linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abwurf lanzamiento 8
.

Verwendungsbeispiele

Abwurf lanzamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich möchte die Regierung des Vereinigten Königreichs, das gegenwärtig den Vorsitz im Sicherheitsrat innehat, nachdrücklich auffordern, den sofortigen Abwurf von Hilfsgütern aus der Luft zu gestatten.
Invitaría encarecidamente al Gobierno del Reino Unido -que actualmente ocupa la Presidencia del Consejo de Seguridad- a aprobar el inmediato lanzamiento aéreo de ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wievielte Abwurf ist das für Sie, Lieutenant?
¿Cuántos lanzamientos ha hecho hasta ahora, teniente?
   Korpustyp: Untertitel
Geraet zum Abwurf von Wasserbomben
aparato para el lanzamiento de cargas de profundidad
   Korpustyp: EU IATE
Ich hab' kein gutes Gefühl bei diesem Abwurf.
Tengo un mal presentimiento con este lanzamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Unter den heutigen Gegebenheiten gleichen die Erfindungen der Biotechnologie und deren Anwendung eher dem Abwurf einer neuen, vielleicht unendlich gefährlicheren Atombombe, und da ist es dann hinterher unerheblich, wer das "Patent" für die Verantwortung und die Konsequenzen hat.
Con los datos actuales, las invenciones biotecnológicas y su aplicación semejan el lanzamiento de una nueva, tal vez impensable y peligrosa bomba atómica, con la que después será indiferente quién tenga la «patente» de la responsabilidad y de las consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8 Minuten bis Abwurf. 24 Minuten bis Detonation.
Faltan 8 minutos para el lanzamiento y 24 hasta la detonación.
   Korpustyp: Untertitel
Bick, der für die Bewachung zuständig war, ich selbst, die soeben drei Millionen CIA Dollar verlor, und der britische Bastard, der den Abwurf des Geldes per Helikopter in der Helmand Provinz koordinieren sollte.
Bick, que estaba encargado de custodiarlo, yo, que acabo de perder tres millones de dólares de la CIA, y el cabrón del inglés encargado de coordinar el lanzamiento del dinero desde helicópteros en Helmand.
   Korpustyp: Untertitel
(Frost) Ich hab' kein gutes Gefühl bei diesem Abwurf.
Tengo un mal presentimiento con este lanzamiento.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hoher Abwurf . .
gestaffelter Abwurf . .
Wasserbomben-Abwurf .
Abwurf mit freiem Fall .
Abwurf der Löschmittelladung .
Überflug mit Abwurf . .
Abwurf des Kornes .

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abwurf"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vier Minuten bis Abwurf.
Cuatro minutos para el bombardeo.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Minuten bis Abwurf.
Dos minutos para el bombardeo.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Minuten bis Abwurf.
Cuatro minutos para lanzar la bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Minuten bis Abwurf.
Dos minutos para lanzar la bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist erst sein zweiter Abwurf.
Recién es su segunda entrega.
   Korpustyp: Untertitel
Abwurf von Rauhreif oder Eis oder Schnee
desprendimiento del manguito de escarcha o de hielo o de nieve
   Korpustyp: EU IATE
Pacific Tech soll den Abwurf überwachen.
Haga que el Pacific Tech monitoree la caida.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um den Abwurf der Sprengung.
Es para la carga explosiva.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollliste vor Einsatz für freien Abwurf.
Revisión pre-rescate para descenso en caída libre.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten freien Abwurf des Rettungsschwimmers vor.
Preparen descenso en caída libre del nadador de rescate.
   Korpustyp: Untertitel
Jim, fertig für Abwurf des Landemoduls!
¡Jim, listos para eyectar el módulo de servicio!
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns dem Abwurf des Landemoduls.
Se acerca la eyección del módulo lunar.
   Korpustyp: Untertitel
Pacific Tech soll den Abwurf überwachen.
Que Pacific Tech lo supervise.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit wird ein gleichförmiger pulsationsfreier Abwurf sichergestellt. DE
De este modo se garantizará una extracción uniforme y sin pulsaciones. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fein, Bombe. Noch etwa 60 Sekunden bis zum Abwurf.
Bien bomba, tienes cerca de 65 segundos para estallar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm zu sagen, wie er den Abwurf verhindern kan…
Acabas de decirle cómo detener e…
   Korpustyp: Untertitel
Während ihr Mann den Abwurf des Moduls vorbereitet,
SÉPTIMO DÍA Mientras su esposo se dispone a eyectar su módulo lunar salvavidas,
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Truman nicht die Schuld am Abwurf der Atombombe.
No culpo a Truman por haber echado la bomba atómica.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen immer noch ein Fernschreiben vor jedem Abwurf.
Todavía seguimos recibiendo un teletipo antes de cada entrega.
   Korpustyp: Untertitel
(Frost) Ich hab' kein gutes Gefühl bei diesem Abwurf.
Tengo un mal presentimiento sobre este enfrentamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch baut die Schnecke am Abwurf sehr schlank. DE
Por ello el montaje del sin-fin en la descarga es muy esbelto. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Kosten für die Verteilung von Impfstoffen und Ködern durch Abwurf oder Auslegen;
gastos de la distribución aérea o manual de las vacunas y los cebos de vacunación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten für die Verteilung von Impfstoffen und Ködern durch Abwurf oder Auslegen,
los costes de la distribución aérea o manual de las vacunas y de los cebos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten für die Verteilung von Impfstoffen und Ködern durch Abwurf oder Auslegen;
gastos de la distribución aérea o manual de las vacunas y los cebos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit dem Abwurf unserer Bombe haben die nichts mehr im Schritt.
Desde que lanzamos la bomba, los pantalones les quedan cortos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zum F.O.B. nach dem Abwurf der Bomben, Munition holen.
Hay que ir a la base por municiones.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles geschah vo…dem Abwurf der Atombombe. Die übrigens auf Befehl LeMays abgeworfen wurde.
Hicimos todo eso ante…...de soltar la bomba atómic…...que, a propósito, fue soltada por orden de LeMay.
   Korpustyp: Untertitel
Doch in der realen Welt stehen beim Abwurf nicht alle unter dem Hubschrauber.
Pero, en el mudo real, no todos están debajo del helicóptero cuando éste deja caer el dinero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pacific Tech soll den Abwurf überwachen Ich lasse das Gebiet räumen
Que Pacific Tech lo supervise Yo pediré que evacúen la región
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kommentar wird typischerweise nur Tage, wenn nicht gar Stunden vor dem Abwurf der ersten amerikanischen Bomben abgegeben.
Semejantes declaraciones suelen hacerse sólo días u horas antes de que empiecen a caer las bombas americanas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odyssee, ich will noch einmal einige Eintrittsprozeduren prüfe…gleich nach dem Abwurf des Landemoduls in 30 Sekunden.
Odyssey, quiero revisar los procedimientos de reingres…después de la eyección del LEM, que será dentro de 30 segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fliegen dann weiter zum Mergui-Archipel für den Abwurf, der bei exakt 20 Grad nördlicher Länge, 60 Grad östlicher Breite erfolgt.
Seguirán hasta el archipiélago de Mergui para hacer la entrega exactamente a 20 grados norte, 60 grados este.
   Korpustyp: Untertitel
Derlei Kampfgerät dient zum Abwurf von Freifallbomben, beispielsweise vom Typ MK-82, der durch seine geringen Kosten und seine hohe Zerstörungseffizienz hervorsticht.
Estos equipos sirven para lanzar bombas de caída libre como el modelo MK-82, uno de los más extendidos en todo el mundo, destacado por su bajo coste económico y por su efectividad para misiones de demolición.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Krieg muss geführt werden. Mit dem Bombardement von Terroristencamps und dem Abwurf von Nahrungspaketen alleine ist es jedoch nicht getan.
Hace falta una guerra contra el terrorismo. Pero bombardear los campos terroristas y lanzar comida a refugiados desde los aviones no es suficiente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die aktuelle Diskussion über die Vorzüge und Schwächen der unterschiedlichen Kandidaten erinnert an die Weise, wie Kampfflugzeuge sich durch Abwurf eines falschen Ziels vor Raketenangriffen schützen.
La discusión actual sobre los méritos y defectos de los distintos candidatos nos recuerda la forma en que, para protegerse de los ataques de misiles, los aviones lanzan blancos falsos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trance-Erzunterweltler lässt dich einen Unterweltler abwerfen und seine ATK erhöhen – eine großartige Kombo mit Monstern der Finsteren Welt, weil dies deren Abwurf-Effekte aktiviert!
Archidemonio del Trance te permite descartar un Demonio y aumentar su ATK ¡un combo genial con los monstruos del Mundo Oscuro ya que active sus efectos de descarte!
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Hast du je das Kreischen eines gewaltigen mechanischen Monstrums gehört, das nach seinem Abwurf aus dem Orbit durch die Atmosphäre stürzt?
¿Has oído alguna vez el estruendo de un enorme monstruo mecánico en llamas mientras cruza la atmósfera al caer de su órbita?
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die politische Führung des Landes hat das zerstörerische Erdbeben in Verbindung mit den riesigen Tsunamiwellen und der darauf folgenden nuklearen Bedrohung als die schlimmste Krise seit dem Abwurf der Atombomben über Hiroshima und Nagasaki durch das US-Militär bezeichnet.
Los líderes de ese país han calificado el destructivo terremoto, combinado con las olas gigantes del tsunami y la posterior amenaza nuclear, como la peor crisis desde que el ejército estadounidense arrojara las bombas atómicas sobre Hiroshima y Nagasaki.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Waren denn das Blutvergießen am Volk Jugoslawiens und die Vergiftung sowohl der Zivilbevölkerung als auch der Soldaten der EU-Mitgliedstaaten durch den Abwurf von Uranbomben etwa nicht ein organisiertes und noch dazu lang andauerndes Verbrechen?
¿Acaso no es crimen organizado, y ciertamente de larga duración, el derramamiento de sangre del pueblo de Yugoslavia y el envenenamiento, tanto de la población civil como de los militares de los países de la Unión Europea, arrojando bombas de uranio?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Todorow, der die totalitären Systeme des 20. Jahrhunderts untersucht hat, stammt folgender erkenntnisschwerer Satz: Die Demokratie ist nicht immun gegen die Versuchung des Guten, das sie zum Schlimmsten verleiten kann, nämlich zum Abwurf humanitärer Bomben.
Tzvetan Todorov, estudioso de los sistemas totalitarios del siglo XX, tuvo una forma excelente de describir esto. Según él, la democracia no está inmunizada frente a la tentación del bien, que puede conducirla hacia lo peor, o lo que es lo mismo, a lanzar bombas humanitarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abwurf grüner Blätter z. B. infolge Hagel, Sturm, Insekten oder Dürre ist mithilfe der folgenden Klassifikation zu vermerken (entsprechend der Aufzeichnung biotischer und abiotischer (schädigender) Ereignisse, allerdings für einzelne Bäume):
Se registrará la caída de hojas verdes como consecuencia de granizo, vendavales, insectos, sequía, etc. con arreglo a la siguiente clasificación [similar al registro de los agentes bióticos y abióticos (dañinos), pero para cada árbol]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das muss sein, was dann passiert ist. Ich habe dies nur simuliert in der gleichen Testumgebung durch von jemandem zu löschen, die es 28 mal geöffnet - das Einzigartige von 1 mit insgesamt gesunken Öffnet Öffnet Abwurf von 28!
Eso debe ser lo que sucedió a continuación. acabo de esto a través simulado en el mismo entorno de prueba mediante la supresión de alguien que abrió veces 28 - Abre el único redujo en 1 con Total Abre caer por 28!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nagasaki war schon im 16. Jh. ein bedeutender Hafen, in dem die Waren aus Europa und China ankamen, und ein Zentrum der Evangelisierung des Landes, danach der Christenverfolgung - eine Geschichte unter vielen bis zum fatalen Ende der Stadt am 9. August 1945 mit dem Abwurf der Atombombe. ES
En el puerto de Nagasaki, muy activo durante el s. XVI, desembarcaban las mercancías procedentes de Europa y China. Ésta fue también la puerta de entrada del cristianismo y el lugar donde se inició su persecución. Una historia que quedó brutalmente en suspenso el 9 de agosto de 1945, cuando estalló la bomba atómica. ES
Sachgebiete: verlag kunst radio    Korpustyp: Webseite