linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Achse eje 1.915
árbol 2 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

achse sectos 1

Verwendungsbeispiele

Achse eje
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

10 Ablagen aus Acrylglas gehen von einer Achse aus Stahl aus.
10 pupitres de cristal acrílico parten de un eje de acero.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Apl ist die Anzahl der Achsen geteilt durch die Länge über Puffer.
APL es el número de ejes dividido por la longitud entre topes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gravitonimpuls der Ferengi warf das Loch völlig aus der Achse.
El impulso de gravitones ha movido el agujero de su eje.
   Korpustyp: Untertitel
Saracinesca Drehschieber, der auf einer vertikalen Achse dreht, welche sich an einem Ende der Schieberplatte befindet. ES
Válvula de compuerta abatible que se gira sobre un eje horizontal ubicado en el fondo de la canalización. ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Diese drei Achsen sind in zehn konkrete Ziele unterteilt.
Encabezados por esos tres ejes hay diez objetivos concretos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schultern flach, die Achse des Körpers neigt sich nach rechts.
Hombros planos, pero el eje del cuerpo inclinado hacia la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Kann in Bezug zur Achse des Baumstamms leicht winklig verlaufen DE
Puede estar ligeramente curvado en relación al eje del tronco DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Die zweite Achse ist sowohl zur ersten Achse als auch zur Bezugsachse rechtwinklig.
El segundo eje es perpendicular al primer eje y al eje de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schultern flach, die Achse des Körpers neigt sich nach rechts.
Hombros apoyados, pero con el eje del cuerpo inclinado a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Amalthea rotiert synchron, wobei ihre Achse direkt auf Jupiter deutet.
Amaltea rota sincrónicamente con su eje mayor apuntando hacia Júpiter.
Sachgebiete: nukleartechnik meteo astronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


optische Achse .
rotierende Achse .
umlaufende Achse .
geodätische Achse .
elastische Achse .
reichweitenunempfindliche Achse .
imaginäre Achse .
a-Achse .
Huxley Achse .
feste Achse .
aerodynamische Achse .
DeDion-Achse .
x-Achse .
horizontale Achse eje horizontal 14
Legislative Achse .
bananenförmige Achse .
gerade Achse eje recto 3
gekroepfte Achse .
magnetische Achse eje magnético 3
zentrale Achse .
numerische Achse .
neutrale Achse . .
gemeinsame Achse .
vertikale Achse eje vertical 2
bahnsteuerungsfähige Achse .
gelenkte Achse eje director 1
Auszieh-Achse .
übliche Achse . . .
geteilte Achse . .
fliegende Achse .
schwingende Achse .
abgeflachte Achse .
Führende Achse .
innengelagerte Achse .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Achse

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich war auf Achse.
Me fui de gira.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Achse der Ewigkeit.
Sí, el aspecto de la eternidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war eine Weile auf Achse.
He estado rodando con el circo durante un tiempo ya.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Achse entlang der „Heil-Hitler-Straße“
El sextremismo de Femen en París
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Ich habe die Achse in diesem Geschäft.
Tengo la sartén por el mango en este asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale Achse der Zusammenarbeit ist das Schengen-Informationssystem.
Puede ampliar la información a través de los siguientes enlaces:
   Korpustyp: EU DCEP
Halten Sie die Achse gerade und den Körper fließt.
Mantén tu posición recta Y tu cuerpo fluyendo.
   Korpustyp: Untertitel
Nr. 5, Achse 429, bleiben Sie, wo Sie sind.
Número Cinco posición cuatro veintinueve. Quédese donde está.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schneefräsen haben eine hydrostatische Achse und einen Differenzialverschluss. ES
Las mismas cuentan además con un puente hidrostático y un dispositivo de bloqueo del diferencial. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Übernehmen Sie, ich bin schon den ganzen Tag auf Achse.
Llévelo usted. Llevo todo el día caminando en este maldito tren.
   Korpustyp: Untertitel
Schultern flach, die Achse des Körpers neigt sich nach rechts.
Los hombros planos, pero el cuello está inclinado hacia la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Innendurchmesserschleifen von Flansch des Differentialgehäuses für die hintere Achse. ES
Rectificado ID de entrada de diferencial trasero. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
ermöglicht ein stabiles Antreten, in Achse mit dem Sprunggelenk.
permite un apoyo estable y alineado con el tobillo.
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ganze Zahl, die den Unschärfegrad auf der Y-Achse angibt.
Número que especifica la cantidad de contraste de la imagen que determina un borde.
Sachgebiete: informationstechnologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
Kompakte, einbaufertige Achse einteilig in Längen bis zu 6m erhältlich.
Compacto, listo para montar los actuadores en longitudes de hasta 6 m.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hinweis 2: Die Kräfte werden horizontal auf die Befestigungskonstruktion ausgeübt und gleichmäßig jeweils auf die Achse des Seitenpuffers bzw. auf die Achse der Kupplung verteilt. Maximale vertikale Beanspruchung
NOTA 1 Una fuerza aplicada a uno de los extremos de la carrocería del vagón deberá ser compensada en la posición correspondiente en el extremo opuesto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei geht es um das vorrangige Vorhaben 23, bekannt als Baltisch-Adriatische Achse.
El objeto en cuestión es el proyecto prioritario 23, conocido como «corredor Báltico-Adriático».
   Korpustyp: EU DCEP
Den Ermittlungen zufolge brach die Achse des ersten Waggons und verursachte so das Entgleisen des Zuges.
Las investigaciones apuntan a la rotura de un cilindro del primer vagón, que provocó el descarrilamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Geben Sieden Startpunkt auf der x-Achse ein, z. B. 2 oder pi
Introduzcaun punto x inicial, por ejemplo 2 o pi
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Coley und ich waren da manchmal, wenn wir auf Achse waren.
Coley y yo íbamos a una de vez en cuando.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, die transatlantische Achse und das weitere Engagement der USA in Europa zu stärken.
Es necesario defender la conexión transatlántica y la continuación del interés norteamericano en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umso wichtiger ist der Ausbau des Südteils der Achse über die österreichische Südbahn nach Italien.
Es aún más importante desarrollar la parte sur del corredor a través de la línea de ferrocarril que va desde el sur de Austria a Italia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Libanon ist ein wichtiger Partner innerhalb der Europa-Mittelmeer-Achse.
Líbano es un socio fundamental en la estructura euromediterránea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die auf die Kraftmessdose unter dem rechten Rad (den rechten Rädern) der dritten Achse ausgeübte Kraft,
la carga de reacción sobre la célula de carga bajo la rueda o ruedas derechas del tercereje
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dreh dich ganz langsam um deine eigene Achse, um 360 Grad.
Quiero que hagas un giro lento de 360º.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Achse, um die alle Menschen zwischen Leben und Tod kreisen.
Pero está rodeado por toda la gente para ser observado.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, aber auf der Achse des Bösen ist kein Platz mehr.
Lo lamento, pero estamos completos de malhechores.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zwei Sender dran, an der Achse und im Motorraum.
Tenemos dos transmisores. En la llanta y detrás del tablero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zwei Sender dran, an der Achse und im Motorraum.
Tenemos dos transmisores. Uno en el volante, otro entre el motor y el salpicadero.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie ein Element gedrückt, und ziehen Sie es rechtwinklig zur Achse des Bildlaufs.
Presione y arrastre un elemento en la dirección opuesta a cómo se desplazaría.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie ein Element ein kurzes Stück rechtwinklig zur Achse für den Bildlauf.
Deslice levemente un elemento en la dirección opuesta a la se desplaza la página.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Heute aber erscheint die französisch-deutsche Achse eher als die Schwachstelle Europas.
Hoy en día, esa pareja francogermana parece más bien el punto débil de Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von 8. bis 12. April sind sie mit unseren Experten bei der Hannover Messe auf Achse.
Del 8 al 12 de Abril, estarán de gira con nuestros expertos en la Feria de Hannover.
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ein manueller Rollstuhl macht es möglich sich um die eigene Achse zu drehen und fördert Aktivität. ES
Una silla de ruedas manual hace posible que el usuario pueda moverse y le ayuda a estar activo. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
STRG beim Ziehen eines Elements halten Hält Elemente auf der gleichen x oder y Achse ausgerichtet.
Cada elemento del menú se expande más en los diferentes estilos que están disponibles para un elemento seleccionado.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Führen Sie auf einem Element eine kurze, schnelle Streifbewegung rechtwinklig zur Achse der Scrollbewegung aus.
Desliza un elemento a poca distancia en la dirección contraria al modo en que se desplaza la página.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Achse wird äußerst effektiv durch ein Edelstahlband über die gesamte Profillänge abgedichtet.
El sellado se obtiene mediante una tira en acero inoxidable muy efectiva que va a lo largo de toda la viga.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Mit diesen Kommandos können Sie ein Bild an der horizontalen oder vertikalen Achse spiegeln.
Puede voltear la imagen, o girarla como una carta, usando los comandos Voltear horizontalmente o Voltear verticalmente.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Rue de la Harpe ist die ehemalige römische Nord-Süd-Achse. ES
La rue de la Harpe es la antigua vía galo-romana norte-sur; ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Wobei der Stadt zwei wichtige Verkehrsachsen zum Vorteil sind: auf der Nord-Süd-Achse wird Bochum von der A 43/A 1 (Hamburg-Köln) gekreuzt, auf der Ost-West-Achse von der A 40/A 44 (Niederlande-Kassel). DE
Las dos arterias de tráfico más importantes son del norte al sur las autopistas A 43 / A 1 (Hamburgo/Colonia) y del este al oeste las autopistas A 40 / A 44 (País Bajo / Kassel). DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Die Regionen wollen eine wirtschaftlich starke Superregion mit der Hauptstadt Berlin ins Leben rufen, deren Achse die Oder bilden soll.
Las autoridades de estas regiones desean crear una macrorregión económicamente fuerte con capital en Berlín y articulada en torno al Oder.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie groß ist der Finanzrahmen für die Paneuropäische Achse 10, und welcher Zeitplan besteht für ihren Bau?
¿Cuáles son el presupuesto y el calendario de construcción del Corredor paneuropeo no 10?
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Brenner-Achse gebe es 36 Millionen Tonnen freie Frachtkapazität der Bahn - an fehlenden Bahnkapazitäten liege es also nicht.
Manifestó su confianza en que la nueva propuesta suponga " un efectivo paso adelante eliminando toda restricción de carácter administrativo ".
   Korpustyp: EU DCEP
Hypophysen-Gonaden-(HPG-)Achse während der Geschlechtsreifung von jungen männlichen und weiblichen CD-Ratten, denen Fluoxetin verabreicht wurde.
pituitario-gonadal (HPG) durante la maduración sexual de ratas macho y hembra jóvenes tratadas con fluoxetina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Geben Sie den Startpunkt auf der y-Achse oder einen Ausdruck ein, z. B. 2 oder pi/2
Introduzca el valor y inicial o expresión para la integral, por ejemplo 2 o pi/2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Man habe die Kommission strategisch angehen wollen; das sei der Kern des Vorhabens der "Weich-Währungs-Achse".
Además, deben identificarse claramente prioridades para hacer frente a la carga de trabajo de una manera más eficaz.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Iran unterstützt diese Situation, und ich habe nicht den Eindruck, dass diese Achse bereit ist, demokratische Veränderungen zu akzeptieren.
Irán apoya esta situación y no creo que por esa parte se acepten de buen grado los posibles cambios democráticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Umsetzung des albanischen Verkehrsentwicklungsplans einschließlich der Anstrengungen zur Vollendung des Ost-West-Korridors sowie der Nord-Süd-Achse.
Continuar la aplicación del Plan nacional de transporte y proseguir los esfuerzos para completar los corredores Este-Oeste y Norte-Sur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Normpuppe ist mittels der Achse der Kniegelenke von der Rückenlehne zu entfernen, der Rücken ist vorwärts zu neigen.
Separar el maniquí del respaldo del asiento utilizando la barra de articulación de las rodillas e inclinar la espalda del maniquí hacia delante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bremspedalkraft (Fp), die in Form eines Tangentialbogens um die Achse der Bremspedallagerung auf die Mitte der Bremspedalfläche wirkt;
Fuerza ejercida sobre el pedal de freno, Fp, aplicada en el centro de la palanca del pedal del freno, a lo largo de una curva tangencial al pivote del pedal del freno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du lebst jetzt mit mir zusamme…und du wirst nicht mit deinen weißen Rowdy-Freunden auf Achse gehen.
Además estas viviendo conmig…y no vas a ir por ahí parrandeando con tus amigotes blancos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Werte entlang der vertikalen Achse im Diagramm stehen für die Hörschwellen und werden in Dezibel angegeben.
Los números que aparecen a lo largo de uno de los lados del gráfico corresponden a niveles auditivos expresados en decibelios.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
:93 Bewegen Sie den Stern mittels der RA-Achse in den rechten, grünen Bereich und klicken Sie darauf. AT
:93 Mueve la estrella para la derecha, a la aria verde y aprieta el boton del mouse para markar ya segunda posición. AT
Sachgebiete: foto informatik astronomie    Korpustyp: Webseite
Die Achse des Toleranzbereichs liegt senkrecht zur Befestigungsfläche, und ihre Mitte fällt mit dem Mittelpunkt des Prüfkörpers zusammen.
La línea central del campo de tolerancia será perpendicular a la cara de montaje y su punto central coincidirá con el centro de la esfera del impactador simulador de cabeza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von längere Spindeln soll man die Biegung der Achse entfernen, die von seinem Gewicht verursacht ist. IT
E caso de husillos a bolas largos tenemos que eliminar adecuadamente la flexiόn del arbol causado de parte de su mismo peso. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Benu kam schlitternd zum Stehen und drehte sich auf der Suche nach der Quelle des Geräuschs um die eigene Achse.
Deteniéndose con un resbalón, Benu se giró para averiguar el origen del sonido.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Bewegt sich nach vorne, dreht sich um die eigene Achse oder nach dem Zufallsprinzip.Ab 4 Jahren und älter ES
Se mueve hacia delante, gira sobre sí mismo o, aleatoriamente. Desde 4 años En adelante ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Zudem entfiel das Einstellen der Vorspannung bei jeder Achse, wodurch sich der Montageaufwand erheblich reduziert und Kosten eingespart wurden.
Al mismo tiempo, se han podido reducir el tiempo de montaje y los costes de las etapas.
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Die Route beginnt in Wassen an der Gotthard-Achse, wo sie die zerklüftete Mündungsschlucht der Meienreuss in mehreren Tunnels überwindet.
El camino parte en Wassen, en la ruta de San Gotardo, donde franquea la escarpada desembocadura del Meienreuss a través de varios túneles.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf der gleichen Etage befindet sich das The Summit, ein sehr edles Restaurant, das sich um seine eigene Achse dreht.
En el mismo piso está The Summit, restaurante de lujo cuyo salón da vuelta sobre sí mismo mientras se está comiendo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Er rotierte einmal komplett um die eigene Achse und landete im Flachen, um so die höchste Punktzahl des Tages einzustreichen.
Rotación completa antes de aterrizar perfectamente delante de la ola. Fue la nota más alta del día.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Mit seiner Lage an der Achse zwischen Afrika und Europa vereint die spanische Hauptstadt die Vorteile beider Kontinente.
Situada entre África y Europa, Madrid, capital de España, cuenta con lo mejor de ambos continentes.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Maschinentisch ruht auf Querlagern und die X- und Z-Achse sind auf RUE bzw. RUS-Lagern aufgebaut.
La mesa está soportada por unos rodamientos cruzados, mientras que los carros X y Z están apoyados en rodamientos RUE y RUS respectivamente.
Sachgebiete: nautik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Maschinentisch ruht auf Querlagern, während die Schlitten der X- und Z-Achse auf RUE- bzw. RUS-Lagerungen aufgebaut wurden.
La mesa está soportada por unos rodamientos cruzados mientras que los carros X y Z están apoyados en rodamientos RUE y RUS respectivamente.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hinsichtlich der Achse 3 von PRODER, insbesondere beim Leader-Konzept, hat Portugal etwa 15 % der Gesamtmittel für diese Art von Konzept verwendet.
Por lo que respecta al tercer pilar del Proder y, en particular, al enfoque Leader, Portugal destinó a este tipo de enfoque aproximadamente el 15 % del importe total.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 6. Juni 2006 wurde auf Korfu ein Protokoll über die Zusammenarbeit der an der Paneuropäischen Achse 10 beteiligten Länder unterzeichnet.
El 6 de junio de 2006 se firmó en Corfú un Protocolo de Cooperación entre los países participantes en el Corredor paneuropeo no 10.
   Korpustyp: EU DCEP
Geben Sie den Startpunkt auf der x-Achse oder einen Ausdruck für das Integral ein, z. B. 2 oder pi/2
Introduzca el valor x inicial o expresión para la integral, por ejemplo 2 o pi/2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die EU hat die Bedeutung der baltisch-adriatischen Achse mit der prioritären Einstufung des nördlichen Teils von Danzig nach Tschechien ja bereits bestätigt.
Sin duda, la UE ya ha confirmado la importancia del corredor báltico-adriático concediendo un estatuto prioritario a la zona norte que va desde Gdańsk a la República Checa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umso wichtiger wäre es nun aber, auch den Ausbau des Südteils der Achse über die österreichische Südbahn nach Italien entsprechend prioritär zu behandeln.
No obstante, todavía sería más importante conceder el mismo nivel de prioridad al desarrollo de la zona sur a través del ferrocarril del sur de Austria a Italia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von ihr für Achse 1 bereitgestellten kläglichen 50 Millionen GBP - und nur 15 Millionen GBP davon für den Modernisierungsfonds - haben das Spektakel am Dienstag verursacht.
Los lamentables 50 millones de libras esterlinas (GBP) que asignó al primer programa específico -y sólo 15 millones de libras esterlinas (GBP) de la cuantía estaban destinados al fondo de modernización- son los que han causado el espectáculo del martes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Studenten erfreuen sich einer immer größeren Mobilität. Sie sind ständig auf Achse, und der Austausch mit Studenten aus Drittländern trägt gewiss zu unserer kulturellen Bereicherung bei.
Gozamos de una movilidad de estudiantes cada vez mayor e incesante y el intercambio de estudiantes de terceros países contribuye a nuestro enriquecimiento cultural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es hier mit Gesprächen zwischen Experten zu tun, die sich nur um die eigene Achse drehen, ganz zu schweigen von allem nationalistischen Beigeschmack.
Nos hemos enfrentado a un verdadero debate de expertos egocéntricos, sin olvidar también algunos tufos nacionalistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die EU hat die Bedeutung der baltisch-adriatischen Achse mit der prioritären Einstufung des nördlichen Arms von Danzing nach Tschechien und dem Bekenntnis zum Brenner-Basistunnel-Projekt bestätigt.
La UE ha confirmado la importancia del corredor báltico-adriático, dando carácter prioritario al brazo norte que va de Gdańsk a la República Checa y declarando su compromiso con el proyecto del túnel de base del Brennero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fassung ist dann so zu drehen, dass man auf dem Messschirm eine Projektion des Leuchtkörpers in Richtung seiner Achse erhält.
Se girará el portalámparas de modo que aparezca en la pantalla donde se proyecta la imagen del filamento una vista de uno de los extremos del filamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fassung ist dann so zu drehen, dass man auf dem Messschirm eine Projektion des Hauptleuchtkörpers in Richtung seiner Achse erhält.
Se girará el portalámparas de modo que aparezca en la pantalla donde se proyecta la imagen del filamento una vista de uno de los extremos del filamento principal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probenahmesonde muss aus einem offenen Rohr bestehen, das in etwa in der Achse des Auspuffrohrs angebracht und der Strömungsrichtung zugewandt ist.
La sonda de muestreo será un tubo abierto situado de cara a la corriente en la línea central del tubo de escape o cerca de ella.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So soll bis 2015 eine neue Strecke auf dieser Achse entstehen, wodurch auf der bestehenden Strecke — insbesondere für den Güterverkehr — beträchtliche Kapazitäten frei werden sollen.
De cara a 2015, está prevista la realización de una nueva línea en esta ruta, con lo que aumentará mucho la capacidad de la línea existente, especialmente para los trenes de mercancías.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Art der verwendeten Markierungen, die Lage jeder dieser Markierungen bezüglich der x-, y- und z-Achse des dreidimensionalen Koordinatensystems und eine Konstruktionsgrundebene sind vom Hersteller anzugeben.
El fabricante del vehículo deberá indicar el tipo de punto de referencia utilizado y la posición de cada punto con respecto a las coordenadas X, Y y Z del sistema de referencia tridimensional y a un plano de nivel teórico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist auf dem Boden eine Bezugsebene zu konstruieren, auf die die x-x- und die y-y-Achse aufgetragen sind.
A tal fin, se establecerá un plano de nivel de referencia con las mediciones X-X e Y-Y, siguiendo el método establecido en la figura 6 del apéndice del presente anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einstellungen erlauben das Sperren der X (Pan) oder Y (Tilt) Achse für eine bessere Steuerung. Ebenso können Sie die Empfindlichkeit für die Bewegung einstellen.
Estas propiedades incluyen dejar fijo un valor para PAN (X) o TILT (Y), permitiéndote un mejor control de tu luminaria, así como control de la resolución de la pantalla.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir wissen jetzt, dass sich die Erde um ihre eigene Achse dreht. Für eine Umdrehung um sich selbst braucht sie vierundzwanzig Stunden.
Es este caso sabemos que es la Tierra la que realmente se mueve, haciendo una vuelta completa en el espacio, o giro, cada veinticuatro horas.
Sachgebiete: astrologie theater astronomie    Korpustyp: Webseite
Mit dem neuen BEARINX-online-Modul "Easy Linear" können Sie ganz komfortabel und bequem die nominelle Lebensdauer einer wälzgelagerten angetriebenen Linear-Achse berechnen. ES
Con el nuevo módulo de BEARINX-online “EasyLinear”, es posible calcular fácilmente la duración de vida de las unidades lineales accionadas soportadas por rodamientos. ES
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Für Anwendungen, bei denen die Oberfläche ein unebenes Profil in der Z-Achse aufweist, sollte ebenfalls ein zylindrischer Tastereinsatz verwendet werden. ES
En una aplicación de perfiles en la que la altura del perfil no es una constante Z, utilice un palpador cilíndrico. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Geben Sie der Achse noch einen leichten Startstoß und Sie werden sehen, wie das Ganze plötzlich ganz selbständig wie verrückt zu drehen beginnt! EUR
¡Dele un poco de impulso a la bobina y verá que de repente todo empieza a dar vueltas por sí mismo! EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Die zentrale Achse des Lagers bildete die so genannte Lagerstraße, die noch heute vom ehemaligen Appellplatz nach Norden auf die "Todesangst-Christi-Kapelle" zuläuft. DE
El camino del campamento aún se extiende desde el area de inspección de los prisioneros en dirección norte hacia la capilla de “La Agonía de Cristo”. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Die Ost-West-Achse führt entlang des Cours Victor Hugo zur „Pont de Pierre“, der alten Brücke über den Garonne-Fluss.
Del este al oeste – pasando por el famoso Cours Victor Hugo - travesarán el puente de Pedro, que fue uno de los primeros puentes a cruzar el río de Garonne.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Das Präzision im Messungen auf Z Achse ist sehr höhe (2 Mikron bei 1500x), ob es zu unsere VideoKLite Software verbundet wird, das also die Scharfeinstellung kontrolliert.
La precisión de las mediciones sobre el eye Z es muy elevada (2 micrones a 1500X), si juntara a nuestro software VideoKLite, que controla tambien el enfoque.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ich sehe ältere, vornehme Damen nicht nur im Takt klatschen, sondern sich auf Anweisung der Sänger auch brav um die eigene Achse drehen. DE
Veo a señoras ancianas, obviamente muy educadas y decentes, que no sólo van dando palmas sino que también se dan vueltitas según les indica el cantante. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Das gotische Bauwerk aus dem 15. Jh. besticht mit einem eleganten netzrippengewölbten Chor, der sich in gebrochener Achse an das Langhaus anschließt. ES
Este edificio gótico del s. XV cuenta con un elegante presbiterio cubierto con bóvedas reticuladas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Der Saski Garten war Teil der sogenannten Sächsischen Achse, das heisst eines Komplexes von Residenzen und königlichen Gärten des Königs August II. PL
El Jardín Saski formaba parte de un complejo de residencias y jardines reales pertenecientes al rey Augusto II. PL
Sachgebiete: religion verlag media    Korpustyp: Webseite
Dafür ist die C-Achse der Maschine mit einem hochpräzisen Drehgeber ausgestattet und bei der Baureihe VTC-H wird zur Lagerung der Planscheibe eine […]
Para ello, la máquina va equipada con un encóder de alta precisión en el […]
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Achse wird fortwährend ignoriert, dabei würde ihre Aufnahme in die Liste europäischer Straßen- und Schienenachsen meiner Meinung nach die Verkehrswege auf dieser Linie beschleunigen und verkürzen, und außerdem der gesamten zentraleuropäischen Achse und allen Städten und Regionen entlang dieser Linie einen Aufschwung bescheren.
Esta ruta sigue siendo ignorada y, en mi opinión, su inclusión en la lista de carreteras y vías férreas europeas aceleraría y recortaría las rutas de transporte por esta línea y, asimismo, fomentaría todo el corredor de Europa central, así como las ciudades y regiones situadas a lo largo de esta línea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte diese neue Linie bestätigt werden, stünde dies nicht mit der Richtung in Einklang, die in der am 12. Oktober 2009 im Parlament unterzeichneten Erklärung der Regionen der Baltisch‑Adriatischen Achse vorgegeben wird.
Esta nueva línea, si se confirma, no mantendría la dirección indicada en la Declaración de las regiones del corredor Báltico‑Adriático, firmada por el Parlamento el 12 de octubre de 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbindung der Renin-Aldosteron-Achse erfolgt über Angiotensin II, daher führt die Koadministration eines Angiotensin-II-Rezeptor-Antagonisten und einem Thiazid tendenziell zu einer Umkehr des Thiazidiuretika-assoziierten Kaliumverlusts.
La relación renina-aldosterona está mediada por la angiotensina II y, por tanto, la coadministración de un antagonista de la angiotensina II tiende a revertir la pérdida de potasio asociada a los diuréticos tiazídicos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Mittel können im Rahmen der Vorgaben der "Verordnung über die Entwicklung des ländlichen Raums durch den Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER)" frei eingesetzt werden; die Vorgaben zu Mindestausgaben pro Achse sind zu beachten.
Por otra parte, el ponente subraya que la introducción de la modulación facultativa "prejuzga los resultados del chequeo del presupuesto" y añade que el mencionado chequeo "y todas las propuestas que se deriven de éste deben desarrollarse en estrecha cooperación con el Parlamento" .
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehört der Korridor 1 Berlin-Palermo, der bedeutende europäische Knotenpunkte entlang der Nord-Süd-Achse miteinander verknüpft und eine entscheidende Rolle für die Verbindungen zu Mittel- und Osteuropa spielt, da er den Korridor 5 Lissabon-Kiew schneidet.
Entre ellos está el corredor nº 1 Berlín‑Palermo, que conecta importantes nudos europeos a lo largo de la línea norte‑sur y desempeña un papel fundamental para las comunicaciones con Europa central y oriental, atravesando el corredor nº 5 Lisboa‑Kiev.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Achse würde im schwedischen Ystad beginnen und durch die polnischen Städte Szczecin und Wrocław, das tschechische Prag, das slowakische Bratislava und durch Wien verlaufen, und dann weiter durch Constanţa, Thessaloniki und Triest.
El corredor comienza en Ystad (Suecia), pasa por las ciudades polacas de Szczecin y Wrocław, Praga (República Checa), Bratislava (Eslovaquia), Viena (Austria) y llega a Constanţa (Rumanía), Salónica (Grecia) y Trieste (Italia).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch klar, daß sich die Beziehung zwischen den USA und Asien als stark erweist, daß jedoch die Asien-Europa-Achse weiterhin schwach ist, was unserer Meinung nach letztlich eine unproportionierte und desorientierende Wirkung auf die Weltwirtschaft haben wird.
También está claro que la vinculación EE.UU-Asia está cobrando gran fuerza, pero la vinculación Asia-Europa sigue siendo débil y consideramos que eso tendrá tarde o temprano efectos desproporcionados y desorientadores en el bienestar económico mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Achse besteht weiterhin die US-Vorherrschaft, und hier gibt es erhebliche Probleme im Zusammenhang mit dem 50. Jahrestag der NATO: beispielsweise stellt sich die Frage der Behandlung Bosniens, unserer Beziehungen zu Rußland, der NATO-Erweiterung sowie der Waffenlieferungen.
Es la línea de predominio norteamericano y en la que existen problemas importantes a medida que nos acercamos al 50 aniversario de la OTAN; por ejemplo, cómo debemos proceder en Bosnia, nuestras relaciones con Rusia, la ampliación de la OTAN y las compras de empresas de armamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verhältnis zwischen kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) sowie der Wirtschaft kann unterschiedlich definiert werden, aber in gewisser Weise sind sie die Achse, um die sich jede Wirtschaftsordnung dreht: in diesem Fall sind es die europäischen Volkswirtschaften.
Las pequeñas y medianas empresas se pueden definir de muchas maneras en relación con la economía, pero son algo así como el modo en torno al que se articula, en general, cualquier sistema económico -en este caso, las economías europeas-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte