Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Eine CCP muss ihre Tätigkeiten auch während der Abwicklung oder Umstrukturierung fortsetzen können.
Durante la liquidación o reestructuración, las ECC deben poder mantener sus actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren zur Abwicklung eines Unternehmens fallen in den Zuständigkeitsbereich der einzelnen EU-Mitgliedstaaten und unterscheiden sich von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die systemübergreifende Abwicklung ist sowohl während der Tagverarbeitung als auch während der Nachtverarbeitung im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 6 nutzbar .
La liquidación entre sistemas conforme al procedimiento de liquidación 6 se ofrecerá tanto para el procesamiento diurno como nocturno .
Korpustyp: Allgemein
Wir geben Ihre Zahlungsdaten im Rahmen der Abwicklung von Zahlungen an das beauftragte Kreditinstitut weiter.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Es gibt keine willentliche behördliche Abwicklung/Auflösung eines öffentlichen Unternehmens, bei dem dessen Rechte und Verpflichtungen aufgehoben werden.
No existe una liquidación del organismo público por voluntad de la autoridad pública con desaparición de sus derechos y obligaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptlast der Restrukturierung oder Abwicklung eines Instituts sollen nicht mehr die Steuerzahler, sondern die Inhaber und Gläubiger einer Bank tragen.
ES
El peso de la reestructuración o liquidación de una entidad sería sufragado por los propietarios de los bancos y los acreedores, en lugar de los contribuyentes.
ES
La liquidación se efectuará como de varias compañías de impresión en línea conocidos – Seleccione un formato y calidad, Datos de presión Subir y producción comienza.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
die finanzielle Abwicklung des operationellen Programms, wobei für jede Prioritätsachse getrennt nach Konvergenz- und Nicht-Konvergenzziel folgende Angaben aufzuführen sind:
la ejecución financiera del programa operativo, desglosando el objetivo de convergencia del de no convergencia para cada eje prioritario:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommunikation und Abwicklung mit dem DiMaBay-Team verlief angenehm und unkompliziert."
ES
Die sich daraus ergebende Komplexität beeinträchtigt das Funktionieren der Kapitalmärkte und führt zur Erhöhung der Kosten für die grenzüberschreitendeAbwicklung.
La complejidad resultante de esta situación obstaculiza el funcionamiento de los mercados de capital y eleva los costes de la liquidacióntransfronteriza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem intensiv daran gearbeitet wurde, in der Frage der geeigneten Technologie eine breite Übereinstimmung zu erzielen, werden nun sehr hohe Investitionen getätigt, um die grenzüberschreitendeAbwicklung effizienter zu gestalten.
A raíz del minucioso trabajo realizado para lograr un amplio consenso sobre la tecnología adecuada, se están alcanzando elevados niveles de inversión encaminados a aumentar la eficacia de la liquidacióntransfronteriza.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten auch bedenken, dass unangemessene Rechtsvorschriften hoch effiziente und kostengünstige Märkte wie die Märkte für inländische Wertpapiergeschäfte und grenzüberschreitendeAbwicklung von Eurobond-Transaktionen stören könnten.
Tampoco debemos olvidar que una legislación inadecuada podría conducir a la perturbación de unos mercados muy eficientes y de bajo coste, como los de las transacciones nacionales de valores y los de la liquidacióntransfronteriza de las transacciones en eurobonos.
Korpustyp: EU DCEP
Die grenzüberschreitendeAbwicklung im Anleihenbereich konzentriert sich weitgehend auf zwei internationale Zentralverwahrer , während sie bei Aktien nach wie vor überwiegend von den jeweiligen nationalen Zentralverwahrern durchgeführt wird .
La liquidacióntransfronteriza de la renta fija se concentra , en gran medida , en dos depositarios centrales de valores de ámbito internacional , mientras que la liquidación transfronteriza de la renta variable se lleva a cabo principalmente a través de los depositarios centrales de valores de ámbito nacional .
Korpustyp: Allgemein
Die einzelnen Wertpapierabwicklungsplattformen werden eingeladen , die Abwicklung auf T2S zu verlagern , um sämtliche Abwicklungsaktivitäten vollständig zu integrieren und dadurch die grenzüberschreitendeAbwicklung so kostengünstig und effizient wie die heutige inländische Abwicklung zu gestalten .
Se invitará a cada una de las plataformas de valores a que acepte trasladar su proceso de liquidación a T2S , a fin de que todas las actividades de liquidación queden totalmente integradas , lo que permitirá que la liquidacióntransfronteriza sea tan barata y eficiente como la actual liquidación nacional .
Korpustyp: Allgemein
vollautomatisierte AbwicklungSTP
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
c ) die systematische Analyse von Standards , Regelungen , Geschäftsgepflogenheiten und Konventionen , die für die vollautomatisierteAbwicklung erforderlich sind ;
3 ) el análisis sistemático de los estándares , normas , prácticas operativas y convenciones requeridas por el formato STP ;
Korpustyp: Allgemein
-* Festlegung und Konsolidierung von Standards und Geschäftsgepflogenheiten für die vollautomatisierteAbwicklung von Überweisungen für den SEPA .
-* Definición y consolidación del estándar STP para las transferencias y de las prácticas operativas en la SEPA .
Korpustyp: Allgemein
- jeder nationale Bankensektor soll Geschäftsgepflogenheiten und Verfahren entwickeln , um bei eingehenden EU-weiten Überweisungen die vollautomatisierteAbwicklung beizubehalten , die für die Erhaltung der Struktur der niedrigen Kosten / niedrigen Einnahmen bei den abgewickelten Zahlungen notwendig ist ;
- las comunidades bancarias nacionales establecerán prácticas operativas y procedimientos , con objeto de preservar el carácter de STP de las transferencias recibidas dentro UE , necesario para mantener la estructura de bajos costes e ingresos de los pagos procesados ;
Korpustyp: Allgemein
kontrollierte Abwicklungliquidación controlada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die anderen denkbaren alternativen Szenarios, eine kontrollierteAbwicklung der Austrian Airlines oder die Fortführung unter Wahrung der Eigenständigkeit, hätten ebenfalls zu Kosten geführt, die höher gewesen wären als der negative Kaufpreis.
En su opinión, los demás escenarios alternativos, como por ejemplo una liquidacióncontrolada de Austrian Airlines y su conservación manteniendo la autonomía, habrían implicado también unos costes muy superiores a los del precio de compra negativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auflösung ohne Abwicklungdisolución sin liquidación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eine Gesellschaft zum Zeitpunkt ihrer AuflösungohneAbwicklung ihr gesamtes Aktiv- und Passivvermögen auf die Gesellschaft überträgt, die sämtliche Anteile an ihrem Gesellschaftskapital
una sociedad transfiere, como consecuencia y en el momento de su disoluciónsinliquidación, el conjunto de su patrimonio activo y pasivo a la sociedad que posee la totalidad de los títulos o participaciones representativos de su capital
Korpustyp: EU DCEP
eine Gesellschaft zum Zeitpunkt ihrer AuflösungohneAbwicklung ihr gesamtes Aktiv- und Passivvermögen auf die Gesellschaft überträgt, die sämtliche Aktien oder sonstigen Anteile an ihrem Gesellschaftskapital besitzt.
una sociedad transfiere, como consecuencia y en el momento de su disoluciónsinliquidación, el conjunto de su patrimonio activo y pasivo a la sociedad que posee la totalidad de los títulos o participaciones representativos de su capital social.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Gesellschaft zum Zeitpunkt ihrer AuflösungohneAbwicklung ihr gesamtes Aktiv- und Passivvermögen auf die Gesellschaft überträgt, die sämtliche Anteile an ihrem Gesellschaftskapital besitzt;
una sociedad transfiere, como consecuencia y en el momento de su disoluciónsinliquidación, el conjunto de su patrimonio, activo y pasivo, a la sociedad que posee la totalidad de los títulos representativos de su capital social;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rechtsakte zeichnen sich insbesondere dadurch aus, dass sowohl die SE als auch die SCE ohneAuflösung und Abwicklung ihren Sitz von einem Mitgliedstaat in einen anderen verlegen kann.
Entre los aspectos más destacables de estos instrumentos, figura el de permitir a la SE y a la SCE trasladar su domicilio social de un Estado miembro a otro sin que ello dé lugar a la disolución o liquidación de la sociedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) eine Gesellschaft zum Zeitpunkt ihrer AuflösungohneAbwicklung ihr gesamtes Aktiv- und Passivvermögen auf die Gesellschaft überträgt, die sämtliche Anteile an ihrem Gesellschaftskapital besitzt;
c) una sociedad transfiere, como consecuencia y en el momento de su disoluciónsinliquidación, el conjunto de su patrimonio activo y pasivo a la sociedad que posee la totalidad de los títulos o participaciones representativos de su capital social;
Korpustyp: EU DCEP
EGKS in AbwicklungCECA en liquidación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Schätzungen der Kommission zufolge wird sich das Vermögen der „EGKSinAbwicklung“ auf etwa 1,6 Mrd. Euro belaufen.
Según los cálculos de la Comisión, el activo de la CECAenliquidación se elevará a aproximadamente 1.600 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere Ziffern 10.18 bis 10.20 ("Darlehen und Anleihen der EGKSinAbwicklung"),
, en particular los puntos 10.18 a 10.20 "Préstamos y empréstitos de la CECAenliquidación",
Korpustyp: EU DCEP
Über die Mittelverwaltung wird in den Jahresabschlüssen der EGKSinAbwicklung und, nach Abschluss der Abwicklung, des Vermögens des Forschungsfonds für Kohle und Stahl Rechnung gelegt.
La gestión de los fondos aparecerá en las cuentas anuales establecidas para la CECAenliquidación y, tras el cierre de la liquidación, para los activos del Fondo de Investigación del Carbón y del Acero.
Korpustyp: EU DGT-TM
betont, dass es weiterhin über eine effiziente Verwendung der Steuergelder, insbesondere zugunsten der Forschung im Kohle- und Stahlsektor, auch nach Abwicklung der EGKS, wachen wird.
Subraya que seguirá velando por que tras la liquidación de la CECA también se utilice eficazmente el dinero del contribuyente, en particular, con fines de investigación en los sectores del carbón y del acero.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 4 Absatz 5 jener Entscheidung fließen die Einziehungen zunächst dem Vermögen der EGKSinAbwicklung und nach erfolgter Abwicklung den Guthaben des Forschungsfonds für Kohle und Stahl zu.
Según el artículo 4, apartado 5, de dicha Decisión, el importe de las recaudaciones deberá volver inicialmente al patrimonio de la CECAenliquidación, y, al finalizar la liquidación, a los activos del Fondo de Investigación del Carbón y del Acero.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrüßt die Einführung eines Leistungsmessungssystems durch die Kommission um Vergleichsdaten für die Renditen zu erhalten, und erwartet, dass diese in den zukünftigen Finanzberichten der EGKS bzw. der EGKSinAbwicklung veröffentlicht werden;
Celebra el establecimiento por la Comisión de un sistema de evaluación de rendimientos, a fin de obtener datos comparables de rentabilidad, y espera que éstos se publiquen en los futuros informes financieros de la CECA o de la CECAenliquidación;
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 4 Absatz 5 der Entscheidung 2003/76/EG fließen die Einziehungen zunächst dem Vermögen der EGKSinAbwicklung und nach erfolgter Abwicklung den Guthaben des Forschungsfonds für Kohle und Stahl zu.
Según el artículo 4, apartado 5, de dicha Decisión, el importe de las recaudaciones deberá volver inicialmente al patrimonio de la CECAenliquidación, y, al finalizar la liquidación, a los activos del Fondo de Investigación del Carbón y del Acero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Jahresabschlüsse werden im Einklang mit den vom Rechnungsführer der Kommission festgelegten EG-Rechnungslegungsregeln und unter Berücksichtigung der Besonderheiten der EGKSinAbwicklung und, nach Abschluss der Abwicklung, des Vermögens des Forschungsfonds für Kohle und Stahl erstellt und dargestellt.
La presentación de las operaciones correspondientes se basará en las normas contables de la CE adoptadas por el contable de la Comisión, teniendo en cuenta la naturaleza específica de la CECAenliquidación y, tras el cierre de la liquidación, de los activos del Fondo de Investigación del Carbón y del Acero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Finanzierung von Forschungsprojekten des Jahres n + 2 verfügbaren Nettobeträge werden zunächst auf der Aktivseite der Bilanz der inAbwicklung befindlichen EGKS für das Jahr n und — nach erfolgter Abwicklung — bei den Aktiva des Forschungsfonds für Kohle und Stahl ausgewiesen.
Los ingresos netos disponibles para la financiación de proyectos de investigación en el año n +2 figuran en el balance de la CECAenliquidación para el año n, y una vez completado el proceso de liquidación aparecerán en el activo del balance del Fondo de Investigación del Carbón y del Acero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Finanzierung von Forschungsprojekten des Jahres n+2 verfügbaren Nettobeträge werden zunächst auf der Aktivseite der Bilanz der inAbwicklung befindlichen EGKS für das Jahr n und — nach erfolgter Abwicklung — bei den Aktiva des Forschungsfonds für Kohle und Stahl ausgewiesen.
Los ingresos netos disponibles para la financiación de los proyectos de investigación en el año n + 2 figuran en el balance de la CECAenliquidación para el año n y, una vez completado el proceso de liquidación, aparecerán en el activo del balance del Fondo de Investigación del Carbón y del Acero.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abwicklung
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen