Mit der Weiterentwicklung der Technologie wurden die Kästchen zu geometrisch detaillierteren Polygonen und die Abziehbilder zu ausgefeilteren Texturen mit Licht und Schatten.
ES
A medida que avanzaba la tecnología, las cajas se fueron transformando en polígonos de geometrías más detalladas y las calcomanías se transformaron en texturas iluminadas y sombreadas con mayor precisión.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Ohne Volltonfarben, andere nicht im CMYK-Prozess verwendete Tinten und Tinten, die von der Oberfläche abgekratzt werden können oder die nach der Behandlung aufgetragen werden, beispielsweise Siebdrucke, Abziehbilder, Aufkleber und andere Drucke
ES
Excepto las tintas planas, otras tintas que no se usen en el proceso de CMAN y tintas que pueden rasparse de la superficie sobre la que se usan o que se usan en aplicaciones de postratamiento, que incluyen la serigrafía, las calcomanías, los adhesivos u otras impresiones.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp: Webseite
Mit der Weiterentwicklung der Technologie wurden die Kästchen zu geometrisch detaillierteren Polygonen und die Abziehbilder zu ausgefeilteren Texturen mit Licht und Schatten.
ES
A medida que avanzaba la tecnología, las cajas se fueron transformando en polígonos de geometrías más detalladas y las calcomanías se transformaron en texturas iluminadas y sombreadas con mayor precisión.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Ohne Volltonfarben, andere nicht im CMYK-Prozess verwendete Tinten und Tinten, die von der Oberfläche abgekratzt werden können oder die nach der Behandlung aufgetragen werden, beispielsweise Siebdrucke, Abziehbilder, Aufkleber und andere Drucke
ES
Excepto las tintas planas, otras tintas que no se usen en el proceso de CMAN y tintas que pueden rasparse de la superficie sobre la que se usan o que se usan en aplicaciones de postratamiento, que incluyen la serigrafía, las calcomanías, los adhesivos u otras impresiones.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp: Webseite
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abziehbild"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr seid wie Abziehbilder.
Tú eres como los demás.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es spüren, hinten in der letzten Reihe und jetzt bist du bloß noch ein armseliges, trauriges Abziehbild deiner selbst.
Lo sentía todo el camino en la última fila y su ahora. Sólo una cáscara triste patético de lo que una vez fueron.
Korpustyp: Untertitel
Beide Modelle sind mit präzisen und attraktive Abziehbilder von Cartograf geliefert, mit dem GR9 mit speziellen Markierungen zu Ehren der Zeremonie der Einführung dieser besonderen Variante.
Ambos modelos se suministran con etiquetas precisas y atractivas de Cartograf, con la GR9 con marcas especiales en honor a la ceremonia de la introducción de esta variante en particular.
Verhindert werden muss – und das liegt mir besonders am Herzen –, dass die Europäische Union zu einem Abziehbild US-amerikanischer Machtprojektion verkommt, und dass sie sich möglicherweise durch Aufrüstung ökonomisch und sozial schwächt.
Lo que me preocupa en particular es que debemos evitar que la Unión Europea degenere en un calco del poder proyectado por los Estados Unidos, y que resulte debilitada, en términos económicos y sociales, por el rearme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an Sie: Lassen Sie sich nicht von der deutschen chemischen Industrie gängeln! Lassen Sie sich auch hier nicht zum Testfall machen, um künftig als Abziehbild dieser großen Koalition in Berlin zu fungieren!
Yo instaría a Sus Señorías a que se liberasen de las garras del sector químico alemán y evitasen sentar otro precedente que implique que se nos tratará en el futuro como un calco de la gran coalición de Berlín.