linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abwicklung liquidación 615
. . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Abwicklung ejecución 181

Verwendungsbeispiele

Abwicklung liquidación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Verwalter soll mit der Finanzprüfung und Abwicklung beauftragt werden. DE
Un administrador debe ser encargado del análisis financiero y de la liquidación. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine CCP muss ihre Tätigkeiten auch während der Abwicklung oder Umstrukturierung fortsetzen können.
Durante la liquidación o reestructuración, las ECC deben poder mantener sus actividades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren zur Abwicklung eines Unternehmens fallen in den Zuständigkeitsbereich der einzelnen EU-Mitgliedstaaten und unterscheiden sich von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat. ES
Los procedimientos de liquidación de empresas son competencia de los países de la UE y varían entre sí. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die systemübergreifende Abwicklung ist sowohl während der Tagverarbeitung als auch während der Nachtverarbeitung im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 6 nutzbar .
La liquidación entre sistemas conforme al procedimiento de liquidación 6 se ofrecerá tanto para el procesamiento diurno como nocturno .
   Korpustyp: Allgemein
Wir geben Ihre Zahlungsdaten im Rahmen der Abwicklung von Zahlungen an das beauftragte Kreditinstitut weiter. DE
Entramos en los datos de pago como parte de la liquidación de los pagos a la entidad de crédito autorizada . DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt keine willentliche behördliche Abwicklung/Auflösung eines öffentlichen Unternehmens, bei dem dessen Rechte und Verpflichtungen aufgehoben werden.
No existe una liquidación del organismo público por voluntad de la autoridad pública con desaparición de sus derechos y obligaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptlast der Restrukturierung oder Abwicklung eines Instituts sollen nicht mehr die Steuer­zahler, sondern die Inhaber und Gläubiger einer Bank tragen. ES
El peso de la reestructuración o liquidación de una entidad sería sufragado por los propietarios de los bancos y los acreedores, en lugar de los contribuyentes. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Stellen, die an der Abwicklung und an Insolvenzverfahren oder ähnlichen Verfahren in Bezug auf Institute beteiligt sind,
los organismos que intervengan en la liquidación y la quiebra de las entidades y en otros procedimientos similares;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abwicklung erfolgt wie von diversen Onlinedruckereien bekannt – Format und Qualität auswählen, Druckdaten hochladen und die Produktion beginnt. DE
La liquidación se efectuará como de varias compañías de impresión en línea conocidos – Seleccione un formato y calidad, Datos de presión Subir y producción comienza. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zwar wird sich die Abwicklung der WestLB über mehrere Jahre erstrecken, doch kann dieser Zeitraum als erforderliches Minimum angesehen werden.
Si bien la liquidación del WestLB se extenderá durante varios años, este plazo sigue pudiéndose considerar como el mínimo necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grenzüberschreitende Abwicklung liquidación transfronteriza 5
konische Abwicklung .
zylindrische Abwicklung .
vollautomatisierte Abwicklung STP 3 .
finanzielle Abwicklung .
vorzeitige Abwicklung .
kontrollierte Abwicklung liquidación controlada 1
finanzielle Abwicklung des Abkommens .
Abwicklung einer Gesellschaft . .
Umrechnungskurs für die Abwicklung .
Abwicklung der Zusammenarbeit .
Auflösung ohne Abwicklung disolución sin liquidación 5
technische und haushaltstechnische Abwicklung .
Zentriwinkel der Abwicklung .
EGKS in Abwicklung CECA en liquidación 20
Abwicklung von Funkverkehr . .
Abwicklung des Verkehrs . . . . .
in Abwicklung befindliches Institut .
System zur Abwicklung von Wertpapiergeschäften .
Abwicklung und Bestätigung von Wertpapiergeschäften .
Ausschuss für die einheitliche Abwicklung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abwicklung

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abwicklung der EGKS 1.
Supresión paulatina de la CECA 1.
   Korpustyp: EU DCEP
(e) Abwicklung der Einnahmenvorgänge.
(e) a las operaciones de ingresos.
   Korpustyp: EU DCEP
Hochqualitative Organisation und Abwicklung.
Una organización y acogida de calidad.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Einfache Abwicklung der Buchung.
Facilidad para gestionar la reserva.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Einfache Abwicklung der Buchung.
El trato y la flexibilidad.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Problemlose Abwicklung, gerne…mehr ES
Su sitio es excelente - fácil de…más ES
Sachgebiete: verlag e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
• Der Ausschuss für die Einheitliche Abwicklung begleitet die Abwicklung. ES
• La Junta Única de Resolución supervisará el proceso de resolución. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
einführen, um der Abwicklung von
o la financiación del terrorismo
   Korpustyp: EU DCEP
Abwicklung und Bewertung der Ergebnisse
Supervisión y evaluación de los resultados
   Korpustyp: EU DCEP
Kapazitäten zur Abwicklung von Mehrgebietslizenzen
Capacidad de tramitar licencias multiterritoriales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftliche Abwicklung, Überwachung und Qualitätskontrolle:
Gestión científica, supervisión y control de calidad:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss und Abwicklung eines Darlehens
acuerdo y gestión de un préstamo
   Korpustyp: EU IATE
Abschluss und Abwicklung einer Anleihe
acuerdo y gestión de un empréstito
   Korpustyp: EU IATE
Abwicklung der Miete von Messeständen DE
Le asesoramos y recomendamos sobre construcción de stand DE
Sachgebiete: verlag markt-wettbewerb universitaet    Korpustyp: Webseite
Von der Anfrage zur Abwicklung:
De la solicitud al cumplimiento:
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Die Abwicklung liegt beim Vermieter ES
El alquilador es el responsable de la organización ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung handel    Korpustyp: Webseite
Die Abwicklung ist ganz einfach: DE
El manejo es muy sencillo: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Informationen über Kosten und Abwicklung
Estimación del coste y el plazo de entrega
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
(iii) Abwicklung der grundlegenden Verwaltungsaufgaben;
(iii) gestionar las tareas básicas de administración;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Abwicklung, Verarbeitung, Montage und Instandhaltung
Manipulación, mecanizado, instalación y mantenimiento
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Entgegennahme und Abwicklung von Telefongesprächen ES
Gestión y recepción de llamadas ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Monica Frassoni zur Abwicklung der vorangegangenen Abstimmung.
Monica Frassoni , ámbas sobre el desarrollo de la votación anterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abwicklung grenzüberschreitender Erbsachen wird erheblich vereinfacht.
Se simplifica en gran medida el tratamiento transfronterizo en materia sucesoria.
   Korpustyp: EU DCEP
Haushalt, finanzielle Abwicklung, Bürokratieabbau, Haushaltsdisziplin und Finanzkontrolle
Presupuesto, gestión financiera, reducción de la burocracia, disciplina presupuestaria y control financiero
   Korpustyp: EU DCEP
gesamte zur Abwicklung eines Flugdienstes notwendige
necesaria para la prestación de un servicio aéreo,
   Korpustyp: EU DCEP
Neil Parish zur Abwicklung der Abstimmung.
Neil Parish sobre la dirección de las votaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Bernd Posselt zur Abwicklung der Abstimmung;
Bernd Posselt sobre el desarrollo de la votación;
   Korpustyp: EU DCEP
Wer war für die Abwicklung zuständig?
¿Quién ha sido el responsable de su desarrollo?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abwicklung des 3. GFK in Griechenland
Asunto: Balance del 3er MCA en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
generelle Abwicklung der Zahlungen per Banküberweisung;
la generalización de los pagos por transferencia bancaria;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abwicklung hat uns einige Probleme bereitet.
Hemos tenido algunos problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegebenenfalls die Abwicklung einer geordneten Insolvenz
organizar un procedimiento de quiebra ordenada , si fuese necesario ;
   Korpustyp: Allgemein
Abwicklung des Finanzproduktgeschäfts in den Vereinigten Staaten,
Liquidar el negocio de productos financieros en los Estados Unidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abwicklung des Zahlungsverkehrs zwischen Zahlungskonten, 2.4.
Realización de operaciones de pago entre cuentas de pago.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die kaufmännische und haushaltstechnische Abwicklung und
la gestión comercial y presupuestaria; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europäisches System der Abwicklungs- und Finanzierungsvorkehrungen
Sistema Europeo de mecanismos de resolución y de financiación
   Korpustyp: EU DGT-TM
administrative, vertragliche und finanzielle Abwicklung der Maßnahmen;
encargarse de la gestión administrativa, contractual y financiera de las acciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitpunkt und technische Abwicklung der Zahlungstransfers
Momento y procedimiento de la transferencia de los pagos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über die internationale Abwicklung von Nachlässen
Convenio sobre la Administración Internacional de las Sucesiones
   Korpustyp: EU IATE
Stand der Abwicklung der unterzeichneten Darlehensverträge
situación en lo que respecta a los préstamos concedidos
   Korpustyp: EU IATE
Zusatzeinrichtung für die Abwicklung von Klagen
mecanismo complementario para la administración de procedimientos
   Korpustyp: EU IATE
Nun, diese Abwicklung könnte nicht reibungsloser verlaufen.
Bueno, esta transacción no podía ir más tranquila.
   Korpustyp: Untertitel
, die von Zahlungsdienstleistern für die Abwicklung von
regímenes de pago utilizados por los proveedores de servicios de pago para efectuar
   Korpustyp: EU DCEP
Wir garantieren eine prompte und unkomplizierte Abwicklung. ES
Garantizamos un procedimiento rápido y sencillo. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Ein Mechanismus, zur Abwicklung angeschlagener Banken. ES
Los eurodiputados abordan este martes el futuro mecanismo europeo para gestionar bancos en apuros. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bernd Posselt zur Abwicklung der Fragestunde.
Bernd Posselt , sobre el desarrollo del turno de preguntas.
   Korpustyp: EU DCEP
Barry Madlener zur Abwicklung der Fragestunde.
Barry Madlener sobre el desarrollo del turno de preguntas.
   Korpustyp: EU DCEP
Nikolaos Sifunakis zur Abwicklung der Abstimmungsstunde.
Nikolaos Sifunakis sobre el desarrollo del turno de votaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Software für die elektronische Abwicklung von Bankgeschäften
Programas informáticos de banca electrónica
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erfassung, Abwicklung und Überwachung von IT-Services
Capturar, ejecutar y supervisar los servicios de TI
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Die Abwicklung wird von Hotelopia verwaltet. ES
Operativa gestionada por Hotelopia. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Richtlinie über Bankensanierung und -abwicklung – Annahme ES
Directiva sobre rescate y resolución bancarios - adopción ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Abwicklung von Bestellungen und Zahlungen durch Nero
Gestión de todos los pedidos y pagos por parte de Nero
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
komplette Abwicklung von Dolmetsch- und Übersetzungsprojekten; DE
gestión completa de proyectos de interpretación y traducción; DE
Sachgebiete: steuerterminologie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Vollständige Abwicklung der Verfahrensabläufe und Hilfeleistungen
Seguro de asistencia en carretera para autos
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Bequeme Abwicklung internationaler Geschäfte an jedem Ort ES
Monta tu negocio internacional desde cualquier lugar ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Abwicklung von Gefahrgut und übergroßer Fracht ES
Manipulación de mercancías peligrosas y grandes volúmenes ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Flüssige Abwicklung der Bauarbeiten in Losen
Paquete de trabajos de construcción
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Automatische Abwicklung von Flanschen auf der Ankonstruktionsfläche
Desarrollo automático de pestañas y evaluación de ángulos de corte
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Abwicklung erfolgt wie bei einer Reparatur:
La tramitación es similar a una reparación:
Sachgebiete: oekologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Zur direkten Wartungsabwicklung Abwicklung über Ihren Händler
Tramitación a través del distribuidor local
Sachgebiete: oekologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Handling und Abwicklung im eigenen Netzwerk
Gestionado por nuestra red interna
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Übersichtliche Preisstrukturen, keine Mindestlaufzeit und einfache Abwicklung ES
una sencilla política de precios, sin plazos mínimos y fácil proceso de registro. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Effiziente Abwicklung jeder Phase Ihres Projekts
Seguimiento eficiente de las distintas fases de un proyecto
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Wir garantieren Ihnen professionelle Abwicklung von Aufträgen.
Garantizamos un servicio profesional.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sanierung und Abwicklung müssen alternative Lösungswege einer jeden Intervention ein.
La «rehabilitación» y la «eutanasia» deben seguir siendo posibilidades alternativas de intervención.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abwicklung des Programms INTERREG III, Griechenland — Bulgarien
Asunto: Situación actual del programa Interreg III Grecia-Bulgaria
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abwicklung des Programms INTERREG III, Griechenland — FYROM
Asunto: Situación actual del programa Interreg III Grecia-Antigua República Yugoslava de Macedonia
   Korpustyp: EU DCEP
Wirksamkeit der Hilfe, Transparenz, Abwicklung und Bewertung der Ergebnisse
Eficacia de la ayuda, transparencia, supervisión y evaluación de los resultados
   Korpustyp: EU DCEP
- eine spezifische, durch Budgethilfen finanzierte Unterstützung für die haushaltstechnische Abwicklung.
- un apoyo específico para la supervisión presupuestaria, financiado por medio del apoyo presupuestario.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Zeitspanne muss für die Abwicklung dieses Verfahrens angenommen werden?
¿Cuál es el calendario que queda hasta la finalización de este proceso?
   Korpustyp: EU DCEP
für die ordnungsgemäße Abwicklung des Entlastungsverfahrens für das betreffende
el correcto desarrollo del procedimiento de aprobación de la gestión
   Korpustyp: EU DCEP
Spätestens sechs Monate nach Abwicklung des gemeinsamen Unternehmens
A más tardar seis meses después de la conclusión de la Empresa Común FCH
   Korpustyp: EU DCEP
für die Planung und Abwicklung der Hilfemaßnahmen ins Auge gefasst.
que regule la planificación y el suministro de las actividades de asistencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweites Ziel ist die effektive Abwicklung von Schiedsverfahren und Befassungen.
El segundo objetivo es gestionar eficazmente arbitrajes y remisiones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Abwicklung der Kernkraft in den neuen Mitgliedstaaten
Asunto: Abandono de la energía nuclear en los nuevos Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
welche neuen Berufsbilder zur Abwicklung des Schlichtungsverfahrens entstanden sind?
¿Qué nuevas figuras profesionales se han creado para gestionar la conciliación?
   Korpustyp: EU DCEP
Ursache: die hohen Kosten und die schleppende Abwicklung.
El motivo: los altos costes y la demora que suponen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollte die Abwicklung wirtschaftlicher Aktivitäten reguliert werden.
Es preciso asimismo regular el funcionamiento de las actividades económicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
S. 150 des Plans für die geordnete Abwicklung von Dexia.
Página 150 del plan revisado de resolución ordenada de Dexia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÜBERARBEITETER PLAN FÜR DIE GEORDNETE ABWICKLUNG VON DEXIA.
PLAN REVISADO DE RESOLUCIÓN ORDENADA DE DEXIA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung des überarbeiteten Plans für die geordnete Abwicklung
Seguimiento del plan revisado de resolución ordenada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Plan für die geordnete Abwicklung heißt es:
Como se indica en el plan de resolución ordenada:
   Korpustyp: EU DGT-TM
GW-Funkanlage zur Abwicklung von DSC und Sprechfunk
Equipo radioeléctrico de ondas hectométricas capaz de transmitir y recibir LSD y radiotelefonía
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Prüfung der Abwicklung der Vergabeverfahren in der GD Kommunikation;
auditoría del proceso de contratación pública en la Dirección General de Comunicación (DG de Comunicación);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beteiligten Mitgliedstaaten leiteten eine geordnete Abwicklung von Dexia ein.
Los Estados miembros afectados emprendieron la resolución ordenada de Dexia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHREIBUNG DES PLANS FÜR DIE GEORDNETE ABWICKLUNG VON DEXIA
DESCRIPCIÓN DEL PLAN DE RESOLUCIÓN ORDENADA DE DEXIA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß überarbeitetem Plan für die geordnete Abwicklung sind ferner vorgesehen:
El plan revisado de resolución ordenada comprende asimismo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Feststellung und Abwicklung der Ansprüche auf Wiedereinrichtungsbeihilfe,
el cálculo y pago de indemnizaciones por gastos de reinstalación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle weiteren relevanten Informationen zur Abwicklung der Auktion.
toda otra información pertinente sobre la realización de la subasta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schweden hat nach einer Volksabstimmung die Abwicklung der Kernkraft beschlossen.
Suecia ha decidido eliminar la energía nuclear a raíz de un referéndum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zentrumspartei hat die Abwicklung der Kernkraft in Schweden vorangetrieben.
El partido centrista ha presionado para que en Suecia se elimine la energía nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Projekt „Neugestaltung der Oase von Adrar“ (Abwicklung der Verpflichtungen),
proyecto de «acondicionamiento del oasis de Adrar» (cierre de los compromisos en curso),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über den Stand der materiellen Abwicklung des operationellen Programms
Información sobre los avances físicos del programa operativo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geordnete Abwicklung des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts
Resolución ordenada de la entidad fusionada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungen zur Abwicklung der zum 31.12.2003 fortbestehenden Mittelbindungen
Pagos sobre los compromisos pendientes a 31.12.2003
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abwicklung des bestehenden Variable-Annuities-Portfolios in den Vereinigten Staaten,
Liquidar la cartera de renta variable existente en los Estados Unidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über den Stand der materiellen Abwicklung des operationellen Programms:
Información sobre los avances materiales del programa operativo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn dadurch die ordnungsgemäße Abwicklung der Fragestunde gefährdet würde, oder
si, por su índole, pudiere alterar el desarrollo normal del turno de preguntas o
   Korpustyp: EU DGT-TM
UKW-Funkanlage zur Abwicklung von DSC und Sprechfunk
Instalación radioeléctrica de ondas métricas capaz de transmitir y recibir LSD Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM