Andernfalls werden sie ihre Hände ebenso wie jene mit Blut besudeln, die den Finger am Abzug haben oder Bomben werfen.
De lo contrario, la sangre que se derrame manchará sus manos del mismo modo que las manos de aquellos que aprietan el gatillo o colocan las bombas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglichst weit weghalten, den Finger auf den Abzug und abdrücken.
Sujetadla lo más lejos posible, apretad el gatillo y fuego.
Korpustyp: Untertitel
Also ziehen sie - so wie die Amerikaner und die Sowjets - niemals am Abzug.
Así que, como los americanos y los soviéticos, nunca apretarían el gatillo.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
„halbautomatische Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs jeweils nur ein Schuss abgegeben werden kann;
«arma semiautomática» el arma de fuego que después de cada disparo se recarga automáticamente y con la que solo es posible efectuar un disparo al accionar el gatillo una sola vez;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für einen Gangster wie Linderman arbeiten, den Abzug für ihn betätigen.
Trabajando para un gangster como Linderman, apretando el gatillo por el.
Korpustyp: Untertitel
Details, wie der geriffelte Abzug, bieten einen zusätzlichen Vorteil.
Los detalles como el gatillo estriado proporcionan una ventaja adicional.
Sachgebiete: informationstechnologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
„vollautomatische Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses selbsttätig erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs mehrere Schüsse abgegeben werden können;
«arma automática» el arma de fuego que se recarga automáticamente después de cada disparo y con la que es posible efectuar varios disparos sucesivos al accionar el gatillo una sola vez;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr müsst den Abzug nur ein Mal drücken.
Solo hay que apretar el gatillo una vez.
Korpustyp: Untertitel
Ein Spieler nach dem anderen nimmt den Revolver, zielt auf seinen Kopf und betätigt den Abzug.
Uno a uno, los jugadores tomar turnos para apuntar con el revólver contra sus cabezas y tirar del gatillo.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Beträge , mit denen bilanztechnisch Vorsorge für bereits bestehende oder absehbare Verpflichtungen oder nicht genau abschätzbare Risiken getroffen wird ; nach Abzug dieser Beträge erhält man den Gewinn ( vgl .
Por precio ex-cupón se entiende el precio de la operación con exclusión de cualquier descuento o interés devengado , pero incluidos los costes de transacción que formen parte del mismo .
Korpustyp: Allgemein
15 Prozent Abzug für alle, die hier fromm speisen.
15 por ciento de descuento para quien come aquí religiosamente.
Korpustyp: Untertitel
Die Rechnungsbeträge gelten rein netto ohne irgendwelche Abzüge.
El total de la factura es el precio neto sin ningún descuento o reembolso.
Bei der Methodik für die Anerkennung von Versicherungen werden mittels Abzügen oder Abschlägen sämtliche der folgenden Faktoren berücksichtigt:
La metodología para reconocer los efectos del seguro deberá tener en cuenta todos los elementos siguientes, mediante descuentos o recortes en el importe de reconocimiento del seguro:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Pfennig an sie geht an die Bewegung, ohne Kommission oder Abzüge irgendwelcher Art.
Cada moneda que le des irá a parar a su caus…sin comisión alguna, y sin descuento de ninguna clase.
Korpustyp: Untertitel
Die Entgelte sind vor Start der Schaltung ohne jegliche Abzüge fällig.
Los devengos son pagaderos sin descuento alguno, antes de publicar el anuncio.
Bei diesen Abwesenheitszeiten wird so verfahren, als wäre der Stelleninhaber im aktiven Dienst, weshalb ein anteiliger Abzug von Verdienstpunkten nicht erfolgt.
Se considera que la titular del puesto de trabajo sigue en activo durante dichas licencias y, por tanto, no está sujeta a un descuento proporcional de puntos de mérito.
Korpustyp: EU DCEP
Also, ich sage mal, sie summiert sich auf 7000 Francs im Monat. Aber mit der Sozialversicherung, nach Abzügen für die Sozialversicherung und für die hiesige Steue…und anderen Sachen bleiben kaum mehr übrig als 5998 Francs, die ich jeden Monat bekomme.
Buen…digamos que son uno 7.000 francos al me…pero co…seguridad socia…con el descuento para la seguridad social y el descuento de los impuestos locales y otras cosas, al final no me quedo con más que 5.998 Franco…eso es lo que tengo cada mes.
Korpustyp: Untertitel
Die Vergütungen sind Nettobeträge, die zuzüglich der gesetzlichen Mehrwertsteuer und ohne Abzug zu zahlen sind.
DE
Los pagos son importes netos que se pagan más IVA y sin descuentos.
DE
Die Abzüge wurden mit Gesetz vom 1. Juli 2004 abgeschafft.
La retención se suprimió mediante la Ley de 1 de julio de 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Falls sich der Kunde im Hinblick auf das Abfahrts- und Rückreisedatum nicht sicher ist, kann die Fahrkarte, bis zum Vorabend der Abfahrt des Autos/Zugs ,einmalig umgetauscht werden und der Kunde erhält den Kaufpreis mit einem Abzug von 50 % zurück.
ES
Si el cliente no está seguro de la fecha de ida ni de la de vuelta, podrá cambiar el billete una vez y obtener un reembolso del mismo con retención del 50% hasta el día anterior a la salida de Auto/train.
ES
Der Betrag dieser Abzüge wird zum Arbeitgeberanteil hinzugerechnet.
La cuantía de estas retenciones se añadirá al importe de la cotización patronal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auto/Zug hat den Flexi-Tarif eingeführt, um den Kunden zu ermöglichen, die Fahrkarte bis zum Vortag der Abreise kostenlos umzutauschen oder sich zurückerstatten zu lassen Am Abreisetag kann der Kunde die Fahrkarte umtauschen oder sich den Kaufpreis mit einem Abzug von 50 % erstatten lassen.
ES
Auto/train estrena la tarifa Flexi, que le permitirá realizar cambios de billete u obtener el reembolso del mismo sin gastos adicionales hasta el día anterior de la salida. El día de la salida podrá cambiar el billete u obtener un reembolso con retención del 50% sobre el precio del billete.
ES
Der Betrag dieser Abzüge wird am Jahresende zusammen mit dem Arbeitgeberanteil dem Versicherungsunternehmen überwiesen.
La cuantía de estas retenciones se añadirá al importe de la cotización patronal y se abonará a final de año a la compañía encargada de este seguro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die „Treibstoff“-Anpassungen und die Abzüge für nicht erbrachte Dienstleistungen gehen direkt zu Lasten des betreffenden Dienstes.
Por último, los ajustes «combustibles» y las retenciones por servicios no prestados se asignan directamente al servicio afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 14 — Abzüge und Abgaben
Artículo 14 — Retenciones y gravámenes
Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Verbraucherschutzorganisationen konnten belegen, dass in den Geschäften häufig ein unrechtmäßiger Abzug vom Nennbetrag des Gutscheins vorgenommen und die Bearbeitungsgebühr dadurch auf die Verbraucher abgewälzt wird.
Las asociaciones de consumidores italianas han documentado que los establecimientos comerciales efectúan con frecuencia una retención indebida sobre el valor nominal del bono, cargando las comisiones al consumidor.
Korpustyp: EU DCEP
Die Solidaritätsabgabe wird monatlich im Wege des Abzugs an der Quelle erhoben; der Ertrag wird auf der Einnahmenseite des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union ausgewiesen."
La exacción de solidaridad se deducirá cada mes mediante retención en la fuente; su producto se consignará como ingreso en el presupuesto general de la Unión Europea.».
das Erzeugnis durch Abzug oder durch Degorgieren von seinem Trub getrennt worden ist.
el producto utilizado haya sido retirado de las lías por filtración según el método de trasvase o por degüelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abzugcopia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um bei uns Abzüge zu bestellen, müssen Sie betreffende Bilder hochladen.
ES
Para pedir sus copias sueltas, debe subir las respectivas imágenes.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Der Inspektor kann das Fanggerät so fotografieren, dass Merkmale, die nach seiner Auffassung nicht den geltenden Vorschriften entsprechen, sichtbar sind. In diesem Fall werden die fotografierten Elemente in dem Bericht aufgelistet und dem Bericht an den Flaggenstaat Abzüge der Fotografien beigefügt.
El inspector podrá fotografiar el arte de pesca, cuidando que aparezcan las características opuestas a las disposiciones de la reglamentación en vigor. Deberá mencionar en su informe las fotografías tomadas y unir una copia al ejemplar transmitido al Estado del buque abanderante interesado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technicolor veränderte das System der Farbübertragung, um Abzüge von den Eastman-Negativen zu machen.
Technicolor adaptó su sistema de separación del colo…...para hacer copias del nuevo negativo Eastman.
Korpustyp: Untertitel
Wir entwickeln Ihre Abzüge mit fotografischen Belichtungssystemen.
ES
Revelamos sus copias con un sistema de exposición fotográfica.
ES
Der Inspektor kann das Fanggerät so fotografieren, dass Merkmale, die nach seiner Auffassung nicht den geltenden Vorschriften entsprechen, sichtbar sind. In diesem Fall werden die fotografierten Elemente in dem Bericht aufgelistet und dem Bericht an den Flaggenstaat Abzüge der Fotos beigefügt.
El inspector podrá fotografiar el arte de pesca, cuidando de que aparezcan las características que, en su opinión, incumplen la reglamentación vigente; en tal caso, deberá incluir en su informe una lista de las fotografías tomadas y adjuntar copias de estas al ejemplar del informe enviado al Estado de pabellón.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Umschlag: die Negative und ein paar Abzüge.
Están en un sobre, los negativos y algunas copias.
Korpustyp: Untertitel
Die Fertigstellung und Lieferung Ihrer Abzüge können Sie in Ihrem Mein-Konto-Bereich verfolgen.
ES
Podrá hacer un seguimiento de la producción y entrega de sus copias en el área “Mi cuenta”.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Der Inspektor kann das Fanggerät so fotografieren, dass Merkmale, die nach seiner Auffassung nicht den geltenden Vorschriften entsprechen, sichtbar sind; in diesem Fall werden die fotografierten Elemente in dem Bericht aufgelistet und dem Bericht an den Flaggenstaat Abzüge der Fotografien beigefügt.
El inspector podrá fotografiar el arte de pesca, cuidando de que aparezcan las características que, a su juicio, no se ajustan a las disposiciones de la reglamentación en vigor. Deberá mencionar en su informe las fotografías tomadas y unir una copia al ejemplar transmitido al Estado del pabellón del buque inspeccionado.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 Jahre später präsentierte man das neue Verfahren mit Abzügen eines Technicolor-Klassikers.
Cuatro años después, la empresa mostró el nuevo proceso con copia…...de un clásico del Technicolor.
Korpustyp: Untertitel
Dann baten mich die Leute um Abzüge, also fing ich an, den Film selbst zu verarbeiten.
Después, la gente me empezó a pedir copias y tuve que aprender a revelar los rollos yo solo.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Abzugreducción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Ausgleichszahlung errechnet sich durch den Kaufpreis des Moduls unter Berücksichtigung eines anteiligen Abzugs für jedes Jahr nach dem Kauf bis zur Geltendmachung des Garantiefalls.
Esta compensación se calculará aplicando, sobre el precio de compra del módulo, una reducción proporcional por cada año transcurrido desde la compra hasta el momento en que se haya hecho valer la garantía.
Im Hinblick auf die „wie besichtigt“-Klausel im Vertrag wurden keine Abzüge vorgenommen.
No se hizo ninguna reducción con respecto a la cláusula sobre el estado del piso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bruttoemissionen (vor Abzügen) und Nettoemissionen sind getrennt anzugeben.
Las emisiones brutas (antes de descontar las reducciones) y las emisiones netas deben comunicarse por separado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anleitung für Abzüge aufgrund von Investitionen in heimische Aufforstungsmaßnahmen.
Orientaciones sobre reducciones derivadas de inversiones en creación de superficies forestales a nivel nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Recht auf Abzug eines Pauschalbetrags bleibt jedoch für die Gruppe insgesamt bestehen .
No obstante , el beneficio de la reducción se mantendrá para el grupo en su conjunto .
Korpustyp: Allgemein
Die entsprechenden Abzüge wurden als Kosten berücksichtigt, wenn die betreffenden Investitionen tatsächlich vorgenommen wurden.
Las reducciones correspondientes se han incluido como costes en el momento en que se llevó a cabo la inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betriebsinhaber kann diesen Betrag jedoch zurückzahlen, ohne den Abzug abzuwarten.
No obstante, los productores podrán proceder al reembolso sin esperar a esa reducción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird nur das Recht auf Abzug eines Pauschalbetrags gewährt .
Sólo se concede una reducción a tanto alzado .
Korpustyp: Allgemein
vertritt die Auffassung, dass gezielte Maßnahmen auf EU-Ebene im Bereich des steuerlichen Abzugs von grenzübergreifenden Verlusten große Vorteile für das Funktionieren des Binnenmarktes bewirken können;
Considera que la puesta en marcha a escala europea de medidas concretas en materia de reducción fiscal facilitará el buen funcionamiento del mercado interior;
Korpustyp: EU DCEP
Betreffen die Investitionen nur den Umweltschutz, ohne dass sonstige wirtschaftliche Vorteile erzielt werden, wird zur Bestimmung der beihilfefähigen Kosten kein weiterer Abzug vorgenommen.
Si la inversión se refiere únicamente a la protección del medio ambiente sin otros beneficios económicos, no se aplicará ninguna reducción suplementaria para determinar los costes elegibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abzugrebaja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Abzüge gehen auf Irrtümer bei der Auswahl zurück und beruhen im Wesentlichen auf Anpassungen des Flächenumfangs an den Rändern der Gebiete.
Las rebajas se justifican por errores de selección y corresponden básicamente a adaptaciones de perímetro efectuadas en los extremos de las zonas en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Abzugcapucha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da das Reagenz giftig ist, wird empfohlen, unter dem Abzug zu arbeiten.
Como este reactivo es tóxico, se recomienda utilizar una capucha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abzugtubo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir schließen schrittweise jedes Schott und jeden Abzug…..bis es in der Falle sitzt, dann schleudern wir es ins Weltall.
Iremos paso a paso, bloqueando cada mamparo y tubo hasta arrinconarlo, y luego lo mandamos al espacio.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pauschaler Abzug
.
.
Modal title
...
schlechter Abzug
.
Modal title
...
verbotener Abzug
.
Modal title
...
Abzug wegen Doppelbesteuerung
.
.
Modal title
...
in Abzug bringen;abziehen
.
Modal title
...
Abzug bei Folgestichprobenpruefung
.
Modal title
...
Abzug mit natürlicher Lüftung
.
Modal title
...
einen Abzug abdrucken
.
Modal title
...
einen Abzug machen
.
Modal title
...
Abzug für Investitionen
.
Modal title
...
Abzug pro rata temporis
.
.
Modal title
...
Abzug mit schuldbefreiender Wirkung
.
Modal title
...
nach Abzug der Kosten
.
.
.
.
Modal title
...
nach Abzug der Spesen
.
.
.
.
Modal title
...
nach Abzug der Unkosten
.
.
.
.
Modal title
...
voller oder teilweiser Abzug
.
Modal title
...
Abzug für Ausschussholz
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abzug
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier ist der Abzug.
Aquí está la foto.
Korpustyp: Untertitel
Zielen und Abzug ziehen.
Apúntale y aprieta el disparador.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Abzugs Sites sind :
Nuestros sitios de despegue son :
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Es juckt mich am Abzug.
Me tiembla el dedo.
Korpustyp: Untertitel
nach Abzug der auszuschüttenden Dividenden;
una vez deducidos los dividendos pagaderos;
Korpustyp: EU DCEP
Abzug Milizen aus der Hauptstadt
abandono por las milicias de la capital
Korpustyp: EU IATE
Einzige Dringlichkeit ist euer Abzug.
La única emergencia es retirarse.
Korpustyp: Untertitel
Lass die Finger vom Abzug.
Mantén tus dedos lejos.
Korpustyp: Untertitel
Er versprach uns sicheren Abzug!
Nos ha prometido tránsito seguro!
Korpustyp: Untertitel
.2 den Abzug von Rauch;
.2 permitir la salida de humos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abzug von Ihrem ersten Verkauf
Reembolsos de su primera venta
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Abzug von Ihrem ersten Verkauf
Gane a partir de la primera venta
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Dann drück den scheiss Abzug.
Entonces, aprieta el maldito gatill…
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Abzug der britischen Truppen aus Afghanistan
Asunto: Retirada del ejército británico de Afganistán
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abzug der EU‑Mitgliedstaaten aus Afghanistan?
Asunto: Retirada de Afganistán de los Estados miembros de la UE
Korpustyp: EU DCEP
– Abzug der Besatzungskräfte und Aufgabe der Siedlungen,
- la retirada de las fuerzas de ocupación y el desmantelamiento de los asentamientos;
Korpustyp: EU DCEP
Abzug in achtzehn Monaten oder einhundert Jahren?
Se sale en dieciocho meses o en cien años?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Investition/Kauf vor Abzug von Beihilfen
Inversiones/adquisiciones, antes de deducir las subvenciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Befristete Ausnahme vom Abzug von Eigenmitteln
Dispensa temporal de deducir de los fondos propios
Korpustyp: EU DGT-TM
Befristete Ausnahme vom Abzug von den Eigenmitteln
Dispensa temporal de deducir de los fondos propios
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemessene Geschwindigkeit nach Abzug der Fehlertoleranz:
Velocidad medida corregida en función del margen de error:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Abzug ist zu versehen mit
Cada conducto de extracción estará provisto de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschätzter Jahresmittelwert nach Abzug der natürlichen Einflüsse
Concentración media anual estimada tras deducir la contribución del fenómeno natural
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedingungen für den Abzug der Verbrennungsprodukte,
las condiciones de evacuación de los gases de combustión,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stolperte, den Finger am Abzug.
Tropecé con un arbusto, con el dedo en el gatill…
Korpustyp: Untertitel
Wieviel ist das nach Abzug der Steuern?
¿En cuánto se queda después de los impuestos?
Korpustyp: Untertitel
(-) Sonstige immaterielle Vermögenswerte vor Abzug latenter Steuerschulden
(-) Otros activos intangibles antes de deducir los pasivos por impuestos diferidos
Korpustyp: EU DGT-TM
nachprüfbarer, stufenweiser Abzug aus dem Kosovo
retiro gradual verificable de Kosovo de…
Korpustyp: EU IATE
Sie haben doch Befehl zum Abzug.
Creo que ha recibido órdenes de retirarse.
Korpustyp: Untertitel
Also nimm deinen Finger vom Abzug.
Así que saca tu dedo del botón.
Korpustyp: Untertitel
Einen Punkt Abzug für die blaue Ecke.
Un punto de penalización al rincón azul.
Korpustyp: Untertitel
Operation Pinguin-Abzug ist eine ernste Sache.
La Extracción de Pingüinos no es un chiste.
Korpustyp: Untertitel
Den Finger nicht am Abzug lassen, -
Adquiere la costumbr…de mantener el dedo fuera del guardamonte.
Korpustyp: Untertitel
Dein Lohn. Nach Abzug der Steuern.
Tu salario, con los impuestos deducidos.
Korpustyp: Untertitel
Von diesem Betrag werden in Abzug gebracht:
De este importe se deducen posteriormente los elementos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Farbfilm, aber Schwarzweißpapier für den Abzug.
Es a color, pero imprimí en papel blanco y negro.
Korpustyp: Untertitel
Hier, mit $2 Abzug für den Bastrock.
Aquí tenéis. Menos dos dólares por las faldas de paja.
Korpustyp: Untertitel
Sie verlangen einen Abzug aus Gossanah.
Exigen el retiro de las tropas de Gossanah.
Korpustyp: Untertitel
Der Abzug führt zum vorderen Laderaum.
Este pasaje llega a la bodega de proa.
Korpustyp: Untertitel
den Abzug der Koalitionsstreitkräfte aus dem Land.
la salida del país de las fuerzas de la coalición.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dem erfolgreichen einseitigen Abzug aus dem Gazastreifen.
la lograda retirada unilateral de Gaza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Countdown für den Abzug aus dem Irak.
Cuenta atrás para la retirada del Iraq.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Sie haben den Abzug nicht gedrückt.
Pero no fuiste tú el que lo hizo.
Korpustyp: Untertitel
Anschließend wird die Versicherungsprämie je Fahrzeugtyp in Abzug gebracht.
Seguidamente se sustraerá la prima de seguro por tipo de vehículo.
Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Abzug ist an der linken Seite ein Hebel.
Delante del percutor hay una palanca.
Korpustyp: Untertitel
Der Schlagbolzen wird gespannt, nun den zweiten Abzug.
El percutor retrocede. Ahora, tira otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Es gebe kein Szenario, das den Abzug internationaler Truppen ermögliche.
Considera a los programas Galileo y Egnos como claves para la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
*g/l gebrauchsfertige Lacke, unter Abzug des Wassergehalts
* g/l de pintura lista para el empleo, menos el contenido en agua del recubrimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Nur ein Mann hat hier den Finger am Abzug.
Solo hay un hombre con el dedo en el botón.
Korpustyp: Untertitel
5 Punkte Abzug für Gryffindor. Für Ihren Mangel an Urteilsvermögen.
Le serán sustraídos cinco puntos a Gryffindo…...por su grave falta de juicio.
Korpustyp: Untertitel
Die Politiker drängen auf einen kompletten Abzug aus Afghanistan.
Los políticos están presionando para una total retirada de Afganistán.
Korpustyp: Untertitel
Darauf folgen der UNTAET-Abzug und die Erklärung der Unabhängigkeit.
A continuación vendrá la retirada de UNTAET y la declaración de independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein erfolgreicher Abzug aus Gaza hat für uns alle Priorität.
Una retirada efectiva de Gaza es prioritaria para todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre der Abzug der Okkupationstruppen nicht eine Voraussetzung?
¿No tendrían que retirarse las tropas de ocupación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abzug der Truppen allein ist noch keine Sicherheit dafür.
La retirada de las tropas no puede garantizarlo por sí sola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses sind natürlich die Renditen nach Abzug aller Verluste.
Estamos hablando, naturalmente, de beneficios tras haber deducido todas las pérdidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abzug aus dem Gazastreifen war eine einseitige Maßnahme.
La retirada de Gaza fue una decisión unilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
q ) "ausbuchen " : Abzug eingezogener Euro-Banknoten von der Bilanzposition "Banknotenumlauf " ."
q ) " cancelar " : eliminar de la partida del balance " billetes en circulación " los billetes en euros retirados ." .
Korpustyp: Allgemein
Es wird nur das Recht auf Abzug eines Pauschalbetrags gewährt .
Sólo se concede una franquicia .
Korpustyp: Allgemein
Es wird nur das Recht auf Abzug eines Pauschalbetrages gewährt .
Sólo se concede una franquicia .
Korpustyp: Allgemein
Es wird nur das Recht auf Abzug eines Pauschalbetrages gewährt .
Solo se concede una franquicia .
Korpustyp: Allgemein
Nicht vom harten Kernkapital in Abzug zu bringende Posten
Elementos no deducidos en el capital de nivel 1 ordinario
Korpustyp: EU DGT-TM
jeden Abzug gemäß Artikel 56 Buchstaben b bis d,
todas las deducciones exigidas de conformidad con el artículo 56, letras b) a d);
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag der gemäß Absatz 1 in Abzug zu bringenden Positionen,
el importe total de las tenencias a deducir conforme al apartado 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
davon: … Abzugs- und Korrekturposten für nicht realisierte Verluste 1
De los cuales: … filtro para pérdidas no realizadas 1
Korpustyp: EU DGT-TM
davon: … Abzugs- und Korrekturposten für nicht realisierte Gewinne 1
De los cuales: … filtro para ganancias no realizadas 1
Korpustyp: EU DGT-TM
davon: … mögliche Abzugs- und Korrekturposten für nicht realisierte Verluste
Del cual: … filtro posible para pérdidas no realizadas
Korpustyp: EU DGT-TM
davon: … möglicher Abzugs- und Korrekturposten für nicht realisierte Gewinne
Del cual: … filtro posible para ganancias no realizadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag der gemäß Absatz 1 in Abzug zu bringenden Positionen,
el importe de la tenencia a deducir conforme al apartado 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Recht fordern wir jetzt gemeinsam den sofortigen Abzug.
Por tanto, acertamos plenamente al exigir ahora entre todos una retirada inmediata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere den Abzug der ausländischen Truppen aus Afghanistan.
Pido la retirada de las tropas extranjeras de Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
als Schuld (abzugrenzender Aufwand) nach Abzug bereits entrichteter Beiträge.
Como un pasivo (gasto devengado), después de deducir cualquier aportación ya satisfecha.
Korpustyp: EU DGT-TM
ES WIRD EMPFOHLEN, UNTER DEM ABZUG ZU ARBEITEN.]
SE RECOMIENDA TRABAJAR EN UNA CAMPANA EXTRACTORA DE GASES.
Korpustyp: EU DGT-TM
entschlossen, darauf hinzuwirken, dass dieser Abzug möglichst rasch erfolgt,
Decidido a tomar medidas para que esta retirada se produzca lo antes posible,
Korpustyp: UN
Die Schüttung wird quer zur Zugrichtung in einem Abzug angeordnet.
Se pone la pila en el tiro de una campana de gases.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Versuch ist gemäß 1.6.2.2 in einem Abzug auszuführen.
El ensayo debe realizarse bajo una campana extractora (véase el punto 1.6.2.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
‚ausbuchen‘: Abzug eingezogener Euro-Banknoten von der Bilanzposition ‚Banknotenumlauf‘.“
“cancelar”: eliminar de la partida del balance “billetes en circulación” los billetes en euros retirados.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtigste Daten des FSAM-Portfolios (nach Abzug der ausgenommenen Aktiva)
Datos principales de la cartera de FSAM (después de deducir los activos excluidos)
Korpustyp: EU DGT-TM
der Gewinn- oder Verlustvortrag nach Abzug der auszuschüttenden Dividenden; und
los beneficios o las pérdidas acumuladas una vez deducidos los dividendos que se han de pagar; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschätzte Anzahl der Überschreitungen nach Abzug der natürlichen Einflüsse
Número estimado de rebasamientos tras deducir la contribución del fenómeno natural
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beiträge sind unter Abzug aller Zuschüsse anzugeben.
El importe de dichas cotizaciones debe registrarse neto de subvenciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
als Schuld (abzugrenzender Aufwand) nach Abzug bereits geleisteter Zahlungen.
Como un pasivo (gasto devengado), después de deducir cualquier importe ya satisfecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach sind keinerlei Produktionsvorteile in Abzug zu bringen.
Así pues no existen ventajas ligadas a la producción que deban deducirse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtungen aus Finanzierungsleasing auf Bruttobasis (vor Abzug der Finanzierungskosten),
obligaciones brutas a pagar por arrendamientos financieros (sin deducir las cargas financieras),
Korpustyp: EU DGT-TM
der Gewinn- oder Verlustvortrag nach Abzug der auszuschüttenden Dividenden.
los beneficios o pérdidas acumuladas una vez deducidos los dividendos a pagar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit Firmen nur wesentliche Verluste in Abzug bringen müssen:
En el caso de que a las empresas solo se les haya exigido deducir pérdidas sustanciales:
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht dazu bestimmt ist, an einen Abzug angeschlossen zu werden.
que no está diseñado para ser conectado a un humero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Abzugs- und Korrekturposten bedingte Anpassungen am harten Kernkapital
Ajustes del capital de nivel 1 ordinario debidos a filtros prudenciales
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage ist nur, wer betätigt den Abzug?
La pregunta e…¿ quién blande el arma?
Korpustyp: Untertitel
Dieser Abzug ist unbeschadet der anwendbaren Rechnungslegungsvorschriften möglich.
Ello se entiende sin perjuicio de la normativa contable en vigor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einkünfte aus einer Erwerbstätigkeit vor Abzug der Steuer
ingresos profesionales antes de impuestos
Korpustyp: EU IATE
Man drückt den Abzug, spannt den Hahn und schießt.
Para disparar hay que quitarle el seguro.
Korpustyp: Untertitel
Beweis für die Fälschung der Aufnahme gegen freien Abzug.
Prueba contra la grabación de Chipre por su partida.
Korpustyp: Untertitel
Hab den Abzug gezogen. Hat 50% meiner Probleme gelöst.
Apretado el gatill…y solucionados el 50% de mis problemas.
Korpustyp: Untertitel
5 Punkte Abzug für Gryffindor. Für Ihren Mangel an Urteilsvermögen.
Gryffindor perderá 5 punto…...por su seria falta de criterio.
Korpustyp: Untertitel
Wer hat am schnellsten den Finger am Abzug?
¿Quién tiene el dedo índice más rápido?
Korpustyp: Untertitel
Die UNO soll den Abzug der Raketen kontrollieren dürfen.
La ONU debe poder inspeccionar la remoción de los misiles.
Korpustyp: Untertitel
Single action bedeutet: Du kannst dauernd den Abzug drücken.
"Acción simple", significa que puedes esta gatillar todo el día.
Korpustyp: Untertitel
Ein tolles Foto. Und Sie wollen nur einen Abzug?
Dios mío, qué linda foto, ¿Segura que sólo quiere una?
Korpustyp: Untertitel
Er versprach uns sicheren Abzug! Er gab sein Wort!