Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
„halbautomatische Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs jeweils nur ein Schuss abgegeben werden kann;
«arma semiautomática» el arma de fuego que después de cada disparo se recarga automáticamente y con la que solo es posible efectuar un disparo al accionar el gatillo una sola vez;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für einen Gangster wie Linderman arbeiten, den Abzug für ihn betätigen.
Trabajando para un gangster como Linderman, apretando el gatillo por el.
Korpustyp: Untertitel
Details, wie der geriffelte Abzug, bieten einen zusätzlichen Vorteil.
Sachgebiete: informationstechnologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
„vollautomatische Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses selbsttätig erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs mehrere Schüsse abgegeben werden können;
«arma automática» el arma de fuego que se recarga automáticamente después de cada disparo y con la que es posible efectuar varios disparos sucesivos al accionar el gatillo una sola vez;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr müsst den Abzug nur ein Mal drücken.
Solo hay que apretar el gatillo una vez.
Korpustyp: Untertitel
Ein Spieler nach dem anderen nimmt den Revolver, zielt auf seinen Kopf und betätigt den Abzug.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Beträge , mit denen bilanztechnisch Vorsorge für bereits bestehende oder absehbare Verpflichtungen oder nicht genau abschätzbare Risiken getroffen wird ; nach Abzug dieser Beträge erhält man den Gewinn ( vgl .
Por precio ex-cupón se entiende el precio de la operación con exclusión de cualquier descuento o interés devengado , pero incluidos los costes de transacción que formen parte del mismo .
Korpustyp: Allgemein
15 Prozent Abzug für alle, die hier fromm speisen.
15 por ciento de descuento para quien come aquí religiosamente.
Korpustyp: Untertitel
Die Rechnungsbeträge gelten rein netto ohne irgendwelche Abzüge.
Bei der Methodik für die Anerkennung von Versicherungen werden mittels Abzügen oder Abschlägen sämtliche der folgenden Faktoren berücksichtigt:
La metodología para reconocer los efectos del seguro deberá tener en cuenta todos los elementos siguientes, mediante descuentos o recortes en el importe de reconocimiento del seguro:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Pfennig an sie geht an die Bewegung, ohne Kommission oder Abzüge irgendwelcher Art.
Cada moneda que le des irá a parar a su caus…sin comisión alguna, y sin descuento de ninguna clase.
Korpustyp: Untertitel
Die Entgelte sind vor Start der Schaltung ohne jegliche Abzüge fällig.
Bei diesen Abwesenheitszeiten wird so verfahren, als wäre der Stelleninhaber im aktiven Dienst, weshalb ein anteiliger Abzug von Verdienstpunkten nicht erfolgt.
Se considera que la titular del puesto de trabajo sigue en activo durante dichas licencias y, por tanto, no está sujeta a un descuento proporcional de puntos de mérito.
Korpustyp: EU DCEP
Also, ich sage mal, sie summiert sich auf 7000 Francs im Monat. Aber mit der Sozialversicherung, nach Abzügen für die Sozialversicherung und für die hiesige Steue…und anderen Sachen bleiben kaum mehr übrig als 5998 Francs, die ich jeden Monat bekomme.
Buen…digamos que son uno 7.000 francos al me…pero co…seguridad socia…con el descuento para la seguridad social y el descuento de los impuestos locales y otras cosas, al final no me quedo con más que 5.998 Franco…eso es lo que tengo cada mes.
Korpustyp: Untertitel
Die Vergütungen sind Nettobeträge, die zuzüglich der gesetzlichen Mehrwertsteuer und ohne Abzug zu zahlen sind.
DE
Die Abzüge wurden mit Gesetz vom 1. Juli 2004 abgeschafft.
La retención se suprimió mediante la Ley de 1 de julio de 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Falls sich der Kunde im Hinblick auf das Abfahrts- und Rückreisedatum nicht sicher ist, kann die Fahrkarte, bis zum Vorabend der Abfahrt des Autos/Zugs ,einmalig umgetauscht werden und der Kunde erhält den Kaufpreis mit einem Abzug von 50 % zurück.
ES
Si el cliente no está seguro de la fecha de ida ni de la de vuelta, podrá cambiar el billete una vez y obtener un reembolso del mismo con retención del 50% hasta el día anterior a la salida de Auto/train.
ES
Der Betrag dieser Abzüge wird zum Arbeitgeberanteil hinzugerechnet.
La cuantía de estas retenciones se añadirá al importe de la cotización patronal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auto/Zug hat den Flexi-Tarif eingeführt, um den Kunden zu ermöglichen, die Fahrkarte bis zum Vortag der Abreise kostenlos umzutauschen oder sich zurückerstatten zu lassen Am Abreisetag kann der Kunde die Fahrkarte umtauschen oder sich den Kaufpreis mit einem Abzug von 50 % erstatten lassen.
ES
Auto/train estrena la tarifa Flexi, que le permitirá realizar cambios de billete u obtener el reembolso del mismo sin gastos adicionales hasta el día anterior de la salida. El día de la salida podrá cambiar el billete u obtener un reembolso con retención del 50% sobre el precio del billete.
ES
Der Betrag dieser Abzüge wird am Jahresende zusammen mit dem Arbeitgeberanteil dem Versicherungsunternehmen überwiesen.
La cuantía de estas retenciones se añadirá al importe de la cotización patronal y se abonará a final de año a la compañía encargada de este seguro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die „Treibstoff“-Anpassungen und die Abzüge für nicht erbrachte Dienstleistungen gehen direkt zu Lasten des betreffenden Dienstes.
Por último, los ajustes «combustibles» y las retenciones por servicios no prestados se asignan directamente al servicio afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 14 — Abzüge und Abgaben
Artículo 14 — Retenciones y gravámenes
Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Verbraucherschutzorganisationen konnten belegen, dass in den Geschäften häufig ein unrechtmäßiger Abzug vom Nennbetrag des Gutscheins vorgenommen und die Bearbeitungsgebühr dadurch auf die Verbraucher abgewälzt wird.
Las asociaciones de consumidores italianas han documentado que los establecimientos comerciales efectúan con frecuencia una retención indebida sobre el valor nominal del bono, cargando las comisiones al consumidor.
Korpustyp: EU DCEP
Die Solidaritätsabgabe wird monatlich im Wege des Abzugs an der Quelle erhoben; der Ertrag wird auf der Einnahmenseite des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union ausgewiesen."
La exacción de solidaridad se deducirá cada mes mediante retención en la fuente; su producto se consignará como ingreso en el presupuesto general de la Unión Europea.».
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Der Inspektor kann das Fanggerät so fotografieren, dass Merkmale, die nach seiner Auffassung nicht den geltenden Vorschriften entsprechen, sichtbar sind. In diesem Fall werden die fotografierten Elemente in dem Bericht aufgelistet und dem Bericht an den Flaggenstaat Abzüge der Fotografien beigefügt.
El inspector podrá fotografiar el arte de pesca, cuidando que aparezcan las características opuestas a las disposiciones de la reglamentación en vigor. Deberá mencionar en su informe las fotografías tomadas y unir una copia al ejemplar transmitido al Estado del buque abanderante interesado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technicolor veränderte das System der Farbübertragung, um Abzüge von den Eastman-Negativen zu machen.
Technicolor adaptó su sistema de separación del colo…...para hacer copias del nuevo negativo Eastman.
Korpustyp: Untertitel
Wir entwickeln Ihre Abzüge mit fotografischen Belichtungssystemen.
ES
Der Inspektor kann das Fanggerät so fotografieren, dass Merkmale, die nach seiner Auffassung nicht den geltenden Vorschriften entsprechen, sichtbar sind. In diesem Fall werden die fotografierten Elemente in dem Bericht aufgelistet und dem Bericht an den Flaggenstaat Abzüge der Fotos beigefügt.
El inspector podrá fotografiar el arte de pesca, cuidando de que aparezcan las características que, en su opinión, incumplen la reglamentación vigente; en tal caso, deberá incluir en su informe una lista de las fotografías tomadas y adjuntar copias de estas al ejemplar del informe enviado al Estado de pabellón.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Umschlag: die Negative und ein paar Abzüge.
Están en un sobre, los negativos y algunas copias.
Korpustyp: Untertitel
Die Fertigstellung und Lieferung Ihrer Abzüge können Sie in Ihrem Mein-Konto-Bereich verfolgen.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Der Inspektor kann das Fanggerät so fotografieren, dass Merkmale, die nach seiner Auffassung nicht den geltenden Vorschriften entsprechen, sichtbar sind; in diesem Fall werden die fotografierten Elemente in dem Bericht aufgelistet und dem Bericht an den Flaggenstaat Abzüge der Fotografien beigefügt.
El inspector podrá fotografiar el arte de pesca, cuidando de que aparezcan las características que, a su juicio, no se ajustan a las disposiciones de la reglamentación en vigor. Deberá mencionar en su informe las fotografías tomadas y unir una copia al ejemplar transmitido al Estado del pabellón del buque inspeccionado.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 Jahre später präsentierte man das neue Verfahren mit Abzügen eines Technicolor-Klassikers.
Cuatro años después, la empresa mostró el nuevo proceso con copia…...de un clásico del Technicolor.
Korpustyp: Untertitel
Dann baten mich die Leute um Abzüge, also fing ich an, den Film selbst zu verarbeiten.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Abzugreducción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Ausgleichszahlung errechnet sich durch den Kaufpreis des Moduls unter Berücksichtigung eines anteiligen Abzugs für jedes Jahr nach dem Kauf bis zur Geltendmachung des Garantiefalls.
Esta compensación se calculará aplicando, sobre el precio de compra del módulo, una reducción proporcional por cada año transcurrido desde la compra hasta el momento en que se haya hecho valer la garantía.
Im Hinblick auf die „wie besichtigt“-Klausel im Vertrag wurden keine Abzüge vorgenommen.
No se hizo ninguna reducción con respecto a la cláusula sobre el estado del piso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bruttoemissionen (vor Abzügen) und Nettoemissionen sind getrennt anzugeben.
Las emisiones brutas (antes de descontar las reducciones) y las emisiones netas deben comunicarse por separado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anleitung für Abzüge aufgrund von Investitionen in heimische Aufforstungsmaßnahmen.
Orientaciones sobre reducciones derivadas de inversiones en creación de superficies forestales a nivel nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Recht auf Abzug eines Pauschalbetrags bleibt jedoch für die Gruppe insgesamt bestehen .
No obstante , el beneficio de la reducción se mantendrá para el grupo en su conjunto .
Korpustyp: Allgemein
Die entsprechenden Abzüge wurden als Kosten berücksichtigt, wenn die betreffenden Investitionen tatsächlich vorgenommen wurden.
Las reducciones correspondientes se han incluido como costes en el momento en que se llevó a cabo la inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betriebsinhaber kann diesen Betrag jedoch zurückzahlen, ohne den Abzug abzuwarten.
No obstante, los productores podrán proceder al reembolso sin esperar a esa reducción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird nur das Recht auf Abzug eines Pauschalbetrags gewährt .
Sólo se concede una reducción a tanto alzado .
Korpustyp: Allgemein
vertritt die Auffassung, dass gezielte Maßnahmen auf EU-Ebene im Bereich des steuerlichen Abzugs von grenzübergreifenden Verlusten große Vorteile für das Funktionieren des Binnenmarktes bewirken können;
Considera que la puesta en marcha a escala europea de medidas concretas en materia de reducción fiscal facilitará el buen funcionamiento del mercado interior;
Korpustyp: EU DCEP
Betreffen die Investitionen nur den Umweltschutz, ohne dass sonstige wirtschaftliche Vorteile erzielt werden, wird zur Bestimmung der beihilfefähigen Kosten kein weiterer Abzug vorgenommen.
Si la inversión se refiere únicamente a la protección del medio ambiente sin otros beneficios económicos, no se aplicará ninguna reducción suplementaria para determinar los costes elegibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abzugrebaja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Abzüge gehen auf Irrtümer bei der Auswahl zurück und beruhen im Wesentlichen auf Anpassungen des Flächenumfangs an den Rändern der Gebiete.
Las rebajas se justifican por errores de selección y corresponden básicamente a adaptaciones de perímetro efectuadas en los extremos de las zonas en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Abzugcapucha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da das Reagenz giftig ist, wird empfohlen, unter dem Abzug zu arbeiten.
Como este reactivo es tóxico, se recomienda utilizar una capucha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abzugtubo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir schließen schrittweise jedes Schott und jeden Abzug…..bis es in der Falle sitzt, dann schleudern wir es ins Weltall.
Iremos paso a paso, bloqueando cada mamparo y tubo hasta arrinconarlo, y luego lo mandamos al espacio.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pauschaler Abzug
.
.
Modal title
...
schlechter Abzug
.
Modal title
...
verbotener Abzug
.
Modal title
...
Abzug wegen Doppelbesteuerung
.
.
Modal title
...
in Abzug bringen;abziehen
.
Modal title
...
Abzug bei Folgestichprobenpruefung
.
Modal title
...
Abzug mit natürlicher Lüftung
.
Modal title
...
einen Abzug abdrucken
.
Modal title
...
einen Abzug machen
.
Modal title
...
Abzug für Investitionen
.
Modal title
...
Abzug pro rata temporis
.
.
Modal title
...
Abzug mit schuldbefreiender Wirkung
.
Modal title
...
nach Abzug der Kosten
.
.
.
.
Modal title
...
nach Abzug der Spesen
.
.
.
.
Modal title
...
nach Abzug der Unkosten
.
.
.
.
Modal title
...
voller oder teilweiser Abzug
.
Modal title
...
Abzug für Ausschussholz
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abzug
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen