Für jeden deiner Rekorde erhältst du ein spezielles Abzeichen.
Obtendrás un distintivo especial por cada récord que hayas alcanzado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Im Besitz der Albaner befanden sich eine große Menge Waffen, aber auch Embleme mit den Abzeichen der UÇK, der Organisation der albanischen Freischärler, die bei den Zusammenstößen im Jahr 2001 in Erscheinung trat.
En la intervención de los individuos armados se encontró una gran cantidad de armas, así como emblemas con los distintivos del UDK, la organización de los rebeldes albaneses que protagonizó los conflictos de 2001.
Korpustyp: EU DCEP
Besser ihr hällt mein Flegel Abzeichen bereit.
Y más vale que tengan mi distintivo de lobato de boy scout.
Korpustyp: Untertitel
empört über den Beschluss der Taliban-Führung vom 24. Mai 2001, die Hindu- und Sikh-Minderheiten zu zwingen, ein besonderes gelbes Abzeichen auf der Kleidung zu tragen,
Indignado por la decisión de 24 de mayo de 2001 de los líderes talibán para imponer a las minorías hindú y sij el porte de un distintivo amarillo especial en su indumentaria,
Korpustyp: EU DCEP
Sie tragen das rote Abzeichen.
Lleváis el distintivo rojo.
Korpustyp: Untertitel
Im übrigen hat der auf Einschüchterung abzielende Wahlkampf schon begonnen: Ganz neue indonesische Fahnen überschwemmen die Häuser in Ost-Timor; die Einwohner werden gezwungen, Abzeichen mit den indonesischen Farben zu tragen und prointegrationistische Erklärungen zu unterschreiben.
Por lo demás, la campaña electoral de intimidación ya ha comenzado: banderas indonesias, nuevecitas, inundan las casas en Timor Oriental; los habitantes se ven obligados a usar distintivos con los colores indonesios y a firmar declaraciones prointegracionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich verwette mein Abzeichen darauf.
Apostaría hasta mi distintivo.
Korpustyp: Untertitel
Hält sie es für besorgniserregend, dass die in den Vorfall verwickelten Personen Embleme mit den Abzeichen der UÇK trugen, der albanischen Nationalen Befreiungsarmee des Kosovo, deren Untergruppierung in der EJRM während der nationalistischen Zusammenstöße von 2001 mit den Sicherheitskräften des Landes aneinandergeraten war?
¿Considera preocupante el hecho de que los implicados en el suceso llevaran emblemas con los distintivos del UCK, el Ejército de Liberación de Kosovo, cuya rama en la Antigua República Yugoslava de Macedonia se había enfrentado a las fuerzas de seguridad del país durante el conflicto nacionalista de 2001?
FIFA 07 enthält 27 Ligen aus 20 Nationen – über 510 Vereine sind mit ihren korrekten Trikots und Abzeichen repräsentiert
FIFA 07 tiene 27 ligas de 20 países; más de 510 equipos están representados correctamente con sus equipaciones y escudos oficiales
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Die EUTM Mali ist berechtigt, die Flagge der EU sowie Kennzeichen wie militärische Abzeichen, Bezeichnungen und amtliche Symbole an ihren Einrichtungen und Transportmitteln zu führen.
EUTM Mali tendrá derecho a enarbolar la bandera de la UE y a exhibir sus signos distintivos, tales como escudos de armas, títulos y símbolos oficiales, en sus instalaciones y medios de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etiketten und Abzeichen aus Spinnstoffen
Etiquetas y escudos de materia textil
Korpustyp: EU DGT-TM
Bänder aus Spinnstoffen, gewebt, mit einem Anteil an Elastomergarnen oder Kautschukfäden von >= 5 GHT (ausg. Bänder aus Samt, Plüsch, Chenillegewebe oder aus Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe sowie Etiketten, Abzeichen und ähnl. Waren)
Cintas de materia textil, tejidas, con un contenido de hilos de elastómeros o de hilos de caucho ≥ 5 % en peso (exc. cintas de terciopelo, de felpa, de tejidos de chenilla o de tejidos con bucles para toallas y etiquetas, escudos y artículos simil.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
silbernes Abzeichen
.
Modal title
...
Flight Crew-Abzeichen
.
.
Modal title
...
Abzeichen,Emblem und Wappen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abzeichen
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr bekommt keine Abzeichen.
No recibirán tarjetas de identificación.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Dads Abzeichen,
Tengo la placa de mi padre.
Korpustyp: Untertitel
Potential fürs Goldene Abzeichen.
Eres buena candidata para una placa dorada.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Abzeichen mit antisemitischen Parolen
Asunto: Chapitas de contenido antisemita
Korpustyp: EU DCEP
Wie wär's mit einem Abzeichen?
Qué tal una placa?
Korpustyp: Untertitel
Er hat dieses glänzende Abzeichen.
Tendrá una placa toda niquelada
Korpustyp: Untertitel
Das Abzeichen ist aus Joliet.
Esa es una placa de Joliet, Snyder.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Mann trägt ein Abzeichen.
Todo hombre lleva una placa.
Korpustyp: Untertitel
- Ist das ein Gang-Abzeichen?
¿Esto luce como un mensaje pandillero para ti?
Korpustyp: Untertitel
Teamster-Abzeichen an der Seite.
Un medallón del sindicato en un lado.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen Ihr Abzeichen nicht.
No necesita la placa.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihr Abzeichen vergessen.
Se ha dejado su placa, doctor.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen ein Abzeichen.
Voy a darte una placa.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen mein Abzeichen.
Voy a darte la mía.
Korpustyp: Untertitel
Hölzerner Hintergrund mit Bäckerei Abzeichen
Fondo de pastelería y dulces
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Trägt er irgendwelche Abzeichen der US-Regierung?
¿Lleva alguna señal del gobierno de EE.
Korpustyp: Untertitel
Hier ihre Pistole und ihr Abzeichen.
Es mi obligacion cerciorarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mein Abzeichen nicht finden.
Sigo sin encontrar mi placa.
Korpustyp: Untertitel
Und mein Abzeichen habe ich auch verloren.
Y encima, perdí mi placa.
Korpustyp: Untertitel
Dann kümmern wir uns um Ihr Abzeichen.
Y luego hablaremos de su placa.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Abzeichen, Pistolen, ihr einen Schraubenzieher.
Nosotros tenemos placas y pistolas. Uds. tienen desarmadores.
Korpustyp: Untertitel
Mein Abzeichen sagt, ich sei ein Guter.
Solo que la chapa de la bofia dice que soy de los buenos.
Korpustyp: Untertitel
Mein Abzeichen sagt, ich sei ein Guter.
Sólo que la chapa de la bofia dice que soy de los buenos.
Korpustyp: Untertitel
Das Abzeichen und die Waffe sind echt.
La placa es de verdad, y la pistola también.
Korpustyp: Untertitel
Die Iren wurden wichtiger als das Abzeichen.
Ser irlandés se convirtió en algo más importante que ser del MC.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Präsident mit Abzeichen.
Soy un presidente de parche.
Korpustyp: Untertitel
Nein, die Abzeichen sind von der 82sten.
No, sus emblemas son del 82, eso no es bueno.
Korpustyp: Untertitel
Der hier trägt sogar ein Uni-Abzeichen.
Veo que éste lleva una linda corbata.
Korpustyp: Untertitel
Die Schuhe, das Abzeichen, frisch poliert.
Zapatos y placa relucientes.
Korpustyp: Untertitel
Schülersprecherinnen-Abzeichen. Ich werde mit ihm verhandeln.
Placa líder Yo coversaré.
Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne das Abzeichen von der Webseite.
Reconozco esa placa por la página web.
Korpustyp: Untertitel
"Abzeichen für Juden im Bereich Warschau
"Emblemas para los judíos en el distrito de Varsovia.
Korpustyp: Untertitel
Das einzige Abzeichen, das mir fehlt.
Es lo único que no he practicado.
Korpustyp: Untertitel
Der Unterschied ist nur das Abzeichen.
La única diferencia es la estrella.
Korpustyp: Untertitel
Die Iren wurden wichtiger als das Abzeichen.
El Ejército se le volvió más importante que el club.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kriegt er wohl ein Abzeichen?
Tendrá que darle una placa.
Korpustyp: Untertitel
Auf meinem Abzeichen steht Los Angeles.
En mi placa está la ciudad de Los Ángeles.
Korpustyp: Untertitel
Aufstehen zur wöchentlichen Verteilung der Abzeichen!
Hora de dar las condecoraciones de la semana.
Korpustyp: Untertitel
Sogar die Robbe hat das Abzeichen.
Que hasta la foca tiene placa.
Korpustyp: Untertitel
Das Abzeichen ist von letztem Jahr.
Esa placa es del año pasado.
Korpustyp: Untertitel
Die Beste Basis für Abzeichen und Aufnäher
DE
Le mejor base para hacer
DE
Sachgebiete: bau foto typografie
Korpustyp: Webseite
Schwarze einschliesslich Schwarze mit Loh-Abzeichen.
Negro, incluyendo Negro con manchas de color fuego.