linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abzeichen insignia 16
distintivo 8 escudo 4 . . .

Verwendungsbeispiele

Abzeichen insignia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Teilnahme ist einschliesslich der Urkunde und des Abzeichens grundsätzlich kostenlos. DE
La participación con el diploma y la insignia incluidos es gratis. DE
Sachgebiete: religion schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wusstest Du, dass mein Vater, als er in meinem Alter war, bereits sein Abzeichen hatte?
Sabes, cuando mi padre tenía mi edad, ya tenía su insignia.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Farben und Abzeichen, die historisch mit der Entwicklung vorkamen, sind im Fell erlaubt.
Todos los colores e insignias que ocurrieron históricamente en el desarrollo están permitidos en la piel.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Ich habe es gerade zum Brennen gebracht und ich brauchte kein schwules Abzeichen.
Ya lo tenemos y no hemos necesitado una insignia de fuego gay.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abzeichen sind meist schwarzbraun oder graublau.
Todos los s Cleveland Bay son marrones y llevan sin insignias.
Sachgebiete: botanik mathematik zoologie    Korpustyp: Webseite
Das ist es, was mein Abzeichen machen könnte.
Eso es lo que mi insignia puede hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dir deine Abzeichen verdienst, kannst du sie auf deinem Avatar anzeigen.
A medida que gane sus insignias, tendrá la opción de mostrarlas en su avatar.
Sachgebiete: informationstechnologie radio finanzen    Korpustyp: Webseite
Es gibt eine große Feier, alle Dads komme…und wir bekommen unser Abzeichen.
Habrá una ceremonia, irán todos los papá…y nos ponen las insignia
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten Plätze erhalten nicht nur Ruhm, Ehre und Anerkennung, sondern auch noch ein ganz besonderes Abzeichen als Auszeichnung!!!
El campeón de cada categoría recibirá no solo la gloria, el honor y el reconocimiento a su labor, sino también una insignia especial como recompensa.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Wenn ich Ihnen helfe, unterschreiben Sie dann für mein Abzeichen?
Si le ayudo a atravesar al otro lado ¿firmará para que me den mi insignia?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


silbernes Abzeichen .
Flight Crew-Abzeichen . .
Abzeichen,Emblem und Wappen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abzeichen

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr bekommt keine Abzeichen.
No recibirán tarjetas de identificación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Dads Abzeichen,
Tengo la placa de mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Potential fürs Goldene Abzeichen.
Eres buena candidata para una placa dorada.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Abzeichen mit antisemitischen Parolen
Asunto: Chapitas de contenido antisemita
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wär's mit einem Abzeichen?
Qué tal una placa?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dieses glänzende Abzeichen.
Tendrá una placa toda niquelada
   Korpustyp: Untertitel
Das Abzeichen ist aus Joliet.
Esa es una placa de Joliet, Snyder.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mann trägt ein Abzeichen.
Todo hombre lleva una placa.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das ein Gang-Abzeichen?
¿Esto luce como un mensaje pandillero para ti?
   Korpustyp: Untertitel
Teamster-Abzeichen an der Seite.
Un medallón del sindicato en un lado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen Ihr Abzeichen nicht.
No necesita la placa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihr Abzeichen vergessen.
Se ha dejado su placa, doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen ein Abzeichen.
Voy a darte una placa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen mein Abzeichen.
Voy a darte la mía.
   Korpustyp: Untertitel
Hölzerner Hintergrund mit Bäckerei Abzeichen
Fondo de pastelería y dulces
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Trägt er irgendwelche Abzeichen der US-Regierung?
¿Lleva alguna señal del gobierno de EE.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ihre Pistole und ihr Abzeichen.
Es mi obligacion cerciorarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mein Abzeichen nicht finden.
Sigo sin encontrar mi placa.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Abzeichen habe ich auch verloren.
Y encima, perdí mi placa.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kümmern wir uns um Ihr Abzeichen.
Y luego hablaremos de su placa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Abzeichen, Pistolen, ihr einen Schraubenzieher.
Nosotros tenemos placas y pistolas. Uds. tienen desarmadores.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Abzeichen sagt, ich sei ein Guter.
Solo que la chapa de la bofia dice que soy de los buenos.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Abzeichen sagt, ich sei ein Guter.
Sólo que la chapa de la bofia dice que soy de los buenos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abzeichen und die Waffe sind echt.
La placa es de verdad, y la pistola también.
   Korpustyp: Untertitel
Die Iren wurden wichtiger als das Abzeichen.
Ser irlandés se convirtió en algo más importante que ser del MC.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Präsident mit Abzeichen.
Soy un presidente de parche.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Abzeichen sind von der 82sten.
No, sus emblemas son del 82, eso no es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Der hier trägt sogar ein Uni-Abzeichen.
Veo que éste lleva una linda corbata.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schuhe, das Abzeichen, frisch poliert.
Zapatos y placa relucientes.
   Korpustyp: Untertitel
Schülersprecherinnen-Abzeichen. Ich werde mit ihm verhandeln.
Placa líder Yo coversaré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne das Abzeichen von der Webseite.
Reconozco esa placa por la página web.
   Korpustyp: Untertitel
"Abzeichen für Juden im Bereich Warschau
"Emblemas para los judíos en el distrito de Varsovia.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige Abzeichen, das mir fehlt.
Es lo único que no he practicado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Unterschied ist nur das Abzeichen.
La única diferencia es la estrella.
   Korpustyp: Untertitel
Die Iren wurden wichtiger als das Abzeichen.
El Ejército se le volvió más importante que el club.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kriegt er wohl ein Abzeichen?
Tendrá que darle una placa.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meinem Abzeichen steht Los Angeles.
En mi placa está la ciudad de Los Ángeles.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstehen zur wöchentlichen Verteilung der Abzeichen!
Hora de dar las condecoraciones de la semana.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die Robbe hat das Abzeichen.
Que hasta la foca tiene placa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abzeichen ist von letztem Jahr.
Esa placa es del año pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beste Basis für Abzeichen und Aufnäher DE
Le mejor base para hacer DE
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Schwarze einschliesslich Schwarze mit Loh-Abzeichen.
Negro, incluyendo Negro con manchas de color fuego.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
kyokyochan hat dieses Abzeichen 2 Mal gewonnen!
kyokyochan ha ganado esta placa 4 veces.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
IVXXTHEWOLF hat dieses Abzeichen 5 Mal gewonnen!
IVXXTHEWOLF ha ganado esta placa 2 veces.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
ein ausgefülltes Abzeichen-Diagramm, in dem die in der Beschreibung genannten Abzeichen dargestellt sind;
una reseña gráfica cumplimentada que ilustre los rasgos registrados en la reseña textual,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inzwischen sieht man auch weiße Boxer mit schwarzen Abzeichen oder schwarze Boxer mit weißen Abzeichen.
Mientras tanto, también se puede ver boxer blanco con manchas negras o boxeador negro con marcas blancas.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Abzeichen - "Krankenschwestern" "Gefällt mir"-Abzeichen. Blingee ist eine kreative Gemeinschaft für Bildanimationen und Grafiken.
Placa - Premio por recibir "Me gusta" "Windmills". Blingee es una comunidad creativa para elaborar fotos animadas y gráficos.
Sachgebiete: verlag kunst sport    Korpustyp: Webseite
Abzeichen von papermoon666 - "Gefällt mir"-Abzeichen. Blingee ist eine kreative Gemeinschaft für Bildanimationen und Grafiken.
Placa de papermoon666 - Puesto #1 en el Concurso Mejor Blingee gótico. Blingee es una comunidad creativa para elaborar fotos animadas y gráficos.
Sachgebiete: film verlag theater    Korpustyp: Webseite
Wenn du nicht mehr kannst, gib dein Abzeichen ab!
Si ya no puedes con ello, entrega tu placa.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß wie sehr du dein Abzeichen willst.
Y sé cuanto quieres la placa.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald du das Abzeichen trägst, sind die Mitglieder deine Familie.
Una vez tengas el parche los miembros son tu familia.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin können Sie mein Abzeichen und meine Waffe haben.
Hasta entonces, quédese con mi placa y con mi pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie seht es mit unseren Abzeichen aus?
¿Y qué pasa con nuestras tarjetas de identificación?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin derjenige, der das Abzeichen hat.
Pero yo soy el que tiene la placa.
   Korpustyp: Untertitel
Wann haben Sie das letzte mal auf ihr Abzeichen gesehen?
¿Cuándo fue la última vez que miró usted su chapa?
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie getan haben entehrt diese Stadt und das Abzeichen.
Lo que hicieron deshonra a esta ciudad y esa placa.
   Korpustyp: Untertitel
Geben sie mir nun ihre Abzeichen und Waffen.
Ahora, entreguen sus armas y placas.
   Korpustyp: Untertitel
Schlägst du noch einmal einen Gefangenen, ist dein Abzeichen weg.
Si golpeas a un prisionero otra vez, te quitaré tu placa.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mann trägt ein Abzeichen, und das da war meines.
Todo hombre lleva una placa y esta era la mía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, dass sie Kip mit seinen Abzeichen beerdigt haben.
Me enteré que sepultaron a Kip con su chaqueta.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater wusste, dass das Abzeichen ein Fehler war.
Tu padre sabía que el club fue un error.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nicht mal deine 8 Abzeichen nützen uns!
8 placas. Te dije que esto de policías no servía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, Sie bekam sogar Ihr Special Agent Freundschaft Abzeichen.
Apuesto a que incluso tienes tu placa de agente especial de la amistad.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abzeichen, die Waffe, das bringt eine Frau auf Touren.
La placa, la pistola, hacen que funcione el motor de la mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt mir ein Abzeichen. Ich steige ein.
Me dará una placa y subiré al tren.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns die Namen zu den Abzeichen ansehen.
Busquemos los nombres y relacionémolos con las placas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht mal, wessen Abzeichen das ist.
Ni siquiera sé de quién es.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie das Abzeichen eines armen, toten Bullen.
Parece ser la placa de nuestro pobre policía muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kommt in den Zug ohne das Abzeichen.
Que no suba nadie al tren que no lleve placa.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kommt in den Zug ohne das Abzeichen.
Nadie subirá al tren si no lleva la placa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, dass sie Kip mit seinen Abzeichen beerdigt haben.
Me he enterado de que enterraron a Kip con su chaleco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur nicht dein nächstes Abzeichen sein.
No quiero ser tu última medalla al mérito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Abzeichen auf der Uniform analysiert.
He analizado la marca del uniforme.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt dir von einem gottverdammten Marionettenclub dein Abzeichen abnehmen?
¿Dejas que un club de marionetas te quite el parche?
   Korpustyp: Untertitel
Typen mit Abzeichen wissen immer mehr als der Präsident.
Los que llevan placas siempre tienen más información que el presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dieses glänzende Abzeichen. Und diese blaue Uniform.
Tendrá una placa toda niquelad…...y un uniforme azu…
   Korpustyp: Untertitel
Belohnen Sie die Spitzenleister Ihres Teams mit Trophäen und Abzeichen ES
Premia a los mejores jugadores con trofeos y medallas ES
Sachgebiete: sport media internet    Korpustyp: Webseite
Sammlung von flachen Charity-Abzeichen 278 7 Vor 2 Wochen
Set de pegatinas bonitas de organización benéfica 408 8 hace 2 semanas
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Hölzerner Hintergrund mit Bäckerei Abzeichen 903 10 Vor 6 Tagen
Fondo de pastelería y dulces 2.209 42 hace 6 días
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Abzeichen Sammlung Mit Sonic, Tails, Knuckles und Dr.
Colección de generaciones placa Con Sonic, Tails, Knuckles y Dr.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Schaltet die neuen Abzeichen frei und werdet hochdekorierte Kommandeure » mehr
Desbloquea los Nuevos Galones y llega a ser un Condecorado Comandante de Máquinas de Guerra » Más
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Harlekinfarbe besteht aus einem schwarzlohfarbenen Merle mit roten Abzeichen.
El color Harlequin consiste en una schwarzlohfarbenen Merle con marcas rojas.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Typischerweise kommen auch weiße Abzeichen an der Rute, den Pfoten,…
Por lo general, también marcas blancas en la cola vienen, los pies,…
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Mit oder ohne Abzeichen an Kopf und Rutenansatz.
Con o sin marcas en el sistema de la cabeza y la cola.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Der mittelgroße Jagdhund ist meist fuchsbraun und hat weiße Abzeichen.
El tamano zorro perro de caza medio es predominantemente de color marrón con manchas blancas.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Kleine weiße Abzeichen an Brust, Pfoten oder Rutenspitze sind erlaubt.
Se permiten pequenas marcas blancas en el pecho, las patas o la punta de la cola.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Sie war weiß und rauhaarig mit Abzeichen am Kopf.
Era blanca y pura, sin marcas en la cabeza de pelo de alambre.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Gelb ist die Grundfarbe des Boxers, weiße Abzeichen sind erlaubt.
El amarillo es el color básico de las marcas blancas del boxeador están permitidos.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Meistens besitzt der Gelderländer auch viele weiße Abzeichen.
En la mayoría de países del dinero también tiene muchas marcas blancas.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Abzeichen - Best Vintage-Blingee-Wettbewerb 1500 Punkte und höher.
Placa - Primeros 10 del Concurso Mejor Blingee clásico .
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: Webseite
Ist der Kommission bekannt, dass auf Kreta derartige beleidigende Abzeichen verkauft werden?
¿Sabe la Comisión que en Creta se venden chapitas con improperios como éste?
   Korpustyp: EU DCEP
Denken Sie, mit ihrem Abzeichen aus L.A. kriegen Sie hier ein Essen umsonst?
¿Crees que esa placa de Los Angeles te va a abrir muchas puertas aqui?
   Korpustyp: Untertitel
eine Beschreibung des Tieres in Textform, in der dessen Abzeichen genannt sind;
una reseña textual que describa al animal equino y registre sus rasgos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber verlaß die Abzeichen. Weil das war für meinen besten Mann.
Pero deja la insigni…esa era para mi amigo del alma.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das kann ich nur mutmaßen, sie tragen keine Abzeichen auf der Stirn.
Pero esto sólo creo, no llevan carteles en la frente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen Ihr Abzeichen auf der Stirn, nicht unter dem Mantel.
Llevas la placa de policía en la cara y no en la chaqueta.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, ich bitte Sie um einen Gefallen, okay, von einem Abzeichen aus zum anderen.
Mira, te estoy pidiendo un gran favor, de un policía a otro.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Abzeichen der Schande, wirst du bei dir tragen bis du stirbst.
A cada paso de tu itinerario deberás enseñar este papel hasta que mueras.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dieses glänzende Abzeichen. Und diese blaue Uniform. Aber er ist nur ein Kopfgeldjäger.
Tendrá una placa toda niquelad…...y un uniforme azu…...pero es solo un mercenario.
   Korpustyp: Untertitel
Ein prächtiges Abzeichen. Ich kenne nur die Schlangen des Set und diese verfluchten Türme.
Las que conozco sólo serpentean, y las de esas torres malditas.
   Korpustyp: Untertitel