linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abzweigung desvío 104
bifurcación 16 ramal 9 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Abzweigung desviación 30 cruce 15

Verwendungsbeispiele

Abzweigung desvío
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

VILLAMASSARGIA (Abzweigung) Wieder zurueck auf der SS erreichen wir nach 4 km den Ort Villamassargia.
VILLAMASSARGIA (desvío) Volviendo a la estatal, al cabo de Km. se llega a Villamassargia.
Sachgebiete: historie mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Leitlinien werden der Industrie dabei helfen, die erlaubte Verwendung und die Abzweigung solcher Stoffe effizienter zu überwachen.
Las directrices ayudarán a la industria a supervisar mas eficazmente el uso lícito y el desvío de dichas sustancias.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier gibt es eine Abzweigung.
Allí hay un desvío.
   Korpustyp: Untertitel
Unterwegs zwischen Zypressen lassen Sie eine Abzweigung nach rechts unbeachtet.
Caminando por la pista flanqueada por cipreses no haga caso de un desvío a la derecha.
Sachgebiete: verlag botanik bahn    Korpustyp: Webseite
nachzuweisen, dass eine Abzweigung von erfassten Stoffen oder der Versuch einer Abzweigung dieser Stoffe stattgefunden hat.
verificar que ha tenido lugar un desvío o un intento de desvío de sustancias catalogadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben die Abzweigung verpasst!
¡Se ha pasado el desvío!
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie mit den aktuellsten Karten, damit Sie keine Abzweigung verpassen.
Conduzca con los mapas más actualizados para no perderse nunca ningún desvío.
Sachgebiete: militaer finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Forschungsarbeiten zur Minimierung der Folgen von Nuklearterrorismus und radiologischem Terrorismus und der Abzweigung von Kernmaterial.
Investigación para reducir al máximo el impacto del terrorismo nuclear y radiológico, y el desvío de materiales nucleares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Brücke beachten Sie nicht die Abzweigung nach links, sondern gehen geradeaus weiter.
No haga caso de un desvío a la izquierda sino vaya todo recto.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation mythologie geografie    Korpustyp: Webseite
Diese Informationen werden ausschließlich erhoben, um die Abzweigung von erfassten Stoffen zu verhindern.
Esa información se recopilará exclusivamente con el fin de impedir el desvío de sustancias catalogadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausgerundete Abzweigung .
symmetrische Abzweigung .
Abzweigung von Stoffen desvío de sustancias 10
Abzweigung chemischer Erzeugnisse .
Wirksamheit gegen Abzweigung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abzweigung

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sicher die falsche Abzweigung.
Di una vuelta equivocada.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht die Abzweigung?
¿No es ésa nuestra salida?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Abzweigung verpass…
Me pasé una vuelt…
   Korpustyp: Untertitel
Risiko der Abzweigung von Spaltmaterial
riesgo de utilización indebida de los materiales fisionables
   Korpustyp: EU IATE
Das ist die Rote Abzweigung.
Aquel es el Forca Roja.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Rote Abzweigung.
Ese es el Forca Rojo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Abzweigung verpasst.
Me he pasado de largo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die falsche Abzweigung genommen.
Tomaste el camino equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächste Abzweigung nach rechts zum Ostflugel.
Luego a la derecha entramos en el ala este.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die falsche Abzweigung genommen.
Elegimos el desvio equivocado algunas millas atras
   Korpustyp: Untertitel
(Mann) Hier ist die Abzweigung nach Chukoti.
- Aquí nos desviamos para Chukoti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin an der ersten Abzweigung.
Estoy en la primera confluencia.
   Korpustyp: Untertitel
Öffne die Luke zur dritten Abzweigung.
Abre la escotilla de la tercera confluencia.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist irgendwo bei der dritten Abzweigung.
Cerca de la tercera confluencia.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Abzweigung ist vor dem Flughafen.
Este giro está antes del aeropuerto.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das sollte uns sicher in die Mitte der Abzweigung führen.
Ello les conducirá a mitad de la rama.
   Korpustyp: Untertitel
In Richtung Osten, ein Kilometer westlich der Okavango Abzweigung.
Estamos a un kilómetro de la salida de Okavango.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bi…..an der dritten Abzweigung und gehe runter.
He llegado a la tercera confluencia. Voy a bajar.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Grenze nach Spanien, Abzweigung links nach Galegos.
Antes de la frontera con España, tomar Galegos girar a la izquierda.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ich glaube daher, dass Europa an einer wichtigen Abzweigung angelangt ist.
Así pues, creo que Europa ahora se encuentra en una coyuntura crítica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inländische Verbindungsleitung zwischen Swoboda (BG) und der Abzweigung der Verbindungsleitung Warna (BG) — Stupina (RO) in BG
Línea interior entre Svoboda (BG) y el punto de separación de la interconexión Varna (BG)-Stupina (RO) en BG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der "Brook Street" befindet sich ein Mülleimer, ungefähr 30 Fuß von der Abzweigung.
Hay un bote en la Calle Brook a 10 metros de la esquina.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann, Herr Foster, genießen, ist seine Geliebte in Bournemouth und ich wollte einige Abzweigung.
Mi marido, el Sr. Foster, está con su amante en Bournemouth, así que vine a distraerme.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann, Herr Foster, genießen, ist seine Geliebte in Bournemouth und ich wollte einige Abzweigung.
Mi marido, el señor Foster, disfruta de su amante en Bournemouth y yo quería distracción.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich links, an der nächsten Abzweigung Fahren Sie Richtung E90
Quédese a la izquierda y en la próximo Salida toman la dirección E90
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nimm die richtige Abzweigung in Sin City, und du kannst alles finden.
Si doblas por la esquina correcta en Ciudad Pecado, puedes encontrar lo que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der "Brook Street" befindet sich ein Mülleimer, ungefähr 30 Fuß von der Abzweigung.
Escucha, hay un cesto en la calle Broo…...a diez metros de la esquina.
   Korpustyp: Untertitel
AUSFAHRT AUTOBAHNMAUTSTELLE CAPANNORI Bei der ersten Abzweigung links abbiegen Richtung Porcari-Capannori.
SALIDA PEAJE DE CAPANNORI Torcer a la izquierda en la primera rotonda hacia Porcari/Capannori.
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Bei der zweiten Abzweigung nach rechts Richtung Porcari-Bagni di Lucca, S.P. n. 23 Via Romana.
En la segunda rotonda torcer a la derecha hacia Porcari/Bagni di Lucca, S.P. n. 23 Via Romana.
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie von Barcelona aus kommen, werden Sie auch die Abzweigung nach Fornells sehen.
Si vienes de Barcelona, también verás una salida para ir a Fornells.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Anfahrt von Taramundi in Richtung Mazonovo, Abzweigung nach rechts und den Wegweisern folgen.
Se llega desde Taramundi dirección al Mazonovo, desviándose a la derecha y siguiendo las indicaciones.
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Gleich nach der Abzweigung auf diesen schmaleren Wanderweg kommen Sie auf einen anderen Wanderweg.
Casi inmediatamente después de girar a esta pista llegará a otra pista.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Unterwegs gilt es, nach den Thermen an der nächsten Abzweigung links abzubiegen.
En el camino se trata de doblar a la izquierda después de las termas cercano.
Sachgebiete: historie geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Von Bermeo aus kommend die Abzweigung Mundaka nehmen und den Hinweisen folgen.
Si se viene por Bermeo, tomar la variante de Mundaka y seguir la señalización.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Kann ich eine Abzweigung auf dem Bus des E-way Test-Systems herstellen?
¿Puedo efectuar derivaciones en el bus del sistema E-way Test?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Abzweigung nach rechts im Scheitelpunkt einer engen Linkskurve beachten Sie nicht (5Min) (1420 m).
Cuando el camino hace una curva cerrada a la izquierda (5min) (1420 m), una pista de tierra se desvía a la derecha.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Fast unmittelbart nach der Abzweigung nach rechts beginnt ein Kanal der Route zu folgen.
La senda de vuelta desde el hito sigue la canal de la acequía Nueva.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Beachten Sie nicht die Abzweigung nach rechts, die zu einigen Häusern aufsteigt.
No haga caso del desvió a la derecha hacia arriba que lleva a las casas del Prado Redondo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Nach 2,5 km lassen Sie die Abzweigung nach links zum "Playa Monsul" unbeachtet.
Después de conducir 2.5 km, no haga caso del camino a la Playa Monsul.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Beachten Sie die Abzweigung nach links im Scheitelpunkt einer engen Rechtskurve (1Std02Min) (1505 m).
En una curva cerrada a la derecha hacia abajo (1h02min) (1505 m), tome la senda a la izquierda.
Sachgebiete: botanik infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Der erste Punkt sehen Sie auf einem Baumstamm etwa 100 Meter nach der Abzweigung.
La primera marca esta en el tronco de un pino, unos 100 metros más adelante.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Beachten Sie nich die Abzweigung nach rechts hinunter (1Std29Min) (1390 ), sondern halten Sie sich links bergauf.
No haga caso de la pista a la derecha hacia abajo (1h29min) (1390 ), sino continúe a la izquierda hacia arriba.
Sachgebiete: geografie meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Die erste Abzweigung nach rechts führt zu Golf del Sur, wo der Golfplatz liegt.
La primera ramificación a la derecha al golf del Sur, donde se encuentra el campo de golf.
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Kurz nach Antequera starten die Suche schauen Sie aus nach der Abzweigung Richtung Campillos (A382).
Justo después de Antequera empiece a buscar la carretera hacia Campillos (A382).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das BEST WESTERN Port Columbus befindet sich an der ersten Abzweigung nach rechts. EUR
El BEST WESTERN Port Columbus se encuentra después del primer giro a la derecha. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Die Befehle sind, nach Norden zu fahren auf der Route 7 bis wir zu dieser Abzweigung hier kommen.
Nuestras órdenes son de seguir al norte por la carretera siet…...hasta que lleguemos al camino aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage also: Ist die Hilfe im Kosovo auch ohne die Abzweigung von Mitteln aus anderen Kreditlinien unseres Haushalts möglich?
Pues bien, mi pregunta es la siguiente: ¿se puede llevar a cabo la intervención en Kosovo sin sacar fondos de las demás líneas de crédito que tenemos en nuestro presupuesto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kriterium 7: Risiko der Abzweigung von Militärtechnologie oder Militärgütern im Käuferland oder der Wiederausfuhr von Militärgütern unter unerwünschten Bedingungen
Criterio 7: Existencia del riesgo de que la tecnología o el equipo militar se desvíen dentro del país comprador o se reexporten en condiciones no deseadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dass Sie z.B. nicht geheiratet habe…oder jemand anderen. Eine Frau, die eine andere Abzweigung genommen hat.
He, como que no se casó o divorció, o simplemente casado con otro una mujer, que toma un camino diferente en la carretera.
   Korpustyp: Untertitel
Also Lilah hat das Bankkonto von diesem Typen abgeschöpft, beim Einkaufszentrum, bei der Abzweigung, 20 Minuten talabwärts von hier.
Lilah ha vaciado la cuenta bancaria de este tío desde una sucursal del centro comercial de Valley Stream, a 20 minutos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Befehle sind, nach Norden zu fahren auf der Route 7 bis wir zu dieser Abzweigung hier kommen.
Nuestras órdenes son de seguir al norte por la carretera siete hasta que lleguemos al camino aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folgte ihr, als sie zielstrebig durch die gewundenen Gassen schritt, hier und da eine Abzweigung nehmend.
Fui tras ella mientras caminaba con determinación por aquellas tortuosas calles y doblaba las esquinas cada poco.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Weiter bis zur nächsten Abzweigung und nach links Richtung Bagni di Lucca, Via Antonio Rossi, S.P.n.61.
Continuar hasta la rotonda siguiente y torcer a la izquierda hacia Bagni di Lucca, Via Antonio Rossi, S.P. n.61.
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Beachten Sie nicht eine Abzweigung nach links (52Min) (1420 m), und gehen Sie geradeaus weiter auf die Peña Vallines zu.
No haga caso de una pista, que une desde izquierda, sino continúe todo recto (52min) (1420 m). Enfrente se eleva la Peña Vallines.
Sachgebiete: verlag geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Fahren Sie weiter und an der Ausfahrt Estepona vorbei, um dann die erste Abzweigung, nach ca. 50 Metern, zu nehmen.
Tome la primera salida después de pasar la salida "Estepona".
Sachgebiete: verlag luftfahrt verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Sie folgen dem Sandweg den Kamm entlang und lassen eine Abzweigung nach rechts auf einen Gipfel unbeachtet.
No haga caso de la pista que se desvía a la derecha hacia una cumbre.
Sachgebiete: botanik tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
Ignorieren Sie auch die folgende Abzweigung nach links zur "Cala de la Media Luna" etwa 400 Meter weiter.
Tampoco haga caso de otro camino con una señal a la Cala de la Media Luna que se desvía a la izquierda, a unos 400 metros más adelante.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Diesmal wählen Sie eine Abzweigung nach rechts, sanft aufwärts (2Std44min) (395 m). Lechter Hand sehen Sie den Gipfel Concilleros.
Regrese a Chao Argoma para elegir esta vez la pista a la derecha ligeramente ascenedente (2h44min) (395 m). En su derecha podrá ver la cumbre de los Concilleros.
Sachgebiete: botanik verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie dem Weg, der nach links schwenkt un lassen Sie eine Abzweigung nach rechts unbeachtet (20Min) (520 m).
Manténgase en esta camino sin prestar atención a la pista que se desvía a la derecha (20min) (520 m).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Biegen Sie an der ersten Abzweigung nach links und machen Sie Ihren Weg auf die zweite Gabel in der Straße.
Gire a la izquierda en el primer tenedor en el camino y hacer su camino a la segunda tenedor en la carretera.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Beim Erstellen einer Abzweigung für einen Rohrbogen ersetzt die Software den Bogen automatisch mit einem T-Stück. ES
Cree una ramificación desde un codo y el software reemplazará automáticamente el codo con un tubo en T. ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Ich stecke in Tranc…...irgendwo zwischen Kochtopf und Höll…...auf nichtvorhandener Abzweigung, und alles was ich wil…...ist ein bischen Ruhe.
Estoy atascado en un tranc…...en algún lugar entre el infierno y un lugar difíci…...en una marcha que no exist…...y todo lo que quiero ahor…...es un poco de paz.
   Korpustyp: Untertitel
Da sagte man ihm, dass sich die Gleise teilen. Eine Abzweigung führt nach Treblinka. Er sagte, jeden Tag kommen Güterzüge mit Menschen aus Warschau.
Allí le dijeron que las vías se separan y una parte va a Treblinka, y que cada día salen trenes de mercancía con gente de Varsovia que van a Treblinka y vuelven vacíos.
   Korpustyp: Untertitel
Die skandalöse Abzweigung von Agrarmittels in Höhe von 300 Mio. Euro für den Wiederaufbau des Kosovo wird aufrechterhalten, als ob der Balkan Teil der GAP wäre!
Vemos que se siguen distrayendo 300 millones de euros de los fondos agrícolas para la reconstrucción del Kosovo, lo cual es un escándalo, ¡como si los Balcanes hicieran parte de la PAC!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine Abzweigung dieses Materials für ungewollte Zwecke zu verhindern, bedarf es eines starken und zuverlässigen Systems von Sicherungs- und Nichtverbreitungsmaßnahmen.
Para evitar que se desvíen esos materiales de su utilización prevista, es fundamental disponer de un sistema sólido y fiable de control de la seguridad nuclear y de la no proliferación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das stimmt, als…..wir reparieren die Barrikaden an diesen beiden Abzweigunge…..und schweißen Stahlplatten über die Gänge hier und hie…..und hier.
Entonces, reparamos las barricadas en estas dos intersecciones y soldamos láminas de acero sobre estos conductos, aquí, aquí y aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das stimmt, als…..wir reparieren die Barrikaden an diesen beiden Abzweigunge…..und schweißen Stahlplatten über die Gänge hier und hie…..und hier.
Debemos reparar las barricadas en estas dos intersecciones. Y soldar placas de acero en estos conductos, aquí y aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das stimmt, als…..wir reparieren die Barrikaden an diesen beiden Abzweigunge…..und schweißen Stahlplatten über die Gänge hier und hie…..und hier.
Así es, entonce…arreglamos las barricadas en estas dos intersecciones y soldamos acero en láminas sobre estos conductos aquí, y aquí y aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das stimmt, als…..wir reparieren die Barrikaden an diesen beiden Abzweigunge…..und schweißen Stahlplatten über die Gänge hier und hie…..und hier.
Correcto. Entonce…reparamos las barricadas en estas dos interseccione…y soldamos placas de acero sobre estos tubo…aquí, aquí y aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Staaten haben 20 Fälle der Abzweigung von Kernmaterial öffentlich bestätigt, und im letzten Jahrzehnt wurden über 200 Vorfälle unerlaubten Handels mit Kernmaterial dokumentiert.
Diversos Estados han confirmado públicamente 20 casos de diversión de material nuclear, y durante el último decenio se han comprobado más de 200 incidentes de tráfico ilícito de materiales nucleares.
   Korpustyp: UN
Man folgt der N-634 bis zu einer Abzweigung rechterhand, die am Fuß des Pico Quemado durch Cabornas, La Pedrera, La Casona, Rellón und Los Remedios führt.
Se sigue por la N-634 hasta desviarse por un camino hacia el Pico Quemado, atravesando Cabornas, La Pedrera, La Casona, Rellón y Los Remedios.
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Nachdem Sie die Wiese überqueren haben, gehen Sie durch eine Zauntür (2Std25Min) (300 m), und fortsetzen bergan ohne eine Abzweigung nach rechts zu beachten.
En el extremo del campo pasará por una verja (2h25min) (300 m), y continuará hacia arriba sin prestar atención a la senda que arranca hacia derecha.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Nach einem steilen Aufstieg lassen Sie eine Abzweigung nach rechts unbeachtet, gerade bevor Sie den Bach von Avasallo überqueren (38Min) (845 m).
Más adelante un pequeño arroyo de Avasallo le acompaña un rato antes la pista lo cruza (38min) (845 m).
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation meteo    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die Abzweigung nach rechts gemacht haben, wandern Sie für eine Minute der vergrasten Schlucht entlang, aber danach finden Sie einen deutlichen Wanderweg.
Aunque el inicio de la ruta es totalmente cubierta de hierba encontrará una pista anacha en un minuto.
Sachgebiete: botanik infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie eine Abzweigung nach links unbeachtet (15Min) (290 m) und folgen Sie dem Wanderweg geradeaus weiter an der Kirchhof vorbei.
No haga caso de una pista a la izquierda (15min) (290 m) sino vaya todo recto pasando el cementerio para entrar un bosque.
Sachgebiete: botanik meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Wenn der Weg eine Rechtskurve macht, passen Sie auf, dass Sie dem Hauptweg folgen, und nicht die Abzweigung vom Scheitelpunkt nehmen (19Min) (425 m).
Cuando la pista hace una curva a la derecha, preste atención, no coja la pista que arranca a la izquierda (19min) (425 m).
Sachgebiete: meteo infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Nach 2 km erreichen wir eine Abzweigung, an der die Teilstrecke „Rgpagngrrouquen“ beginnt, die uns zur östlichen Seite des Vulkanes Callaqui führt.
En el Km. 2, encontrará el desvió hacia el subtramo Rgpagngrrouquen, que lo llevará al volcán Callaqui por su vertiente oriental.
Sachgebiete: verlag geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Wobei ihre komplizierte Abzweigung die deutlichen Ziele – aufs beste verfolgt, dem Extrakt der roten und wei?en Tischweine, der Weine fest, dessert- und schampanskich zu entsprechen.
Y su ramificaci?n dif?cil persigue los objetivos precisos – lo mejor posible corresponder a la firmeza de los vinos rojos y blancos de mesa, los vinos fuerte, de postre y de champa?a.
Sachgebiete: religion mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Diese Strasse wurde von Klemens VII. gebaut, der z.T. die Abzweigung wiederherstellte, die von der Flaminia über Piceno nach Ancona führte.
Esta carretera fue construida por Clemente VII, que promovió en parte el desvió que desde la Flaminia llevaba hasta Ancona a través del Piceno.
Sachgebiete: musik infrastruktur archäologie    Korpustyp: Webseite
Nordwärts von Reggio Calabria, Richtung Pentimele, erreicht man Gallico. Es ist eine wichtige Abzweigung zwischen dem Meer und den Bergen und einen sehr alten Bade- und Agrarort. IT
Partiendo de Reggio Calabria, prosiguiendo a través del nuevo enlace portuario en dirección Pentimele, se llega a Gallico, importante nudo de calles que enlaza el mar y la montaña, e histórica localidad balnearia y agrícola. IT
Sachgebiete: kunst historie theater    Korpustyp: Webseite
Sie kann herauf ihr Spiel mit dropshots, Lobs, Salven und geschnittenen Rückhandschlägen (die Abzweigung einer Zurückverletzung in 1997, die sie zum ein-übergebenen Spiel zwangen) mischen.
Ella puede mezclarse encima de su juego con los dropshots, las pelotas altas, los voleos, y los reveses rebanados (el vástago de detra's-lesio'n en 1997 que la forzaron al juego uno-dado).
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Begeben Sie sich, wobei Sie sich rechts halten, in Richtung “Piazza Cinque Giornate” und biegen Sie an der ersten Abzweigung rechts in die „Via Pietro Calvi“ ein. IT
camine, siempre por la derecha, en dirección a Piazza Cinque Giornate y gire en la primera calle a la derecha (Via Pietro Calvi). IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Biegen Sie dann nach rechts auf die Hodolonska ab und folgen Sie der Straße 448. Biegen Sie an der Abzweigung der 446 rechts ab.
Luego gira a la derecha en Hodolonska y continúa por la 448 hasta llegar a la salida 446 a tu derecha.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation politik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Aus welchem Grund überträgt die Kommission eine wichtige europäische Zuständigkeit an die IAEO, deren Aufgabe in der Sicherung der Nichtverbreitung und nicht in der Verhinderung der Abzweigung von Kernmaterial — wie im Euratom-Vertrag vorgeschrieben — besteht?
¿Qué razones llevan a la Comisión a delegar una parte importante de las competencias europeas en este ámbito en la AIEA, cuya misión consiste en velar por la no proliferación de material nuclear y la prevención de su sustracción, de conformidad con lo establecido en el Tratado Euratom?
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin wird die Kommission beauftragt, dem Rat regelmäßig über die Kontrolle der Abzweigung chemischer Grundstoffe, die im vorangegangenen Jahr ergriffenen und für das kommende Jahr vorgeschlagenen Maßnahmen Bericht zu erstatten.
Además, se insta a la Comisión a informar regularmente al Consejo sobre el control de los precursores químicos ilegales y sobre las medidas que hayan sido adoptadas durante el año anterior y las que se proponen para el año siguiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewährleistung der Sicherheit mikrobieller oder sonstiger biologischer Agenzien und Toxine in Laboratorien und anderen Einrichtungen, einschließlich gegebenenfalls während des Transports, um den Zugang Unbefugter zu solchen Agenzien und Toxinen und deren unbefugte Abzweigung zu verhindern;
garantizar la seguridad y la protección de las toxinas y los agentes microbianos u otros agentes biológicos en los laboratorios y demás recintos, incluido, en su caso, durante su transporte, con objeto de impedir el acceso sin autorización a dichos agentes y toxinas y su retirada sin autorización,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sind Maßnahmen ergriffen worden, mit denen ein angemessenes Gleichgewicht zwischen dem Bestreben, alle Möglichkeiten auszuschöpfen, um eine Abzweigung von Drogenausgangsstoffen an die Hersteller illegaler Drogen zu verhindern, und dem kommerziellen Bedarf der chemischen Industrie und anderer Wirtschaftsbeteiligter hergestellt wird.
Por consiguiente, se han tomado medidas para mantener un equilibrio adecuado entre el propósito de poner todos los medios posibles para impedir que los precursores de drogas lleguen a los fabricantes ilegales y las necesidades comerciales de la industria química y demás operadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
h) insbesondere die Sudanesische Volksbefreiungsarmee/-bewegung, die Nutzung ziviler Räumlichkeiten für militärische Zwecke, die Unterschlagung humanitärer Hilfe und die Abzweigung von für zivile Empfänger bestimmten Hilfsgütern, namentlich Nahrungsmitteln, zu beenden;
h) El Ejército/Movimiento de Liberación del Pueblo Sudanés, en particular, se abstenga de usar locales civiles con fines militares, de apropiarse indebidamente de la asistencia humanitaria y de desviar suministros de socorro, en particular alimentos, para que no lleguen a los civiles que debían recibirlos;
   Korpustyp: UN
Gewährleistung der Sicherheit mikrobieller oder sonstiger biologischer Agenzien und Toxine in Laboratorien und anderen Einrichtungen, einschließlich gegebenenfalls während des Transports, um den Zugang Unbefugter zu solchen Agenzien und Toxinen und deren Abzweigung zu verhindern;
garantizar la seguridad y la protección de agentes microbiológicos u otros agentes biológicos o toxinas en los laboratorios y demás recintos, incluso durante su transporte, con objeto de impedir el acceso a dichos agentes y toxinas y la retirada de los mismos sin autorización;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Projekt zielt darauf ab, Staaten dazu anzuhalten, ihrer Verantwortung für die Entwicklung von Programmen nachzukommen, die dazu dienen, in Laboratorien einen unbeabsichtigten Kontakt mit biologischen Agenzien, deren unbeabsichtigte Freisetzung sowie deren vorsätzliche Abzweigung oder deren vorsätzlichen Missbrauch zu verhindern.
El propósito del presente proyecto consiste en instar a los Estados a asumir la responsabilidad del desarrollo de programas con el fin de evitar la exposición accidental a los agentes biológicos, o la liberación accidental de los mismos, así como impedir la apropiación o el uso indebidos deliberados de dichos agentes en los laboratorios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgangspunkt für die Besteigung ist das Gebiet Montaña Blanca in 2725 Metern Höhe, zu dem Gipfelstürmer vom Besucherzentrum von El Portillo aus oder über die Abzweigung gelangen, die von der Straße weiter in Richtung Montaña Blanca abgeht.
Su punto de partida es la zona de Montaña Blanca, a 2.725 metros de altitud, a donde se puede llegar a través de la pista que parte del centro de visitantes de El Portillo o tomando el camino que parte de la propia carretera, unos 10 kilómetros después, más cerca del área de Montaña Blanca.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Fahren um die Peripherie von VIC in Richtung TORELLO-SUR/MANLLEU weiter. Wen Sie in TORELLO angekommen sind, folgen Sie im Kreisverkähr die Abzweigung mit der Überschrift “PI MAS LES VINYES”. ES
Seguir por la periferia de VIC hacia TORELLO – SUR / MANLLEU y a la altura de TORELLO, en la 1ª rotonda a la izquierda dirigirse al Polígono Industrial Mas de les Vinyes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Obwohl all diese Programme verschieden sind und sich unterschiedlich weiter entwickeln, verfolgen sie doch stets das gleiche Ziel: die heimliche Abzweigung von legitimen Werbeeinnamen in die Geldbörse der Betrüger.
A pesar de que los mecanismos son diferentes y están en constante evolución, todos comparten el objetivo de canalizar los ingresos por publicidad legítima hacia los bolsillos de los estafadores sin ser detectados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Am Ende der Strasse nach rechts auf die S.S. 435 Via Pesciatina (loc.Lunata) und dann sofort links bei der Abzweigung auf die Viale Europa S.P.n.29 bis nach Marlia.Folgen Sie dann den Hinweisen zur Villa Grabau- Villa Reale.
Al final de la carretera doblar a la derecha en la S.S. 435 Via Pesciatina (loc.Lunata) y después enseguida a la izquierda en la rotonda en Viale Europa S.P. n.29 hasta Marlia.
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
LAGE - FÜR STRAßE Man kann über die N-II hierher kommen und nimmt die Abzweigung zur GI-502 in Richtung Darnius oder die GIV-5042 in Richtung Boadella und Les Escaules.
UBICACIÓN -POR CARRETERA Se puede acceder desde la N-II, desviándonos por la GI-502 dirección Darnius o la GIV-5042 dirección Boadella y les Escaules.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Am Rande des Dorfs, lassen Sie eine Abzweigung nach links über eine Brücke unbeachtet und fortsetzen geradeaus weiter zu einer Informationstafel (2Std45Min) (1140 m) und danach über eine Brück zurück zum Plaza Mayor (2Std50Min).
Al llegar a las afueras del pueblo no haga caso de un puente a su izquierda, sino vaya todo recto. Tras pasar un panel informativo (2h45min) (1140 m) cruzará el río para volver a la Plaza Mayor (2h50min).
Sachgebiete: botanik meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie das Cap Corse Richtung vom Hafen von Bastia, durch die Dörfer pietranera und Grisgione und einmal miomo (5 km von Bastia) links Abzweigung nach Figarella (eine weitere 5 km)
Tomar la dirección Cap Corse desde el puerto de Bastia, por los pueblos de Pietranera y Grisgione y una vez en miomo (5 km de Bastia) tomar tenedor a la izquierda a la Figarella (otro 5 km)
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
An der Straße von San José nach Ibiza-Stadt gelegen, an der Abzweigung nach Sa Caleta. Dieses einzigartige Restaurant mit eigener Höhle verwendet nur beste, ganz frische Zutaten, mit allen Aromen, die die mediterrane Küche zu bieten hat. ES
Situado justo en la carretera de San José, este restaurante, con una situación excepcional y su propia cueva, ofrece exclusivamente los mejores productos naturales con sabores del Mediterráneo. ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich somit um den Versuch, die harmonisierte Überwachung des Handels mit Vorläufersubstanzen zu erreichen und ihre Abzweigung für die illegale Drogenproduktion zu verhindern. Außerdem soll der legitime Handel von Vorläufersubstanzen, die zu rechtmäßigen und legitimen Zwecken wie der Herstellung von Arzneimitteln verwendet werden, auf dem Binnenmarkt erleichtert werden.
De un modo parecido y dado que estas sustancias no se utilizan tan solo en la fabricación ilícita de drogas, sino también para fines legales, hemos de garantizar una cooperación más estrecha entre la industria y las autoridades públicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauptbestandteil ist das wasserlösliche Polysaccharid Glucomannan mit hoher Molmasse, das sich aus D-Mannose- und D-Glucose-Einheiten in einem molaren Verhältnis von 1,6:1,0 zusammensetzt, die über β(1-4)-Bindungen glycosidisch verknüpft sind (etwa alle 50 oder 60 Einheiten eine Abzweigung).
Su componente principal es el glucomanano, polisacárido de alto peso molecular, hidrosoluble, constituido por unidades de D-manosa y D-glucosa en proporción molar de 1,6:1,0, unidas por enlaces glicosídicos beta(1-4) con una ramificación en cada quincuagésima o sexagésima unidad, aproximadamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM