Eine weitere Unterscheidung kleinerer Märkte (z. B. für Luftfedern für LKW/Busse einerseits und Achsen/Anhänger andererseits) war dagegen nicht geboten; eine solche Unterscheidung würde im Übrigen nicht die wettbewerbliche Beurteilung ändern.
Otra división en mercados más pequeños (por ejemplo, amortiguadores de aire para camiones y autobuses, por una parte, y para remolques y árboles, por otra) no ha sido constatada durante la investigación de mercado y, en cualquier caso, no cambiaría la evaluación de la situación de competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Erwerb von Phoenix' Luftfederproduktion in Ungarn hat Freudenberg/Vibracoustic seine eigene Produktionsstätte für Luftfedern, was es ermöglichen wird, Luftfedern nicht nur an Hersteller von Bussen und Lieferwagen, sondern auch an Hersteller von Achsen und Anhängern zu liefern.
Al adquirir la producción de amortiguadores de aire de Phoenix en Hungría, Freudenberg/Vibracoustic tendrá su propia instalación de producción, lo que le permitirá venderlos no sólo a clientes que los destinan a furgonetas y autobuses sino también a fabricantes de remolques y árboles.
Korpustyp: EU DGT-TM
achsesectos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pflanzenwachse– achse und Walrat, auch raffiniert oder gefärbt:
Ceras vegetales– sectos y esperma de ballena o de otros cetáceos (espermaceti) incluso refinadas o coloreadas:
± 12o um ihre horizontaleAchse quer zur Fahrtrichtung.
± 12o en torno al ejehorizontal transversal a la dirección de marcha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das andere Gurtbandende ist waagerecht über eine Umlenkrolle zu führen, deren horizontaleAchse parallel zur Ebene des belasteten Gurtbandabschnittes verlaufen muss.
El otro extremo deberá sobre un rodillo deflactor con su ejehorizontal paralelo al plano de la sección de la correa que aguante la carga; la sección que pase sobre el rodillo se mantendrá horizontal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das andere Gurtende ist waagerecht über eine Umlenkrolle zu führen, deren horizontaleAchse parallel zur Ebene des belasteten Gurtabschnittes verlaufen muss.
El otro extremo deberá pasar sobre un rodillo deflactor con su ejehorizontal paralelo al plano de la sección de la correa que aguante la carga; la sección que pase sobre el rodillo se mantendrá horizontal.
Korpustyp: EU DGT-TM
± 12° um ihre horizontaleAchse quer zur Fahrtrichtung.
± 12° en torno al ejehorizontal transversal a la dirección de marcha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist zusammen mit dem horizontalen Schwenkwinkel von 90o eine Drehbeweglichkeit von 25o in beide Richtungen um die horizontaleAchse notwendig.
Asimismo, en conexión con el ángulo de rotación horizontal de 90o, deberá existir la posibilidad de que haya un ángulo de balanceo de 25o en ambas direcciones en torno al ejehorizontal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist zusammen mit dem horizontalen Schwenkwinkel von 90° eine Drehbeweglichkeit von 25° in beide Richtungen um die horizontaleAchse notwendig.
Asimismo, en conexión con el ángulo de rotación horizontal de 90°, deberá existir la posibilidad de que haya un ángulo de balanceo de 25° en ambas direcciones en torno al ejehorizontal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vollständige Sitz wird um 360o mit einer Winkelgeschwindigkeit von 2o je Sekunde bis 5o je Sekunde um eine horizontaleAchse gedreht, die in der Längsmittelebene des Sitzes verläuft.
Todo el asiento deberá girar alrededor de un ejehorizontal incluido en el plano longitudinal medio del asiento trazando un ángulo de 360o a una velocidad de 2-5 grados por segundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pfeiltasten links und rechts drehen die Grafik um die senkrechte Z-Achse, die Pfeiltasten auf und ab drehen die Grafik um die horizontaleAchse der Ansicht.
Las teclas de dirección izquierda y derecha rotan la gráfica alrededor del eje z, mientras que las teclas de dirección arriba y abajo la rotan alrededor del ejehorizontal de la vista.
„Kipp-Plattform“ ist eine feste Platte, die so um eine horizontaleAchse gedreht werden kann, dass ein vollständiges Fahrzeug oder ein Aufbauteil gekippt werden kann.
Se entenderá por «plataforma de basculamiento» el plano rígido que puede rotar alrededor de un ejehorizontal para hacer bascular a un vehículo completo o una sección de la carrocería.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vollständige Sitz wird um 360° mit einer Winkelgeschwindigkeit von 2° bis 5° je Sekunde um eine horizontaleAchse gedreht, die in der Längsmittelebene des Sitzes verläuft.
Todo el asiento deberá girar alrededor de un ejehorizontal incluido en el plano longitudinal medio del asiento trazando un ángulo de 360° a una velocidad de 2-5 grados por segundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
gerade Achseeje recto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn eine Achsegerade ist, heißt das noch nicht, dass die andere Achse dies auch ist.
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
magnetische Achseeje magnético
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die magnetischeAchse des Saturn scheint bemerkenswerter Weise in den Grenzen der Beobachtungsgenauigkeit exakt mit der Rotationsachse überein zu stimmen.
Jupiters magnetischeAchse ist genau wie die der Erde leicht gegenüber der Rotationsachse verschoben - und obwohl Jupiter und die Erde (wie auch alle andern Planeten) in der gleichen Richtung rotieren, ist die magnetische Polarität des Jupiter genau entgegengesetzt.
El ejemagnético de Júpiter, como el de la Tierra, está ligeramente desviado del eje de rotación, pero mientras Júpiter y la Tierra ( y otros planetas) giran en el mismo sentido, la polaridad magnética de Júpiter es contraria a la de la Tierra.
Es ist eine mysteriöse Tatsache, daß die magnetischeAchse der Erde so eng mit ihrer Rotationsachse zusammenfällt -- daß die magnetischen Pole, an denen die magnetische Kraft senkrecht nach unten zeigt, so nahe bei den geographischen Polen liegen.
Es un hecho misterioso que el ejemagnético de la Tierra esté cerca de su eje de rotación, que los polos magnéticos, donde la fuerza magnética apunta directamente hacia abajo, están muy cercanos a los geográficos.
Diese Verordnung gilt nicht für auswechselbare Maschinen, die im öffentlichen Straßenverkehr von einem anderen Fahrzeug in vollständig angehobener Stellung mitgeführt werden oder die nicht um eine vertikaleAchse drehbar mit dem anderen Fahrzeug verbunden sind.
El presente Reglamento no se aplicará a la maquinaria intercambiable completamente levantada del suelo o que no pueda articularse alrededor de un ejevertical cuando al vehículo al que está unida circule por carretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine vertikaleAchse reichtt durch Ihren Körper.
Un ejevertical se extiende a través de tu cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
gelenkte Achseeje director
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anhänger mit mindestens zwei Achsen, darunter mindestens eine gelenkteAchse:
Remolque que tiene, como mínimo, dos ejes, al menos uno de los cuales es un ejedirector:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Achse
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war auf Achse.
Me fui de gira.
Korpustyp: Untertitel
Ja, die Achse der Ewigkeit.
Sí, el aspecto de la eternidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich war eine Weile auf Achse.
He estado rodando con el circo durante un tiempo ya.
Hinweis 2: Die Kräfte werden horizontal auf die Befestigungskonstruktion ausgeübt und gleichmäßig jeweils auf die Achse des Seitenpuffers bzw. auf die Achse der Kupplung verteilt. Maximale vertikale Beanspruchung
NOTA 1 Una fuerza aplicada a uno de los extremos de la carrocería del vagón deberá ser compensada en la posición correspondiente en el extremo opuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei geht es um das vorrangige Vorhaben 23, bekannt als Baltisch-Adriatische Achse.
El objeto en cuestión es el proyecto prioritario 23, conocido como «corredor Báltico-Adriático».
Korpustyp: EU DCEP
Den Ermittlungen zufolge brach die Achse des ersten Waggons und verursachte so das Entgleisen des Zuges.
Las investigaciones apuntan a la rotura de un cilindro del primer vagón, que provocó el descarrilamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Geben Sieden Startpunkt auf der x-Achse ein, z. B. 2 oder pi
Wobei der Stadt zwei wichtige Verkehrsachsen zum Vorteil sind: auf der Nord-Süd-Achse wird Bochum von der A 43/A 1 (Hamburg-Köln) gekreuzt, auf der Ost-West-Achse von der A 40/A 44 (Niederlande-Kassel).
DE
Las dos arterias de tráfico más importantes son del norte al sur las autopistas A 43 / A 1 (Hamburgo/Colonia) y del este al oeste las autopistas A 40 / A 44 (País Bajo / Kassel).
DE
Man habe die Kommission strategisch angehen wollen; das sei der Kern des Vorhabens der "Weich-Währungs-Achse".
Además, deben identificarse claramente prioridades para hacer frente a la carga de trabajo de una manera más eficaz.
Korpustyp: EU DCEP
Der Iran unterstützt diese Situation, und ich habe nicht den Eindruck, dass diese Achse bereit ist, demokratische Veränderungen zu akzeptieren.
Irán apoya esta situación y no creo que por esa parte se acepten de buen grado los posibles cambios democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Umsetzung des albanischen Verkehrsentwicklungsplans einschließlich der Anstrengungen zur Vollendung des Ost-West-Korridors sowie der Nord-Süd-Achse.
Continuar la aplicación del Plan nacional de transporte y proseguir los esfuerzos para completar los corredores Este-Oeste y Norte-Sur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Normpuppe ist mittels der Achse der Kniegelenke von der Rückenlehne zu entfernen, der Rücken ist vorwärts zu neigen.
Separar el maniquí del respaldo del asiento utilizando la barra de articulación de las rodillas e inclinar la espalda del maniquí hacia delante.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bremspedalkraft (Fp), die in Form eines Tangentialbogens um die Achse der Bremspedallagerung auf die Mitte der Bremspedalfläche wirkt;
Fuerza ejercida sobre el pedal de freno, Fp, aplicada en el centro de la palanca del pedal del freno, a lo largo de una curva tangencial al pivote del pedal del freno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du lebst jetzt mit mir zusamme…und du wirst nicht mit deinen weißen Rowdy-Freunden auf Achse gehen.
Además estas viviendo conmig…y no vas a ir por ahí parrandeando con tus amigotes blancos.
Korpustyp: Untertitel
Die Werte entlang der vertikalen Achse im Diagramm stehen für die Hörschwellen und werden in Dezibel angegeben.
Die Achse des Toleranzbereichs liegt senkrecht zur Befestigungsfläche, und ihre Mitte fällt mit dem Mittelpunkt des Prüfkörpers zusammen.
La línea central del campo de tolerancia será perpendicular a la cara de montaje y su punto central coincidirá con el centro de la esfera del impactador simulador de cabeza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von längere Spindeln soll man die Biegung der Achse entfernen, die von seinem Gewicht verursacht ist.
IT
Hinsichtlich der Achse 3 von PRODER, insbesondere beim Leader-Konzept, hat Portugal etwa 15 % der Gesamtmittel für diese Art von Konzept verwendet.
Por lo que respecta al tercer pilar del Proder y, en particular, al enfoque Leader, Portugal destinó a este tipo de enfoque aproximadamente el 15 % del importe total.
Korpustyp: EU DCEP
Am 6. Juni 2006 wurde auf Korfu ein Protokoll über die Zusammenarbeit der an der Paneuropäischen Achse 10 beteiligten Länder unterzeichnet.
El 6 de junio de 2006 se firmó en Corfú un Protocolo de Cooperación entre los países participantes en el Corredor paneuropeo no 10.
Korpustyp: EU DCEP
Geben Sie den Startpunkt auf der x-Achse oder einen Ausdruck für das Integral ein, z. B. 2 oder pi/2
Introduzca el valor x inicial o expresión para la integral, por ejemplo 2 o pi/2
Die EU hat die Bedeutung der baltisch-adriatischen Achse mit der prioritären Einstufung des nördlichen Teils von Danzig nach Tschechien ja bereits bestätigt.
Sin duda, la UE ya ha confirmado la importancia del corredor báltico-adriático concediendo un estatuto prioritario a la zona norte que va desde Gdańsk a la República Checa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umso wichtiger wäre es nun aber, auch den Ausbau des Südteils der Achse über die österreichische Südbahn nach Italien entsprechend prioritär zu behandeln.
No obstante, todavía sería más importante conceder el mismo nivel de prioridad al desarrollo de la zona sur a través del ferrocarril del sur de Austria a Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von ihr für Achse 1 bereitgestellten kläglichen 50 Millionen GBP - und nur 15 Millionen GBP davon für den Modernisierungsfonds - haben das Spektakel am Dienstag verursacht.
Los lamentables 50 millones de libras esterlinas (GBP) que asignó al primer programa específico -y sólo 15 millones de libras esterlinas (GBP) de la cuantía estaban destinados al fondo de modernización- son los que han causado el espectáculo del martes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Studenten erfreuen sich einer immer größeren Mobilität. Sie sind ständig auf Achse, und der Austausch mit Studenten aus Drittländern trägt gewiss zu unserer kulturellen Bereicherung bei.
Gozamos de una movilidad de estudiantes cada vez mayor e incesante y el intercambio de estudiantes de terceros países contribuye a nuestro enriquecimiento cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es hier mit Gesprächen zwischen Experten zu tun, die sich nur um die eigene Achse drehen, ganz zu schweigen von allem nationalistischen Beigeschmack.
Nos hemos enfrentado a un verdadero debate de expertos egocéntricos, sin olvidar también algunos tufos nacionalistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die EU hat die Bedeutung der baltisch-adriatischen Achse mit der prioritären Einstufung des nördlichen Arms von Danzing nach Tschechien und dem Bekenntnis zum Brenner-Basistunnel-Projekt bestätigt.
La UE ha confirmado la importancia del corredor báltico-adriático, dando carácter prioritario al brazo norte que va de Gdańsk a la República Checa y declarando su compromiso con el proyecto del túnel de base del Brennero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fassung ist dann so zu drehen, dass man auf dem Messschirm eine Projektion des Leuchtkörpers in Richtung seiner Achse erhält.
Se girará el portalámparas de modo que aparezca en la pantalla donde se proyecta la imagen del filamento una vista de uno de los extremos del filamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fassung ist dann so zu drehen, dass man auf dem Messschirm eine Projektion des Hauptleuchtkörpers in Richtung seiner Achse erhält.
Se girará el portalámparas de modo que aparezca en la pantalla donde se proyecta la imagen del filamento una vista de uno de los extremos del filamento principal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probenahmesonde muss aus einem offenen Rohr bestehen, das in etwa in der Achse des Auspuffrohrs angebracht und der Strömungsrichtung zugewandt ist.
La sonda de muestreo será un tubo abierto situado de cara a la corriente en la línea central del tubo de escape o cerca de ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
So soll bis 2015 eine neue Strecke auf dieser Achse entstehen, wodurch auf der bestehenden Strecke — insbesondere für den Güterverkehr — beträchtliche Kapazitäten frei werden sollen.
De cara a 2015, está prevista la realización de una nueva línea en esta ruta, con lo que aumentará mucho la capacidad de la línea existente, especialmente para los trenes de mercancías.
Korpustyp: EU DCEP
Die Art der verwendeten Markierungen, die Lage jeder dieser Markierungen bezüglich der x-, y- und z-Achse des dreidimensionalen Koordinatensystems und eine Konstruktionsgrundebene sind vom Hersteller anzugeben.
El fabricante del vehículo deberá indicar el tipo de punto de referencia utilizado y la posición de cada punto con respecto a las coordenadas X, Y y Z del sistema de referencia tridimensional y a un plano de nivel teórico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist auf dem Boden eine Bezugsebene zu konstruieren, auf die die x-x- und die y-y-Achse aufgetragen sind.
A tal fin, se establecerá un plano de nivel de referencia con las mediciones X-X e Y-Y, siguiendo el método establecido en la figura 6 del apéndice del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einstellungen erlauben das Sperren der X (Pan) oder Y (Tilt) Achse für eine bessere Steuerung. Ebenso können Sie die Empfindlichkeit für die Bewegung einstellen.
Estas propiedades incluyen dejar fijo un valor para PAN (X) o TILT (Y), permitiéndote un mejor control de tu luminaria, así como control de la resolución de la pantalla.
Mit dem neuen BEARINX-online-Modul "Easy Linear" können Sie ganz komfortabel und bequem die nominelle Lebensdauer einer wälzgelagerten angetriebenen Linear-Achse berechnen.
ES
Con el nuevo módulo de BEARINX-online “EasyLinear”, es posible calcular fácilmente la duración de vida de las unidades lineales accionadas soportadas por rodamientos.
ES
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Für Anwendungen, bei denen die Oberfläche ein unebenes Profil in der Z-Achse aufweist, sollte ebenfalls ein zylindrischer Tastereinsatz verwendet werden.
ES
Die zentrale Achse des Lagers bildete die so genannte Lagerstraße, die noch heute vom ehemaligen Appellplatz nach Norden auf die "Todesangst-Christi-Kapelle" zuläuft.
DE
El camino del campamento aún se extiende desde el area de inspección de los prisioneros en dirección norte hacia la capilla de “La Agonía de Cristo”.
DE
Del este al oeste – pasando por el famoso Cours Victor Hugo - travesarán el puente de Pedro, que fue uno de los primeros puentes a cruzar el río de Garonne.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Das Präzision im Messungen auf Z Achse ist sehr höhe (2 Mikron bei 1500x), ob es zu unsere VideoKLite Software verbundet wird, das also die Scharfeinstellung kontrolliert.
La precisión de las mediciones sobre el eye Z es muy elevada (2 micrones a 1500X), si juntara a nuestro software VideoKLite, que controla tambien el enfoque.
Veo a señoras ancianas, obviamente muy educadas y decentes, que no sólo van dando palmas sino que también se dan vueltitas según les indica el cantante.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Das gotische Bauwerk aus dem 15. Jh. besticht mit einem eleganten netzrippengewölbten Chor, der sich in gebrochener Achse an das Langhaus anschließt.
ES
Diese Achse wird fortwährend ignoriert, dabei würde ihre Aufnahme in die Liste europäischer Straßen- und Schienenachsen meiner Meinung nach die Verkehrswege auf dieser Linie beschleunigen und verkürzen, und außerdem der gesamten zentraleuropäischen Achse und allen Städten und Regionen entlang dieser Linie einen Aufschwung bescheren.
Esta ruta sigue siendo ignorada y, en mi opinión, su inclusión en la lista de carreteras y vías férreas europeas aceleraría y recortaría las rutas de transporte por esta línea y, asimismo, fomentaría todo el corredor de Europa central, así como las ciudades y regiones situadas a lo largo de esta línea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte diese neue Linie bestätigt werden, stünde dies nicht mit der Richtung in Einklang, die in der am 12. Oktober 2009 im Parlament unterzeichneten Erklärung der Regionen der Baltisch‑Adriatischen Achse vorgegeben wird.
Esta nueva línea, si se confirma, no mantendría la dirección indicada en la Declaración de las regiones del corredor Báltico‑Adriático, firmada por el Parlamento el 12 de octubre de 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verbindung der Renin-Aldosteron-Achse erfolgt über Angiotensin II, daher führt die Koadministration eines Angiotensin-II-Rezeptor-Antagonisten und einem Thiazid tendenziell zu einer Umkehr des Thiazidiuretika-assoziierten Kaliumverlusts.
La relación renina-aldosterona está mediada por la angiotensina II y, por tanto, la coadministración de un antagonista de la angiotensina II tiende a revertir la pérdida de potasio asociada a los diuréticos tiazídicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Mittel können im Rahmen der Vorgaben der "Verordnung über die Entwicklung des ländlichen Raums durch den Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER)" frei eingesetzt werden; die Vorgaben zu Mindestausgaben pro Achse sind zu beachten.
Por otra parte, el ponente subraya que la introducción de la modulación facultativa "prejuzga los resultados del chequeo del presupuesto" y añade que el mencionado chequeo "y todas las propuestas que se deriven de éste deben desarrollarse en estrecha cooperación con el Parlamento" .
Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehört der Korridor 1 Berlin-Palermo, der bedeutende europäische Knotenpunkte entlang der Nord-Süd-Achse miteinander verknüpft und eine entscheidende Rolle für die Verbindungen zu Mittel- und Osteuropa spielt, da er den Korridor 5 Lissabon-Kiew schneidet.
Entre ellos está el corredor nº 1 Berlín‑Palermo, que conecta importantes nudos europeos a lo largo de la línea norte‑sur y desempeña un papel fundamental para las comunicaciones con Europa central y oriental, atravesando el corredor nº 5 Lisboa‑Kiev.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Achse würde im schwedischen Ystad beginnen und durch die polnischen Städte Szczecin und Wrocław, das tschechische Prag, das slowakische Bratislava und durch Wien verlaufen, und dann weiter durch Constanţa, Thessaloniki und Triest.
El corredor comienza en Ystad (Suecia), pasa por las ciudades polacas de Szczecin y Wrocław, Praga (República Checa), Bratislava (Eslovaquia), Viena (Austria) y llega a Constanţa (Rumanía), Salónica (Grecia) y Trieste (Italia).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch klar, daß sich die Beziehung zwischen den USA und Asien als stark erweist, daß jedoch die Asien-Europa-Achse weiterhin schwach ist, was unserer Meinung nach letztlich eine unproportionierte und desorientierende Wirkung auf die Weltwirtschaft haben wird.
También está claro que la vinculación EE.UU-Asia está cobrando gran fuerza, pero la vinculación Asia-Europa sigue siendo débil y consideramos que eso tendrá tarde o temprano efectos desproporcionados y desorientadores en el bienestar económico mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Achse besteht weiterhin die US-Vorherrschaft, und hier gibt es erhebliche Probleme im Zusammenhang mit dem 50. Jahrestag der NATO: beispielsweise stellt sich die Frage der Behandlung Bosniens, unserer Beziehungen zu Rußland, der NATO-Erweiterung sowie der Waffenlieferungen.
Es la línea de predominio norteamericano y en la que existen problemas importantes a medida que nos acercamos al 50 aniversario de la OTAN; por ejemplo, cómo debemos proceder en Bosnia, nuestras relaciones con Rusia, la ampliación de la OTAN y las compras de empresas de armamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verhältnis zwischen kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) sowie der Wirtschaft kann unterschiedlich definiert werden, aber in gewisser Weise sind sie die Achse, um die sich jede Wirtschaftsordnung dreht: in diesem Fall sind es die europäischen Volkswirtschaften.
Las pequeñas y medianas empresas se pueden definir de muchas maneras en relación con la economía, pero son algo así como el modo en torno al que se articula, en general, cualquier sistema económico -en este caso, las economías europeas-.