Im Falle, dass der private Sektor die vertraglichen Bedingungen nicht erfüllt, z.B. über die Qualität der Dienstleistung, gefährdet er seine Einnahmen aus dem öffentlichen Sektor und damit auch die Abzahlung seiner Investitionen.
En caso que el sector público no cumpla con las condiciones contractuales, por ejemplo en la calidad del servicio prestado, corre el riesgo de perder su remuneración y a consecuencia el reembolso de su inversión.
Diese Mittel hätten eigentlich, entsprechend der vom Parlament bisher praktizierten vorausschauenden Mittelverwendung, für vorzeitige Abzahlungen für die Immobilien des Parlaments verwendet werden sollen.
Estos son fondos que, en consonancia con el modo clarividente con que el Parlamento ha empleado los fondos hasta el momento, deberíamos haber empleado en los reembolsos anticipados relativos a las propiedades del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese finanzielle Belastung, die erhebliche Auswirkungen auf seinen eigenen Haushaltsplan hat, möglichst zu reduzieren, hat das Europäische Parlament in den vergangenen zehn Jahren Abschlagszahlungen geleistet , um die Abzahlung der Gebäudekosten zu beschleunigen und somit die Belastung künftiger Haushaltspläne durch Immobilienausgaben zu verringern.
Con objeto de reducir lo más posible esta carga financiera, que tiene considerables repercusiones en su presupuesto, el Parlamento Europeo ha realizado, durante los últimos 10 años, pagos anticipados con objeto de acelerar el reembolso de los costes inmobiliarios y reducir así la carga de este tipo de gastos en los presupuestos futuros.
Korpustyp: EU DCEP
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abzahlung"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast mein Leben gerettet, eine Schuld verlangt Abzahlung.
Salvaste mi vida. Una deuda exige pago.
Korpustyp: Untertitel
Die erste Abzahlung von 3 Dollar füge ich bei."
Adjunto el dinero para el pago de la 1º cuota
Korpustyp: Untertitel
Für beide lebenslänglich Ezich ohne Nägel, bis zur Abzahlung.
A ambos cadena perpetua en un etsij, sin clavos, hasta que paguen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mein Leben gerettet, eine Schuld verlangt Abzahlung.
Salvaste mi vida, una deuda requiere pago.
Korpustyp: Untertitel
In einigen Ländern wurden stattdessen erhebliche Beträge zur Abzahlung öffentlicher Schulden verwandt.
En lugar de ello, en algunos países se han dedicado considerables sumas para pagar deudas públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne eine volle Abzahlung plus Geldbuße werde ich das Haus am Ende des Monats verlieren.
Sin los pagos totales y con las penalizaciones perderé esta casa a finales d emes.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Verfahren sieht eine Abzahlung mit niedrigen Monatsraten vor, die sich sogar über sieben Jahre hinziehen kann.
Esta práctica incluye una financiación que se reintegra mediante modestos plazos mensuales, que pueden llegar hasta siete años.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Banken besteuert werden sollten, sollten die Einnahmen daraus in die Abzahlung der hohen öffentlichen Schuld der Mitgliedstaaten fließen.
Si se introdujera un impuesto sobre la banca, la recaudación debería destinarse a pagar los altos niveles de endeudamiento de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Empfänger erklärte, wie er die nach dem Vergleich verbleibende Abzahlung der Schulden finanziert hat (siehe Abschnitt 30).
El beneficiario explicó cómo financió el pago de la deuda pendiente tras el convenio (véase el considerando 30).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, wenn du Hilfe bei der Abzahlung brauchst, bin ich sicher, das du meinen Dad fragen kannst, dir zu helfen.
Bueno, si necesitas ayuda con el anticipo, estoy segura de que puedo pedirle a mi papá que te ayude.
Korpustyp: Untertitel
Wie oben angegeben, werden die Cashflows aus dem Betrieb des Vorhabens im Bereich erneuerbarer Energiequellen zur Abzahlung der ursprünglichen Investitionskosten verwendet.
Según lo expresado anteriormente, se utilizan los flujos de caja generados por la explotación de un proyecto relativo a energías renovables para pagar los costes de inversión originales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Textilunternehmen bei der Abzahlung von Schulden gegenüber der Sozialversicherung günstigere Konditionen als andere Sektoren erhalten, wäre dies eine rechtswidrige staatliche Beihilfe.
Si las empresas textiles tenían más ventajas que otros sectores en el pago a plazos de las deudas a la Seguridad Social, se trataría de ayuda estatal ilegal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abzahlung der jährlichen Raten sollte 1998 einsetzen und über den teilweisen Abzug vom Lohn sowie von Weihnachts- und Osterzulage finanziert werden.
Los plazos anuales se pagarían a partir de 1998 y se financiarían reteniendo una parte de las gratificaciones de Navidad y Pascua así como una parte de los salarios mensuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du keine Eigentumswohnung besitzt, hast du ein Problem – ganz gleich, ob es um die Miete oder um die Abzahlung einer Hypothek geht.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Selbst kürzlich haben Griechenland und HSY in ihrer Erwiderung auf die Entscheidung über die Verfahrensausdehnung die Ansicht vertreten, die Belegschaft habe 1998, wie im Vertrag vom September 1995 vorgesehen, die Abzahlung des Kaufpreises begonnen.
Incluso en su respuesta a la Decisión de ampliación, Grecia y HSY sostenían que los trabajadores habían empezado a pagar en 1998, como estaba previsto en el contrato de septiembre de 1995.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein wirtschaftlicher Vorteil kann durch eine Reduzierung der Steuerlast des Unternehmens auf verschiedene Weise geschaffen werden: durch Minderung der Steuerbemessungsgrundlage oder vollständige oder teilweise Ermäßigung des Steuerbetrags oder durch Zahlungsaufschub, Aufhebung der Steuerschuld oder außergewöhnliche Vereinbarung über die Abzahlung der Steuerschuld in Raten [189].
La reducción de la presión fiscal de una empresa, que supone una ventaja económica, puede materializarse de diversas formas, por ejemplo una reducción de la base impositiva o la reducción total o parcial del importe del impuesto, o un aplazamiento, cancelación o incluso reprogramación especial de la deuda tributaria [189].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden bestätigten, dass die beiden Letztgenannten, die beide als private Investoren zu betrachten sind, dem Erlass der Darlehen, die sie dem NAC gewährt hatten, zustimmten, während die Sparebanken Finans Nord-Norge zwar eine Stundung der Abzahlung für das zweite Halbjahr 2006 gewährte, einer Befreiung von den Zinszahlungen jedoch nicht zustimmte.
Las autoridades noruegas confirmaron que las dos últimas, que hay que considerar como inversores privados, acordaron la condonación de los préstamos que habían concedido al NAC, mientras que Sparebanken Finans Nord-Norge concedió un aplazamiento de los pagos para la segunda mitad de 2006, pero no la exención del abono de intereses.