linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abwesenheit ausencia 978
falta 22 absentismo 9 .

Verwendungsbeispiele

Abwesenheit ausencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Fall Martin Bormann wurde in Abwesenheit des Angeklagten verhandelt.
Por su parte, Martin Borman fue juzgado en ausencia.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Frieden ist nicht einfach nur die Abwesenheit von Krieg.
La paz no es únicamente la ausencia de guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bielecki konnte die Abwesenheit von Nina nicht erklären und ihn überfiel eine gedämpfte Angst.
Bielecki no podía comprender la ausencia de Nina y empezó a sentirse muy ansioso.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Abwesenheit länger als drei Tage dauert, ist ein ärztliches Zeugnis erforderlich. EUR
Si la ausencia se prolonga más de tres días, traer un certificado médico. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
In Abwesenheit des Vorsitzenden und des stellvertretenden Vorsitzenden ernennt der Ausschuss einen vorübergehenden Vorsitzenden.
En ausencia del presidente y del vicepresidente, el Comité designará un presidente temporal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na ja, man könnte es als bürokratische Abwesenheit der Anwesenheit bezeichnen.
Bueno, podría referirse a esto como una ausencia burocrática de presencia.
   Korpustyp: Untertitel
Haddad ist zurück im Scheinwerfer nach einer zweijährigen Abwesenheit mit einem neuen musikalischen Album, das einen großen Erfolg erzielt.
Haddad está detrás en el proyector después de una ausencia de dos años con un álbum musical nuevo que esté alcanzando un gran éxito.
Sachgebiete: kunst soziologie media    Korpustyp: Webseite
Natürlich bedauere ich auch die Abwesenheit des Rates.
Naturalmente, también lamento la ausencia del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es gibt keinen Grund, Aufmerksamkeit auf seine Abwesenheit zu lenken.
Y sabes, no es necesario llamar la atención sobre su ausencia.
   Korpustyp: Untertitel
Liara, Tali und Miranda sind wirklich froh, dass Sie nach der Abwesenheit. ES
Liara, Tali y Miranda son realmente contento por después de la ausencia. ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eigenmächtige Abwesenheit . .
unerlaubte Abwesenheit . .
Abwesenheit wegen Krankheit ausencia por enfermedad 4
Abwesenheit eines Generalanwalts .
Abwesenheit von Pulsen .
in Abwesenheit verurteilt .
Abwesenheit wegen Erkrankung .
nicht durch Urlaub gedeckte Abwesenheit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abwesenheit

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Benachrichtigungen bei & Abwesenheit deaktivieren
Inhabilitar las notificaciones cuando se esté & ausente
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In Abwesenheit von kationischen Tensiden:
Si no hay catiónicos:
   Korpustyp: EU DCEP
die Entscheidung in Abwesenheit erging:
fue dictada en rebeldía:
   Korpustyp: EU DCEP
Entlassung wegen wiederholter krankheitsbedingter Abwesenheit
despedido debido a las repetidas bajas por enfermedad
   Korpustyp: EU IATE
Hupton bei Anruf in Abwesenheit
aviso por el claxon del coche de las llamadas
   Korpustyp: EU IATE
Lincoln übernimmt während seiner Abwesenheit.
Lincoln le ha sustituído mientras.
   Korpustyp: Untertitel
Abwesenheit setzt immer ins Unrecht.
Siempre tienen la culpa los ausentes.
   Korpustyp: Untertitel
Die GFS glänzte durch Abwesenheit.
El CCI no hizo acto de presencia en dicha comparecencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie redeten in meiner Abwesenheit?
¿Hablaban sin que yo estuviera presente?
   Korpustyp: Untertitel
Verurteilt in Abwesenheit in Frankreich;
Sentenciado a prisión perpetua en rebeldía en Francia;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
vertreten die Mitglieder in deren Abwesenheit. ▌
representarán a los miembros ausentes. ▌
   Korpustyp: EU DCEP
Alle geöffneten Chats von meiner Abwesenheit informieren
Notificar a todas las charlas abiertas cuando me ausento
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bearbeitung der Abwesenheits-Benachrichtigung durch Benutzer zulassen.
Permitir que la configuración fuera-de-la-oficina sea modificable por el usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Standarddomäne zur Begrenzung von Abwesenheits-Benachrichtigungen
Dominio por defecto para limitar respuestas a fuera-de-la-oficina.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unangenehme Fragen über Ihre Abwesenheit zu vermeiden?
¿De evitar preguntas acerca de sus desapariciones?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie seine Abwesenheit heut Morgen bemerkt?
¿Ya notó que no está aquí esta mañana?
   Korpustyp: Untertitel
Er fährt ein wegen unerlaubter Abwesenheit.
Irá al calabozo por ausentarse.
   Korpustyp: Untertitel
Wo warst du in Johnnys Abwesenheit?
?Dónde te metiste mientras él estaba fuera?
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt das Ding "Anrufe in Abwesenheit" an?
¿Hay un botón de rellamada en esta cosa?
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand muss in Robins Abwesenheit führen.
Alguien tiene que cubrir el puesto de Robin.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir tranken Kaffee in Ihrer Abwesenheit.
No, tomábamos café sin que estuvieras presente.
   Korpustyp: Untertitel
US-Generäle klagen Obamas politische Abwesenheit an
Generales estadounidenses denuncian las carencias políticas de Obama
Sachgebiete: kunst militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anschließend wurde gegen diesen Beschwerdeführer in Abwesenheit und auch in Abwesenheit seines Rechtsbeistands ein Urteil gefällt.
El Tribunal consideró que el demandante no había podido ejercer efectivamente sus derechos en virtud del art.
   Korpustyp: EU DCEP
Während Eurer Abwesenheit hat die Zahl der Räuber zugenommen.
Los bandidos han proliferado en vuestro reino.
   Korpustyp: Untertitel
Senator Cauley entschuldigt seine Abwesenheit, aber Sie wüssten schon.
El senador Cauley se disculpa por no venir, pero dijo que lo entendería.
   Korpustyp: Untertitel
Sara soll sich in meiner Abwesenheit hier zu Hause fühlen.
Quiero que Sara se sienta como en casa mientras no esté.
   Korpustyp: Untertitel
Es gehört meinem Mann. In seiner Abwesenheit gehört es mir.
Ese es el cuchillo de mi marido - es mío cuando él no está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Abwesenheits-Antworten für als Spam markierte E-Mails zulassen.
Active el envío de respuestas fuera-de-la-oficina para mensajes marcados como SPAM.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Begründung für die Abwesenheit von Braille-Schrift wurde akzeptiert.
Se acepta la justificación para no incluir la información en Braille
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Kakteen stechen noch mehr als deine Abwesenheit. "
Este telegrama con cactus me pincha más que tu abandono '".
   Korpustyp: Untertitel
Ihr ahnt nicht, wie grauenvoll ich bin in Eurer Abwesenheit.
No tiene idea de lo horrible que soy cuando no estoy en su presencia.
   Korpustyp: Untertitel
Antwort, ob die Entscheidung in Abwesenheit ergangen ist;
se indicará si la resolución judicial ha sido dictada en rebeldía;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, ob die Entscheidung in Abwesenheit ergangen ist;
se indicará si la resolución judicial ha sido dictada en rebeldía;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie an, ob das Urteil in Abwesenheit erging:
Indicar si la sentencia ha sido dictada en rebeldía:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du wirst während meiner Abwesenheit auf dem Thron sitzen müssen.
Tendrás que sentarte en mi trono mientras yo esté ausente.
   Korpustyp: Untertitel
Nach drei Wochen völliger Abwesenheit ist der Präsident überall.
Tras semanas de reclusión, el presidente está en todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Während meiner Abwesenheit wurden die Zugangsprotokolle nicht aktualisiert.
No actualizamos las entradas europeas mientras yo estaba en el hospital.
   Korpustyp: Untertitel
(Topper) Jemand schrieb: "Die Hölle ist die Abwesenheit der Vernunft. "
Alguien escribió una vez, "El Infierno es la imposibilidad de la razón."
   Korpustyp: Untertitel
.Abwesenheit mit dem Assistenten des Herrn zu tun hattest.
Según la Sra. Ken…...tuviste tratos con el ayudante del amo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine wirkliche Behinderung ist nicht der Rollstuhl, sondern ihre Abwesenheit.
Mi verdadera discapacidad no es estar en silla de ruedas. Es estar sin ella.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann war wegen Ihrer Abwesenheit sehr beunruhigt.
A mi marido no le gustó nada que no estuviera presente.
   Korpustyp: Untertitel
Gab es während meiner Abwesenheit irgendwelche ernsthaften Probleme?
¿Algún problema serio mientras he estado fuera?
   Korpustyp: Untertitel
d) Geben Sie an, ob die Entscheidung in Abwesenheit erging:
d) Indicar si la resolución fue dictada en rebeldía:
   Korpustyp: EU DCEP
(j) Geben Sie an, ob die Entscheidung in Abwesenheit erging :
j) Indíquese si la resolución fue dictada en rebeldía :
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht zum Streik, aber für Abwesenheit wegen Krankheit.
No al sabotaje sino a ausentarse por causa de enfermedad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in Abwesenheit verurteilt, wenn Sie jetzt gehen.
Ese Tribunal te hallará culpable si te vas.
   Korpustyp: Untertitel
In seiner Abwesenheit könnte er sein Land verlieren.
Podría perder el reino.
   Korpustyp: Untertitel
Während deiner Abwesenheit habe ich Julie sehr nahe kennengelernt.
Durante tu ausenci…he llegado a conocer a Julie de forma muy íntima.
   Korpustyp: Untertitel
In wenigen Ihrer Augenblicke werden sie Ihre Abwesenheit bemerken.
En unos de sus momentos, descubrirán que has desaparecido.
   Korpustyp: Untertitel
3 Monate Abwesenheit sind eine lange Zeit, was?
Tres meses es mucho tiempo para estar separados, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du in meiner Abwesenheit mit ihm gefickt?
¿Te acostaste con él cuando yo no estaba?
   Korpustyp: Untertitel
Nach fünfjähriger Abwesenheit habe ich kürzlich Moskau besucht.
Recientemente, he visitado Moscú, después de haber estado cinco a'nos ausente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einstellungen zur Abwesenheits-Benachrichtigung dürfen vom Benutzer geändert werden.
Permitir que la configuración fuera-de-la-oficina sea modificable por el usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abwesenheits-Antworten nur für E-Mails von dieser Domäne senden.
Enviar respuestas fuera-de-la-oficina a correos que provengan sólo de este dominio.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In Abwesenheit wegen des Bombenanschlags auf den UTA-Flug verurteilt.
Condenado en rebeldía por el atentado ccon explosivos contra un vuelo de UTA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Abwesenheit wird das Licht in den entsprechenden Zonen ausgeschaltet. ES
Con la presencia se enciende la correspondiente luminaria de la zona detectada. ES
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Die Abwesenheit von Magie kann die größte aller Magien sein.
una carencia de magia puede ser la mayor magia de todas.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Steuersysteme bieten auch bei Abwesenheit Schutz und Sicherheit.
Incluso estando ausentes, los sistemas de control también ofrecen protección y seguridad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Eine alternative Beschäftigung wurde anfänglich nur bei Abwesenheit aufgrund eines Arbeitsunfalls angeboten, später aber auch bei anderer krankheitsbedingter Abwesenheit. ES
El trabajo alternativo se introdujo inicialmente para los casos de baja por accidente laboral y, más tarde, también para los casos de baja por enfermedad. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Beschwerdeführer wurde in Abwesenheit zu einer Gefängnisstrafe sowie zur Zahlung immateriellen Schadensersatzes verurteilt.
El demandante fue condenado en rebeldía a una pena de prisión y al pago de una indemnización inmaterial.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen das in Abwesenheit erlassene Urteil konnte keine Revision eingelegt werden.
No era posible presentar un recurso de casación contra la sentencia en rebeldía.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können alles sehen, was Ihre Katze in Ihrer Abwesenheit tut.
Puede saber lo que hace su gato desde donde se encuentre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass man meine Träger während meiner Abwesenheit umbringt.
No quiero que acuchillen a los porteadores.
   Korpustyp: Untertitel
Des Schwertkampf grösste Errungenschaf…...ist die Abwesenheit des Schwertes in Hand und Herz.
La última hazaña de Swordsmanship es la absencia de la espada en ambas manos y en el corazón
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat benennt die Mitglieder sowie ihre Stellvertreter, die die Mitglieder in deren Abwesenheit vertreten.
El Consejo de Administración estará formado por doce miembros y dos representantes de la Comisión .
   Korpustyp: EU DCEP
Vizepräsidenten sind Mitglieder des EP-Präsidiums und leiten die Plenumssitzungen in Abwesenheit des Parlamentspräsidenten.
Los vicepresidentes forman parte de la Mesa del Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Name, Anschrift und Telefonnummer von Personen, mit denen im Falle Ihrer Abwesenheit Kontakt aufgenommen werden kann
Nombre, dirección y teléfono de personas a las que contactar en caso de no estar Vd. disponible.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Präsident erklärt, dass in Abwesenheit der Berichterstatterin die kurze Darstellung des Berichts
El Presidente señala que, al estar ausente la ponente, la breve presentación del informe de
   Korpustyp: EU DCEP
Die Räume oder Tanks werden in Abwesenheit der zuständigen Behörde von dieser abgeschlossen und verplombt;
El local o los depósitos separados deberán mantenerse cerrados y precintados por la autoridad competente cuando ésta no esté presente;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Hof nutzt seine Abwesenheit, sie zahlen meine Rechnungen nicht mehr!
Los funcionarios aprovechan para no pagar.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder der während unserer Abwesenheit das Haus betritt, erlebt sein blaues Wunder.
Cualquiera que entre a la casa hoy recibirá una pequeña sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen möchte ich meinen Unmut über die Abwesenheit des Rates am heutigen Tag aussprechen.
Por consiguiente, quiero manifestar mi objeción a que el Consejo no esté presente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Wir haben uns an die Abwesenheit des Rates gewöhnt.
(FR) Señor Presidente, estamos acostumbrados a que los asientos del Consejo estén vacíos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Ankündigung zielte lediglich darauf ab, die Tagesordnung aufgrund der Abwesenheit des Ratsvorsitzes zu ändern.
Mi anuncio sólo era para invertir el orden porque el Consejo aún no está presente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Kommission in diesem Zusammenhang befragen, dann geschieht dies üblicherweise in Abwesenheit des Rates.
Normalmente, cuando dirigimos preguntas a la Comisión en estas circunstancias, lo hacemos sin la presencia del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er weiß, dass meine Abwesenheit nicht aus Unhöflichkeit resultierte, sondern aus rein demokratischen Gründen.
Su Señoría sabe que no pretendía ser descortés, sino que fue por motivos democráticos que me requerían en el piso de arriba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Pakistan über Usbekistan und Tadschikistan bis Rußland glänzt Europa wieder einmal durch Abwesenheit.
Desde el Pakistán a Uzbekistán, a Tayikistán, a Rusia, una vez más Europa está ausente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bat mich, sie für ihre heutige Abwesenheit bei Ihnen zu entschuldigen.
Me pidió que la disculpara por no haber podido estar presente aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Abwesenheit des Rates würde es keinen Sinn machen, darauf einzugehen.
Sin el Consejo, evidentemente, eso no tendría mucho interés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abwesenheit des Rates im Plenarsaal zeigt ganz klar, welche Haltung er zu dieser Aussprache einnimmt.
Lo cierto es, como ha afirmado el señor Frattini, que la Directiva es importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber durch die Abwesenheit der USA wurde die Europäische Union in die vorderste Front gedrängt.
Pero no hay ninguna duda de que la retirada de los Estados Unidos dejó a la Unión Europea en primera línea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich entschuldige mich für meine Abwesenheit zu Beginn der Debatte.
Señor Presidente, pido disculpas por no haber estado presente en el momento en que se abrió el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Staats- und Regierungschefs glänzen auf dem Welternährungsgipfel in Rom in dieser Woche durch Abwesenheit.
Sin embargo, los Jefes de Estado y de Gobierno están ausentes esta semana de la Cumbre alimentaria mundial en Roma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Land in Abwesenheit verhängte Urteile wurden in anderen Mitgliedstaaten bisher nicht anerkannt.
Las sentencias dictadas en rebeldía en un país no se reconocían, hasta la fecha, en otro Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ACTA läuft Gefahr als "Abkommen über die Abwesenheit von Transparenz durch die Kommission" gehandelt zu werden.
El ACTA corre el riesgo de acabar siendo conocido como la "Ausente Comisión que no aporta Transparencia al Acuerdo".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich daher beim amtierenden Ratspräsidenten und beim Parlament für meine Abwesenheit entschuldigen.
Quisiera, por tanto, presentar mis disculpas al Presidente en ejercicio del Consejo y a la Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich mich für meine Abwesenheit bei der namentlichen Abstimmung entschuldigen.
Por lo tanto, permítanme disculparme por haber estado ausente durante las votaciones nominales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider glänzt die Geschlechterdimension im europäischen Diskurs und vor allem im politischen Handeln durch Abwesenheit.
Desgraciadamente, resulta evidente que la dimensión de género está ausente del discurso europeo y, lo que es más importante, de las actuaciones políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Abwesenheit klärte sich dann aber auf, als sich heraustellte, daß er einen Unfall gehabt hatte.
Pero todo quedó aclarado al haberse sabido que había sufrido un accidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute nachmittag rief mich Kommissarin Bonino an und entschuldigte sich für ihre heutige Abwesenheit im Parlament.
Esta tarde me llamó por teléfono la Comisaria Bonino, para disculparse por no poder estar aquí con nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich die Abwesenheit von Herrn Gallagher entschuldigen.
Señora Presidenta, quisiera disculparme en nombre del Sr. Gallagher, que no está ocupando su escaño en este momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr unhöflich, derartige Erklärungen hier im Plenarsaal in Abwesenheit des betreffenden Kollegen abzugeben.
Es muy descortés efectuar esa clase de declaraciones, abiertamente en la Cámara, cuando el diputado afectado no está presente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich die Bitte des Berichterstatters überbringen, seine Abwesenheit zu entschuldigen.
Señor Presidente, Señorías, primeramente deseo presentar las disculpas del ponente que no pudo estar con nosotros esta noche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bald wird es Verhandlungen in Abwesenheit geben und die gemeinsame Anerkennung von Bußgeldern und Einziehungsentscheidungen.
En breve tendremos juicios in absentia y el reconocimiento común de sanciones y órdenes de confiscación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Falle beschränkter Löslichkeit der Testchemikalie und bei Abwesenheit von Zytotoxizität: Begründung der höchsten getesteten Konzentration,
en caso de que la sustancia problema sea escasamente soluble y no sea citotóxica: fundamento de la elección de la mayor concentración empleada,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Vorsitzenden und den beiden Mitgliedern sind Stellvertreter beigegeben, die sie bei Abwesenheit vertreten.
El Presidente y los dos miembros tendrán suplentes, que les representarán cuando estén ausentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 5 Absatz 2 betreffend die Anwesenheit der Europäischen Zentralbank (Beratung in Abwesenheit der Europäischen Zentralbank);
artículo 5, apartado 2, sobre la presencia del Banco Central Europeo únicamente (deliberación sin la presencia del Banco Central Europeo);
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle nicht ansammelbarer Ansprüche an dem Zeitpunkt, an dem die Abwesenheit eintritt.
En el caso de permisos remunerados no acumulativos, cuando tales permisos se hayan producido efectivamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach all deiner Abwesenheit platzt du in unser Leben und sagst uns, wie wir leben sollen?
¿Tras todos estos años de padre ausent…...apareces en nuestra vida para decirnos cómo vivirla?
   Korpustyp: Untertitel
"Es ist zum Teil mein Fehler, den Tod oder Abwesenheit bal…"
En parte es culpa mía, pero la muerte o la ausenci…"
   Korpustyp: Untertitel