linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abzug deducción 609
gatillo 166 descuento 24 retención 15 trasvase 1 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Abzug copia 35 reducción 34 rebaja 1 capucha 1 tubo 1

Verwendungsbeispiele

Abzug deducción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Regeln wie Abzug von der 36% im Transfers.
reglas como deducción del 36% en las transferencias.
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Es gibt also keinen Abzug der ausländischen Mehrwertsteuer von der eigenen nationalen Mehrwertsteuer.
Tampoco hay deducción del IVA extranjero por parte de sus propios impuestos nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unmöglich zu diesem Abzug weil es außerhalb des die Randbedingungen.
Es imposible hacer esa deducción porque se sale fuera de las condiciones límite.
   Korpustyp: Untertitel
Regeln wie Abzug von der 36% im Transfers.
gobierna como deducción del 36% en las transferencias.
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Das ergäbe also einen Abzug bis zu 45 %.
Esto supondría una deducción de hasta un 45 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abzüge im Hinblick auf grüne und rote Gemstones sind unabhängig voneinander.
Más información Las deducciones de las Gemstones verdes y rojas son independientes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bei den eingesetzten Beträgen sind Bruttobeträge, d.h. die Beträge vor Abzug der direkten Steuern, zugrunde zu legen.
Todas las cifras empleadas serán brutas, es decir, antes de cualquier deducción en concepto de fiscalidad directa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechnung ist innerhalb von 14 Tagen ohne Abzug zu zahlen.
El pago de la misma deberá efectuarse sin deducciones en un plazo de 14 días.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund wurde der Abzug für Abfälle im Rahmen der endgültigen Sachaufklärung zurückgenommen.
Por tanto, en la fase definitiva se modificó la deducción por los desperdicios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Rechnungsbeträge werden sofort und ohne Abzug fällig. DE
3 Todas las facturas vencen inmediatamente y sin deducción. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pauschaler Abzug . .
schlechter Abzug .
verbotener Abzug .
Abzug wegen Doppelbesteuerung . .
in Abzug bringen;abziehen .
Abzug bei Folgestichprobenpruefung .
Abzug mit natürlicher Lüftung .
einen Abzug abdrucken .
einen Abzug machen .
Abzug für Investitionen .
Abzug pro rata temporis . .
Abzug mit schuldbefreiender Wirkung .
nach Abzug der Kosten . . . .
nach Abzug der Spesen . . . .
nach Abzug der Unkosten . . . .
voller oder teilweiser Abzug .
Abzug für Ausschussholz .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abzug

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier ist der Abzug.
Aquí está la foto.
   Korpustyp: Untertitel
Zielen und Abzug ziehen.
Apúntale y aprieta el disparador.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Abzugs Sites sind :
Nuestros sitios de despegue son :
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es juckt mich am Abzug.
Me tiembla el dedo.
   Korpustyp: Untertitel
nach Abzug der auszuschüttenden Dividenden;
una vez deducidos los dividendos pagaderos;
   Korpustyp: EU DCEP
Abzug Milizen aus der Hauptstadt
abandono por las milicias de la capital
   Korpustyp: EU IATE
Einzige Dringlichkeit ist euer Abzug.
La única emergencia es retirarse.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Finger vom Abzug.
Mantén tus dedos lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Er versprach uns sicheren Abzug!
Nos ha prometido tránsito seguro!
   Korpustyp: Untertitel
.2 den Abzug von Rauch;
.2 permitir la salida de humos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abzug von Ihrem ersten Verkauf
Reembolsos de su primera venta
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Abzug von Ihrem ersten Verkauf
Gane a partir de la primera venta
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Dann drück den scheiss Abzug.
Entonces, aprieta el maldito gatill…
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Abzug der britischen Truppen aus Afghanistan
Asunto: Retirada del ejército británico de Afganistán
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abzug der EU‑Mitgliedstaaten aus Afghanistan?
Asunto: Retirada de Afganistán de los Estados miembros de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Abzug der Besatzungskräfte und Aufgabe der Siedlungen,
- la retirada de las fuerzas de ocupación y el desmantelamiento de los asentamientos;
   Korpustyp: EU DCEP
Abzug in achtzehn Monaten oder einhundert Jahren?
Se sale en dieciocho meses o en cien años?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Investition/Kauf vor Abzug von Beihilfen
Inversiones/adquisiciones, antes de deducir las subvenciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befristete Ausnahme vom Abzug von Eigenmitteln
Dispensa temporal de deducir de los fondos propios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befristete Ausnahme vom Abzug von den Eigenmitteln
Dispensa temporal de deducir de los fondos propios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemessene Geschwindigkeit nach Abzug der Fehlertoleranz:
Velocidad medida corregida en función del margen de error:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Abzug ist zu versehen mit
Cada conducto de extracción estará provisto de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschätzter Jahresmittelwert nach Abzug der natürlichen Einflüsse
Concentración media anual estimada tras deducir la contribución del fenómeno natural
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedingungen für den Abzug der Verbrennungsprodukte,
las condiciones de evacuación de los gases de combustión,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stolperte, den Finger am Abzug.
Tropecé con un arbusto, con el dedo en el gatill…
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel ist das nach Abzug der Steuern?
¿En cuánto se queda después de los impuestos?
   Korpustyp: Untertitel
(-) Sonstige immaterielle Vermögenswerte vor Abzug latenter Steuerschulden
(-) Otros activos intangibles antes de deducir los pasivos por impuestos diferidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
nachprüfbarer, stufenweiser Abzug aus dem Kosovo
retiro gradual verificable de Kosovo de…
   Korpustyp: EU IATE
Sie haben doch Befehl zum Abzug.
Creo que ha recibido órdenes de retirarse.
   Korpustyp: Untertitel
Also nimm deinen Finger vom Abzug.
Así que saca tu dedo del botón.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Punkt Abzug für die blaue Ecke.
Un punto de penalización al rincón azul.
   Korpustyp: Untertitel
Operation Pinguin-Abzug ist eine ernste Sache.
La Extracción de Pingüinos no es un chiste.
   Korpustyp: Untertitel
Den Finger nicht am Abzug lassen, -
Adquiere la costumbr…de mantener el dedo fuera del guardamonte.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Lohn. Nach Abzug der Steuern.
Tu salario, con los impuestos deducidos.
   Korpustyp: Untertitel
Von diesem Betrag werden in Abzug gebracht:
De este importe se deducen posteriormente los elementos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Farbfilm, aber Schwarzweißpapier für den Abzug.
Es a color, pero imprimí en papel blanco y negro.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, mit $2 Abzug für den Bastrock.
Aquí tenéis. Menos dos dólares por las faldas de paja.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlangen einen Abzug aus Gossanah.
Exigen el retiro de las tropas de Gossanah.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abzug führt zum vorderen Laderaum.
Este pasaje llega a la bodega de proa.
   Korpustyp: Untertitel
den Abzug der Koalitionsstreitkräfte aus dem Land.
la salida del país de las fuerzas de la coalición.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dem erfolgreichen einseitigen Abzug aus dem Gazastreifen.
la lograda retirada unilateral de Gaza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Countdown für den Abzug aus dem Irak.
Cuenta atrás para la retirada del Iraq.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Sie haben den Abzug nicht gedrückt.
Pero no fuiste tú el que lo hizo.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend wird die Versicherungsprämie je Fahrzeugtyp in Abzug gebracht.
Seguidamente se sustraerá la prima de seguro por tipo de vehículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Abzug ist an der linken Seite ein Hebel.
Delante del percutor hay una palanca.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlagbolzen wird gespannt, nun den zweiten Abzug.
El percutor retrocede. Ahora, tira otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Es gebe kein Szenario, das den Abzug internationaler Truppen ermögliche.
Considera a los programas Galileo y Egnos como claves para la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
*g/l gebrauchsfertige Lacke, unter Abzug des Wassergehalts
* g/l de pintura lista para el empleo, menos el contenido en agua del recubrimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur ein Mann hat hier den Finger am Abzug.
Solo hay un hombre con el dedo en el botón.
   Korpustyp: Untertitel
5 Punkte Abzug für Gryffindor. Für Ihren Mangel an Urteilsvermögen.
Le serán sustraídos cinco puntos a Gryffindo…...por su grave falta de juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Politiker drängen auf einen kompletten Abzug aus Afghanistan.
Los políticos están presionando para una total retirada de Afganistán.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf folgen der UNTAET-Abzug und die Erklärung der Unabhängigkeit.
A continuación vendrá la retirada de UNTAET y la declaración de independencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein erfolgreicher Abzug aus Gaza hat für uns alle Priorität.
Una retirada efectiva de Gaza es prioritaria para todos nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre der Abzug der Okkupationstruppen nicht eine Voraussetzung?
¿No tendrían que retirarse las tropas de ocupación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abzug der Truppen allein ist noch keine Sicherheit dafür.
La retirada de las tropas no puede garantizarlo por sí sola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses sind natürlich die Renditen nach Abzug aller Verluste.
Estamos hablando, naturalmente, de beneficios tras haber deducido todas las pérdidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abzug aus dem Gazastreifen war eine einseitige Maßnahme.
La retirada de Gaza fue una decisión unilateral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
q ) "ausbuchen " : Abzug eingezogener Euro-Banknoten von der Bilanzposition "Banknotenumlauf " ."
q ) " cancelar " : eliminar de la partida del balance " billetes en circulación " los billetes en euros retirados ." .
   Korpustyp: Allgemein
Es wird nur das Recht auf Abzug eines Pauschalbetrags gewährt .
Sólo se concede una franquicia .
   Korpustyp: Allgemein
Es wird nur das Recht auf Abzug eines Pauschalbetrages gewährt .
Sólo se concede una franquicia .
   Korpustyp: Allgemein
Es wird nur das Recht auf Abzug eines Pauschalbetrages gewährt .
Solo se concede una franquicia .
   Korpustyp: Allgemein
Nicht vom harten Kernkapital in Abzug zu bringende Posten
Elementos no deducidos en el capital de nivel 1 ordinario
   Korpustyp: EU DGT-TM
jeden Abzug gemäß Artikel 56 Buchstaben b bis d,
todas las deducciones exigidas de conformidad con el artículo 56, letras b) a d);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag der gemäß Absatz 1 in Abzug zu bringenden Positionen,
el importe total de las tenencias a deducir conforme al apartado 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
davon: … Abzugs- und Korrekturposten für nicht realisierte Verluste 1
De los cuales: … filtro para pérdidas no realizadas 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
davon: … Abzugs- und Korrekturposten für nicht realisierte Gewinne 1
De los cuales: … filtro para ganancias no realizadas 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
davon: … mögliche Abzugs- und Korrekturposten für nicht realisierte Verluste
Del cual: … filtro posible para pérdidas no realizadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
davon: … möglicher Abzugs- und Korrekturposten für nicht realisierte Gewinne
Del cual: … filtro posible para ganancias no realizadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag der gemäß Absatz 1 in Abzug zu bringenden Positionen,
el importe de la tenencia a deducir conforme al apartado 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Recht fordern wir jetzt gemeinsam den sofortigen Abzug.
Por tanto, acertamos plenamente al exigir ahora entre todos una retirada inmediata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere den Abzug der ausländischen Truppen aus Afghanistan.
Pido la retirada de las tropas extranjeras de Afganistán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
als Schuld (abzugrenzender Aufwand) nach Abzug bereits entrichteter Beiträge.
Como un pasivo (gasto devengado), después de deducir cualquier aportación ya satisfecha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ES WIRD EMPFOHLEN, UNTER DEM ABZUG ZU ARBEITEN.]
SE RECOMIENDA TRABAJAR EN UNA CAMPANA EXTRACTORA DE GASES.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entschlossen, darauf hinzuwirken, dass dieser Abzug möglichst rasch erfolgt,
Decidido a tomar medidas para que esta retirada se produzca lo antes posible,
   Korpustyp: UN
Die Schüttung wird quer zur Zugrichtung in einem Abzug angeordnet.
Se pone la pila en el tiro de una campana de gases.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Versuch ist gemäß 1.6.2.2 in einem Abzug auszuführen.
El ensayo debe realizarse bajo una campana extractora (véase el punto 1.6.2.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚ausbuchen‘: Abzug eingezogener Euro-Banknoten von der Bilanzposition ‚Banknotenumlauf‘.“
“cancelar”: eliminar de la partida del balance “billetes en circulación” los billetes en euros retirados.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtigste Daten des FSAM-Portfolios (nach Abzug der ausgenommenen Aktiva)
Datos principales de la cartera de FSAM (después de deducir los activos excluidos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Gewinn- oder Verlustvortrag nach Abzug der auszuschüttenden Dividenden; und
los beneficios o las pérdidas acumuladas una vez deducidos los dividendos que se han de pagar; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschätzte Anzahl der Überschreitungen nach Abzug der natürlichen Einflüsse
Número estimado de rebasamientos tras deducir la contribución del fenómeno natural
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beiträge sind unter Abzug aller Zuschüsse anzugeben.
El importe de dichas cotizaciones debe registrarse neto de subvenciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Schuld (abzugrenzender Aufwand) nach Abzug bereits geleisteter Zahlungen.
Como un pasivo (gasto devengado), después de deducir cualquier importe ya satisfecho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach sind keinerlei Produktionsvorteile in Abzug zu bringen.
Así pues no existen ventajas ligadas a la producción que deban deducirse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtungen aus Finanzierungsleasing auf Bruttobasis (vor Abzug der Finanzierungskosten),
obligaciones brutas a pagar por arrendamientos financieros (sin deducir las cargas financieras),
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Gewinn- oder Verlustvortrag nach Abzug der auszuschüttenden Dividenden.
los beneficios o pérdidas acumuladas una vez deducidos los dividendos a pagar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit Firmen nur wesentliche Verluste in Abzug bringen müssen:
En el caso de que a las empresas solo se les haya exigido deducir pérdidas sustanciales:
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht dazu bestimmt ist, an einen Abzug angeschlossen zu werden.
que no está diseñado para ser conectado a un humero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Abzugs- und Korrekturposten bedingte Anpassungen am harten Kernkapital
Ajustes del capital de nivel 1 ordinario debidos a filtros prudenciales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage ist nur, wer betätigt den Abzug?
La pregunta e…¿ quién blande el arma?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Abzug ist unbeschadet der anwendbaren Rechnungslegungsvorschriften möglich.
Ello se entiende sin perjuicio de la normativa contable en vigor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einkünfte aus einer Erwerbstätigkeit vor Abzug der Steuer
ingresos profesionales antes de impuestos
   Korpustyp: EU IATE
Man drückt den Abzug, spannt den Hahn und schießt.
Para disparar hay que quitarle el seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Beweis für die Fälschung der Aufnahme gegen freien Abzug.
Prueba contra la grabación de Chipre por su partida.
   Korpustyp: Untertitel
Hab den Abzug gezogen. Hat 50% meiner Probleme gelöst.
Apretado el gatill…y solucionados el 50% de mis problemas.
   Korpustyp: Untertitel
5 Punkte Abzug für Gryffindor. Für Ihren Mangel an Urteilsvermögen.
Gryffindor perderá 5 punto…...por su seria falta de criterio.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat am schnellsten den Finger am Abzug?
¿Quién tiene el dedo índice más rápido?
   Korpustyp: Untertitel
Die UNO soll den Abzug der Raketen kontrollieren dürfen.
La ONU debe poder inspeccionar la remoción de los misiles.
   Korpustyp: Untertitel
Single action bedeutet: Du kannst dauernd den Abzug drücken.
"Acción simple", significa que puedes esta gatillar todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Ein tolles Foto. Und Sie wollen nur einen Abzug?
Dios mío, qué linda foto, ¿Segura que sólo quiere una?
   Korpustyp: Untertitel
Er versprach uns sicheren Abzug! Er gab sein Wort!
Nos ha prometido tránsito seguro!
   Korpustyp: Untertitel