Ein lineares Geo-Objekt, das aus einer geordneten Gruppe von Versorgungsverbindungen besteht, die eine durchgehende Strecke ohne Abzweigungen im Versorgungsnetz bildet.
Objeto espacial lineal, compuesto por una colección ordenada de enlaces de una red de servicios de utilidad pública, que representa un camino continuo en la red, sin bifurcaciones.
.3 Auf Schiffen, die am oder nach dem 1. Januar 2003 gebaut werden, sind für alle Abzweigungen von Feuerlöschleitungen auf dem freien Deck, die nicht Feuerlöschzwecken dienen, Absperreinrichtungen vorzusehen.
.3 En los buques construidos el 1 de enero de 2003 o posteriormente se instalarán válvulas de aislamiento en todos los ramales de los colectores contraincendios de la cubierta de intemperie utilizados para fines distintos de la extinción de incendios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Zamora und dem Nordosten von Portugal mehrere Abzweigungen verbinden diesen Weg durch die südöstliche Reiseroute (Camino del Sudeste) mit Galizien.
ES
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
Der Weg ist in gutem Zustand und wir folgen ihm bis zu einer Abzweigung auf der linken Seite, kurz vor einem Bauernhaus. Wir nehmen diese Abzweigung, um die Route fortzusetzen.
Man schlägt die Abzweigung nach links ein, die hundertjährige Kastanienwälder ansteigend durchquert, und in einem etwas mehr als halbstündigen Anstieg zum Joch "Collado de Los Fornos", dem Eingang zur Bergschlucht Les Foces, hinaufführt.
En el primer cruce tomamos el ramal de la izquierda que asciende entre bosques centenarios de castaños y, en poco más de media hora de ascenso, nos conduce al collado de Los Fornos, antesala de Les Foces.
Dann nehmen Sie die Abzweigung Barcelona/Girona/Lleida und fahren anschließend auf die Ronda del Litoral (B-10). Nach wenigen Kilometern verlassen Sie die Ronda del Litoral an der Ausfahrt 21 (Salida: La Rambla/Montjuïc) und folgen dem Paseo de Josep Carner.
A continuación, tomar el ramal Barcelona/Girona/Lleida y posteriormente ingresar en la Ronda del Litoral (B-10). Tras uno s pocos kilómetros, abandonar la Ronda en la salida 21 (La Rambla/Montjuïc) e incorporarse al Paseo de Josep Carner.
Después de haber dejado la salida hacia el área residencial Cap de Mallorca, se tiene que seguir otra desviación hacia la izquierda que conduce directamente a la playa.
Im Anschluss an Einzelfallprüfungen wurden hinsichtlich der Endverwendung in Thailand Kontrollunterlagen verlangt, um eine Wiederausfuhr oder eine Abzweigung zu verhindern.
Tras evaluar caso por caso, se han exigido documentos de control para evitar la reexportación o la desviación por lo que respecta al uso final en Tailandia.
Korpustyp: EU DCEP
Gegenüber der Pecan-Tankstelle beginnt eine unbefestigte, für PKWs jedoch befahrbare Piste. Folgen Sie dieser Piste und biegen Sie in die erste Abzweigung nach rechts ein.
Regelmäßige Aktualisierung der Lizenzverträge, so dass Risiken der Abzweigung von Gütern neu bewertet werden können und der Lizenzvertrag entsprechend geändert werden kann;
la revisión periódica de los contratos de licencia, de forma que el riesgo de desviación pueda evaluarse de nuevo y el acuerdo de licencia pueda modificarse en consecuencia;
Korpustyp: EU DCEP
Der LEAK-Sensor wird mit oder ohne den mitgelieferten Halter direkt auf den Boden in Becken oder Auffangbehältern unterhalb von kritischen Positionen, wie Rohrverbindungen oder Abzweigungen montiert.
DE
El sensor se puede montar, usando el accesorio de instalación, directamente en la base de una bandeja de goteo o al suelo en las zonas críticas de conexiones de tubos o de desviaciones, propensas a tener fugas de líquidos.
DE
Er fordert darüber hinaus ergänzende Maßnahmen betreffend Angebot und Nachfrage, namentlich Maßnahmen gegen die illegale Abzweigung und Wiederausfuhr.
Asimismo, exhorta a que se adopten medidas complementarias en relación con la oferta y la demanda, comprendidas medidas de lucha contra la desviación y la reexportación ilícitas.
Korpustyp: UN
Abzweigungcruce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nehmen Sie die SP 94 und nach einigen Kilometern erreichen Sie die Abzweigung nach finden Cala di Volpe.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Öffne die Luke zur dritten Abzweigung.
Abre la compuerta del tercer cruce.
Korpustyp: Untertitel
Um in Bivongi anzukommen, muss man die überhöhte Straße durchqueren, die vor Monasterace Marina beginnt, nach 10 Km muss man um der Abzweigung nach Bivongi einbiegen.
IT
Para llegar a la aldea se transita la calle elevada que inicia antes de entrar a Monasterace Marina, y a aprox 10 km se gira hacia el cruce que conduce a la aldea.
IT
nachzuweisen, dass eine Abzweigungvon erfassten Stoffen oder der Versuch einer Abzweigung dieser Stoffe stattgefunden hat.
verificar que ha tenido lugar un desvío o un intento de desvíodesustancias catalogadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen werden ausschließlich erhoben, um die Abzweigungvon erfassten Stoffen zu verhindern.
Esa información se recopilará exclusivamente con el fin de impedir el desvíodesustancias catalogadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingungen gewährleisten, dass die Gefahr einer Abzweigungvon erfassten Stoffen so gering wie möglich gehalten wird.
Estas condiciones garantizarán la reducción al máximo del riesgo de desvíodesustancias catalogadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können vereinfachte Verfahren für die Vorausfuhrunterrichtung anwenden, wenn sie sich vergewissert haben, dass dies keine Gefahr der Abzweigungvon erfassten Stoffen mit sich bringt.
Las autoridades competentes podrán aplicar procedimientos simplificados de notificación previa a la exportación cuando les conste que ello no dará lugar a riesgos de desvíodesustancias catalogadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union und die Russische Föderation sollten ihre Kooperation verstärken, um die Abzweigungvon Drogenausgangsstoffen aus dem legalen Handel zu verhindern und so die unerlaubte Herstellung von Suchtstoffen und psychotropen Stoffen einzudämmen.
La Unión Europea y la Federación de Rusia deben reforzar su cooperación para evitar el desvíode precursores de drogas del comercio legal y combatir así la fabricación ilícita de estupefacientes y sustancias psicotrópicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Mitgliedstaaten schneller auf neue Entwicklungen bei der Abzweigungvon Drogenausgangsstoffen reagieren können, sollte präzisiert werden, welche Handlungsmöglichkeiten sie bei verdächtigen Vorgängen mit nicht erfassten Stoffen haben.
Con objeto de permitir a los Estados miembros reaccionar con más rapidez a las nuevas tendencias en el desvíode precursores de drogas, deben precisarse sus posibilidades de actuación ante transacciones sospechosas relacionadas con sustancias no catalogadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Wege des Ausschussverfahrens werden die Kriterien dafür festgelegt, wie die legalen Zwecke des Vorgangs nachgewiesen werden können, damit sichergestellt ist, dass alle Verbringungen von erfassten Stoffen innerhalb des Zollgebiets der Gemeinschaft von den zuständigen Behörden überwacht werden können und die Gefahr einer Abzweigung so gering wie möglich gehalten wird.
Mediante el procedimiento del Comité se establecerán los criterios para determinar la manera en que se pueden demostrar los fines lícitos de la transacción, con vistas a garantizar que las autoridades competentes puedan vigilar todos los movimientos de las sustancias catalogadas dentro del territorio aduanero de la Comunidad y que se reduce al mínimo el riesgo de desvío.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Einfuhrgenehmigungsverfahren sind notwendig, um Einzelsendungen vonStoffen der Kategorie 1 einer Einfuhrüberwachung zu unterwerfen, um die Abzweigung in einem frühen Stadium verhindern und damit insbesondere das wachsende Problem amphetaminartiger Stimulanzien angehen zu können.
Se requieren procedimientos específicos de autorización de importaciones para controlar las importaciones individuales desustancias de la categoría 1 con objeto de prevenir el desvío en una fase temprana y, en particular, de abordar el creciente problema de los estimulantes anfetamínicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend dem Verhältnismäßigkeitsgrundsatz ist es erforderlich und angemessen, zur Erreichung des grundlegenden Ziels, die Abzweigungvon Drogenausgangsstoffen für die unerlaubte Herstellung von Suchtstoffen und psychotropen Stoffen zu verhindern, Vorschriften für die eingehende Überwachung des Handels mit diesen Stoffen zwischen der Gemeinschaft und Drittländern vorzuschreiben.
Con arreglo al principio de proporcionalidad, para lograr el objetivo fundamental de impedir el desvíode precursores de drogas para la fabricación ilegal de estupefacientes o sustancias psicotrópicas, es necesario y conveniente establecer normas de vigilancia pormenorizada del comercio de estas sustancias entre la Comunidad y los terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung regelt die Überwachung des Handels zwischen der Gemeinschaft und Drittländern mit bestimmten Stoffen, die häufig für die unerlaubte Herstellung von Suchtstoffen und psychotropen Stoffen (nachstehend „Drogenausgangsstoffe“ genannt) verwendet werden, zu dem Zweck, die Abzweigung dieser Stoffe zu verhindern.
El presente Reglamento establece normas de control del comercio de determinadas sustancias utilizadas con frecuencia en la fabricación ilícita de estupefacientes y sustancias psicotrópicas (en lo sucesivo denominadas «los precursores de drogas») entre la Comunidad y terceros países, con el fin de impedir el desvío de esas sustancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abzweigung
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicher die falsche Abzweigung.
Di una vuelta equivocada.
Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht die Abzweigung?
¿No es ésa nuestra salida?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Abzweigung verpass…
Me pasé una vuelt…
Korpustyp: Untertitel
Risiko der Abzweigung von Spaltmaterial
riesgo de utilización indebida de los materiales fisionables
Korpustyp: EU IATE
Das ist die Rote Abzweigung.
Aquel es el Forca Roja.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Rote Abzweigung.
Ese es el Forca Rojo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Abzweigung verpasst.
Me he pasado de largo.
Korpustyp: Untertitel
Du hast die falsche Abzweigung genommen.
Tomaste el camino equivocado.
Korpustyp: Untertitel
Die nächste Abzweigung nach rechts zum Ostflugel.
Luego a la derecha entramos en el ala este.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die falsche Abzweigung genommen.
Elegimos el desvio equivocado algunas millas atras
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Die Befehle sind, nach Norden zu fahren auf der Route 7 bis wir zu dieser Abzweigung hier kommen.
Nuestras órdenes son de seguir al norte por la carretera siet…...hasta que lleguemos al camino aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage also: Ist die Hilfe im Kosovo auch ohne die Abzweigung von Mitteln aus anderen Kreditlinien unseres Haushalts möglich?
Pues bien, mi pregunta es la siguiente: ¿se puede llevar a cabo la intervención en Kosovo sin sacar fondos de las demás líneas de crédito que tenemos en nuestro presupuesto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kriterium 7: Risiko der Abzweigung von Militärtechnologie oder Militärgütern im Käuferland oder der Wiederausfuhr von Militärgütern unter unerwünschten Bedingungen
Criterio 7: Existencia del riesgo de que la tecnología o el equipo militar se desvíen dentro del país comprador o se reexporten en condiciones no deseadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass Sie z.B. nicht geheiratet habe…oder jemand anderen. Eine Frau, die eine andere Abzweigung genommen hat.
He, como que no se casó o divorció, o simplemente casado con otro una mujer, que toma un camino diferente en la carretera.
Korpustyp: Untertitel
Also Lilah hat das Bankkonto von diesem Typen abgeschöpft, beim Einkaufszentrum, bei der Abzweigung, 20 Minuten talabwärts von hier.
Lilah ha vaciado la cuenta bancaria de este tío desde una sucursal del centro comercial de Valley Stream, a 20 minutos de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Die Befehle sind, nach Norden zu fahren auf der Route 7 bis wir zu dieser Abzweigung hier kommen.
Nuestras órdenes son de seguir al norte por la carretera siete hasta que lleguemos al camino aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich folgte ihr, als sie zielstrebig durch die gewundenen Gassen schritt, hier und da eine Abzweigung nehmend.
Regrese a Chao Argoma para elegir esta vez la pista a la derecha ligeramente ascenedente (2h44min) (395 m). En su derecha podrá ver la cumbre de los Concilleros.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Ich stecke in Tranc…...irgendwo zwischen Kochtopf und Höll…...auf nichtvorhandener Abzweigung, und alles was ich wil…...ist ein bischen Ruhe.
Estoy atascado en un tranc…...en algún lugar entre el infierno y un lugar difíci…...en una marcha que no exist…...y todo lo que quiero ahor…...es un poco de paz.
Korpustyp: Untertitel
Da sagte man ihm, dass sich die Gleise teilen. Eine Abzweigung führt nach Treblinka. Er sagte, jeden Tag kommen Güterzüge mit Menschen aus Warschau.
Allí le dijeron que las vías se separan y una parte va a Treblinka, y que cada día salen trenes de mercancía con gente de Varsovia que van a Treblinka y vuelven vacíos.
Korpustyp: Untertitel
Die skandalöse Abzweigung von Agrarmittels in Höhe von 300 Mio. Euro für den Wiederaufbau des Kosovo wird aufrechterhalten, als ob der Balkan Teil der GAP wäre!
Vemos que se siguen distrayendo 300 millones de euros de los fondos agrícolas para la reconstrucción del Kosovo, lo cual es un escándalo, ¡como si los Balcanes hicieran parte de la PAC!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine Abzweigung dieses Materials für ungewollte Zwecke zu verhindern, bedarf es eines starken und zuverlässigen Systems von Sicherungs- und Nichtverbreitungsmaßnahmen.
Para evitar que se desvíen esos materiales de su utilización prevista, es fundamental disponer de un sistema sólido y fiable de control de la seguridad nuclear y de la no proliferación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das stimmt, als…..wir reparieren die Barrikaden an diesen beiden Abzweigunge…..und schweißen Stahlplatten über die Gänge hier und hie…..und hier.
Entonces, reparamos las barricadas en estas dos intersecciones y soldamos láminas de acero sobre estos conductos, aquí, aquí y aquí.
Korpustyp: Untertitel
Das stimmt, als…..wir reparieren die Barrikaden an diesen beiden Abzweigunge…..und schweißen Stahlplatten über die Gänge hier und hie…..und hier.
Debemos reparar las barricadas en estas dos intersecciones. Y soldar placas de acero en estos conductos, aquí y aquí.
Korpustyp: Untertitel
Das stimmt, als…..wir reparieren die Barrikaden an diesen beiden Abzweigunge…..und schweißen Stahlplatten über die Gänge hier und hie…..und hier.
Así es, entonce…arreglamos las barricadas en estas dos intersecciones y soldamos acero en láminas sobre estos conductos aquí, y aquí y aquí.
Korpustyp: Untertitel
Das stimmt, als…..wir reparieren die Barrikaden an diesen beiden Abzweigunge…..und schweißen Stahlplatten über die Gänge hier und hie…..und hier.
Correcto. Entonce…reparamos las barricadas en estas dos interseccione…y soldamos placas de acero sobre estos tubo…aquí, aquí y aquí.
Korpustyp: Untertitel
Die Staaten haben 20 Fälle der Abzweigung von Kernmaterial öffentlich bestätigt, und im letzten Jahrzehnt wurden über 200 Vorfälle unerlaubten Handels mit Kernmaterial dokumentiert.
Diversos Estados han confirmado públicamente 20 casos de diversión de material nuclear, y durante el último decenio se han comprobado más de 200 incidentes de tráfico ilícito de materiales nucleares.
Korpustyp: UN
Man folgt der N-634 bis zu einer Abzweigung rechterhand, die am Fuß des Pico Quemado durch Cabornas, La Pedrera, La Casona, Rellón und Los Remedios führt.
Sachgebiete: verlag radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Nachdem Sie die Wiese überqueren haben, gehen Sie durch eine Zauntür (2Std25Min) (300 m), und fortsetzen bergan ohne eine Abzweigung nach rechts zu beachten.
Wenn Sie die Abzweigung nach rechts gemacht haben, wandern Sie für eine Minute der vergrasten Schlucht entlang, aber danach finden Sie einen deutlichen Wanderweg.
Wobei ihre komplizierte Abzweigung die deutlichen Ziele – aufs beste verfolgt, dem Extrakt der roten und wei?en Tischweine, der Weine fest, dessert- und schampanskich zu entsprechen.
Y su ramificaci?n dif?cil persigue los objetivos precisos – lo mejor posible corresponder a la firmeza de los vinos rojos y blancos de mesa, los vinos fuerte, de postre y de champa?a.
Sachgebiete: musik infrastruktur archäologie
Korpustyp: Webseite
Nordwärts von Reggio Calabria, Richtung Pentimele, erreicht man Gallico. Es ist eine wichtige Abzweigung zwischen dem Meer und den Bergen und einen sehr alten Bade- und Agrarort.
IT
Partiendo de Reggio Calabria, prosiguiendo a través del nuevo enlace portuario en dirección Pentimele, se llega a Gallico, importante nudo de calles que enlaza el mar y la montaña, e histórica localidad balnearia y agrícola.
IT
Sachgebiete: kunst historie theater
Korpustyp: Webseite
Sie kann herauf ihr Spiel mit dropshots, Lobs, Salven und geschnittenen Rückhandschlägen (die Abzweigung einer Zurückverletzung in 1997, die sie zum ein-übergebenen Spiel zwangen) mischen.
Ella puede mezclarse encima de su juego con los dropshots, las pelotas altas, los voleos, y los reveses rebanados (el vástago de detra's-lesio'n en 1997 que la forzaron al juego uno-dado).
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Begeben Sie sich, wobei Sie sich rechts halten, in Richtung “Piazza Cinque Giornate” und biegen Sie an der ersten Abzweigung rechts in die „Via Pietro Calvi“ ein.
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation politik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Aus welchem Grund überträgt die Kommission eine wichtige europäische Zuständigkeit an die IAEO, deren Aufgabe in der Sicherung der Nichtverbreitung und nicht in der Verhinderung der Abzweigung von Kernmaterial — wie im Euratom-Vertrag vorgeschrieben — besteht?
¿Qué razones llevan a la Comisión a delegar una parte importante de las competencias europeas en este ámbito en la AIEA, cuya misión consiste en velar por la no proliferación de material nuclear y la prevención de su sustracción, de conformidad con lo establecido en el Tratado Euratom?
Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin wird die Kommission beauftragt, dem Rat regelmäßig über die Kontrolle der Abzweigung chemischer Grundstoffe, die im vorangegangenen Jahr ergriffenen und für das kommende Jahr vorgeschlagenen Maßnahmen Bericht zu erstatten.
Además, se insta a la Comisión a informar regularmente al Consejo sobre el control de los precursores químicos ilegales y sobre las medidas que hayan sido adoptadas durante el año anterior y las que se proponen para el año siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewährleistung der Sicherheit mikrobieller oder sonstiger biologischer Agenzien und Toxine in Laboratorien und anderen Einrichtungen, einschließlich gegebenenfalls während des Transports, um den Zugang Unbefugter zu solchen Agenzien und Toxinen und deren unbefugte Abzweigung zu verhindern;
garantizar la seguridad y la protección de las toxinas y los agentes microbianos u otros agentes biológicos en los laboratorios y demás recintos, incluido, en su caso, durante su transporte, con objeto de impedir el acceso sin autorización a dichos agentes y toxinas y su retirada sin autorización,
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sind Maßnahmen ergriffen worden, mit denen ein angemessenes Gleichgewicht zwischen dem Bestreben, alle Möglichkeiten auszuschöpfen, um eine Abzweigung von Drogenausgangsstoffen an die Hersteller illegaler Drogen zu verhindern, und dem kommerziellen Bedarf der chemischen Industrie und anderer Wirtschaftsbeteiligter hergestellt wird.
Por consiguiente, se han tomado medidas para mantener un equilibrio adecuado entre el propósito de poner todos los medios posibles para impedir que los precursores de drogas lleguen a los fabricantes ilegales y las necesidades comerciales de la industria química y demás operadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
h) insbesondere die Sudanesische Volksbefreiungsarmee/-bewegung, die Nutzung ziviler Räumlichkeiten für militärische Zwecke, die Unterschlagung humanitärer Hilfe und die Abzweigung von für zivile Empfänger bestimmten Hilfsgütern, namentlich Nahrungsmitteln, zu beenden;
h) El Ejército/Movimiento de Liberación del Pueblo Sudanés, en particular, se abstenga de usar locales civiles con fines militares, de apropiarse indebidamente de la asistencia humanitaria y de desviar suministros de socorro, en particular alimentos, para que no lleguen a los civiles que debían recibirlos;
Korpustyp: UN
Gewährleistung der Sicherheit mikrobieller oder sonstiger biologischer Agenzien und Toxine in Laboratorien und anderen Einrichtungen, einschließlich gegebenenfalls während des Transports, um den Zugang Unbefugter zu solchen Agenzien und Toxinen und deren Abzweigung zu verhindern;
garantizar la seguridad y la protección de agentes microbiológicos u otros agentes biológicos o toxinas en los laboratorios y demás recintos, incluso durante su transporte, con objeto de impedir el acceso a dichos agentes y toxinas y la retirada de los mismos sin autorización;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Projekt zielt darauf ab, Staaten dazu anzuhalten, ihrer Verantwortung für die Entwicklung von Programmen nachzukommen, die dazu dienen, in Laboratorien einen unbeabsichtigten Kontakt mit biologischen Agenzien, deren unbeabsichtigte Freisetzung sowie deren vorsätzliche Abzweigung oder deren vorsätzlichen Missbrauch zu verhindern.
El propósito del presente proyecto consiste en instar a los Estados a asumir la responsabilidad del desarrollo de programas con el fin de evitar la exposición accidental a los agentes biológicos, o la liberación accidental de los mismos, así como impedir la apropiación o el uso indebidos deliberados de dichos agentes en los laboratorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgangspunkt für die Besteigung ist das Gebiet Montaña Blanca in 2725 Metern Höhe, zu dem Gipfelstürmer vom Besucherzentrum von El Portillo aus oder über die Abzweigung gelangen, die von der Straße weiter in Richtung Montaña Blanca abgeht.
Su punto de partida es la zona de Montaña Blanca, a 2.725 metros de altitud, a donde se puede llegar a través de la pista que parte del centro de visitantes de El Portillo o tomando el camino que parte de la propia carretera, unos 10 kilómetros después, más cerca del área de Montaña Blanca.
Fahren um die Peripherie von VIC in Richtung TORELLO-SUR/MANLLEU weiter. Wen Sie in TORELLO angekommen sind, folgen Sie im Kreisverkähr die Abzweigung mit der Überschrift “PI MAS LES VINYES”.
ES
Seguir por la periferia de VIC hacia TORELLO – SUR / MANLLEU y a la altura de TORELLO, en la 1ª rotonda a la izquierda dirigirse al Polígono Industrial Mas de les Vinyes.
ES
Obwohl all diese Programme verschieden sind und sich unterschiedlich weiter entwickeln, verfolgen sie doch stets das gleiche Ziel: die heimliche Abzweigung von legitimen Werbeeinnamen in die Geldbörse der Betrüger.
A pesar de que los mecanismos son diferentes y están en constante evolución, todos comparten el objetivo de canalizar los ingresos por publicidad legítima hacia los bolsillos de los estafadores sin ser detectados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Am Ende der Strasse nach rechts auf die S.S. 435 Via Pesciatina (loc.Lunata) und dann sofort links bei der Abzweigung auf die Viale Europa S.P.n.29 bis nach Marlia.Folgen Sie dann den Hinweisen zur Villa Grabau- Villa Reale.
Al final de la carretera doblar a la derecha en la S.S. 435 Via Pesciatina (loc.Lunata) y después enseguida a la izquierda en la rotonda en Viale Europa S.P. n.29 hasta Marlia.
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
LAGE - FÜR STRAßE Man kann über die N-II hierher kommen und nimmt die Abzweigung zur GI-502 in Richtung Darnius oder die GIV-5042 in Richtung Boadella und Les Escaules.
Am Rande des Dorfs, lassen Sie eine Abzweigung nach links über eine Brücke unbeachtet und fortsetzen geradeaus weiter zu einer Informationstafel (2Std45Min) (1140 m) und danach über eine Brück zurück zum Plaza Mayor (2Std50Min).
Al llegar a las afueras del pueblo no haga caso de un puente a su izquierda, sino vaya todo recto. Tras pasar un panel informativo (2h45min) (1140 m) cruzará el río para volver a la Plaza Mayor (2h50min).
Nehmen Sie das Cap Corse Richtung vom Hafen von Bastia, durch die Dörfer pietranera und Grisgione und einmal miomo (5 km von Bastia) links Abzweigung nach Figarella (eine weitere 5 km)
Tomar la dirección Cap Corse desde el puerto de Bastia, por los pueblos de Pietranera y Grisgione y una vez en miomo (5 km de Bastia) tomar tenedor a la izquierda a la Figarella (otro 5 km)
An der Straße von San José nach Ibiza-Stadt gelegen, an der Abzweigung nach Sa Caleta. Dieses einzigartige Restaurant mit eigener Höhle verwendet nur beste, ganz frische Zutaten, mit allen Aromen, die die mediterrane Küche zu bieten hat.
ES
Situado justo en la carretera de San José, este restaurante, con una situación excepcional y su propia cueva, ofrece exclusivamente los mejores productos naturales con sabores del Mediterráneo.
ES
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Es handelt sich somit um den Versuch, die harmonisierte Überwachung des Handels mit Vorläufersubstanzen zu erreichen und ihre Abzweigung für die illegale Drogenproduktion zu verhindern. Außerdem soll der legitime Handel von Vorläufersubstanzen, die zu rechtmäßigen und legitimen Zwecken wie der Herstellung von Arzneimitteln verwendet werden, auf dem Binnenmarkt erleichtert werden.
De un modo parecido y dado que estas sustancias no se utilizan tan solo en la fabricación ilícita de drogas, sino también para fines legales, hemos de garantizar una cooperación más estrecha entre la industria y las autoridades públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauptbestandteil ist das wasserlösliche Polysaccharid Glucomannan mit hoher Molmasse, das sich aus D-Mannose- und D-Glucose-Einheiten in einem molaren Verhältnis von 1,6:1,0 zusammensetzt, die über β(1-4)-Bindungen glycosidisch verknüpft sind (etwa alle 50 oder 60 Einheiten eine Abzweigung).
Su componente principal es el glucomanano, polisacárido de alto peso molecular, hidrosoluble, constituido por unidades de D-manosa y D-glucosa en proporción molar de 1,6:1,0, unidas por enlaces glicosídicos beta(1-4) con una ramificación en cada quincuagésima o sexagésima unidad, aproximadamente.