La distanciaentreejes es ligeramente superior para garantizar la estabilidad del cuadro y su pipa de dirección elevada ofrece un mayor confort en la carretera.
Radsatzlast und Achsabstand (Radstand) der Fahreuge bestimmen die auf die Gleise wirkende vertikale quasi-statische Last.
La carga por eje y la distanciaentreejes de los vehículos definen la carga vertical cuasi estática ejercida sobre la vía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit können zum einen die sinnvollen Bereiche für Modul, Achsabstand, Breite und Zähnezahlen erkannt werden, zum anderen mit einer konkreten Lösung ein Ausgangspunkt für weitergehende Optimierungen gefunden werden.
EUR
De este modo, por un lado es posible detectar los campos más útiles para el módulo, distanciaentreejes, anchura y número de dientes, y, por otro lado, hallar un punto de partida para proseguir con la optimización con una solución contreta.
EUR
Sachgebiete: mathematik technik internet
Korpustyp: Webseite
Der Radstand 2a* entspricht dem Achsabstand 2-achsiger Wagen bzw. dem Abstand zwischen den Mittelpunkten der Drehpunkte eines Drehgestell-Güterwagens.
La distancia entre ejes 2a* representa la distanciaentreejes para vagones de dos ejes o la distancia entre los ejes de rotación central de un bogie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht dabei nicht nur um einem höheren Stack und einem kürzeren Reach, sondern auch um einen spezifischen Achsabstand und Kettenstrebenlänge, die mehr Stabilität verleihen, die Vibrationen verringern und den Energieverbrauch weiter reduzieren.
No hablamos solamente de una altura mayor y una menor longitud el cuadro, sino también de una distanciaentreejes y una longitud de guardacadena específicas que añaden estabilidad, atenúan la vibración y reducen significativamente la demanda de energía.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit sport
Korpustyp: Webseite
Die Abhängigkeit zwischen Achsabstand und Raddurchmesser von Fahrzeugen in Deutschland ist in Anhang A Anlage 1 Absatz 2.1.5 angegeben.
La interdependencia entre la distanciaentreejes y el diámetro de las ruedas de los vehículos explotados en Alemania se da en el anexo A, apéndice 1, punto 2.1.5
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Fokus-Achsabstand
.
Modal title
...
Null-Achsabstand
.
Modal title
...
Achsabstand Schneckenrad-Schnecke
.
Modal title
...
Achsabstand von Leiter zu Leiter
.
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Achsabstand"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Achsabstand der Vorderräder beträgt etwa 130 cm.
La distancia entre las ruedas delanteras es de 130 cm, aproximadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Fahrzeug habe Drehgestellmittelpunkte L und einen halben Achsabstand der Drehgestelle von ao (Der tatsächliche Achsabstand beträgt 2 x ao).
Considérese un vehículo con centros de bogie L y una semi-separación del eje de bogie de ao (la separación real del eje es 2 × ao).
Korpustyp: EU DGT-TM
EN-Streckenklasse und Lokomotivenklasse werden durch die maximale Achslast und sich aus dem Achsabstand ergebende geometrische Aspekte bestimmt.
Tanto la categoría de línea EN como la clase de locomotora son función de la carga por eje y de los aspectos geométricos relativos a la separación de los ejes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhänger mit Tandem-Achsen, deren Achsabstand weniger als 1 m beträgt, gelten im Sinne dieser Vorschriften ebenfalls als einachsige Anhänger.
En relación con esta disposición, los remolques con ejes agrupados separados por una distancia inferior a 1 m se considerarán igualmente remolques de un solo eje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Darstellung können die kleinsten, mittleren und größten Abmaße für die Zahndicken, die Kopfkreise und den Achsabstand gewählt werden.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet
Korpustyp: Webseite
Auf jeden Fall sind die Schrauben oder Nägel bzw. die ‚Klebepunkte‘ vertikal und horizontal in einem Achsabstand von maximal 600 mm anzubringen.
En cualquier caso, los tornillos o clavos de fijación o las pequeñas porciones de adhesivo se ubicarán en puntos entre los cuales no haya distancias superiores a 600 mm en sentido vertical y horizontal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den gleichen Achsabstand von KraussMaffei Berstorff-ZE-Maschinen sind Schnecken und Gehäuse der beiden Baureihen ZE-A und ZE-R einfach austauschbar, wenn sich Verfahrensaufgaben ändern.
Dado que las máquinas ZE de KraussMaffei Berstorff poseen la misma distancia axial, los husillos y carcasas de las series ZE-A y ZE-R son fácilmente intercambiables cuando las tareas de producción así lo requieren.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Die RA-Nummer wird durch die maximale Achslast und sich aus dem Achsabstand ergebende geometrische Aspekte bestimmt. Die RA-Nummern sind in den zu diesem Zweck notifizierten nationalen technischen Vorschriften festgelegt.
El número de disponibilidad de itinerario es función de la carga máxima por eje y de los aspectos geométricos relativos a la separación de los ejes. Los números de disponibilidad de itinerario vienen definidos para este fin en las normas técnicas nacionales notificadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur mechanischen Befestigung werden Schrauben, Klammern oder Nägel verwendet, die durch die Gipsplatten hindurch in dem Unterbau befestigt werden, mit einem Achsabstand von höchstens 300 mm, gemessen entlang den einzelnen tragenden Teilen.
Los elementos de fijación mecánica consistirán en tornillos, grapas o clavos, que atravesarán en todo su grosor las placas de yeso penetrando en la subestructura por puntos entre los cuales no haya distancias superiores a 300 mm, medidas a lo largo de cada uno de los elementos de soporte.