estimaciones hoy alcanzan los 300.000 millones de dólares o más-, la necesidad de mantener relaciones mínimas de capital-deuda los obligará a reducir el préstamo a las empresas, obstaculizando con esto la demanda de inversión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei keinem dieser beiden Szenarien ist es sinnvoll, heute hohe Beträge in in Dollar valutiertem Vermögen zu halten. Daher müssten ausländische Spekulanten nun in der nächsten Zeit ihre in Dollar valutierten Anlagen auf den Markt werfen und so jene Abwertung des Dollars herbeiführen, die sie so fürchten.
En ninguno de estos escenarios tiene mucho sentido hoy en día conservar grandes cantidades de estos activos, por lo que los especuladores extranjeros debieran arrojarlos al mercado en cualquier momento y, al hacerlo, provocar el declive del dólar que tanto temen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In ihren Augen wird das Ende der Dollarkäufe durch die Zentralbanken nicht nur zu einer Abwertung des Dollars führen, sondern auch zu einem Höchststand bei den langfristigen Zinssätzen in den USA, wodurch sich unmittelbar die Konsumausgaben und kurze Zeit später auch die Investitionsausgaben verringern werden.
Ven que el fin de los programas de compra de dólares en gran escala de los bancos centrales significará no sólo un declive del dólar, sino también un alza en las tasas de interés de largo plazo de EE.UU., que frenará inmediatamente el gasto de consumo y ahogará el gasto de inversión tras un pequeño retardo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der hier beschworene Mechanismus ist Hysteresis - ein Phänomen, bei dem Faktoren wie die Abwertung von Humankapital oder Lohnverhandlungen durch Insider Outsidern den Zugang zu Arbeitsplätzen versperrt -, und dies kann dazu führen, dass vorübergehende Erschütterungen eine permanente Auswirkung auf die Leistung haben.
El mecanismo invocado es la histéresis (un fenómeno en el que ciertos factores como la desacreditación del capital humano o la negociación de salarios realizadas por las personas del interior mantiene a las personas del exterior fuera de los trabajos ), la cual puede hacer que los colapsos temporales tengan un impacto permanente en el rendimiento.