Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Für mich ist das auch ein Zeichen der Abwesenheit von Strategie.
Este hecho es para mí un signo de falta de estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte mollo um Entschuldigung für meine Abwesenheit, aber ich führe eine Regierung.
Disculpas apacibles por mi falta de presencia física, pero tengo que gobernar una ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Der Klimawandel stand ebenfalls auf der Agenda des Treffens. Die Abwesenheit von Maßnahmen, die gegen diese Entwicklung ankämpfen sollen wurde dabei bemängelt.
DE
Verschiedene Studien aus der ganzen Welt zeigen, dass gute Handhygiene Krankheiten, krankheitsbedingte Abwesenheit und die zugehörigen Kosten um bis zu 40 % verringern kann.
Está aceptado de forma generalizada que existe una técnica correcta para el lavado de manos y diversos estudios realizados por todo el mundo demuestran que unos buenos hábitos de higiene de las manos pueden reducir las enfermedades, el absentismo laboral por enfermedad y los costes asociados hasta un 40%.
Eine kleine Genugtuung ist wohl, daß dieses Stimmverhalten sehr rasch auch jene treffen könnte, die heute durch Abwesenheit die Vormittagssitzung boykottiert haben.
Hemos tenido una pequeña satisfacción, y es que la abstención afecta también de forma bastanter rápida a los que hoy se han manifestado por el absentismo y que han podido sabotear la sesión de esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt auch keine Datenbank für Abwesenheiten in der Schule.
Además no hay base de datos centralizada de absentismo escolar
Korpustyp: Untertitel
Unsere Ausfallquote liegt deutlich unter dem Bundesdurchschnitt, auch im Jahr 2012 ging unsere Firma unter der Abwesenheit vom Arbeitsplatz in Spanien.
Nuestro índice de absentismo laboral está muy por debajo de la media nacional, incluso en el 2012 fuimos la empresa del sector con el nivel de absentismo más bajo de toda España.
Ich weiß, daß der ganze Freitag für alle Abgeordneten ein Arbeitstag sein sollte, aber leider ist die Abwesenheit vieler Abgeordneten am Freitagmorgen schon Legende.
Sé que el viernes debería ser un día de jornada completa para todos los diputados, pero, desgraciadamente, los viernes por la mañana su absentismo es legendario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist meine Pflicht, Sie zu warnen, Cooper, dass wir häufige Abwesenheit bei unseren jungen Mitarbeitern nicht tolerieren können.
He de advertirle, Cooper, que no toleraré absentismos entre nuestros subordinados.
Korpustyp: Untertitel
Es ist allgemein bekannt, dass es eine richtige Methode für die gute Handwäsche gibt. Verschiedene Studien aus der ganzen Welt zeigen, dass gute Handhygiene Krankheiten, krankheitsbedingte Abwesenheit und die zugehörigen Kosten um bis zu 40 % verringern kann.
Está aceptado de forma generalizada que existe una técnica correcta para el lavado de manos y diversos estudios realizados por todo el mundo demuestran que unos buenos hábitos de higiene de las manos pueden reducir las enfermedades, el absentismo laboral por enfermedad y los costes asociados hasta un 40%.
Hat die Kommission bei der Vorbereitung ihrer Antwort auf meine erste Frage Mitarbeiter nach ihren Ansichten befragt, die nach längeren „empfohlenen Abwesenheiten“ dienstunfähig geschrieben wurden?
Al elaborar la respuesta a la primera pregunta, ¿pidió la Comisión la opinión de los trabajadores que fueron dados de baja tras periodos de «absentismo fomentado»?
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich begrüße ich die Initiative des Kollegen Cappato, weil ich glaube, dass angesichts der Probleme mit der häufigen Abwesenheit italienischer Abgeordneter in diesem Parlament die Bereitstellung von Informationen für die Öffentlichkeit einen sehr hohen Stellenwert haben muss, um die Integrationsprozesse zu verbessern und zu beschleunigen.
Por último, acojo con satisfacción la iniciativa del señor Cappato, porque creo que, para mejorar y acelerar los procesos de integración, el suministro de información al público debe ser una prioridad máxima, en vista de los problemas relacionados con el absentismo de los diputados italianos de la Cámara.
Abwesenheit wegen Krankheitausencia por enfermedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ab dem 13. Tag der AbwesenheitwegenKrankheit ohne Vorlage eines ärztlichen Attestes gilt das Fernbleiben als unbefugt.
Su ausencia se considerará injustificada a partir del decimotercer día de ausenciaporenfermedad sin certificado médico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abwesenheitwegen Urlaub, Militärdienst, Krankheit, Unfall oder Tod,
ausencia del trabajo por vacaciones, servicio militar, enfermedad, accidente, fallecimiento, etc.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die maximal dreitägigen AbwesenheitenwegenKrankheit oder Unfalls über einen Zeitraum von 12 Monaten insgesamt 12 Tage übersteigen, hat der ANE für jedes erneute Fernbleiben vom Dienst wegenKrankheit ein ärztliches Attest vorzulegen.
Cuando las ausenciasporenfermedad o accidente no superiores a tres días sumen en total más de doce días en un período de doce meses, el experto nacional deberá presentar un certificado médico ante cualquier nueva ausencia porenfermedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die maximal dreitägige AbwesenheitwegenKrankheit oder Unfall über einen Zeitraum von zwölf Monaten zwölf Tage übersteigt, hat der ANS für jedes erneute Fernbleiben vom Dienst wegenKrankheit ein ärztliches Attest vorzulegen.
Cuando las ausenciasporenfermedad o accidente no superiores a tres días sumen en total más de 12 días en un período de 12 meses, el experto nacional deberá presentar un certificado médico ante cualquier nueva ausencia porenfermedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abwesenheit
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Benachrichtigungen bei & Abwesenheit deaktivieren
Inhabilitar las notificaciones cuando se esté & ausente
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
Eine alternative Beschäftigung wurde anfänglich nur bei Abwesenheit aufgrund eines Arbeitsunfalls angeboten, später aber auch bei anderer krankheitsbedingter Abwesenheit.
ES
El trabajo alternativo se introdujo inicialmente para los casos de baja por accidente laboral y, más tarde, también para los casos de baja por enfermedad.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Beschwerdeführer wurde in Abwesenheit zu einer Gefängnisstrafe sowie zur Zahlung immateriellen Schadensersatzes verurteilt.
El demandante fue condenado en rebeldía a una pena de prisión y al pago de una indemnización inmaterial.
Korpustyp: EU DCEP
Gegen das in Abwesenheit erlassene Urteil konnte keine Revision eingelegt werden.
No era posible presentar un recurso de casación contra la sentencia en rebeldía.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können alles sehen, was Ihre Katze in Ihrer Abwesenheit tut.
Puede saber lo que hace su gato desde donde se encuentre.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass man meine Träger während meiner Abwesenheit umbringt.
No quiero que acuchillen a los porteadores.
Korpustyp: Untertitel
Des Schwertkampf grösste Errungenschaf…...ist die Abwesenheit des Schwertes in Hand und Herz.
La última hazaña de Swordsmanship es la absencia de la espada en ambas manos y en el corazón
Korpustyp: Untertitel
Der Rat benennt die Mitglieder sowie ihre Stellvertreter, die die Mitglieder in deren Abwesenheit vertreten.
El Consejo de Administración estará formado por doce miembros y dos representantes de la Comisión .
Korpustyp: EU DCEP
Vizepräsidenten sind Mitglieder des EP-Präsidiums und leiten die Plenumssitzungen in Abwesenheit des Parlamentspräsidenten.
Los vicepresidentes forman parte de la Mesa del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Name, Anschrift und Telefonnummer von Personen, mit denen im Falle Ihrer Abwesenheit Kontakt aufgenommen werden kann
Nombre, dirección y teléfono de personas a las que contactar en caso de no estar Vd. disponible.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Präsident erklärt, dass in Abwesenheit der Berichterstatterin die kurze Darstellung des Berichts
El Presidente señala que, al estar ausente la ponente, la breve presentación del informe de
Korpustyp: EU DCEP
Die Räume oder Tanks werden in Abwesenheit der zuständigen Behörde von dieser abgeschlossen und verplombt;
El local o los depósitos separados deberán mantenerse cerrados y precintados por la autoridad competente cuando ésta no esté presente;
Korpustyp: EU DCEP
Der Hof nutzt seine Abwesenheit, sie zahlen meine Rechnungen nicht mehr!
Los funcionarios aprovechan para no pagar.
Korpustyp: Untertitel
Jeder der während unserer Abwesenheit das Haus betritt, erlebt sein blaues Wunder.
Cualquiera que entre a la casa hoy recibirá una pequeña sorpresa.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen möchte ich meinen Unmut über die Abwesenheit des Rates am heutigen Tag aussprechen.
Por consiguiente, quiero manifestar mi objeción a que el Consejo no esté presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Wir haben uns an die Abwesenheit des Rates gewöhnt.
(FR) Señor Presidente, estamos acostumbrados a que los asientos del Consejo estén vacíos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Ankündigung zielte lediglich darauf ab, die Tagesordnung aufgrund der Abwesenheit des Ratsvorsitzes zu ändern.
Mi anuncio sólo era para invertir el orden porque el Consejo aún no está presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Kommission in diesem Zusammenhang befragen, dann geschieht dies üblicherweise in Abwesenheit des Rates.
Normalmente, cuando dirigimos preguntas a la Comisión en estas circunstancias, lo hacemos sin la presencia del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er weiß, dass meine Abwesenheit nicht aus Unhöflichkeit resultierte, sondern aus rein demokratischen Gründen.
Su Señoría sabe que no pretendía ser descortés, sino que fue por motivos democráticos que me requerían en el piso de arriba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Pakistan über Usbekistan und Tadschikistan bis Rußland glänzt Europa wieder einmal durch Abwesenheit.
Desde el Pakistán a Uzbekistán, a Tayikistán, a Rusia, una vez más Europa está ausente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bat mich, sie für ihre heutige Abwesenheit bei Ihnen zu entschuldigen.
Me pidió que la disculpara por no haber podido estar presente aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Abwesenheit des Rates würde es keinen Sinn machen, darauf einzugehen.
Sin el Consejo, evidentemente, eso no tendría mucho interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abwesenheit des Rates im Plenarsaal zeigt ganz klar, welche Haltung er zu dieser Aussprache einnimmt.
Lo cierto es, como ha afirmado el señor Frattini, que la Directiva es importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber durch die Abwesenheit der USA wurde die Europäische Union in die vorderste Front gedrängt.
Pero no hay ninguna duda de que la retirada de los Estados Unidos dejó a la Unión Europea en primera línea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich entschuldige mich für meine Abwesenheit zu Beginn der Debatte.
Señor Presidente, pido disculpas por no haber estado presente en el momento en que se abrió el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Staats- und Regierungschefs glänzen auf dem Welternährungsgipfel in Rom in dieser Woche durch Abwesenheit.
Sin embargo, los Jefes de Estado y de Gobierno están ausentes esta semana de la Cumbre alimentaria mundial en Roma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Land in Abwesenheit verhängte Urteile wurden in anderen Mitgliedstaaten bisher nicht anerkannt.
Las sentencias dictadas en rebeldía en un país no se reconocían, hasta la fecha, en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ACTA läuft Gefahr als "Abkommen über die Abwesenheit von Transparenz durch die Kommission" gehandelt zu werden.
El ACTA corre el riesgo de acabar siendo conocido como la "Ausente Comisión que no aporta Transparencia al Acuerdo".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich daher beim amtierenden Ratspräsidenten und beim Parlament für meine Abwesenheit entschuldigen.
Quisiera, por tanto, presentar mis disculpas al Presidente en ejercicio del Consejo y a la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich mich für meine Abwesenheit bei der namentlichen Abstimmung entschuldigen.
Por lo tanto, permítanme disculparme por haber estado ausente durante las votaciones nominales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider glänzt die Geschlechterdimension im europäischen Diskurs und vor allem im politischen Handeln durch Abwesenheit.
Desgraciadamente, resulta evidente que la dimensión de género está ausente del discurso europeo y, lo que es más importante, de las actuaciones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Abwesenheit klärte sich dann aber auf, als sich heraustellte, daß er einen Unfall gehabt hatte.
Pero todo quedó aclarado al haberse sabido que había sufrido un accidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute nachmittag rief mich Kommissarin Bonino an und entschuldigte sich für ihre heutige Abwesenheit im Parlament.
Esta tarde me llamó por teléfono la Comisaria Bonino, para disculparse por no poder estar aquí con nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich die Abwesenheit von Herrn Gallagher entschuldigen.
Señora Presidenta, quisiera disculparme en nombre del Sr. Gallagher, que no está ocupando su escaño en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr unhöflich, derartige Erklärungen hier im Plenarsaal in Abwesenheit des betreffenden Kollegen abzugeben.
Es muy descortés efectuar esa clase de declaraciones, abiertamente en la Cámara, cuando el diputado afectado no está presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich die Bitte des Berichterstatters überbringen, seine Abwesenheit zu entschuldigen.
Señor Presidente, Señorías, primeramente deseo presentar las disculpas del ponente que no pudo estar con nosotros esta noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bald wird es Verhandlungen in Abwesenheit geben und die gemeinsame Anerkennung von Bußgeldern und Einziehungsentscheidungen.
En breve tendremos juicios in absentia y el reconocimiento común de sanciones y órdenes de confiscación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Falle beschränkter Löslichkeit der Testchemikalie und bei Abwesenheit von Zytotoxizität: Begründung der höchsten getesteten Konzentration,
en caso de que la sustancia problema sea escasamente soluble y no sea citotóxica: fundamento de la elección de la mayor concentración empleada,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Vorsitzenden und den beiden Mitgliedern sind Stellvertreter beigegeben, die sie bei Abwesenheit vertreten.
El Presidente y los dos miembros tendrán suplentes, que les representarán cuando estén ausentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 5 Absatz 2 betreffend die Anwesenheit der Europäischen Zentralbank (Beratung in Abwesenheit der Europäischen Zentralbank);
artículo 5, apartado 2, sobre la presencia del Banco Central Europeo únicamente (deliberación sin la presencia del Banco Central Europeo);
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle nicht ansammelbarer Ansprüche an dem Zeitpunkt, an dem die Abwesenheit eintritt.
En el caso de permisos remunerados no acumulativos, cuando tales permisos se hayan producido efectivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach all deiner Abwesenheit platzt du in unser Leben und sagst uns, wie wir leben sollen?
¿Tras todos estos años de padre ausent…...apareces en nuestra vida para decirnos cómo vivirla?
Korpustyp: Untertitel
"Es ist zum Teil mein Fehler, den Tod oder Abwesenheit bal…"
En parte es culpa mía, pero la muerte o la ausenci…"